Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tant ai amours servies longuement > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 935 volte

CANZONIERE A

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 120 volte

Edizione diplomatica

[c. 129ra]

TAnt ai amours seruie longe
 
 
ment. ke de sormais ne men doit
 
 
nus reprendre. se iou men parc ora
 
 
dieu le coumant. con ne doit pas
 
 
chertes folie emprendre. (et) chil est
 
 
faus ki ne si set deffendre. ne ni
 
 
(kou)noist son mal ne son tourment

[c. 129rb]

on me tesroit. des ormais pour
 
 
enfant. kar kascuns tans doit
 
 
sa saison atendre.
Gou ne sui pas si (com) chil autre ge(n)t.
ki ont ame puis si ueulent (con)ten
dre. (et) dient mal p(ar) uilain malta
lent. on ne doit pas signour ser
uiche uendre. ne uers amours
mesdire ne mesprendre. mais ki
sen par partesent boinement. en
droit de moi ueul iou ke tout a
mant. aient grant b(ie)n. qant ie
plus ni puis prendre.
Amours ma fait grant b(ie)n desi
ichi. kele ma fait amer sans ui
lonnie. la plus tres bele (et) la mi
lour ausi. ki onkes fust mien en
scient koisie. amours le ueut (et) ma
dame lenprie. ke iou men p(ar)t (et) iou
mout len merchi. qant par le
gre madame me kasti millour
raison en ai a ma partie.
Autre kose ne ma amours meri.
de tant (com) iai este en sa bailie. mais
bien ma dieus p(ar) sa pite garni. qu(an)t
deliure ma de sa signourie. (et) kes
kapes li sui sans perdre uie. ains
de me ieus si boine eure ne ui. kar
ien ferai en core mai(n)t iu p(ar)tier. (et)
maint sounet (et) mainte enuoise
ure.
Au (kou)menchier se doit on bien gar
der dentreprendre kose desmesu
ree. mais boine amour ne laist

[c. 129va]

home penser. ne b(ie)n koisir u me[...]he [1];
sa pensee. plus tost ai mon hom enestrai
ne contree. uonne puet ne uenir
ni aler (con)ne fait chou (con)puet tous
iours trouuer. iluec est b(ie)n la folie
esprouuee. or me gart dieus (et) da
mour (et) damer. fors de celi qui
on doit auourer. 

[1] La t di methe non è visibile a causa di uno strappo nella carta, poi riparato.

  • letto 271 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
TAnt ai amours seruie longe
ment. ke de sormais ne men doit
nus reprendre. se iou men parc ora
dieu le coumant. con ne doit pas
chertes folie emprendre. (et) chil est
faus ki ne si set deffendre. ne ni
(kou)noist son mal ne son tourment
on me tesroit. des ormais pour
enfant. kar kascuns tans doit
sa saison atendre.
Tant ai amours servie longement
ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre
se jou m’en parc. Or a Dieu le coumant,
c’on ne doit pas chertes folie emprendre;
et chil est faus ki ne s’i set deffendre
ne n’i kounoist son mal ne son tourment.
On me tesroit dés or mais pour enfant,
kar kascuns tans doit sa saison atendre.
  II
Gou ne sui pas si (com) chil autre ge(n)t.
ki ont ame puis si ueulent (con)ten
dre. (et) dient mal p(ar) uilain malta
lent. on ne doit pas signour ser
uiche uendre. ne uers amours
mesdire ne mesprendre. mais ki
sen par partesent boinement. en
droit de moi ueul iou ke tout a
mant. aient grant b(ie)n. qant ie
plus ni puis prendre.
Gou ne sui pas si com chil autre gent
ki ont amé, puis si veulent contendre
et dïent mal par vilain maltalent.
On ne doit pas signour serviche vendre
ne vers amours mesdire ne mesprendre;
mais ki s’en par parte s’ent boinement.
endroit de moi veul jou ke tout amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait grant b(ie)n desi
ichi. kele ma fait amer sans ui
lonnie. la plus tres bele (et) la mi
lour ausi. ki onkes fust mien en
scient koisie. amours le ueut (et) ma
dame lenprie. ke iou men p(ar)t (et) iou
mout len merchi. qant par le
gre madame me kasti millour
raison en ai a ma partie.
Amours m’a fait grant bien et desi ichi,
k’ele m’a fait amer sans vilonnie
la plus tres bele et la milour ausi,
ki onkes fust mien enscient koisie.
Amours le veut et ma dame l’en prie
que jou m’en part et jou mout l’en merchi.
Qant par le gré ma dame me kasti,
millour raison en ai a ma partie.
  IV
Autre kose ne ma amours meri.
de tant (com) iai este en sa bailie. mais
bien ma dieus p(ar) sa pite garni. qu(an)t
deliure ma de sa signourie. (et) kes
kapes li sui sans perdre uie. ains
de me ieus si boine eure ne ui. kar
ien ferai en core mai(n)t iu p(ar)tier. (et)
maint sounet (et) mainte enuoise
ure.
Autre kose ne m’a Amours meri
de tant com j’ai esté en sa bailie,
mais bien m’a Dieus par sa pité garni,
quant delivré m’a de sa seignourie
et k’eskapes li sui sans perdre vie.
Ains de me ieus si boine eure ne vi,
kar j’en ferai encore maint ju partier
et maint sounet et mainte envoiseure.
  V
Au (kou)menchier se doit on bien gar
der dentreprendre kose desmesu
ree. mais boine amour ne laist
home penser. ne b(ie)n koisir u me[...]he
sa pensee. plus tost ai mon hom enestrai
ne contree. uonne puet ne uenir
ni aler (con)ne fait chou (con)puet tous
iours trouuer. iluec est b(ie)n la folie
esprouuee.
Au koumenchier se doit on bien garder
d’entreprendre kose desmesuree,
mais boine Amour ne laist home penser
ne bien koisir u me[...]he sa pensee.
Plus tost aim on hom en estraine contree,
u on ne puet ne venir ni aler,
c’on ne fait chou c’on puet tous jours trouver;
iluec est bien la folie esprouvee.
  VI
or me gart dieus (et) da
mour (et) damer. fors de celi qui
on doit auourer.
Or me gart Dieus et d’amour et d’amer
fors de celi qui on doit auourer.
  • letto 185 volte

CANZONIERE B

  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

[c. 1r]

Tant ai amours seruies longuement / q(ue) des or mais ne men
 
 
doit nus reprandre / se ie men part or a dieu les (con)mant / (con) ne doit pas
 
 
touz iours folie en prandre / (et) sil est fos q(ui) ne si set desfendre / ne ni (con)-
 
 
noist son mal ne son tourment / on me tendroit des or mes pour en-
                                                                                        Ie ne sui si (con) cil
                                                                                        autre gent / qui
                                                                                        ont ame puis ni
fant / q(ue) chascuns tans doit sa saison atendre.          ueulent enten
dre / (et) die(n)t mal par uilain mal talent / ].i.?[ [1] mais nus ne doit seign(or)
seruice rendre / en contre lui mesdire ne mesprandre / (et) sil sen part
parte sen bonement / en droit de moi ueil ie q(ue) tout amant / aient
gent qua(n)t ie plus ni puis prandre. Amours ma fet grant b(ie)n
iuques ici / q(ue)le ma fet amer ici sanz vilo(n)nie / la plus tres bele (et) la
meillour aussi / au mie(n) cuidier q(ui) onques fust choisie / amours la
ueust (et) ma dame men prie / qua(n)t deliure ma de sa seignourie / ne
ie nen part (et) ie m(u)lt len m(er)cie / quant par le gre ma dame me chas
ti / meillour raison ne quier a ma partie. Autre chose ne ma amors
meri / de tant (con) iai este en sa baillie / mais b(ie)n ma diex par sa pitie
gari / qua(n)t eschapez li sui sanz perdre [2] mais onc de mes ielz si
belle eure ne ui / sen cuit ie faire ancor mai(n)t geu parti / (et) mai(n)t
sonet (et) mainte re(n)uerdie. Au co(n)mencier se doit on bie(n) garder /
dentreprandre chose desmesuree / mais bone amour ne laist home

[c. 1v]

a penser / ne bien choisir ou meite sa pensee / plus tost en estrange (con)tree /
ou il ne pot ne uenir ne aler / (con) ne fet ce (con) puet touz iours trouer / ai(n)si
est b(ie)n la folie esprouee. Or me gart diex (et) de mort (et) damer / fors de
cele q(ue) on doit aourer / ou len ne puet faillir a grant soudee.

[1] Tra talent e mais si intravede una lezione sbiadita o forse erasa: sembra il numero un (.i.) 

[2] Osserviamo il depennamento di mais e l'integrazione di vie (presente negli altri testimoni) sovrascritto in interlinea, ad opera di una mano differente da quella del copista (così è per Battelli 2004, p. 998, nota 31), verisimilmente di epoca posteriore. A margine rinveniamo interventi ad opera di un possessore piuttosto tardi (forse XVI sec. o addirittura metà avanzata del XVI sec.), che si avvicinano, per grafia e tinta dell'inchiostro, a vie.

  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seruies longuement q(ue) des or mais ne men
doit nus reprandre. se ie men part or a dieu les (con)mant. (con) ne doit pas
touz iours folie en prandre. (et) sil est fos q(ui) ne si set desfendre ne ni (con)
noist son mal ne son tourment. on me tendroit des or mes pour en
fant. q(ue) chascuns tans doit sa saison atendre.
Tant ai amours servies longuement
que dés or mais ne m’en doit nus reprandre
se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
c’on ne doit pas touz jours folie enprandre;
et s’il est fos qui ne s’i set desfendre
ne n’i connoist son mal ne son tourment.
On me tendroit dés or més pour enfant,
que chascuns tans doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sui si (con) cil
autre gent qui
ont ame puis ni
ueulent enten
dre. (et) die(n)t mal par uilain mal talent ].i.?[ mais nus ne doit seign(or)
seruice rendre. en contre lui mesdire ne mesprandre. (et) sil sen part
parte sen bonement. en droit de moi ueil ie q(ue) tout amant. aient
gent qua(n)t ie plus ni puis prandre.
Je ne sui si con cil autre gent
qui ont amé, puis n’i veulent entendre
et dïent mal par vilain maltalent.
Mais nus ne doit seignor service rendre
encontre lui mesdire ne mesprandre;
et s’il s’en part parte s’en bonement.
Endroit de moi veil je que tout amant
aient gent, quant je plus n’i puis prandre.
  III
Amours ma fet grant b(ie)n
iuques ici. q(ue)le ma fet amer ici sanz vilo(n)nie. la plus tres bele (et) la
meillour aussi. au mie(n) cuidier q(ui) onques fust choisie. amours la
ueust (et) ma dame men prie. qua(n)t deliure ma de sa seignourie ne
ie nen part (et) ie m(u)lt len m(er)cie quant par le gre ma dame me chas
ti. meillour raison ne quier a ma partie.
Amours m’a fait grant bien jusques ici,
qu’ele m’a fet amer ici sanz vilonnie
la plus tres bele et la meillour aussi,
au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Amours la veust et ma dame m’en prie    
quant delivré m’a de sa seignourie
ne je n’en part et je mult l’en mercie.
Quant par le gré ma dame me chasti,
meillour raison ne quier a ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amors
meri. de tant (con) iai este en sa baillie. mais b(ie)n ma diex par sa pitie
gari. qua(n)t eschapez li sui sanz perdre mais onc de mes ielz si
belle eure ne ui. sen cuit ie faire ancor mai(n)t geu parti. (et) mai(n)t
sonet (et) mainte re(n)uerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant con j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Diex par sa pitié gari,
quant eschapez li sui sanz perdre vie,
onc de mes ielz si belle eure ne vi,
s’en cuit je faire ancor maint geu parti
et maint sonet et mainte renverdie.
  V
Au co(n)mencier se doit on bie(n) garder.
dentreprandre chose desmesuree. mais bone amour ne laist home
 a penser. ne bien choisir ou meite sa pensee. plus tost en estrange (con)tree.
ou il ne pot ne uenir ne aler. (con) ne fet ce (con) puet touz iours trouer. ai(n)si
est b(ie)n la folie esprouee.
Au conmencier se doit on bien garder
d’entreprandre chose desmesuree,
mais bone Amour ne laist home a penser
ne bien choisir ou meite sa pensee.
Plus tost en estrange contree,
ou il ne pot ne venir ne aler,
c’on ne fet ce c’on puet touz jours trover;
ainsi est bien la folie esprovee.
  VI
Or me gart diex (et) de mort (et) damer. fors de
cele q(ue) on doit aourer. ou len ne puet faillir a grant soudee.
Or me gart Diex et de mort et d’amer
fors de cele que on doit aourer,
ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
  • letto 285 volte

CANZONIERE C

  • letto 300 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 190 volte

Edizione diplomatica

[c. 229r]

Tant ai amors
                                                                                                                li rois de
                                                                                                                nauaire
seruie longuemant. ke desormaix ne men doit nuls reprendre. se ie

[c. 229v]

man pairt or ade les comans. on ne doit pais tous iors folie apren
 
 
dre. (et) sil est fols ki ne sen seit deffendre. ne ni conoist son mal ne
 
 
son torment. on men tenroit desormaix por enfant. ke chascuns tens
                                         Ie ne seux pais si com celle autre gent. ki ont
                                         ameit pues se ueullent containdre. (et) dient mal
doit sa saixon atendre.     per lor fol essiant. con ne doit pais signor serui
xe uandre. ne uers amors mesdire ne mesprendre. maix son sen pairt
per son san bonement. endroit de moy ueul bien ke tuit amant. aient
grant bien q(ua)nt ie plux nen puis prandre. Amors mait fait grant
bien eniusca si. kelle mait fait ameir ici sens uelonnie. la plux belle
(et) la millor ausi. amien cuidier ki onkes fuist choisie. amors le uelt
(et) ma dame men prie. ke ie men pairce (et) ie m(ou)lt len m(er)ci. q(ua)nt per le
greit ma dame men chaisti. millor raixon nai ieu en ma partie. Nul
le chose ne mait amors meri. de tant com iai esteit en sa baillie. maiz
bien mait deus per sa pitiet gueri. q(ua)nt deliureis seux de sa signorie. (et)
eschapeis en seux sens perdre uie. ains de mes euls si bone hore ne ui
si cuit aincor faire maint ieu parti. (et) mains sones (et) maintes ren
uerdies. A comancier se doit on bien gairdeir. dentreprendre [1] chose
demesuree. maix fine amor ne lait home a seneir. ne bien choisir ou
mete sa pensee. plux tost ai(n)me on en estrai(n)ge paix. ou on ne puet ne
uenir ne aleir. ke ceu (con) puet ueoir (et) esgardeir. isi ai bie(n) ma folie es
prouee. Or me gairt deus (et) damors (et) dameir. fors de celi cui on doit

[c. 230r]

honoreir. ou on ne puet faillir a grant so] [dee. [2]

[1] È visibile un autocorrezione del copista all'inizio della lezione entreprendre: egli inizia a trascrivere due lettere diverse, nel primo caso forse una r, per poi accorgersi dell'errore e correggere.

[2] È presente un foro nella carta tra so e dee. Pare fosse già presente al momento della copia, dal momento che il copista lo evita e procede oltre con la trascrizione.

  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amors
seruie longuemant. ke desormaix ne men doit nuls reprendre. se ie
man pairt or ade les comans. on ne doit pais tous iors folie apren
dre. (et) sil est fols ki ne sen seit deffendre. ne ni conoist son mal ne
son torment. on men tenroit desormaix por enfant. ke chascuns tens
doit sa saixon atendre.
Tant ai amors servie longuemant
ke dés or maix ne m’en doit nuls reprendre
se je m’an pairt. Or a De les comans,
on ne doit pais tous jors folie aprendre;
et s’il est fols ki ne s’en seit deffendre
ne n’i conoist son mal ne son torment.
On me tenroit dés or maix por enfant,
ke chascuns tens doit sa saixon atendre.
  II
Ie ne seux pais si com celle autre gent. ki ont
ameit pues se ueullent containdre. (et) dient mal
per lor fol essiant. con ne doit pais signor serui
xe uandre. ne uers amors mesdire ne mesprendre. maix son sen pairt
per son san bonement. endroit de moy ueul bien ke tuit amant. aient
grant bien q(ua)nt ie plux nen puis prandre.
Je ne seux pais si com celle autre gent
ki ont ameit, pues se veullent containdre
et dïent mal per lor fol essiant
c’on ne doit pais signor servixe vandre
ne vers amors mesdire ne mesprendre;
maix son sen pairt per son san bonement.
Endroit de moy veul bien ke tuit amant
aient grant bien, quant je plux n’en puis prandre.
  III
Amors mait fait grant
bien eniusca si. kelle mait fait ameir ici sens uelonnie. la plux belle
(et) la millor ausi. amien cuidier ki onkes fuist choisie. amors le uelt
(et) ma dame men prie. ke ie men pairce (et) ie m(ou)lt len m(er)ci. q(ua)nt per le
greit ma dame men chaisti. millor raixon nai ieu en ma partie.
Amors m’ait fait grant bien enjusc’a si,
k’elle m’ait fait ameir ici sens velonnie
la plux belle et la millor ausi,
a mien cuidier, ki onkes fuist choisie.
Amors le velt et ma dame m’en prie
ke je m’en pairce et je moult l’en merci.
Quant per le greit ma dame m'en chaisti,
millor raixon n’ai jeu en ma partie. 
  IV
Nul
le chose ne mait amors meri. de tant com iai esteit en sa baillie. maiz
bien mait deus per sa pitiet gueri. q(ua)nt deliureis seux de sa signorie. (et)
eschapeis en seux sens perdre uie. ains de mes euls si bone hore ne ui
si cuit aincor faire maint ieu parti. (et) mains sones (et) maintes ren
uerdies.
Nulle chose ne m’ait Amors meri
de tant com j’ai esteit en sa baillie,
maiz bien m’ait Deus per sa pitiet gueri,
quant delivreis seux de sa signorie
et eschapeis en seux sens perdre vie,
ains de mes euls si bone hore ne vi,
si cuit aincor faire maint jeu parti
et mains sones et maintes renverdies.
  V
A comancier se doit on bien gairdeir. dentreprendre chose
demesuree. maix fine amor ne lait home a seneir. ne bien choisir ou
mete sa pensee. plux tost ai(n)me on en estrai(n)ge paix. ou on ne puet ne
uenir ne aleir. ke ceu (con) puet ueoir (et) esgardeir. isi ai bie(n) ma folie es
prouee.
A comancier se doit on bien gairdeir
d’entreprendre chose demesuree,
maix fine Amor ne lait home a seneir
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plux tost ainme on en estrainge paix,
ou on ne puet ne venir ne aleir,
ke ceu c’on puet veoir et esgardeir;
isi ai bien ma folie esprovee.
  VI
Or me gairt deus (et) damors (et) dameir. fors de celi cui on doit
honoreir. ou on ne puet faillir a grant so] [dee.
Or me gairt Deus et d’amors et d’ameir
fors de celi cui on doit honoreir,
ou on ne puet faillir a grant sodee.
  • letto 227 volte

CANZONIERE F

  • letto 337 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 211 volte

Edizione diplomatica

[c. 104v]

                                                [Len] men tenroit des ore 

[c. 105r]

 
 
mais por enfant car chascon tans doit.
                                          Ie ne sierc pas
                                          si com ces autres
sa sai son atendre,           gens qui ont ame
puis iuolent contendre (et) dient mal par
uilain mautalent on ne doit pas seig
nour seruice vendre ne contre lui mes
dire ne mesprendre. (et) si sen part parche
sent bonement endroit de moi di iou
q(ue) tuit amant (et) en grant bien car
ie ni puis plus prendre. Grant bien
mont fait amors iekes ichi ki si mont
fait amer sans uilonie la plus tres
biele (et) la mellour ausi mon essient
ki onq(ue)s fust en vie am(or)s le weut (et)
ma dame lotrie (et) m(u)lt men loche da
mors (et) le m(er)chi q(ua)nt par le gret ma da
me me chasti mellour besoing en ai
em ma partie. Douche dame amee

[c. 105v]

loiaument la cui biautes nus ne sauroit
reprendre de uos men parche mais cest au
cuer dolent ore uos proi iou ne uos chail
le dentendre les mesdisans car nus ni
puet bien prendre car q(ui) mesdist acous
tumeement il en waut pis (et) sen vit
a torment miex li uenroit abiaus dis
metre entente. Chanchon uatent fai
sauoir tous amans q(ue) chi porront vn
tiel essample prendre par quoi iamais
ne sauront mesdisans nesvn liu v
ses cuers voroit entendre q(ue) leur conseil
en tiel liu uoisent prendre q(ue) ne le sa
chent li mal parleregent car g(ra)nt en
nui enauroient souent q(ue) li mauuais
volent les bons sousprendre.
  • letto 189 volte

Edizione diplomatica alias da rimuovere

[c. 104v]

                                                [Len] men tenroit des ore 

[c. 105r]

 
 
mais por enfant car chascon tans doit.
                                          Ie ne sui pas
                                          si com ces autres
sa sai son atendre,           gens qui ont ame
puis iuolent contendre (et) dient mal par
uilain mautalent on ne doit pas seig
nour seruice uendre ne contre lui mes
dire ne mesprendre. (et) si sen part parche
sent bonement endroit de moi di iou
q(ue) tuit amant (et) en grant bien car
ie ni puis plus prendre. Grant bien
mont fait amors iekes ichi ki si mont
fait amer sanz uilonie la plus tres
biele (et) la mellour ausi mon essient
ki onq(ue)s fust en uie am(or)s le ueut (et)
ma dame lotrie (et) m(u)lt men loche da
mors (et) le m(er)chi q(ua)nt par le gret ma da
me me chasti mellour besoing en ai
em ma partie. Douche dame amee

[c. 105v]

 
  • letto 182 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[Len] men tenroit des ore
mais por enfant car chascon tans doit.
sa sai son atendre,
L’en m’en tenroit dés ore mais por enfant,
car chascon tans doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sierc pas
si com ces autres
gens qui ont ame
puis iuolent contendre (et) dient mal par
uilain mautalent on ne doit pas seig
nour seruice vendre ne contre lui mes
dire ne mesprendre (et) si sen part parche
sent bonement endroit de moi di iou
q(ue) tuit amant (et) en grant bien car
ie ni puis plus prendre.
Je ne sierc pas si com ces autres gens
qui ont amé, puis i volent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
On ne doit pas seignour service vendre
ne contre lui mesdire ne mesprendre;
et si s’en part parche sent bonement.
Endroit de moi di jou que tuit amant
et en grant bien car je n’i puis plus prendre.
  III
Grant bien
mont fait amors iekes ichi ki si mont
fait amer sans uilonie la plus tres
biele (et) la mellour ausi mon essient
ki onq(ue)s fust en vie am(or)s le weut (et)
ma dame lotrie (et) m(u)lt men loche da
mors (et) le m(er)chi q(ua)nt par le gret ma da
me me chasti mellour besoing en ai
em ma partie.
Grant bien m’ont fait amors jekes ichi,
ki si m’ont fait amer sanz vilonie
la plus tres biele et la mellour ausi,
mon essient, ki onques fust en vie.
Amors le weut et ma dame l’otrie
et mult m’en loche d’amors et le merchi.
Quant par le gret ma dame me chasti,
mellour besoing en ai em ma partie.
  IV
Douche dame amee
loiaument la cui biautes nus ne sauroit
reprendre de uos men parche mais cest au
cuer dolent ore uos proi iou ne uos chail
le dentendre les mesdisans car nus ni
puet bien prendre car q(ui) mesdist acous
tumeement il en waut pis (et) sen vit
a torment miex li uenroit abiaus dis
metre entente.
Douche dame, amee loiaument,
la cui biautes nus ne savroit reprendre,
de vos m’en parche, mais c’est au cuer dolent.
Ore vos proi jou ne vos chaille d’entendre
les mesdisans, car nus n’i puet bien prendre;
car qui mesdist acoustumeement,
il en waut pis et s’en vit a torment;
miex li venroit a biaus dis metre entente.
  V
Chanchon uatent fai
sauoir tous amans q(ue) chi porront vn
tiel essample prendre par quoi iamais
ne sauront mesdisans nesvn liu v
ses cuers voroit entendre q(ue) leur conseil
en tiel liu uoisent prendre q(ue) ne le sa
chent li mal parleregent car g(ra)nt en
nui enauroient souent q(ue) li mauuais
volent les bons sousprendre.
Canchon va t’ent! Fai savoir tous amans
que chi porront un tiel essample prendre
par quoi jamais ne savront mesdisans
nesun liu u ses cuers voroit entendre
que leur conseil en tiel liu voisent prendre
que ne le sachent li malparlere gent
car grant ennui en avroient sovent,
que li mauvais volent les bons sousprendre.
  • letto 167 volte

CANZONIERE K

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 203 volte

Edizione diplomatica

[c. 47a]

                                                    li rois de
                                                    nauarre
Tant ai amors seruies lo(n)
 
 
guement; que desormes ne
 
 
men doit nus reprendre. se ie
 
 
men part ore adieu les (con)ma(n)t;
 
 
quen ne doit pas touz iorz fo
 
 
lie enprendre. et cil est fox qui

[c. 47b]

ne sen set deffendre ne ni co
 
 
noist son mal ne son torme(n)t
 
 
len me tendroit desormes por
 
 
enfant. car chascun tens doit
 
 
sa seson atendre. Ie ne sui
pas si com cil autre gent qui
ont ame puis iuuelent con
tendre. et dient mal par vi
lain escient; mes nus ne do
it seigneur seruise uendre. en
contre lui mesdire ne mespre(n)
dre. et sil sen part parte sen
bonement. endroit de moi ]u[ [1]
uueil ie que tuit amant ai
ent grant bien quant ie
plus ni puis prendre. Am(or)s
ma fet maint bien tresques
ici; quele ma fet amer sanz
uilanie. la plus tres bele et
la meilleur ausi; au mie(n) cui
dier qui onques fust choisie.
amors le ueut et madame
men prie. que ie men parte
et ie mult len merci. quant

[c. 48a]

par le gre madame men chasti
meilleur reson ni truis ama
partie. Autre chose ne ma
amors meri; de tant com iai
este en sa baillie. mes b(ie)n ma
dex par sa pitie gueri; q(ua)nt
deliure ma de sa seignorie.
quant eschapex li sui sanz p(er)
dre uie. ainz de mes euz si bo(n)
estre ne vi. si cuit ie fere on
cor maint ior parti. et mai(n)t
sonet et mainte rauerdie.
Au conmencier se doit on
bien garder; dentreprendre
chose desmesuree. mes bone
amor ne let honme a penser;
ne bien choisir ou mete sa
pensee. plus tost aime on en
estrange contree. ou on ne
puet ne uenir ne aler. quon
ne fet ce quon puet toz iorz
trouuer; ici est bien la folie
prouuee.

[1] Il copista trascrive la u iniziale di uueil, poi la espunge e prosegue la trascrizione a capo.

  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Tant ai amors seruies lo(n)
guement; que desormes ne
men doit nus reprendre. se ie
men part ore adieu les (con)ma(n)t;
quen ne doit pas touz iorz fo
lie enprendre. et cil est fox qui
ne sen set deffendre ne ni co
noist son mal ne son torme(n)t
len me tendroit desormes por
enfant. car chascun tens doit
sa seson atendre.
Tant ai amors servies longuement
que dés or més ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
qu’en ne doit pas touz jorz folie enprendre;
et cil est fox qui ne s’en set deffendre
ne n’i conoist son mal ne son torment.
L’en me tendroit dés or més por enfant,
car chascun tens doit sa seson atendre.
  II
Ie ne sui
pas si com cil autre gent qui
ont ame puis iuuelent con
tendre. et dient mal par vi
lain escient; mes nus ne do
it seigneur seruise uendre. en
contre lui mesdire ne mespre(n)
dre. et sil sen part parte sen
bonement. endroit de moi [u]
uueil ie que tuit amant ai
ent grant bien quant ie
plus ni puis prendre.
Je ne sui pas si com cil autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par vilain escïent.
Més nus ne doit seigneur servise vendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part parte s’en bonement.
Endroit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Am(or)s
ma fet maint bien tresques
ici; quele ma fet amer sanz
uilanie. la plus tres bele et
la meilleur ausi; au mie(n) cui
dier qui onques fust choisie.
amors le ueut et madame
men prie. que ie men parte
et ie mult len merci. quant
par le gre madame men chasti
meilleur reson ni truis ama
partie.
Amors m’a fet maint bien tresques ici,
qu’ele m’a fet amer sanz vilanie
La plus tres bele et la meilleur ausi,
au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Amors le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mult l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
meilleur reson n’i truis a ma partie.
  IV
Autre chose ne ma
amors meri; de tant com iai
este en sa baillie. mes b(ie)n ma
dex par sa pitie gueri; q(ua)nt
deliure ma de sa seignorie.
quant eschapex li sui sanz p(er)
dre uie. ainz de mes euz si bo(n)
estre ne vi. si cuit ie fere on
cor maint ior parti. et mai(n)t
sonet et mainte rauerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant com j’ai esté en sa baillie,
més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapex li sui sanz perdre vie,
ainz de mes euz si bon estre ne vi,
si cuit je fere oncor maint jor parti
et maint sonet et mainte raverdie.
  V
Au conmencier se doit on
bien garder; dentreprendre
chose desmesuree. mes bone
amor ne let honme a penser;
ne bien choisir ou mete sa
pensee. plus tost aime on en
estrange contree. ou on ne
puet ne uenir ne aler. quon
ne fet ce quon puet toz iorz
trouuer; ici est bien la folie
prouuee.
Au conmencier se doit on bien garder
d’entreprendre chose desmesuree,
més bone Amor ne let honme a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost aime on en estrange contree,
ou on ne puet ne venir ne aler,
qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver;
ici est bien la folie prouvee.
  • letto 210 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 233 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 210 volte

Edizione diplomatica

[c. 74ra]

TAnt ai amors seruies
 
 
longuement que des or
 
 
mes ne men doit nus reprendre. se
 
 
ie men part or a dieu le (com)mant. len

[c. 74rb]

ne doit pas toz iorz folie emprendre.
 
 
mes cil est fox qui ne sen set deffen
 
 
dre ne ni conoist ne son mal ne son tor
 
 
ment. len me tendroit des or mes por
 
 
enfant car chascuns tens doit sa sai
                              Ie ne sui pas si com ce
                              le autre gent qui ont a
son atendre.          me puis iuuelent (con)ten
dre (et) dient mal par lor fier mautale(n)t
mes nus ne doit seignor seruise ren
dre ne contre lui mesdire ne mespren
dre (et) sil sen part parte sen boneme(n)t
q(e)ndroi de moi uueil ie que tuit ama(n)t
aient grant bien q(ua)nt ie plus ni
prendre. Amors mont fet maint 
bien (et) desq(ue) ci queles mont amer sanz
uilenie. la plus cortoise (et) la meillor
aussi qui onq(ue)s fust ueue ne choisie a
mors le uelt (et) ma dame men prie q(ue)
ie men parte (et) ie m(ou)t len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti mel
lor reson nai ie de ma partie. Autre
chose ne ma amors meri de tant (com)
iai este en sa baillie. mes a par sa
pitie gari. q(ua)nt eschapez li sui sanz
perdre uie. (et) si en sui fors de sa seig
norie ainz de mes ielz plus bele oeu
ure ne ui sen cuit en cor fere maint
chant iolif (et) maint sonet (et) mainte
rauerdie. Au co(n)mencier se doit len
bien garder dentreprendre chose des
mesuree. mes bone amor ne laist ho

[c. 74va]

me apenser ne bien choisir ou mete
sa pensee plus tost aime hom en estrai
gne contree ou nus ne puet ne uenir
ne aler q(ue)n ne fait ce quen puet tous
iors trouuer. ici est bien la folie es
prouuee. Or me gart dex (et) dami
e (et) damer fors de cele que len doit
aourer. la ne puet nus faillir a g(ra)nt
soudee.
  • letto 192 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
TAnt ai amors seruies
longuement que des or
mes ne men doit nus reprendre. se
ie men part or a dieu le (com)mant. len
ne doit pas toz iorz folie emprendre.
mes cil est fox qui ne sen set deffen
dre ne ni conoist ne son mal ne son tor
ment. len me tendroit des or mes por
enfant car chascuns tens doit sa sai
son atendre.
Tant ai amors servies longuement
que dés or més ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Or a Dieu le commant,
l’en ne doit pas toz jorz folie emprendre;
més cil est fox qui ne s’en set deffendre
ne n’i conoist ne son mal ne son torment.
L’en me tendroit dés or més por enfant,
car chascuns tens doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sui pas si com ce
le autre gent qui ont a
me puis iuuelent (con)ten
dre (et) dient mal par lor fier mautale(n)t
mes nus ne doit seignor seruise ren
dre ne contre lui mesdire ne mespren
dre (et) sil sen part parte sen boneme(n)t
q(e)ndroi de moi uueil ie que tuit ama(n)t
aient grant bien q(ua)nt ie plus ni
prendre.
Je ne sui pas si com cele autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par lor fier mautalent.
Més nus ne doit seignor servise rendre
ne contre lui mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part parte s’en bonement.
q’endroi de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i prendre.
  III
Amors mont fet maint
bien (et) desq(ue) ci queles mont amer sanz
uilenie. la plus cortoise (et) la meillor
aussi qui onq(ue)s fust ueue ne choisie a
mors le uelt (et) ma dame men prie q(ue)
ie men parte (et) ie m(ou)t len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti mel
lor reson nai ie de ma partie.
Amors m’ont fet maint bien et désque ci,
qu’eles m’ont amer sanz vilenie
la plus cortoise et la meillor aussi,
qui onques fust veue ne choisie.
Amors le velt et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mout l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
mellor reson n’ai je de ma partie.
  IV
Autre
chose ne ma amors meri de tant (com)
iai este en sa baillie. mes a par sa
pitie gari. q(ua)nt eschapez li sui sanz
perdre uie. (et) si en sui fors de sa seig
norie ainz de mes ielz plus bele oeu
ure ne ui sen cuit en cor fere maint
chant iolif (et) maint sonet (et) mainte
rauerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant com j’ai esté en sa baillie,
més a par sa pitié gari,
quant eschapez li sui sanz perdre vie
et si en sui fors de sa seignorie.
Ainz de mes ielz plus bele oeuvre ne vi,
s’en cuit en cor fere maint chant jolif
et maint sonet et mainte raverdie.
  V
Au co(n)mencier se doit len
bien garder dentreprendre chose des
mesuree. mes bone amor ne laist ho
me apenser ne bien choisir ou mete
sa pensee plus tost aime hom en estrai
gne contree ou nus ne puet ne uenir
ne aler q(ue)n ne fait ce quen puet tous
iors trouuer. ici est bien la folie es
prouuee.
Au conmencier se doit l’en bien garder
d’entreprendre chose desmesuree,
més bone Amor ne laist home a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost aime hom en estraigne contree,
ou nus ne puet ne venir ne aler,
qu’en ne fait ce qu’en puet tous jors trouver;
ici est bien la folie esprouvee.
  VI
Or me gart dex (et) dami
e (et) damer fors de cele que len doit
aourer. la ne puet nus faillir a g(ra)nt
soudee.
Or me gart Dex et d’amie et d’amer
fors de cele que l’en doit aourer,
la ne puet faillir a grant soudee.
  • letto 178 volte

CANZONIERE N

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[c. 13ra]

mesdire ne mesprendre. et
sil sen part parte sen bone
ment. endroit de moi uueil
ie que tuit amant; aient g(ra)nt
bien quant ie plus ni puis
prendre. Amors ma fet ma
int bien tresques ici; quele
ma fet amer sanz vilanie.
la plus tres bele et la meil
leur ausi; au mien cuidier
qui onques fust choisie. a
mours le ueut et madame
men prie que ie men parte
et ie mult len merci. q(ua)nt
par le gre madame me(n) chas
ti; meilleur reson ni truis
ama partie. Autre chose
ne ma amors meri; de ta(n)t
com iai este en sa baillie. me(s)
bien ma dex par sa pitie
gueri; quant deliure ma
de sa seignorie. quant escha
pez li sui sanz p(er)dre uie. onc
de mes euz si bon estre ne vi.
si cuit ie fere oncor maint
gieu parti et maint sonet
et mainte rauerdie. Au
conmencier se doit on bien
garder; dentreprendre cho
se desmesuree. mes bone a
mour ne let honme ape(n)ser;

[c. 13rb]

ne bien choisir ou mete sa pe(n)
see. plus tost aime on en es
trange contree. ou on ne
puet ne uenir ne aler. qon
ne fet ce quon puet toz iorz
trouuer; ici est bien la folie
esprouuee. Or me gart dex
et damors et damer. fors de
cele que len doit aorer. ou le(n)
ne puet faillir agrant soudee.
  • letto 237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
mesdire ne mesprendre. et
sil sen part parte sen bone
ment. endroit de moi uueil
ie que tuit amant; aient g(ra)nt
bien quant ie plus ni puis
prendre.
mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part parte s’en bonement.
Endroit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  II
Amors ma fet ma
int bien tresques ici; quele
ma fet amer sanz vilanie.
la plus tres bele et la meil
leur ausi; au mien cuidier
qui onques fust choisie. a
mours le ueut et madame
men prie que ie men parte
et ie mult len merci. q(ua)nt
par le gre madame me(n) chas
ti; meilleur reson ni truis
ama partie.
Amors m’a fet maint bien tresques ici,
qu’ele m’a fet amer sanz vilanie
la plus tres bele et la meilleur ausi,
au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Amours le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mult l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
meilleur reson n’i truis a ma partie.
  III
Autre chose
ne ma amors meri; de ta(n)t
com iai este en sa baillie. me(s)
bien ma dex par sa pitie
gueri; quant deliure ma
de sa seignorie. quant escha
pez li sui sanz p(er)dre uie. onc
de mes euz si bon estre ne vi.
si cuit ie fere oncor maint
gieu parti et maint sonet
et mainte rauerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant com j’ai esté en sa baillie,
més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
onc de mes euz si bon estre ne vi,
si cuit je fere oncor maint gieu parti
et maint sonet et mainte raverdie.
  IV
Au
conmencier se doit on bien
garder; dentreprendre cho
se desmesuree. mes bone a
mour ne let honme ape(n)ser;
ne bien choisir ou mete sa pe(n)
see. plus tost aime on en es
trange contree. ou on ne
puet ne uenir ne aler. qon
ne fet ce quon puet toz iorz
trouuer; ici est bien la folie
esprouuee.
Au conmencier se doit on bien garder
d’entreprendre chose desmesuree,
més bone Amour ne let honme a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost aime on en estrange contree,
ou on ne puet ne venir ne aler,
qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver;
ici est bien la folie esprouvee.
  V
Or me gart dex
et damors et damer. fors de
cele que len doit aorer. ou le(n)
ne puet faillir agrant soudee.
Or me gart Dex et d’amors et d’amer,
fors de cele que l’en doit aorer,
ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
  • letto 266 volte

CANZONIERE O

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 137vb]

Tant ai amors seruies
 
 
longuement. que des or mais
 
 
ne men doit nus reprendre.
 
 
se ie men part or a deu les co
 
 
mant con ne doit pas toz iors
 
 
folie emprendre. et cil est fox
 
 
qui ne sen set deffendre ne ni
 
 
conoist son mal ne son torm(en)t
 
 
len me tendroit des or mais
 
 
por enfant. car chacuns tens
 
 
doit sa saison atendre. Ie ne
sui pas si con cele autre gent
q(ui) ont ame puis ivuele(n)t (con)tend(re)

[c. 138ra]

et die(n)t mal p(ar) uilai(n) mautala(n)t.
mais nu(n)s ne doit seignor serui
se ue(n)dre. enco(n)tre lui mesdire
ne mesp(re)ndre. (et) sil sen p(ar)t parte
sen bonem(en)t. endroit de moi vuil
ie q(ue) tuit amant. aient g(ra)nt bien
quant ie plus ni puis prendre.
Amors ma fait mai(n)t bie(n) tres
que ici. q(ue)le ma fait am(er) sanz ui
lenie. la plus tres bele (et) la moil
lor ausi. au mien cuidier ]ausi[ [1]
qui onques fust choisie amors
le uuet (et) ma dame men p(ri)e que
ie men p(ar)te. (et) ie mout len merci
qua(n)t par le gre ma dame men
chasti. moillor raison ai ie a ma
partie. Autre chose ne ma a
mors meri. de tant con iai este
en sa baillie. mais bien ma dex
par sa pitie gari. q(ua)nt deliure ]i[ [2]
ma de sa seignorie. q(ua)nt escha
pez li sui sanz perdre uie. ainz
de mes ieulz si bon estre ne ui.
si cui ie faire encor maint ieu
parti (et) maint sonet (et) mainte
renu(er)die. Or me gart dex (et)
damours (et) damer. fors de cele
q(ue) len doit aorer. ou le(n) ne puet
faillir a g(ra)nt soudee.

[1] Espunzione di ausi.

[2] Espunzione di una i. Presumibilmente il copista inizia a trascrivere la prima asta della m di ma, poi la espunge e prosegue la trascrizione a capo.

  • letto 224 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amors seruies
longuement. que des or mais
ne men doit nus reprendre.
se ie men part or a deu les co
mant con ne doit pas toz iors
folie emprendre. et cil est fox
qui ne sen set deffendre ne ni
conoist son mal ne son torm(en)t
len me tendroit des or mais
por enfant. car chacuns tens
doit sa saison atendre.
Tant ai amors servies longuement
que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Or a Deu les comant,
c’on ne doit pas toz jors folie emprendre;
et cil est fox qui ne s’en set deffendre
ne n’i conoist son mal ne son torment.
L’en me tendroit dés or mais por enfant,
car chascuns tens doit sa saison atendre.
  I
Ie ne
sui pas si con cele autre gent
q(ui) ont ame puis ivuele(n)t (con)tend(re)
et die(n)t mal p(ar) uilai(n) mautala(n)t.
mais nu(n)s ne doit seignor serui
se ue(n)dre. enco(n)tre lui mesdire
ne mesp(re)ndre. (et) sil sen p(ar)t parte
sen bonem(en)t. endroit de moi vuil
ie q(ue) tuit amant. aient g(ra)nt bien
quant ie plus ni puis prendre.
Je ne sui pas si con cele autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par vilain mautalant.
Mais nuns ne doit seignor servise vendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part parte s’en bonement.
endroit de moi vuil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  I
Amors ma fait mai(n)t bie(n) tres
que ici. q(ue)le ma fait am(er) sanz ui
lenie. la plus tres bele (et) la moil
lor ausi. au mien cuidier ]ausi[
qui onques fust choisie amors
le uuet (et) ma dame men p(ri)e que
ie men p(ar)te. (et) ie mout len merci
qua(n)t par le gre ma dame men
chasti. moillor raison ai ie a ma
partie.
Amors m’a fait maint bien tresque ici,
qu’ele m’a fait amer sanz vilenie
la plus tres bele et la moillor ausi,
au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Amors le vuet et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mout l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
moillor raison ai je a ma partie.
  I
Autre chose ne ma a
mors meri. de tant con iai este
en sa baillie. mais bien ma dex
par sa pitie gari. q(ua)nt deliure ]i[
ma de sa seignorie. q(ua)nt escha
pez li sui sanz perdre uie. ainz
de mes ieulz si bon estre ne ui.
si cui ie faire encor maint ieu
parti (et) maint sonet (et) mainte
renu(er)die.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant con j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dex par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
ainz de mes ieulz si bon estre ne vi,
si cui je faire encor maint jeu parti
et maint sonet et mainte renverdie.
  I
Or me gart dex (et)
damours (et) damer. fors de cele
q(ue) len doit aorer. ou le(n) ne puet
faillir a g(ra)nt soudee.
Or me gart Dex et d’amours et d’amer
fors de cele que l’en doit aorer,
ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
  • letto 163 volte

CANZONIERE P

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

 

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica

[c. 47 ra]
 

 
Li rois de nauare


[c. 47 rb]
 


 
  
Q
ant ai amors
 
  
seruies longu
 
  
ment. que des or mes ne
 
  
men doit nus reprendre
 
  
se ie men part ore adieu
 
 
les conmant. (con)ne doit
 
  
pas toz iors folie enpre(n)
 
  
dre. (et) cil est foux qui ne
 
 
senset desfendre. ne ni


[c. 47 va]
 

  
  
ne ni quenoist son mal
 
  
ne son torment. on me
 
  
tenroit desor mes por en
 
   
fant. que chascun tens
  
  
doit saseson atendre.
Ie ne sui pas ci concil
autre gent. quiontame
puis iuuelent. (con)tendre
(et) dient mal par vilain
mautalent. mes nus ne 
doit seign(er) seruise uendre
en contre lui mesdire ne
mesprendre. (et) cil sen p(ar)t
parte sen bone ment
en droit demoi woil ie 
que tuit amant. aient


[c. 47 vb]
 

grant bien. quant ie pl(us)
ni puis prendre. Amors
ma fet maint b(ie)n tresq(ue)s
ici. quele ma fet amer
sanz vilaine. la plus tres 
bele (et) la meilleur ausi. 
au mien cuidier quion
ques fust choisie. amors
leueut ma dame men p(ri)e
que ie men parte (et) ie
m(ou)t len m(er)ci. quant par
le gre madame menchas
ti. meilleur raison nai ie
en mapartie. Avtre cho
se ne ne ma amors me
ri. de tant con iai este en
sabaillie. mes b(ie)n ma dex
parsapitie gari. quant
deliure ma desa seigno
rie. quant eschape lisui
sanz perdre vie. ainz
de mes euz si bon estre
neui. si cuit ie fere oncor
maint gieu parti. (et) 
maint sonet (et) mainte
rauerdie Or me gart


[c. 48 ra]
 

dex (et) damors  (et) damer. 
fors de cele que lon doit
aorer. ou on ne puet
faillir agrant soudee. 
  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qant ai amors
seruies longu
ment. que des or mes ne
men doit nus reprendre
se ie men part ore adieu
les conmant. (con)ne doit
pas toz iors folie enpre(n)
dre. (et) cil est foux qui ne
senset desfendre. ne ni
ne ni quenoist son mal
ne son torment. on me
tenroit desor mes por en
fant. que chascun tens
doit saseson atendre.
Qant ai amors servies longument
que dés or més ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
c’on ne doit pas toz jors folie enprendre;
et cil est foux qui ne s’en set desfendre
ne n’i ne n'i quenoist son mal ne son torment.
On me tenroit dés or més por enfant,
que chascun tens doit sa seson atendre.
  II
Ie ne sui pas ci concil
autre gent. quiontame
puis iuuelent. (con)tendre
(et) dient mal par vilain
mautalent. mes nus ne
doit seign(er) seruise uendre
en contre lui mesdire ne
mesprendre. (et) cil sen p(ar)t
parte sen bone ment
en droit demoi woil ie
que tuit amant. aient
grant bien. quant ie pl(us)
ni puis prendre.
Je ne sui pas si con cil autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
Més nus ne doit seignor servise vendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
et cil s’en part parte s’en bonement.
Endroit de moi woil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amors
ma fet maint b(ie)n tresq(ue)s
ici. quele ma fet amer
sanz vilaine. la plus tres
bele (et) la meilleur ausi.
au mien cuidier quion
ques fust choisie. amors
leueut ma dame men p(ri)e
que ie men parte (et) ie
m(ou)t len m(er)ci. quant par
le gre madame menchas
ti. meilleur raison nai ie
en mapartie.
Amors m’a fet maint bien tresques ici,
qu’ele m’a fet amer sanz vilaine
la plus tres bele et la meilleur ausi,
au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Amors le veut ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mout l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
meilleur raison n’ai je en ma partie.
  IV
Avtre cho
se ne ne ma amors me
ri. de tant con iai este en
sabaillie. mes b(ie)n ma dex
parsapitie gari. quant
deliure ma desa seigno
rie. quant eschape lisui
sanz perdre vie. ainz
de mes euz si bon estre
neui. si cuit ie fere oncor
maint gieu parti. (et)
maint sonet (et) mainte
rauerdie
Autre chose ne ne m’a Amors meri
de tant con j’ai esté en sa baillie,
més bien m’a Dex par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschape li sui sanz perdre vie,
ainz de mes euz si bon estre ne vi,
si cuit je fere oncor maint gieu parti
et maint sonet et mainte raverdie.
  V
Or me gart
dex (et) damors  (et) damer.
fors de cele que lon doit
aorer. ou on ne puet
faillir agrant soudee.
Or me gart Dex et d’amors et d’amer
fors de cele que l’on doit aorer
ou on ne puet faillir a grant soudee.
  • letto 213 volte

CANZONIERE R

  • letto 264 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 197 volte

Edizione diplomatica

[c. 44v]

Tiebaut roy de nauarre.
 
 
Tant ai amours seruie longuement.
 
 
que des or mais ne mendoit nulz reprandre.
 
 
se ie men part ore adieu les co(n)ma(n)t. On ne doit
 
 
pas touz iours folie en p(re)ndre. et cil est folz qui ne si set
desfandre. ne ni connoist son mal neson torment. on
 
 
me tenroit des ore mais pour enfant. car chascuns
                                                     Ie ne sui pas si
                                                     co(n)me celle autre ge(n)t
temps doit sa saissons atendre.   qui ]s[ont [1] ame puis
si ueullent contendre (et) dient mal par uilain mauta
lent. on ne doit pas sei(n)gneur seruice uendre. nen uers
amours mesdire ne mesprendre. mais qui sen part. 

[c. 45r]

parte san bo(n)nement. en droit de moi uoege q(ue) tout
amant. aient g(ra)nt b(ie)n quant ie rien ni puis prendre.
Amours ma fait g(ra)ns b(ie)ns ici. quelle mafait amer
sa(n)z uilanie la plus tres belle (et) la meilleur ausi q(ui) onques
fust mien escient choissie. amours le ueut (et) ma dame
men prie. que ie men parte (et) ie m(u)lt len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti meilleur raison en ay
de ma partie. Autre chose ne ma amours meri. de
tant co(n)me iai este en sa baillie. mais b(ie)n ma dieus
par sa pitie garnis. q(ua)nt eschapes en sui sa(n)z perdre
uie. car ieu ferai encore maint geu parti. (et) main
te enuoisserie. Au co(n)mancier se doit on bie(n) g(a)r
der denprendre chose desmesuree. mes bonne a
mour ne laist ho(n)me penser ne b(ie)n choissir ou metre
sa pensee. plus tost aumion en estrange contree ou
nen ne puet ne uenir ni aler que len nefait ce
compuet touz iours trouuer. illec est b(ie)n la folie es
prouuee. Or me gart dieus (et) damie (et) damer. fors de
celle que lon doit aourer.

[1] Espunzione della s davanti a ont.

  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seruie longuement.
que des or mais ne mendoit nulz reprandre.
se ie men part ore adieu les co(n)ma(n)t. On ne doit
pas touz iours folie en p(re)ndre. et cil est folz qui ne si set
desfandre. ne ni connoist son mal neson torment. on
me tenroit des ore mais pour enfant. car chascuns
temps doit sa saissons atendre.
Tant ai amours servie longuement
que dés or mais ne m’en doit nulz reprandre
se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
on ne doit pas touz jours folie enprendre;
et cil est folz qui ne si set desfandre
ne n’i connoist son mal ne son torment.
On me tenroit dés ore mais pour enfant,
car chascuns temps doit sa saissons atendre.
  II
Ie ne sui pas si
co(n)me celle autre ge(n)t
qui ]s[ont ame puis
si ueullent contendre (et) dient mal par uilain mauta
lent. on ne doit pas sei(n)gneur seruice uendre. nen uers
amours mesdire ne mesprendre. mais qui sen part.
parte san bo(n)nement. en droit de moi uoege q(ue) tout
amant. aient g(ra)nt b(ie)n quant ie rien ni puis prendre.
Je ne sui pas si conme cele autre gent
qui ont amé, puis si veullent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
On ne doit pas seingneur service vendre
n’envers amours mesdire ne mesprendre;
mais qui s’en part parte s’an bonnement.
Endroit de moi voe ge que tout amant
aient grant bien, quant je rien n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait g(ra)ns b(ie)ns ici. quelle mafait amer
sa(n)z uilanie la plus tres belle (et) la meilleur ausi q(ui) onques
fust mien escient choissie. amours le ueut (et) ma dame
men prie. que ie men parte (et) ie m(u)lt len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti meilleur raison en ay
de ma partie.
Amours m’a fait grans biens ici,
qu’elle m’a fait amer sanz vilanie
la plus tres belle et la meilleur ausi,
qui onques fust mien escient choissie.
Amours le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mult l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
melleur raison en ay de ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amours meri. de
tant co(n)me iai este en sa baillie. mais b(ie)n ma dieus
par sa pitie garnis. q(ua)nt eschapes en sui sa(n)z perdre
uie. car ieu ferai encore maint geu parti. (et) main
te enuoisserie.
Autre chose ne m’a Amours meri
de tant conme j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dieus par sa pitié garnis,
quant eschapes en sui sanz perdre vie,
car jeu ferai encore maint geu parti
et mainte envoisserie.
  V
Au co(n)mancier se doit on bie(n) g(a)r
der denprendre chose desmesuree. mes bonne a
mour ne laist ho(n)me penser ne b(ie)n choissir ou metre
sa pensee. plus tost aumion en estrange contree ou
nen ne puet ne uenir ni aler que len nefait ce
compuet touz iours trouuer. illec est b(ie)n la folie es
prouuee.
Au conmancier se doit on bien garder
d’enprendre chose desmesuree,
més bonne Amour ne laist honme penser
ne bien choissir ou metre sa pensee.
Plus tost aumion en estrange contree,
ou n'en ne puet ne venir ni aler,
que l’en ne fait ce c’om puet touz jours trouver;
illec est bien la folie esprouvee.
  VI
Or me gart dieus (et) damie (et) damer. fors de
celle que lon doit aourer.
Or me gart Dieus et d’amie et d’amer
fors de celle que l’on doit aourer.
  • letto 174 volte

CANZONIERE S

  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 208 volte

Edizione diplomatica

[c. 230ra]

Tant ai amors seruie longuem(en)t que des
or mais ne man doit nus reprendre.
se ie man part or a dieu les (con)mant. (con)
ne doit pas toz iors folie enprendre (et) cil
est fox qui ne san seit deffendre. ne ni co
noist son mal ne son tormant. Lan me ta(n)
roit desormais por anfant q(ue) chascuns tens
doit sa saison atendre. Ie ne sui pas si
(con) cele autre gent qui ont ame puis i
uuelent (con)tendre (et) dient mal par ui
lain mautalant mais nus ne doit seig
nor servise rendre encontre lui mesdi
re ne mesprendre. se il san part parte
san bonem(en)t androit de moi uueil ie q(ue)
tuit amant aient grant bien quant
ie ni puis plus prendre. Amors mo(n)t
fait grant bien en iuq(ue) ci ele ma fait
amer sanz uilonie la tres plus bele (et)
la meillor ausis au mien cuidier qui
onq(ue)s fust enuie amors le uuet (et) ma
dame man prie. q(ue) man parte (et) ie
m(u)lt lan merci. quant par le gre ma
dame man chasti. meillor raison en ai
en ma partie. Autre chose ne ma amors
meri. mais diex ma bien par sa pitie ga
ri quant deliure ma de sa seignorie.
quant eschapez li sui sanz perdre uie ai(n)z
de mes iex si bone eure ne ui si cuit ie fai
re ancor maint ieu parti (et) maint son
net (et) mainte ra(n)uerdie. Au (con)ma(n)cier
se doit lan bien garder dantreprendre
chose desmesuree mais bone amor en lait
home a penser ne bien choisir ou mete
sa pensee plus tost ai(n)me une estrange (con)
tree ou lan ne puet ne uenir ne aler
(con) ne fait ce (con) puet toz iors trouer. Ici
est bien la folie esprouee. or me gart diex
(et) damor (et) damer. fors de cele cui lan doit

[c. 230rb]

aourer ou lan ne puet faillir a grant sodees
  • letto 183 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amors seruie longuem(en)t que des
or mais ne man doit nus reprendre.
se ie man part or a dieu les (con)mant. (con)
ne doit pas toz iors folie enprendre (et) cil
est fox qui ne san seit deffendre. ne ni co
noist son mal ne son tormant. Lan me ta(n)
roit desormais por anfant q(ue) chascuns tens
doit sa saison atendre.
Tant ai amors servie longuement
que dés or mais ne m’an doit nus reprendre
se je m’an part. Or a Dieu les conmant,
c’on ne doit pas toz jors folie enprendre;
et cil est fox qui ne s’an seit deffendre
ne n’i conoist son mal ne son tormant.
L’an me tanroit dés or mais por anfant,
que chascuns tens doit sa saison atendre.
  II
Ie ne sui pas si
(con) cele autre gent qui ont ame puis i
uuelent (con)tendre (et) dient mal par ui
lain mautalant mais nus ne doit seig
nor servise rendre encontre lui mesdi
re ne mesprendre. se il san part parte
san bonem(en)t androit de moi uueil ie q(ue)
tuit amant aient grant bien quant
ie ni puis plus prendre.
Je ne sui pas si con cele autre gent
qui ont amé, puis i vuelent contendre
et dïent mal par vilain mautalant.
Mais nus ne doit seignor servise rendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
se il s’an part parte s’an bonement.
Androit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je n’i puis plus prendre. 
  III
Amors mo(n)t
fait grant bien en iuq(ue) ci ele ma fait
amer sanz uilonie la tres plus bele (et)
la meillor ausis au mien cuidier qui
onq(ue)s fust enuie amors le uuet (et) ma
dame man prie. q(ue) man parte (et) ie
m(u)lt lan merci. quant par le gre ma
dame man chasti. meillor raison en ai
en ma partie.
Amors m’ont fait grant bien enjuque ci,
ele m’a fait amer sanz vilonie
la tres plus bele et la meillor ausis,
au mien cuidier qui onques fust en vie.
Amors le vuet et ma dame m’an prie
que m’an parte et je mult l’an merci.
Quant par le gré ma dame m’an chasti,
meillor raison en ai en ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amors
meri. mais diex ma bien par sa pitie ga
ri quant deliure ma de sa seignorie.
quant eschapez li sui sanz perdre uie ai(n)z
de mes iex si bone eure ne ui si cuit ie fai
re ancor maint ieu parti (et) maint son
net (et) mainte ra(n)uerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
mais Diex m’a bien par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapez li sui sanz perdre vie
ainz de mes iex si bone eure ne vi,
si cuit je fairé ancor maint jeu parti
et maint sonnet et mainte ranverdie.
  V
Au (con)ma(n)cier
se doit lan bien garder dantreprendre
chose desmesuree mais bone amor en lait
home a penser ne bien choisir ou mete
sa pensee plus tost ai(n)me une estrange (con)
tree ou lan ne puet ne uenir ne aler
(con) ne fait ce (con) puet toz iors trouer. Ici
est bien la folie esprouee.
Au conmancier se doit l’an bien garder
d’antreprendre chose desmesuree,
mais bone Amor en lait home a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost ainme une estrange contree,
ou l’an ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait ce c’on puet toz jors trover;
ici est bien la folie esprovee.
  VI
or me gart diex
(et) damor (et) damer. fors de cele cui lan doit
aourer ou lan ne puet faillir a grant sodees
Or me gart Diex et d’amor et d’amer
fors de cele cui l’an doit aourer
ou l’an ne puet faillir a grant sodees.
  • letto 235 volte

CANZONIERE V

  • letto 364 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 217 volte

Edizione diplomatica

[c. 24r]
 

Tant ai amours seruie lon
 
 
guement. que des ormes ne me(n)
 
 
doit nus reprendre. se ie men
 
 
part or adieu les conmant. (con)ne
doit pas touz iorz folie enp(re)n
 
 
dre. (et) cil est fox. qui ne sen set
 
 
deffendre. ne ni connoist son
 
 
mal. ne son torment. on me te(n)
 
 
droit des ormes por enfant. que
 
 
chascuns tanz doit. sa seson a
                 Ie ne sui pas. si (con) cil
                 autre genz. qui ont
tendre      ame p(uis) iueulent (con)te(n)
dre. (et) dient mal par uilai(n) mau
talent. mes nus ne doit seign(our)
seruise rendre. en(con)tre lui mes
dire ne mesprendre. et sil sen p(ar)t
par ]c[e [1] sen bonnement. endroit
de moi uueil ie q(ue) tuit amant.
aient g(ra)nt b(ie)n q(ua)nt ie plus ni p(uis)
prendre.
Amours ma fet maint b(ie)n i(us)
que ] [ [2] ici q(ue)le ma fet am(er) sanz ui
lanie. la plus tres bele (et) la meil
leur aussi. au mie(n) cuidier. qui
onques fust en uie amours le
ueut. (et) madame. men prie. que 

[c. 24v]
 

ie men parte. (et) ie mout le(n) merci.
q(ua)nt par legre ma dame me(n) chasti
meilleur reson ni truis ama p(ar)tie.
Autre chose ne ma amours me
ri de tant. (con) iai amours en ma bail
lie. mes b(ie)n ma dex par sa pitie
gueri; q(ua)nt deliure ma de sa seig
norie. q(ua)nt eschapez li sui sanz per
dre uie. ainz de mes iex si bon es
tre ne ui. si cuit ie fere e(n)cor mai(n)t
geu parti. (et) maint sonnet (et) mai(n)
te rauerdie.
Au (con)mencier. se doit on bie(n) gar
der; dentreprendre chose desmesu
ree. mes bonne amour ne let ho(n)
me apenser; ne b(ie)n choisir ou mete.
sa penssee. plus tost aime on en es
trange (con)tree. ou len ne puet ne
uenir ne aler. (con)ne fet ce con puet
touz iorz trouu(er); ici est b(ie)n la folie
esprouuee. or me gart diex. (et) da
mours. (et) damer. fors de cele qui
on doit aourer. ou len ne puet
faillir a grant sodee.

[1] La c di ce è espunta. La lezione originaria era presumbilmente parce, variante regionale di parte.

[2] È presente una rasura, forse di una lettera.

  • letto 281 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seruie lon
guement. que des ormes ne me(n)
doit nus reprendre. se ie men
part or adieu les conmant. (con)ne
doit pas touz iorz folie enp(re)n
dre. (et) cil est fox. qui ne sen set
deffendre. ne ni connoist son
mal. ne son torment. on me te(n)
droit des ormes por enfant. que
chascuns tanz doit. sa seson a
tendre
Tant ai amours servie longuement
que dés or més ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
c’on ne doit pas touz jorz folie enprendre;
et cil est fox qui ne s’en set deffendre
ne n’i connoist son mal ne son torment.
On me tendroit dés or més por enfant,
que chascuns tanz doit sa seson atendre.
  II
Ie ne sui pas. si (con) cil
autre genz. qui ont
ame p(uis) iueulent (con)te(n)
dre. (et) dient mal par uilai(n) mau
talent. mes nus ne doit seign(our)
seruise rendre. en(con)tre lui mes
dire ne mesprendre. et sil sen p(ar)t
par e sen bonnement. endroit
de moi uueil ie q(ue) tuit amant.
aient g(ra)nt b(ie)n q(ua)nt ie plus ni p(uis)
prendre.
Je ne sui pas si con cil autre genz
qui ont amé, puis i veulent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
Més nus ne doit seignour servise rendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part par e s’en bonnement.
Endroit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amours ma fet maint b(ie)n i(us)
que ] [ ici q(ue)le ma fet am(er) sanz ui
lanie. la plus tres bele (et) la meil
leur aussi. au mie(n) cuidier. qui
onques fust en uie amours le
ueut. (et) madame. men prie. que
ie men parte. (et) ie mout le(n) merci.
q(ua)nt par legre ma dame me(n) chasti
meilleur reson ni truis ama p(ar)tie.
Amours m’a fet maint bien jusque ici,
qu’ele m’a fet amer sanz vilanie
la plus tres bele et la meilleur aussi,
au mien cuidier, qui onques fust en vie.
Amours le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mout l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
meilleur reson n’i truis a ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amours me
ri de tant. (con) iai amours en ma bail
lie. mes b(ie)n ma dex par sa pitie
gueri; q(ua)nt deliure ma de sa seig
norie. q(ua)nt eschapez li sui sanz per
dre uie. ainz de mes iex si bon es
tre ne ui. si cuit ie fere e(n)cor mai(n)t
geu parti. (et) maint sonnet (et) mai(n)
te rauerdie.
Autre chose ne m’a Amours meri
de tant con j’ai amours en ma baillie,
més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
ainz de mes iex si bon estre ne vi,
si cuit je fere encor maint geu parti
et maint sonnet et mainte raverdie.
  V
Au (con)mencier. se doit on bie(n) gar
der; dentreprendre chose desmesu
ree. mes bonne amour ne let ho(n)
me apenser; ne b(ie)n choisir ou mete.
sa penssee. plus tost aime on en es
trange (con)tree. ou len ne puet ne
uenir ne aler. (con)ne fet ce con puet
touz iorz trouu(er); ici est b(ie)n la folie
esprouuee. or me gart diex. (et) da
mours. (et) damer. fors de cele qui
on doit aourer. ou len ne puet
faillir a grant sodee.
Au conmencier se doit on bien garder
d’entreprendre chose desmesuree,
més bonne Amour ne let honme a penser
ne bien choisir ou mete sa penssee.
Plus tost aime on en estrange contree,
ou l’en ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fet ce c’on puet touz jorz trouver;
ici est bien la folie esprouvee.
Or me gart Diex et d’amours et d’amer
fors de cele qui on doit aourer,
ou l’en ne puet faillir a grant sodee.
  • letto 200 volte

CANZONIERE X

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 208 volte

Edizione diplomatica

[c. 36vb]

Tant ai amors serui
 
 
es longuement que des or
 
 
mes ne men doit nus re
 
 
prendre. se ie men part ore
 
 
adieu les comant. quen
 
 
ne doit pas touz iors folie
 
 
enprendre. et cil est fox q(ui)
 
 
ne sen set desfendre. ne ni
 
 
conoist son mal ne son tor

[c. 37ra]

ment. len mentendroit des
 
 
ormes por enfant. car cha
 
 
scun tens doit sa saisson
 
 
atendre
Ie ne sui pas si con cil autre
gent. qui ont ame puis i
uuellent contendre. et die(n)t
mal par mautalent. mes
nus ne doit seignor seruise
vendre. encontre lui mes
dire ne mesprendre. et sil
sen part parte sen mainte
nant. endroit demoi uueil
ie que tuit amant aient
grant bien quant ie plus
ni puis prendre.
Amors ma fait maint bie(n)
tres ques ci. quele ma fait
amer sans uilainie. la pl(us)
tres bele (et) la meillor ausi.
au mien cuidier qui onq(ue)s
fust fu choisie. amors le ue

[c. 37rb]

ut (et) madame menprie. que
ie men parte (et) ie m(o)lt len
merci. quant par le gre ma
dame men chasti. meillor
raison ni uoi ama partie.
Autre chose ne ma amors
meri. de tant con iai este en
sa baillie. mais bien ma
dieus par sa pitie gari. q(ua)nt
deliure ma desa seignorie.
quant eschape li sui sans
perdre uie. ains de mes euz
sibon estre ne ui. si cuit ie
faire encor maint gieu par
ti. et maint sonet (et) mai(n)te
rauerdie.
Au comencier. se doit on
bien garder; dentreprendre
chose desmesuree. mes bone
amor ne lait home apenser.
ne bien choisir ou mete sa
pensee. plus tost aime on en
estrange contree. ou on ne
peut ne uenir ne aler. quen
ne fait ce quen peut touz
iors trouer. ici est bien la fo
lie esprouee.
Or me gart dex (et) damors
(et) damer. fors de cele que len
doit aorer. ou len ne peut

[c. 37va]

faillir a grant soudee
  • letto 255 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amors serui
es longuement que des or
mes ne men doit nus re
prendre. se ie men part ore
adieu les comant. quen
ne doit pas touz iors folie
enprendre. et cil est fox q(ui)
ne sen set desfendre. ne ni
conoist son mal ne son tor
ment. len mentendroit des
ormes por enfant. car cha
scun tens doit sa saisson
atendre
Tant ai amors servies longuement
que dés or més ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Ore a Dieu les comant,
qu’en ne doit pas touz jors folie enprendre;
et cil est fox qui ne s’en set desfendre
ne n’i conoist son mal ne son torment.
l’en m’en tendroit dés or més por enfant,
car chascun tens doit sa saisson atendre.
  I
Ie ne sui pas si con cil autre
gent. qui ont ame puis i
uuellent contendre. et die(n)t
mal par mautalent. mes
nus ne doit seignor seruise
vendre. encontre lui mes
dire ne mesprendre. et sil
sen part parte sen mainte
nant. endroit demoi uueil
ie que tuit amant aient
grant bien quant ie plus
ni puis prendre.
Je ne sui pas si con cil autre gent
qui ont amé, puis i vuellent contendre
et dïent mal par mautalent.
Més nus ne doit seignor servise vendre
encontre lui mesdire ne mesprendre;
et s’il s’en part parte s’en maintenant.
Endroit de moi vueil je que tuit amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  I
Amors ma fait maint bie(n)
tres ques ci. quele ma fait
amer sans uilainie. la pl(us)
tres bele (et) la meillor ausi.
au mien cuidier qui onq(ue)s
fust fu choisie. amors le ue
ut (et) madame menprie. que
ie men parte (et) ie m(o)lt len
merci. quant par le gre ma
dame men chasti. meillor
raison ni uoi ama partie.
Amors m’a fait maint bien tresques ci,
qu’ele m’a fait amer sanz vilainie
la plus tres bele et la meillor ausi,
au mien cuidier, qui onques fust fu choisie.
Amors le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je molt l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
meillor raison n’i voi a ma partie.
  I
Autre chose ne ma amors
meri. de tant con iai este en
sa baillie. mais bien ma
dieus par sa pitie gari. q(ua)nt
deliure ma desa seignorie.
quant eschape li sui sans
perdre uie. ains de mes euz
sibon estre ne ui. si cuit ie
faire encor maint gieu par
ti. et maint sonet (et) mai(n)te
rauerdie.
Autre chose ne m’a Amors meri
de tant con j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dieus par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa seignorie.
Quant eschape li sui sans perdre vie,
ains de mes euz si bon estre ne vi,
si cuit je faire encor maint gieu parti
et maint sonet et mainte raverdie.
  I
Au comencier. se doit on
bien garder; dentreprendre
chose desmesuree. mes bone
amor ne lait home apenser.
ne bien choisir ou mete sa
pensee. plus tost aime on en
estrange contree. ou on ne
peut ne uenir ne aler. quen
ne fait ce quen peut touz
iors trouer. ici est bien la fo
lie esprouee.
Au comencier se doit on bien garder
d’entreprendre chose desmesuree,
més bone Amor ne lait home a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Plus tost aime on en estrange contree,
ou on ne peut ne venir ne aler,
qu’en ne fait ce qu’en peut touz jors trover;
ici est bien la folie esprovee.
  I
Or me gart dex (et) damors
(et) damer. fors de cele que len
doit aorer. ou len ne peut
faillir a grant soudee.
Or me gart Dex et d’amors et d’amer
fors de cele que l’en doit aorer,
ou l’en ne peut faillir a grant soudee.
  • letto 218 volte

CANZONIERE Z

  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seuie longement ke desor mais ne men
doit nus reprendre. se ie men part or a dieu les commant. on
ne doit pas tous iours folie emprendre. (et) cil est faus ki ne
si set deffendre. ne ni counoist son mal ne son tourment. on me
tenroit des or mais pour enfant. car cascuns tans doit sa saison
atendre.
Tant ai amours servie longuement
ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre
se je m’en part. Or a Dieu les commant,
on ne doit pas tous jours folie emprendre;
et cil est faus ki ne si set deffendre
ne n’i counoist son mal ne son tourment.
On me tenroit dés or mais pour enfant,
car cascuns tans doit sa saison atendre. 
  II
Ie nesui pas si com cil autre gent ki ont ame puis
si uoelent contendre (et) dient mal par uilain mauta
lent. on ne doit pas signour seruice uendre. ne uers
amours mesdire ne mesprendre. mais ki sen part parte sent boine
ment. endroit de moi uoel ie ke tout amant. aient grant bien
quant ie plus ni puis prendre.
Je ne sui pas si com cil autre gent
ki ont amé, puis si voelent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
On ne doit pas signour service vendre
ne vers amours mesdire ne mesprendre;
mais ki s’en part parte s’ent boinement.
Endroit de moi voel je ke tout amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait grant bien desi en
ci. kele mafait amer sans uilounie. le plus tres bele (et) le millour aus
si ki onkes fust mien ensiant coisie. amours le ueut (et) ma dame
lemprie. ke ie men part (et) ie mout len merci. quant par le gre
ma dame me casti. millour raison en ai a ma partie.
Amours m’a fait grant bien desi en ci,
k’ele m’a fait amer sanz vilounie
le plus tres bele et le millour aussi,
ki onkes fust mien ensiant coisie.
Amours le veut et ma dame l’em prie
ke je m’en part et je mout l’en merci.
Quant par le gré ma dame me casti,
millour raison en ai a ma partie. 
  IV
Autre chose
ne ma amours meri de tant ke iai este en sa baillie. mais bien ma
diex par sa pitie gari. quant deliure ma de sa signourie. (et) keskapes
li sui sans perdre uie. ainc de mes iex si boine eure ne ui. car ien fe
rai encor maint giu parti. (et) maint sounet (et) mainte enuoiserie.
Autre chose ne m’a Amours meri
de tant ke j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Diex par sa pitié gari,
quant delivré m’a de sa signourie
et k’eskapes li sui sans perdre vie.
Ainc de mes iex si boine eure ne vi,
car j’en ferai encor maint giu parti,
et maint sounet et mainte envoiserie.
  V
Al
commencier se doit on bien garder. dentreprendre cose desmesuree.
mais boine amours ne laist houme penser. ne bien coisir u metre
sa pensee. plus tost aimme on en estrange contree. u on ne puet ne
uenir ne aler. con ne fait cou con puet tous iours trouuer. iluec est
bien la folie esprouuee.
Al commencier se doit on bien garder
d’entreprendre cose desmesuree,
mais boine Amours ne laist houme penser
ne bien coisir u metre sa pensee.
Plus tost aimme on en estrange contree,
u on ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait çou c’on puet tous jours trouver;
iluec est bien la folie esprouvee.
  VI
Or me gart diex (et) damour (et) damer. fors
de celi ke on doit aourer. u on ne puet faillir a grant saudee.
Or me gart Diex et d’amour et d’amer
fors de celi ke on doit aourer,
u on ne puet faillir a grant saudee.
  • letto 119 volte

CANZONIERE a

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica

[c. 8va]

                             li rois de nauare
 
 
Tant ai amours seruie
 
 
longuement. q(ue) desormais ne

[c. 8vb]

men doit nus reprendre. se iou
 
 
men part or a dieu le coumant.
 
 
connedoit pas chertes folie en
 
 
prendre. (et) chil est faus q(ui) ne siset
 
 
desfendre. ne ni counoist son mal
 
 
ne son tourment. on me tenroit
 
 
desormais pour enfant. car
 
 
cascuns tans doit sa saison atend(re).
Iou ne sui pas si (com) chil autre ge(n)t.
ki ont ame puis si ueulent (con)te(n)
dre. (et) dient mal p(ar) uilain malta
lent. on ne doit pas seignour ser
uiche uendre. neuers amours mes
dire ne mesprendre. mais ki sen
part parte sent boinement. en

[c. 9ra]

droit demoi ueul iou q(ue) tout a
mant. aient grant bien quant ie
plus ni puis prendre.
Amours ma fait grant bien de
si ichi q(ue)le ma fait amer sans
uilounie la plus tres bele (et) la meil
lour ausi q(ui) onq(ue)s fust mien encient
coisie. am(or)s le ueut (et) madame len
prie. q(ue) iou men p(ar)t (et) iou m(ou)t len
merchi qant p(ar)le gre ma dame
me casti meillour raison en ai ama
p(ar)tie.
Autre cose ne ma amours meri. de
tant q(ue) iai este en sa baillie mais.
b(ie)n ma dieus par sa pitie gari. q(a)nt
deliure ma de sa seignourie (et) kes
kapes li sui sans perdre uie. ains de
mes ieus si boine eure ne ui. car le(n)
ferai en core maint iu parti. (et) mai(n)t
sounet (et) mainte enuoiserie.
Au (cou)mench(er) se doit on bien gard(er).
dentre prend(re) cose desmesuree. mais
boine am(or) ne laist home penser. ne
bien coisir u methe sa pensee. pl(us)
tost aimo(n) en estranie contree. uon
ne puet neuenir nealer. (con)ne fait
chou (con) puet tous iours trouer. iluec
est bie(n) la fol(i)e esprouuee. or me
gardieus (et) dam(or) (et) dam(er). fors de celi
qui on doit aourer.
  • letto 176 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seruie
longuement. q(ue) desormais ne
men doit nus reprendre. se iou
men part or a dieu le coumant.
connedoit pas chertes folie en
prendre. (et) chil est faus q(ui) ne siset
desfendre. ne ni counoist son mal
ne son tourment. on me tenroit
desormais pour enfant. car
cascuns tans doit sa saison atend(re).
Tant ai amours servie longuement
que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
se jou m’en part. Or a Dieu le coumant,
c’on ne doit pas chertes folie enprendre;
et chil est faus qui ne si set desfendre
ne n’i counoist son mal ne son tourment.
On me tenroit dés or mais pour enfant,
car cascuns tans doit sa saison atendre.
  II
Iou ne sui pas si (com) chil autre ge(n)t.
ki ont ame puis si ueulent (con)te(n)
dre. (et) dient mal p(ar) uilain malta
lent. on ne doit pas seignour ser
uiche uendre. neuers amours mes
dire ne mesprendre. mais ki sen
part parte sent boinement. en
droit demoi ueul iou q(ue) tout a
mant. aient grant bien quant ie
plus ni puis prendre.
Jou ne sui pas si com chil autre gent
ki ont amé, puis si veulent contendre
et dïent mal par vilain maltalent.
On ne doit pas seignour serviche vendre
ne vers amours mesdire ne mesprendre;
mais ki s’en part parte s’ent boinement.
Endroit de moi veul jou que tout amant
aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait grant bien de
si ichi q(ue)le ma fait amer sans
uilounie la plus tres bele (et) la meil
lour ausi q(ui) onq(ue)s fust mien encient
coisie. am(or)s le ueut (et) madame len
prie. q(ue) iou men p(ar)t (et) iou m(ou)t len
merchi qant p(ar)le gre ma dame
me casti meillour raison en ai ama
p(ar)tie.
Amours m’a fait grant bien desi ichi,
qu’ele m’a fait amer sanz vilounie
la plus tres bele et la meillour ausi,
qui onques fust mien encient coisie.
Amors le veut et ma dame l’en prie
que jou m’en part et jou mout l’en merchi.
Qant par le gré ma dame me casti,
meillour raison en ai a ma partie.
  IV
Autre cose ne ma amours meri. de
tant q(ue) iai este en sa baillie mais.
b(ie)n ma dieus par sa pitie gari. q(a)nt
deliure ma de sa seignourie (et) kes
kapes li sui sans perdre uie. ains de
mes ieus si boine eure ne ui. car le(n)
ferai en core maint iu parti. (et) mai(n)t
sounet (et) mainte enuoiserie.
Autre cose ne m’a Amours meri
de tant que j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dieus par sa pitié gari,
qant delivré m’a de sa seignourie
et k’eskapes li sui sans perdre vie.
Ains de mes ieus si boine eure ne vi,
car l’en ferai encore maint ju parti,
et maint sounet et mainte envoiserie.
  V
Au (cou)mench(er) se doit on bien gard(er).
dentre prend(re) cose desmesuree. mais
boine am(or) ne laist home penser. ne
bien coisir u methe sa pensee. pl(us)
tost aimo(n) en estranie contree. uon
ne puet neuenir nealer. (con)ne fait
chou (con) puet tous iours trouer. iluec
est bie(n) la fol(i)e esprouuee.
Au coumencher se doit on bien garder
d’entreprendre cose desmesuree,
mais boine Amor ne laist home penser
ne bien coisir u methe sa pensee.
Plus tost aim on en estranje contree,
u on ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait chou c’on puet tous jours trover;
iluec est bien la folie esprouvee.
  VI
                                                   or me
gardieus (et) dam(or) (et) dam(er). fors de celi
qui on doit aourer.
Or me gar Dieus et d’amor et d’amer
fors de celi qui on doit aourer.
  • letto 157 volte

CANZONIERE e

  • letto 328 volte

Riproduzione fotografica

Archives nationales (France), AB/XIX/1734, fonds Moselle, 1F, n°11, canzoniere trovierico e, fine XIII sec.
  • letto 105 volte

Edizione diplomatica

[c. 1v] [1]

 
 
Tant ai amors seruie lon……ent k………………………………………….
 
 
reprendre se ie men part or a dieu le…mant [2] conne doit………tos iors foli…
 
 
….mprendre cil est fos ki ne sen set defendre. ne ni con….ist son mal ne son …
 
 
ment on me tenroit des or mais por e…fant car chascuns tans doit sa saiso(n)
                        Ie ne sui pas si com cele autre gent qi ont ame puis i welent (con)
                        tendre (et) dient par mal uilain matalent. mais nus ne doit segnor
                        servis... [3]   uendre nencontre lui mesdire ne mesprendre mais ki….n p(ar)t
….rce sen bonement. kendroit de moi welie qe tout amant aient g(ra)nt bien
quant ie plus [4] ni puis prendre. Amors mont fait grant bien deskes ….
keles mont fait amer sans trecherie la plus cortoise et la mellor ausi mien essie(n)t
ki onkes fust enuie amors le wet (et) ma dame men prie qe ie men parce (et) ie

[c. 2r]

………………………………………asti mellor raison……………………….
partie Autre chosene ma amors meri de ce qe iai este en sa baillie mais ce ma……
par sa pitie gari q(ua)nt deliure ma par sa segnorie q(ua)nt eschapes ne sui sans per
dre uie ainc de mes iex si…. ne eure ne ui si cuic ie faire encor maint giu parti (et)
maint sonet (et) …….rauerdie Al comencier se doit on bien garder dentre
prendre chose demesuree mais bone amors ne laisse home a penser ne bien choi
sir ou mete sa pensee anchois ai(m)me on en une autre contree ou on ne puet ne
uenir ne aler con ne fait la ou on puet recourer par ce est bien la folie esp(ro)uee

[1] Rispetto all'edizione del frammento procurata da Rinoldi 2018, pp. 99-101, si è azzardato un tentativo ulteriore di lettura di alcune lezioni particolarmente compromesse dai notevoli danni materiali subiti dal manoscritto, tentativo favorito dalla riproduzione del frammento gentilmente fornita dalle Archives nationales de France.

[2] Diversamente da Rinoldi 2018, p. 99 e nota 79, si trascrive mant poiché risulta visibile la parte bassa delle aste.

[3] La e finale di seruise non è visibile; già Rinoldi 2018, p. 100, nota 85, commenta: «-se incerto».

[4] Tra plus e  ni puis vi è uno strappo ricucito nella pergamena, come segnalato da Rinoldi 2018, p. 100, nota 88.

  • letto 291 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amors seruie lon……ent k………………………………………….
reprendre se ie men part or a dieu le…mant conne doit………tos iors foli…
….mprendre cil est fos ki ne sen set defendre. ne ni con….ist son mal ne son …
ment on me tenroit des or mais por e…fant car chascuns tans doit sa saiso(n)
atendre
Tant ai amors seruie lon[…]ent
k […]                       [...]       reprendre
se je m’en part. Or a Dieu le […]mant,
c’on ne doit […] tos jors foli[…] […] mprendre;
cil est fos ki ne s’en set defendre
ne n’i con[…]ist son mal ne son […]ment.
On me tenroit dés or mais por e[…]fant ,
car chascuns tans doit sa saison atendre
  II
Ie ne sui pas si com cele autre gent qi ont ame puis i welent (con)
tendre (et) dient par mal uilain matalent. mais nus ne doit segnor
servise uendre nencontre lui mesdire ne mesprendre mais ki….n p(ar)t
….rce sen bonement. kendroit de moi welie qe tout amant aient g(ra)nt bien
quant ie plus ni puis prendre.
Je ne sui pas si com cele autre gent
qi ont amé, puis i welent contendre
et dïent par mal vilain matalent.
Mais nus ne doit segnor servis[…] vendre
n’encontre lui mesdire ne mesprendre;
mais ki […]n part […]rce s’en bonement.
K’endroit de moi welie qe tout amant
aient grant bien quant je plus n’i puis prendre.
  III
Amors mont fait grant bien deskes ….
keles mont fait amer sans trecherie la plus cortoise et la mellor ausi mien essie(n)t
ki onkes fust enuie amors le wet (et) ma dame men prie qe ie men parce (et) ie
………………………………………asti mellor raison……………………….
partie
Amors m’ont fait grant bien deskes […],
k’eles m’ont fait amer sans trecherie
la plus cortoise et la mellor ausi,
mien essient ki onkes fust en vie.
Amors le wet et ma dame m’en prie
qe je m’en parce et je […]
[…]                              [...]asti
mellor raison […] […] partie.
  IV
Autre chosene ma amors meri de ce qe iai este en sa baillie mais ce ma……
par sa pitie gari q(ua)nt deliure ma par sa segnorie q(ua)nt eschapes ne sui sans per
dre uie ainc de mes iex si…. ne eure ne ui si cuic ie faire encor maint giu parti (et)
maint sonet (et) …….rauerdie
Autre chose ne m’a Amors meri
de ce qe j’ai esté en sa baillie,
mais ce ma […] par sa pitié gari,
quant delivré m’a par sa segnorie.
Quant eschapes ne sui sans perdre vie,
ainc de mes iex si […] ne eure ne vi,
si cuic je fairé encor maint giu parti,
et maint sonet et […] raverdie.
  V
Al comencier se doit on bien garder dentre
prendre chose demesuree mais bone amors ne laisse home a penser ne bien choi
sir ou mete sa pensee anchois ai(m)me on en une autre contree ou on ne puet ne
uenir ne aler con ne fait la ou on puet recourer par ce est bien la folie esp(ro)uee
Al comencier se doit on bien garder
d’entreprendre chose demesuree,
mais bone Amors ne laisse home a penser
ne bien choisir ou mete sa pensee.
Anchois aimme on en une autre contree,
ou on ne puet ne venir ne aler,
c’on ne fait la ou on puet recovrer
par ce est bien la folie esprovee.
  • letto 201 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-692

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/mirador/index.php?manifest=https://bvmm.irht.cnrs.fr/iiif/24762/manifest
[2] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/1r/0/
[3] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/229r/0/
[4] https://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_fs001r
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f73.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f165.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f35.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f306.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f107.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f94.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f475.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f61.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f80.item
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490