Cantigas d'amor
27,1
Ms.: B 8.
Cantiga de meestria; quattro coblas alternadas (a I, III = c II, IV; b I, III = d II, IV; c I, III = a II, IV; d I, III = b II, IV) di nove versi.
Schema metrico: a7' a7' b7 c7' c7' a7' a7' d7 d7 (51:1).
Edizioni: CA 318; Molteni 8; Machado 8.
¡Deus! que pouco que sabia
eu, en qual viço vivia,
quand' era con mia senhor,
e que muito me queixava
d' ela (porque non pensava 5
de min , e non gradecia
a Deus qual ben me fazia
en sol me deixar veer
o seu mui bon parecer!
Mais en gran sandez andava 10
eu, quando me non pagava
de con tal senhor viver,
e que melhor ben querria!
E m' end' ora pagaria!
Mais esto a min que mi-o dava, 15
este ben, que non m' entrava?
Non ouvess' oj' eu melhor,
e ouvess' eu tal sabor!
Mais logo m' ar mataria
un cor, que ei, de folia 20
mui comprido e d' amor,
que per poucas m' ar matava!
Quand' eu mia senhor catava,
en tal coita me metia
que conselho non sabia 25
eu de min, como fazer
por d' ela mais ben aver!
Mais, se eu nunca cobrava
o viç' en que ant' estava,
saber-lh' ia ben sofrer 30
seu amor! e nembrar-m' ia
que eu viver non podia,
quando ela alhur morava:
tan muito a desejava!
Mais eu con este pavor 35
seria bon sofredor!
![]() |
Deus que pouco que sabia
Em eu qual viço uiuia Quandeza un mha senhor E que muy tome queixava Dela por que non pensava Demim enon gradecia. |
![]() |
Adeus qual beumi fazia
En sol me leixar ueer O seu mui bon parecer. |
![]() |
Mais en gra(n)sandez andava
En qua(ndo)dome no(n) pagaua De co(m) tal senhor uiuer. |
![]() |
E q(ue) melhor be(m) q(ue)rria(m)
Amendora pagaria mais esto ann(o) que(m)mho dava Este be(m) queno no(n) entraua Nono ouvesso seu melhor Eu messental sabor |
![]() |
Mais logomar mataria
Du(m) cor q(ue) ei defolia Muy conpride damor Q(ue) p(or) poucas mar mataua Quandeu mha senhor cataua En tal coyta me metia Q(ue) conselho non sabia Eu dem(im) como fazer Pordela mays ben auer. |
![]() |
Mais seeu nunca cobrava
Ouiçenque antestava Saberlhia ben sofrer Seu amor e nenbrarmy(nh)a q(ue) ela no(n) podia uiuer Qua(n)dalhur morava Ta(m) muytoa deseiaua Mays eu co(m) este pavor Seria bon sofredor |
I | |
Deus que pouco que sabia Em eu qual viço uiuia Quandera un mha senhor E que muy tome queixava Dela por que non pensava Demim e non gradecia. Adeus qual beumi fazia Em sol me leixar veer O seu mui bon parecer. |
Deus que pouco que sabia em eu qual viço vivia quandera um mha senhor. E que muy tome queixava dela por que non pensava de mim be non gradecia adeus qual bem mi fazia em sol me leixar veer o seu mui bom parecer |
II | |
Mais en gra(m) sandez andava En qua(ndo) me no(n) pagava De co(m) tal senhor viver. E q(ue) melhor be(m) q(ue)rria(m) Amendora pagaria mais esto ann(o) que(m) mho dava Este be(m) queno no(n) entrava Non ouvesso seu melhor Eu messental sabor |
Mais em gram sandez andava en quando me non pagava de com tal senhor viver. E que melhor bem querriam A mendora pagaria Mais esto anno quem mho dava, este bem que nom entrava Non ouvesso seu melhor Eu messental sabor |
III | |
Mais logomar mataria Du(m) cor q(ue) ei de folia Muy conprid e damor Q(ue) p(or) poucas mar mataria Quandeu mha senhor catava En tal coyta me metia Q(ue) conselho non sabia Eu dem(im) como fazer Por dela mais ben auer. |
Mais logomar mataria dum cor que ei de folia mui comprid e d'amor, que per poucas m'ar matava quand eu mia senhor catava em tal coyta me metia que conselho nom sabia eu demi, como fazer por dela mais ben haver |
IV | |
Mais seeu nu(n)ca cobrava Ouiçen que antestava Saberlhia ben sofrer Seu amor e nenbrarmi(nh)a Qua(n)d alhur morava Ta(m) muyto a deseiava Mais eu co(m) este pavor Seria bon sofredor |
Mais se eu nunca cobrava ouiçem que ante estava, saberlhia ben sofrer seu amor e nembrar minha quando alhur morava tam muito a deseiava Mais eu com este pavor seria bon sofredor |
27,2
Ms.: B 8bis.
Frammento?; una cobla di cinque versi più due vv. di una II strofe(*); oppure, una cobla di otto versi più quattro vv. di una II strofe(**).
Schema metrico: (*): a13' a13' a13' b10 b10 (16:8);
(**): a7 b6' c7 b6' d7 b6' e10 e10 (235:2).
Edizioni: CA 319; Arias, Antoloxía, 4; Machado 9; Molteni 9; Crestomatia, p. 172.
Se soubess' a mia senhor
como m' a mi prazeria
d' eu morrer, pois la non ei,
logo eu non morreria;
ca, pero me ben non quer, 5
amor me monstraria...
Por me fazer a meu pesar viver,
quand' eu sabor ouvesse de morrer.
E se lhi fossen dizer
com' eu esto dizia, 10
logo sei que mia senhor
por min demandaria;
ca, pero me ben non quer,
amor me monstraria...
Por me fazer a meu pesar viver, 15
quand' eu sabor ouvesse de morrer.
![]() |
Se soubessa mha senhor comomami plazeria Deu moirer poys la non ey logueuno(n) moreria Capero me ben non quer Amor me monstraria Por me fazer amen pesar viver Quandeu sabor ouvesse demoirer. |
![]() |
Essellhn fossem dizer Comeu esto dizia Logosey q(ue)mha senhor por mi(m) dema(n)daria. |
I | |
Se soubessa mha senhor comomami plazeria Deu moirer pois la non ey logueu no(n) moreria Capero me ben non quer Amor me monstraria Por me fazer amen pesar viver Quandeu sabor ouvesse demoirer. |
Se soubessa minha senhor comomami plazeria deu moirer pois la non ei logeu non moreria ca pero me ben non quer amor me monstraria, por me fazer amen pesar viver, quando eu sabor ouvesse demorrer. |
II | |
Essellhn fossem dizer Comeu esto dizia Logosey q(ue)mha senhor por mi(m) dema(n)daria |
Esselhn fossem dizer como eu esto dizia, logosei que mha senhor por mim demandaria; |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-que-pouco-que-sabia
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-738
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-141
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-soubessa-mha-senhor
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-739
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-142
[7] https://www.wdl.org/es/item/13529/view/1/32/
[8] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/sites/default/files/11_1.png