Repertori: Linker 38,2; RS 790
MSS: K 108-109, L 62, N 40, P 141-142, V 66, X 77
Metrica: MW 689,3
Edizioni: Fath 1883, p. 39; La Borde 1780, II, p. 278; Lerond 1961, p. 95; Michel 1830, p. 45
I
1 Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
ce sachiez bien, debounere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi/ il grande dolore che provo se non attraverso la
canzone,/ e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare/ ché non ne vedo una buona
ragione;/ preferisco soffrire e sopportare così/ questi dolci mali senza guarirne/ che
avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,/ sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,/ non vedo come potermi separare/ ché non vedo
ragione di fuggirne,/ né è giusto che io ne gioisca,/ ma il folle desiderio rivolge spesso il
cuore/ verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, / e il fine amore non deve gravare
tanto/ quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV
25 S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,/ io sono certo di non poter fallire/ perché nessuno
all'infuori di me potrebbe sopportare/ le grandi pene che sento per servirlo:/ a suo
piacimento mi fa piangere e lamentarmi/ e sospirare e vegliare senza dormire,/ ma mi fu
allo stesso modo di conforto/ rimirarla notte e giorno piangendo.
Appendice
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi/ dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,/ ma quanto più vi
imploro pietà,/ più vi trovo crudele così duramente/ che non mi mostrerete mai un aspetto
piacevole,/ lo fate invece ad altri per farmi soffrire,/ ma quando i vostri occhi mi
vogliono guardare/ e io rimiro il vostro bel corpo gentile,/ sono totalmente fuori dalla
pena e dal tormento.
I
1 Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
1-16. mancanti in N, il v.16 contiene solo au douz non; 3. je] ne P; destorner] deporter V; 4. car] ne V;
ai] oi L; li] lui L,V; 5-6. versi mancanti in L; 7. le] li L; 8. s'est] est L.
Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
ce sachiez bien, debounere au douz non.
10. s'en] sanz L; 11. ja] plus LPX; n'en orrez] n'en o orez P (+1); 13. endurer] endure P; 15. d'une]
d'un KX; 16. debounere] bonne et bele V.
III
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
18. ne voi je] je ne voi V; j'en] je KNPX; 20. joir] partir V; 21. fol desir fet souvent] faus desirs fait si
mon L; 22. q'il] que L; 23. amor] amours L; doit] doi L; 24. jorz] dis L; li] lui LPV.
IV
25 S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
25. amer] amie V; 26. que] je V; 27. nus] riens KNPX; 28. travaus] travaur P; li] lui L; 30. souspirer
et veillier sanz dormir] sanz dormir veillier et souspirer V; 32. remir] remire L.
Appendice
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
tant sui je hors de paine et de torment.
33. tenir ne conforter] ne ne puis deporter V; 34. biax cuers, servir] servir, biaus cuers V; servir omesso in
X (-2); 35. vous doi merci] merci vos doi P; merci omesso in X (-2); 36. cruel] cruels KNP; 38. le] les
KNPX; 39. me vuelent] mi daignent V; 41. tant] tout L.
I
Bele dame me prie de chanter,
si est bien droiz que je face chanson;
je ne m'en sai ne ne puis destorner,
car n'ai povoir de moi se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non;
or le dont dex a droit port arriver,
car il s'est mis en mer sanz aviron!
II
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai, s'en chantant non;
et sachiez bien ja n'en orrez parler,
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi souffrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un'autre quanqu'on puet demander
- ce sachiez bien, debonnere au douz non! -
III
De ceste amor, qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joïr,
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
IV
S'onques amis ot joie pour amer,
je sai de voir que n'i doi pas faillir,
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir,
mes itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
V
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biax cuers, servir entierement;
et quant je plus vous doi merci crier,
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever;
més quant vostre oeil me vuelent regarder
tant sui je hors de paine et de torment.
Ordine strofico:
KLPVX: I, II, III, IV, V N: [...], III, IV, V |
||
I, 1 v. 1 |
K L N P V X |
Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, […..........................] Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, Bele dame me prie de chanter, |
I, 2 v. 2 |
K
L N P V X |
si est bien droiz que je face chançon, si est bien droiz que je face chançon, […....................................] si est bien drois que je face chançon, si est bien droiz que je face chanson, si est bien drois que je face chançon, |
I, 3 v. 3 |
K L N P V X |
je ne m'en sai ne ne puis destorner je ne m'en sai ne ne puis destourner […..................................] ne ne m'en sai ne ne puis destorner je ne m'en sai ne ne puis deporter je ne m'en sai ne ne puis destorner |
I, 4 v. 4 |
K L N P V X |
car n'ai povoir de moi se par li non: car n'oi povoir de moi se par lui non, […...................................] car n'ai povoir de moi se par li non: ne n'ai pooir de moi se par lui non: car n'ai pooir de moi se par li non: |
I, 5 v. 5 |
K L N P V X |
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, [….....................................] ele a mon cuer que ja n'en quier oster, ele a mon cuer que ja n'en quier oster, ele a mon cuer que ja n'en qier oster, |
I, 6 v. 6 |
K L N P V X |
et sai de voir q'il n'i tret se mal non, [….......................................] et sai de voir q'il n'i trait se mal non, et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, |
I, 7 v. 7 |
K L N P V X |
or le dont Dex a droit port arriver or li doint Diex a droit port ariver [.............….....................] or le doinst Dex a droit port ariver or le doint Diex a droit port ariver or le dont Dex a droit port arriver |
I, 8 v. 8 |
K L N P V X |
car il s'est mis en mer sanz aviron! car il est mis en mer sanz aviron! […..................................] car il s'est mis en mer sanz aviron! car il s'est mis en mer sanz aviron! car il c'est mis en mer sanz aviron! |
II, 1 v. 9 |
K L N P V X |
Preuz et sage, je ne vous os conter Preus et sage, je ne vous os conter [….................................] Preus et sage, je ne vos os conter Preus et sage, je ne vous os conter Preus et sage, je ne vos os conter |
II, 2 v. 10 |
K L N P V X |
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, la grant dolour que j'ai sanz chantant non, […........................................] la grant doleur que j'ai s'en chantant non, la grant dolour que j'ai s'en chantant non, la grant dolor que j'ai s'en chantant non, |
II, 3 v. 11 |
K L N P V X |
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler […......................................] et, sachiez bien, plus n'en o orez parler et, sachiez bien, ja n'en orrez paller et, sachiés bien, plus n'en orrois parler |
II, 4 v. 12 |
K L N P V X |
car je n'i voi nule droite reson; car je n'i voi nulle droite raison; […...............................] car je n'i voi nule droite raison; car je n'i voi nule droite reson; car je n'i voi nule droite raison; |
II, 5 v. 13 |
K L N P V X |
j'aim melz ensi sousfrir et endurer j'aim mielz ainsi soufrir et endurer [….................................] j'aim melz ensi sousfrir et endure j'aing miex ainsi souffrir et endurer j'aim melz ensi soufrir et endurer |
II, 6 v. 14 |
K L N P V X |
ces tres douz max sanz avoir guerison ses tres dous maus sanz avoir garison […..................................] ces tres douz maus sans avoir garison ses tres douz maus sanz avoir guerison ces tres douz maus sanz avoir garison |
II, 7 v. 15 |
K L N P V X |
que d'un autre quanqu'on puet demander, que de une autre quanque on puet demander, [….....................................] que d'une autre quanq'en puet demander, que d'une autre quanqu'en puet demander, que d'un autre quant qu'en peut demander, |
II, 8 v. 16 |
K L N P V X |
ce sachiez bien, debounere au douz non. ce sachiez bien, debonaire au dous non. [….......................] au douz non. ce sachiez bien, debonere au douz non. ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
III, 1 v. 17 |
K L N P V X |
De ceste amor qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amor qui tant me fet pener, De ceste amour qui tant me fet pener, De ceste amor qui tant me fait pener, |
III, 2 v. 18 |
K L N P V X |
ne voi je pas com je puisse partir ne voi je pas con j'an puisse partir ne voi je pas com je puisse partir ne voi je pas con je puilse partir je ne voi pas com j'en puisse partir ne voi ie pas con je puisse partir |
III, 3 v. 19 |
K L N P V X |
car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi resoin de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi reson de l'eschiver, car je n'i voi raison de l'eschiver, |
III, 4 v. 20 |
K L N P V X |
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, ne n'est pas droiz que g'en doie joir; ne n'est pas droiz que j'en doie joir; ne n'est pas droiz que j'en doie partir; ne n'est pas drois que g'en doie joir; |
III, 5 v. 21 |
K L N P V X |
mes fol desir fet souvent cuer penser mes faus desirs fait si mon cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fet souvent cuer penser mes fol desir fait souvent cuer penser |
III, 6 v. 22 |
K L N P V X |
en si haut lieu q'il n'i puet avenir, en si haut leu que n'i puet avenir, en si haut lieu q'il n'i puet avenir, en si haut lieu que il n'i puet avenir, en si haut leu qu'il n'i puet avenir, en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, |
III, 7 v. 23 |
K L N P V X |
et fine amor si ne doit pas grever et, fine amours, si ne doi pas grever et fine amour si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever et fine amor si ne doit pas grever |
III, 8 v. 24 |
K L N P V X |
ceus qui painent toz jorz de li servir. ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. ceus qui painent touz jorz de li servir. ceuz qui painent toz jors de lui servir. ceus qui painent touz dis de lui sevir. ceus qui painent toz jor de li servir. |
IV, 1 v. 25 |
K L N P V X |
S'onques amis ot joie pour amer, S'onques amis ot joie pour amer, S'onques amis ot joie pour amer, C'onques amis out joie por amer, S'onques amis ot joie pour amie, S'onques amis ot joie por amer, |
IV, 2 v. 26 |
K L N P V X |
je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir je sai de voir je n'i doi pas faillir je sai de voir que n'i doi pas faillir |
IV, 3 v. 27 |
K L N P V X |
car riens fors moi ne porroit endurer car nus forz moi ne porroit endurer car riens fors moi ne porroit endurer car riens fors moi ne poroit endurer car nus fors moi ne porroit endurer car riens fors moi ne porroit endurer |
IV, 4 v. 28 |
K L N P V X |
les granz travaus que j'ai pour li servir: les granz travaus que j'ai pour lui servir: les granz travaus que j'ai pour li servir: les grans travaur que j'ai por li servir: les granz travaus que j'ai pour li servir: les grans travaus que j'ai por li servir: |
IV, 5 v. 29 |
K L N P V X |
a son plesir me fet plaindre et plorer a son plaisir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et plorer a son plesir me fet plaindre et pleurer a son plaisir me fait plaindre et plorer |
IV, 6 v. 30 |
K L N P V X |
et souspirer et veillier sanz dormir, et soupirer et veillier sanz dormir, et souspirer et veillier sanz dormir, et sospirer et veillier sanz dormir, et sanz dormir veillier et soupirer, et souspirer et veillier sans dormir, |
IV, 7 v. 31 |
K L N P V X |
més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter més itant fu a moi reconforter |
IV, 8 v. 32 |
K L N P V X |
que nuit et jor en plorant la remir. que nuit et jour en plourant la remire. que nuit et jour en plorant la remir. que nuit et jor en plorant la remir. que nuit et jour en pleurant la remir. que nuit et jor en plorant la remir. |
V, 1 v. 33 |
K L N P V X |
Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai tenir ne conforter Je ne me sai ne ne puis deporter Je ne me sai tenir ne conforter |
V, 2 v. 34 |
K L N P V X |
de vos, Biax Cuers, servir entierement, de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, de vous, Biax Cuers, servir entierement, de vos, Biaus Cuers, servir entierement, de vous servir, Biaus Cuers, entierement, de vos, Biax Cuers, entierement -2
|
V, 3 v. 35 |
K L N P V X |
et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vous doi merci crier et qant je plus merci vos doi crier et quant je plus vous doi merci crier et quant je plus vos doi crier -2 |
V, 4 v. 36 |
K L N P V X |
lors vous truis je cruels si durement lorz vous truis je cruel si durement lors vos truis je cruels si durement lors vos truis je cruex si durement lors vous truiz je cruel si durement lors vos truis je cruel si durement |
V, 5 v. 37 |
K L N P V X |
que ja a moi ne ferez biau senblant, que ja a moi ne ferez biau sanblant, que ja a moi ne ferez biau senblant, que ja a moi ne ferés biau senblant, que ja a moi ne ferez biau semblant, que ja a moi ne ferés biau semblant, |
V, 6 v. 38 |
K L N P V X |
ainz les fetes autrui por moi grever, ains le faites autrui por moi grever, ainz les fetes autrui por moi grever, ainz les fetes autrui por moi grever, ainz le fetes autrui por moi grever, ainz les faites autrui por moi grever, |
V, 7 v. 39 |
K L N P V X |
més quant vostre oeil me vuelent regarder més quant vostre oil me veillent regarder més quant vostre oeil me vuelent regarder més qant vostre oil me volent regarder més quant vostre oeul m'i daignent regarder més quant vostre oeil me vuellent regarder |
V, 8 v. 40 |
K L N P V X |
et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, et je remir le vostre biau cors gent, |
V, 9 v. 41 |
K L N P V X |
tant sui je hors de paine et de torment. tout sui je fors de paine et de tourment. tant sui je hors de paine et de torment. tant sui je hors de paine et de torment. tant sui je hors de poine et de torment. tant sui je hors de paine et de torment. |
[f. 108 B]
![]() |
.................................................li chastela .................................................ins de cou .................................................ci Bele dame me prie de chant(er); . . |
[f. 109 A]
![]() |
. |
[f. 109 B]
![]() |
endurer; les granz trauaus |
li chastelains de couci | Li Chastelains de Couci |
I | |
Bele dame me prie de chant(er); si est bien droiz que ie face cha(n) - con. ie ne men sai ne ne puis destorner; car nai pouoir de moi se par li non. ele a mon cuer que ia nen qier oster. et sai de uoir qil ni tret se mal non. or le dont dex adroit port arriuer; car il sest mis en mer sanz auiro(n). |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster et sai de voir q'il n'i tret se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preuz et sage ie ne uous os cont(er); la grant dolor que iai sen chanta(n)t non. et sachiez bien ia nen orrez parler; car ie ni uoi nule droi te reson; iaim melz ensi sousfrir et endurer. ces tres douz max sa(n)z auoir guerison. que dun autre quan quon puet demander. ce sachiez bien debounere au douz non. |
Preuz et sage, je ne vous os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez parler car je n'i voi nule droite reson; j'aim melz ensi sousfrir et endurer ces tres douz max sanz avoir guerison que d'un autre quanqu'on puet demander, ce sachiez bien, debounere au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partir. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. ensi haut lieu qil ni puet aue - nir. et fine amor si ne doit pas greuer. ceus qui painent toz iorz de li seruir. |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jorz de li servir. |
IV | |
Sonques a mis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son ple - sir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu amoi re conforter. que nuit et ior en plorant la remir. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne conforter; de uos biax cuers seruir entierem(en)t. et quant ie plus uous doi m(er)ci crier; lors uous truis ie cruels si durement. que ia amoi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uue - lent regarder; et ie remir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torm(en)t. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster, et sai de voir q'il n'i tret se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il s'est mis en mer sanz aviron. |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preuz et sage, je ne vous os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez parler car je n'i voi nule droite reson; j'aim melz ensi sousfrir et endurer ces tres douz max sanz avoir guerison que d'un autre quanqu'on puet demander, ce sachiez bien, debounere au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jorz de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier lors vous truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 62 v.]
![]() |
....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li ....doint diex a droit port ariuer car il est mi |
![]() |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon |
![]() |
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu - et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz |
![]() |
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant |
![]() |
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li doint diex a droit port ariuer car il est mi |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz [cha(n)ta(n)t no(n) (et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga - rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon aire au dous non. |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
III | |
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu- et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz de lui seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier. sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant la remire. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du - rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destourner car n'oi povoir de moi se par lui non, or li doint Diex a droit port ariver car il est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai sanz chantant non, et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler car ie n'i voi nulle droite raison; j'aim mielz ainsi soufrir et endurer ses tres dous maus sanz avoir garison que de une autre quanque on puet demander, ce sachiez bien, debonaire au dous non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non senza cantare, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas con j'an puisse partir car je n'i voi resoin de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'em doie joir, més faus desirs fait si mon cuer penser en si haut leu que n'i puet avenir et, fine amours, si ne doi pas grever ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e, fine amore, non devo gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car nus forz moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour lui servir: a son plaisir me fet plaindre et plorer et soupirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plourant la remire. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto che notte e giorno piangendo la rimiri. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vouz, Biaus Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lorz vous truis je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau sanblant, ains le faites autrui por moi grever, més quant vostre oil me veillent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tout sui je fors de paine et de tourment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, lo fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 40 r. A]
![]() |
au douz non. De ceste amour qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partir. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. en si haut lieu qil ni puet auenir. et fine amour si ne doit pas greuer; ceus qui painent touz iorz de li seruir. Sonques amis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son plesir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu a moi reconforter; que nuit et iour enplorant la remir. Ie ne me sai tenir ne confor - ter; de uous biax cuers seruir entierement. et quant ie plus uous doi merci crier; lors uos truis ie cruels si durement q(ue) ia a moi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uuelent regarder. et ie re mir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torment. |
I | |
[..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] [..........................................] au douz non. |
[...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [..........................................................] [....................................] au douz non. |
II | |
De ceste amour qui tant me fet pener; ne uoi ie pas com ie puisse partír. car ie ni uoi reson de leschiuer; ne nest pas droiz que gen doie ioir. mes fol desir fet souuent cuer penser. en si haut lieu qil ni puet auenir. et fine amour si ne doit pas greuer; ceus qui painent touz iorz de li seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amour si ne doit pas grever ceus qui painent touz jorz de li servir. |
III | |
Sonques amis ot ioie pour amer; ie sai de uoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer; les granz trauaus que iai pour li seruir. a son plesir me fet plaindre et plorer. et souspirer et ueillier sanz dormir. mes itant fu a moi reconforter; que nuit et iour enplorant la remir. |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plorant la remir. |
IV | |
Ie ne me sai tenir ne confor - ter; de uous biax cuers seruir entierement. et quant ie plus uous doi merci crier; lors uos truis ie cruels si durement q(ue) ia a moi ne ferez biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes quant uostre oeil me uuelent regarder. et ie re mir le uostre biau cors gent. tant sui ie hors de paine et de torment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vous, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vos truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
[...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [...........................................................] [..........................................................] [....................................] au douz non. |
[.........................................................] [.........................................................] [........................................................] [........................................................] [........................................................] [........................................................] [.......................................................] [.....................................] dal dolce nome. |
II | |
De ceste amour qui tant me fet pener, ne voi je pas com je puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que g'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu q'il n'i puet avenir, et fine amour si ne doit pas grever ceus qui painent touz jorz de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
III | |
S'onques amis ot joie pour amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et souspirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
IV | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vous, Biax Cuers, servir entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vos truis je cruels si durement que ja a moi ne ferez biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuelent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 141 v. C]
![]() |
. . . |
[c. 141 v. D]
![]() |
. . . ne ne mensai ne /ne/ puis
. . . . . . . . |
[c. 142 r. A]
![]() ![]() |
. . . mer sanz auiron. Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine |
[c. 142 r. B]
![]() ![]() |
ceuz qui painent toz iors de lui seuir. Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder |
[c. 142 v. C]
![]() |
cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter si est bien dro is que ie face chancon. ne ne mensai ne /ne/ puis des torner. Car nai pou oir demoi separli non ele amon cuer que ia nen quier oster (et) sai de uoir qil nitrait se mal non. or le doinst dex adroit port ariuer mer sanz auiron. |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne vos os cont(er) lagrant doleur que iai. senchantant no(n). (et) sachiez b(ie)n plus nen o orez parler. Car ieni voi nule droite raison jaim melz ensi sousfrir (et) en dure. ces tres douz maus sans auoir gari son. que dune autre quanqen puet deman der. ce sachiez b(ie)n de bo nere au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener. ne voi ie pas con ie puilse p(ar)tir Car ie ni uoi reson de les chiuer. ne nest pas droiz que ien doie ioir mes fol desir fet souue(n)t cuer penser. ensi haut lieu uenir. (et) fine si ne doit pas greuer ceuz qui painent toz iors de lui seuir. |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
IV | |
Conq(ue)s amis out ioie por amer je sai de voir que nidoi pas faillir. Car riens fors moi. ne poroit endurer les grans trauaur que iai porli seruir. ason plesir me fet plaindre (et) plorer. (et) sospirer (et) veillier sanz dormir. Mes itant fu amoi re conforter. que nuit (et) ior enplorant laremir |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Iene me sai tenir ne conforter. de vos biaus cuers seruir entiereme(n)t (et) qant ie plus m(er)ci vos doi crier. lors vos truis ie cruex sidurement. que ia amoi ne feres biau senblant. ainz les fetes autrui por moi greuer. mes qant vost(re) oil me volent regarder (et) ie remir leuostre biau cors gent tant sui ie hors de paine (et) de torment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, ne ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai povoir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster, et sai de voir q'il n'i trait se mal non, or le doinst Dex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, e non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant doleur que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, plus n'en o orez parler car je n'i voi nule droite raison; j'aim melz ensi sousfrir et endure ces tres douz maus sans avoir garison que d'une autre quanq'en puet demander, ce sachiez bien, debonere au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire così e sopporto questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fet pener, ne voi je pas con je puilse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie joir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut lieu que il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceuz qui painent toz jors de lui sevir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
C'onques amis out joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne poroit endurer les grans travaur que j'ai por li servir: a son plesir me fet plaindre et plorer et sospirer et veillier sanz dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi [........] che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biaus Cuers, servir entierement, et qant je plus merci vos doi crier, lors vos truis je cruex si durement que ja a moi ne ferés biau senblant, ainz les fetes autrui por moi grever, més qant vostre oil me volent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 66 r. A]
![]() ![]() |
BEle dame me prie de chanter. . . si est bien droiz. que ie face chanson. . . je ne men sai. ne ne puis deporter. . . ne nai pooir de moi. se par lui non. . . Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er) . . (et) sai de uoir quil ni tret se mal non. . . Or le doint diex adroit port ariuer . . Car il sest mis en mer. sanz auiron. Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non. (et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si souffrir (et) endurer. ses tres douz maus sanz auoir guerison. quedune autre q(ua)n quen puet demander. ce sachiez b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. De ceste amour. qui tant me fet pen(er) ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas. |
[c. 66 r. B]
![]() |
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir. fet souuent cuer penser. en si haut leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent touz dis. delui seruir. Sonques amis ot ioie pour amie. ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car nus fors moi ne porroit endurer. les granz trauaus. que iai pour li seruir ason plesir me fet plaindre (et) pleurer (et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes itant fu amoi reconforter. que nuit (et) iour. en pleurant la remir IE ne me sai ne ne puis deporter. de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t (et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia amoi ne ferez biau semblant. ainz le fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie remir. le vostre biau cors gent. tant. sui ie hors. de poine. (et) de torment. |
I | |
BEle dame me prie de chanter. si est bien droiz. que ie face chanson. je ne men sai. ne ne puis deporter. ne nai pooir de moi. se par lui non. Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er) (et) sai de uoir quil ni tret se mal non. Or le doint diex adroit port ariuer Car il sest mis en mer. sanz auiron. |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chanson, je ne m'en sai ne ne puis deporter ne n'ai pooir de moi se par lui non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, or le doint Diex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non. (et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si souffrir (et) endurer. ses tres douz maus sanz auoir guerison. quedune autre q(ua)n quen puet demander. ce sachiez b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez paller car je n'i voi nule droite reson; j'aing miex ainsi souffrir et endurer ses tres douz maus sanz avoir guerison que d'une autre quanqu'en puet demander, ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. |
III | |
De ceste amour. qui tant me fet pen(er) ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas. droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir. fet souuent cuer penser. en si haut leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent touz dis. de lui seruir. |
De ceste amour qui tant me fet pener, je ne voi pas com j'en puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie partir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut leu qu'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent touz dis de lui servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie pour amie. ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car nus fors moi ne porroit endurer. les granz trauaus. que iai pour li seruir ason plesir me fet plaindre (et) pleurer (et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes itant fu amoi reconforter. que nuit (et) iour. en pleurant la remir |
S'onques amis ot joie pour amie, je sai de voir je n'i doi pas faillir car nus fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et pleurer et sanz dormir veillier et soupirer, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en pleurant la remir. |
V | |
IE ne me sai ne ne puis deporter. de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t (et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia amoi ne ferez biau semblant. ainz le fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie remir. le vostre biau cors gent. tant. sui ie hors. de poine. (et) de torment. |
Je ne me sai ne ne puis deporter de vous servir, biaus cuers, entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truiz je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau semblant, ainz le fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeul m'i daignent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de poine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien droiz que je face chanson, je ne m'en sai ne ne puis deporter ne n'ai pooir de moi se par lui non: ele a mon cuer que ja n'en quier oster et sai de voir qu'il n'i tret se mal non, or le doint Diex a droit port ariver car il s'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso astenermi e non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vous os conter la grant dolour que j'ai s'en chantant non, et, sachiez bien, ja n'en orrez paller car je n'i voi nule droite reson; j'aing miex ainsi souffrir et endurer ses tres douz maus sanz avoir guerison que d'une autre quanqu'en puet demander, ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome. |
III | |
De ceste amour qui tant me fet pener, je ne voi pas com j'en puisse partir car je n'i voi reson de l'eschiver, ne n'est pas droiz que j'en doie partir, més fol desir fet souvent cuer penser en si haut leu qu'il n'i puet avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent touz dis de lui servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io me ne separi, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie pour amie, je sai de voir je n'i doi pas faillir car nus fors moi ne porroit endurer les granz travaus que j'ai pour li servir: a son plesir me fet plaindre et pleurer et sanz dormir veillier et soupirer, més itant fu a moi reconforter que nuit et jour en pleurant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia da un'amica, io sono certo di non poter fallire perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e vegliare senza dormire e sospirare, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai ne ne puis deporter de vous servir, biaus cuers, entierement, et quant je plus vous doi merci crier, lors vous truiz je cruel si durement que ja a moi ne ferez biau semblant, ainz le fetes autrui por moi grever, més quant vostre oeul m'i daignent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de poine et de torment. |
Non so nè posso astenermi dal servirvi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro pietà, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, lo fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
[c. 77 r. B]
![]() |
Li chastelains de couci. . . . . . . . . . |
[c. 77 v. C]
![]() |
cest mis en mer sanz auiro(n). Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. |
[c. 77 v. D]
![]() |
a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Bele dame me prie de chanter. si est bien drois que ie face chancon. ie ne men sai ne ne puis destorner. car nai pooir demoi se par li non. ele a mon cuer que ia nen qier oster. (et) sai deuoir quil ni trait se mal non. or le dont dex adroit port arriuer. car il cest mis en mer sanz auiro(n). |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
II | |
Preus (et) sage ie ne uos os conter. la grant dolor que iai senchantant non. (et) sachies bien plus nen orrois parler. car ie ni uoi nule droite raiso(n). iaim melz ensi soufrir (et) en durer. ces tres douz maus sa(n)z auoir garison. que dun autre quant quen peut demander. ce sachies bien debonaire au douz non. |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener. ne uoi ie pas con ie puisse partir. car ie ni uoi raison de leschiuer. ne nest pas drois que gendoie ioir. mes fol desir fait souuent cuer penser. ensi haut lieu quil ni peut auenir. (et) fine a - mor sine doit pas greuer. ce - us qui painent toz ior de li seruir. |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
IV | |
Sonques amis ot ioie por a mer. ie sai deuoir que ni doi pas faillir. car riens fors moi ne porroit endurer. les grans trauaus que iai por li seruir. a son plaisir me fait plaindre (et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier sans dormir. mes itant fu a moi reconforter. que nuit (et) ior enplorant la remir. |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
V | |
Ie ne me sai tenir ne confor - ter. de uos biax cuers entiere - ment. (et) quant ie plus uos doi crier. lors uos truis ie cru el si durement. que ia amoi ne feres biau semblant. ainz les faites autrui por moi gre - uer. mes quant uo(str)e oeil me vuellent regarder. (et) ie remir le u(ost)re biau cors gent. tant sui ie hors de paine (et) de tor ment. |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
I | |
Bele dame me prie de chanter, si est bien drois que je face chançon, je ne m'en sai ne ne puis destorner car n'ai pooir de moi se par li non: ele a mon cuer que ja n'en qier oster , et sai de voir qu'il n'i trait se mal non, or le dont Dex a droit port arriver car il c'est mis en mer sanz aviron! |
La bella dama mi prega di cantare, quindi è giusto che componga una canzone, io non so né posso evitarlo perché non ho potere su di me se non attraverso di lei: ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai, ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male, gli conceda Dio di arrivare a buon porto ché si è messo in mare senza remi. |
II | |
Preus et sage, je ne vos os conter la grant dolor que j'ai s'en chantant non, et sachiés bien plus n'en orrois parler car je n'i voi nule droite raison, j'aim melz ensi soufrir et endurer ces tres douz maus sanz avoir garison que d'un autre quant qu'en peut demander, ce sachiés bien, debonaire au douz non. |
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi il grande dolore che provo se non attraverso la canzone, e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare ché non ne vedo una buona ragione; preferisco soffrire e sopportare così questi dolci mali senza guarirne che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere, sappiatelo bene, gentile dal dolce nome. |
III | |
De ceste amor qui tant me fait pener, ne voi je pas con je puisse partir car je n'i voi raison de l'eschiver, ne n'est pas drois que g'en doie joir, més fol desir fait souvent cuer penser en si haut lieu qu'il n'i peut avenir, et fine amor si ne doit pas grever ceus qui painent toz jor de li servir. |
Da questo amore che mi fa tanto soffrire, non vedo come potermi separare ché non vedo ragione di fuggirne, né è giusto che io ne gioisca, ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, e il fine amore non deve gravare tanto quelli che soffrono costantemente nel servirlo. |
IV | |
S'onques amis ot joie por amer, je sai de voir que n'i doi pas faillir car riens fors moi ne porroit endurer les grans travaus que j'ai por li servir: a son plaisir me fait plaindre et plorer et souspirer et veillier sans dormir, més itant fu a moi reconforter que nuit et jor en plorant la remir. |
Se mai amico ebbe gioia dall'amare, io sono certo di non poter fallire perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare le grandi pene che sento per servirlo: a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi e sospirare e vegliare senza dormire, ma mi fu allo stesso modo di conforto rimirarla notte e giorno piangendo. |
V | |
Je ne me sai tenir ne conforter de vos, Biax Cuers, entierement et quant je plus vos doi crier, lors vos truis je cruel si durement que ja a moi ne ferés biau semblant, ainz les faites autrui por moi grever, més quant vostre oeil me vuellent regarder et je remir le vostre biau cors gent, tant sui je hors de paine et de torment. |
Non so astenermi né confortarmi da voi sinceramente, Bel Cuore, ma quanto più vi imploro, più vi trovo crudele così duramente che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole, li fate invece ad altri per farmi soffrire, ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare e io rimiro il vostro bel corpo gentile, sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento. |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f134.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f89.image.r=fr845.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f145.item.r=24406
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique