Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Bele dame me prie de chanter

Bele dame me prie de chanter

Repertori:  Linker 38,2; RS 790

MSS:  K 108-109,  L 62,  N 40,  P 141-142,  V 66,  X 77

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 39;  La Borde 1780, II, p. 278; Lerond 1961, p. 95;  Michel 1830, p. 45

  • letto 25763 volte

Testo e traduzione

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

La bella dama mi prega di cantare,/ quindi è giusto che componga una canzone,/ io non
so né posso evitarlo/ perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:/ ella ha il
mio cuore che non desidero le si sottragga mai,/ ma so di sicuro che non ne trae
nient'altro che male,/ gli conceda Dio di arrivare a buon porto/ ché si è messo in mare
senza remi.
 
 
II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  


Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi/ il grande dolore che provo se non attraverso la
canzone,/ e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare/ ché non ne vedo una buona
ragione;/ preferisco soffrire e sopportare così/ questi dolci mali senza guarirne/ che
avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,/ sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.

  
  

III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,/ non vedo come potermi separare/ ché non vedo
ragione di fuggirne,/ né è giusto che io ne gioisca,/ ma il folle desiderio rivolge spesso il
cuore/ verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, / e il fine amore non deve gravare
tanto/ quelli che soffrono costantemente nel servirlo.

 
 

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,/ io sono certo di non poter fallire/ perché nessuno
all'infuori di me potrebbe sopportare/ le grandi pene che sento per servirlo:/ a suo
piacimento mi fa piangere e lamentarmi/ e sospirare e vegliare senza dormire,/ ma mi fu
allo stesso modo di conforto/ rimirarla notte e giorno piangendo.

 
 

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
Non so astenermi né confortarmi/ dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,/ ma quanto più vi
imploro pietà,/ più vi trovo crudele così duramente/ che non mi mostrerete mai un aspetto
piacevole,/ lo fate invece ad altri per farmi soffrire,/ ma quando i vostri occhi mi
vogliono guardare/ e io rimiro il vostro bel corpo gentile,/ sono totalmente fuori dalla
pena e dal tormento.

  • letto 1098 volte

Testo critico

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

1-16. mancanti in N, il v.16 contiene solo au douz non;  3. je] ne P; destorner] deporter V;  4. car] ne V;
ai] oi L; li] lui L,V;  5-6. versi mancanti in L;  7. le] li L;  8. s'est] est L.

II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  

10. s'en] sanz L;  11. ja] plus LPX; n'en orrez] n'en o orez P (+1);  13. endurer] endure P; 15. d'une]
d'un KX; 16. debounere] bonne et bele V.



III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
18. ne voi je] je ne voi V; j'en] je KNPX;  20. joir] partir V;  21. fol desir fet souvent] faus desirs fait si
mon L;  22. q'il] que L;  23. amor] amours L; doit] doi L;  24. jorz] dis L; li] lui LPV.

  

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
25. amer] amie V;  26. que] je V;  27. nus] riens KNPX;  28. travaus] travaur P; li] lui L;  30. souspirer
et veillier sanz dormir] sanz dormir veillier et souspirer V;  32. remir] remire L.

  

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
33. tenir ne conforter] ne ne puis deporter V;  34. biax cuers, servir] servir, biaus cuers V; servir omesso in
X (-2);  35. vous doi merci] merci vos doi P; merci omesso in X (-2);  36. cruel] cruels KNP;  38. le] les
KNPX;  39. me vuelent] mi daignent V;  41. tant] tout L.

 

  • letto 938 volte

Edizioni

  • letto 906 volte

Lerond

I
 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson;
je ne m'en sai ne ne puis destorner,
car n'ai povoir de moi se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non;
or le dont dex a droit port arriver,
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
II
 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai, s'en chantant non; 
et sachiez bien ja n'en orrez parler,
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi souffrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un'autre quanqu'on puet demander
- ce sachiez bien, debonnere au douz non! - 

III  
 
De ceste amor, qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joïr, 
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
 
IV  
  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir,
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
mes itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 

V  
   
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biax cuers, servir entierement;
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever;
més quant vostre oeil me vuelent regarder
tant sui je hors de paine et de torment.

  • letto 602 volte

Collazione

   
Ordine strofico:
 
KLPVX:
I, II, III, IV, V
N:     [...], III, IV, V
I, 1
v. 1
K
L
N
P
V
X
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
[…..........................]
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
I, 2
v. 2
K
L
N
P
V
X
si est bien droiz que je face chançon,
si est bien droiz que je face chançon,
[…....................................]
si est bien drois que je face chançon,
si est bien droiz que je face chanson,
si est bien drois que je face chançon,
I, 3
v. 3
K
L
N
P
V

X
je ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis destourner
[…..................................]
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis deporter
je ne m'en sai ne ne puis destorner
I, 4
v. 4
K
L
N
P
V
X
car n'ai povoir de moi se par li non:
car n'oi povoir de moi se par lui non,
[…...................................]
car n'ai povoir de moi se par li non:
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
car n'ai pooir de moi se par li non:
I, 5
v. 5
K
L
N
P
V
X
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
  
[….....................................]
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
I, 6
v. 6
K
L
N
P
V
X
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
  
[….......................................]
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
I, 7
v. 7
K
L
N
P
V
X
or le dont Dex a droit port arriver
or li doint Diex a droit port ariver
[.............….....................]
or le doinst Dex a droit port ariver
or le doint Diex a droit port ariver
or le dont Dex a droit port arriver
I, 8
v. 8
K
L
N
P
V
X
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il est mis en mer sanz aviron!
[…..................................]
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il c'est mis en mer sanz aviron!
II, 1
v. 9
K
L
N
P
V
X
Preuz et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
[….................................]
Preus et sage, je ne vos os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vos os conter
II, 2
v. 10
K
L
N
P
V
X
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai sanz chantant non,
[…........................................]
la grant doleur que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai s'en chantant non,
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
II, 3
v. 11
K
L
N
P
V
X
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
[…......................................]
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
et, sachiés bien, plus n'en orrois parler
II, 4
v. 12
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nulle droite raison;
[…...............................]
car je n'i voi nule droite raison;
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nule droite raison;
II, 5
v. 13
K
L
N
P
V
X
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
[….................................]
j'aim melz ensi sousfrir et endure
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
j'aim melz ensi soufrir et endurer
II, 6
v. 14
K
L
N
P
V
X
ces tres douz max sanz avoir guerison
ses tres dous maus sanz avoir garison
[…..................................]
ces tres douz maus sans avoir garison
ses tres douz maus sanz avoir guerison
ces tres douz maus sanz avoir garison
II, 7
v. 15
K
L
N
P
V
X
que d'un autre quanqu'on puet demander,
que de une autre quanque on puet demander,
[….....................................]
que d'une autre quanq'en puet demander,
que d'une autre quanqu'en puet demander,
que d'un autre quant qu'en peut demander,
II, 8
v. 16
K
L
N
P
V
X
ce sachiez bien, debounere au douz non.
ce sachiez bien, debonaire au dous non.
[….......................] au douz non.
ce sachiez bien, debonere au douz non.
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non.
ce sachiés bien, debonaire au douz non.
III, 1
v. 17
K
L
N
P
V
X
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fait pener,
III, 2
v. 18
K
L
N
P
V
X
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con j'an puisse partir
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con je puilse partir
je ne voi pas com j'en puisse partir
ne voi ie pas con je puisse partir
III, 3
v. 19
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi raison de l'eschiver,
III, 4
v. 20
K
L
N
P
V
X
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie partir;
ne n'est pas drois que g'en doie joir;
III, 5
v. 21
K
L
N
P
V
X
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes faus desirs fait si mon cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fait souvent cuer penser
III, 6
v. 22
K
L
N
P
V
X
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut leu que n'i puet avenir,
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
III, 7
v. 23
K
L
N
P
V
X
et fine amor si ne doit pas grever
et, fine amours, si ne doi pas grever
et fine amour si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
III, 8
v. 24
K
L
N
P
V
X
ceus qui painent toz jorz de li servir.
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir.
ceus qui painent touz jorz de li servir.
ceuz qui painent toz jors de lui servir.
ceus qui painent touz dis de lui sevir.
ceus qui painent toz jor de li servir.
IV, 1
v. 25
K
L
N
P
V
X
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
C'onques amis out joie por amer,
S'onques amis ot joie pour amie,
S'onques amis ot joie por amer,
IV, 2
v. 26
K
L
N
P
V
X
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir je n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
IV, 3
v. 27
K
L
N
P
V
X
car riens fors moi ne porroit endurer
car nus forz moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne poroit endurer
car nus fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
IV, 4
v. 28
K
L
N
P
V
X
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaur que j'ai por li servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaus que j'ai por li servir:
IV, 5
v. 29
K
L
N
P
V
X
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plaisir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et pleurer
a son plaisir me fait plaindre et plorer
IV, 6
v. 30
K
L
N
P
V
X
et souspirer et veillier sanz dormir,
et soupirer et veillier sanz dormir,
et souspirer et veillier sanz dormir,
et sospirer et veillier sanz dormir,
et sanz dormir veillier et soupirer,
et souspirer et veillier sans dormir,
IV, 7
v. 31
K
L
N
P
V
X
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
IV, 8
v. 32
K
L
N
P
V
X
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en plourant la remire.
que nuit et jour en plorant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en pleurant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
V, 1
v. 33
K
L
N
P
V
X
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai ne ne puis deporter
Je ne me sai tenir ne conforter
V, 2
v. 34
K
L
N
P
V
X
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous servir, Biaus Cuers, entierement,
de vos, Biax Cuers, entierement                            -2
V, 3
v. 35
K
L
N
P
V
X
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et qant je plus merci vos doi crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vos doi crier                             -2
V, 4
v. 36
K
L
N
P
V
X
lors vous truis je cruels si durement
lorz vous truis je cruel si durement
lors vos truis je cruels si durement
lors vos truis je cruex si durement
lors vous truiz je cruel si durement
lors vos truis je cruel si durement
V, 5
v. 37
K
L
N
P
V
X
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferés biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau semblant,
que ja a moi ne ferés biau semblant,
V, 6
v. 38
K
L
N
P
V
X
ainz les fetes autrui por moi grever,
ains le faites autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz le fetes autrui por moi grever,
ainz les faites autrui por moi grever,
V, 7
v. 39
K
L
N
P
V
X
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més quant vostre oil me veillent regarder
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més qant vostre oil me volent regarder
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
més quant vostre oeil me vuellent regarder
V, 8
v. 40
K
L
N
P
V
X
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
V, 9
v. 41
K
L
N
P
V
X
tant sui je hors de paine et de torment.
tout sui je fors de paine et de tourment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de poine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.

 

  • letto 23842 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 23801 volte

CANZONIERE K

  • letto 2073 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 2008 volte

Edizione diplomatica

[f. 108 B]

.................................................li chastela

.................................................ins de cou

.................................................ci

Bele dame me prie de chant(er);

.
.
.
si est bien droiz que ie face cha(n) -

.
.

con. ie ne men sai ne ne puis
​.
​.
.

destorner; car nai pouoir de
.
.

 
moi se par li non. ele a mon

[f. 109 A]

 
 
cuer que ia nen qier oster. et sai
​ 
  
de uoir qil ni tret se mal non. or
 
  
le dont dex adroit port arriuer;

.
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit 

[f. 109 B]

endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci 
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.

  • letto 2184 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Bele dame me prie de chant(er);
si est bien droiz que ie face cha(n) -
con. ie ne men sai ne ne puis
destorner; car nai pouoir de
moi se par li non. ele a mon
cuer que ia nen qier oster. et sai
de uoir qil ni tret se mal non. or
le dont dex adroit port arriuer;
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
 
  III
De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. 
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.

 
  IV
Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit
endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 2078 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron. 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 472 volte

CANZONIERE L

  • letto 2894 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 1791 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
....doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu -
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz 
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant 
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment

 

  • letto 2134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!

 
  II
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz
[cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison  
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non.

 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
  III
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu-
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz
de lui seruir. 

 
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 

 
                      IV
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant
la remire. 

 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.

 
  V
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
  • letto 2432 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non senza cantare,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e, fine amore, non devo gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
che notte e giorno piangendo la rimiri.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 515 volte

CANZONIERE N

  • letto 23815 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 2126 volte

Edizione diplomatica

[c. 40 r. A]

au douz non. De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partir. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
  • letto 2994 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
au douz non.
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
  II
De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partír. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
 
  III
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
 
  IV
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3493 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
[.........................................................]
[.........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[.......................................................]
[.....................................] dal dolce nome. 
II  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
III  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
IV  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 417 volte

CANZONIERE P

  • letto 1937 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [4]

  • letto 2087 volte

Edizione diplomatica

[c. 141 v. C]

.
.
.
.
Bele dame me prie
 

.
.
de chanter si est bien dro

.
.
 
is que ie face chancon.

[c. 141 v. D]

.
.
.
ne ne mensai ne /ne/ puis

 

.
.

des torner. Car nai pou

.
.
.

oir demoi separli non

.
.
.

ele amon cuer que ia

.
.
.

nen quier oster (et) sai

.
.
.

de uoir qil nitrait se

.
.
.

mal non. or le doinst

.
.
.

dex adroit port ariuer

.
.

cl car il sest mis en

 [c. 142 r. A]


.
.
.
mer sanz auiron.
Preus (et) sage ie ne vos

os cont(er) lagrant doleur

que iai. senchantant no(n).

(et) sachiez b(ie)n plus nen o

orez parler. Car ieni

voi nule droite raison

jaim melz ensi sousfrir

(et) en dure. ces tres douz

maus sans auoir gari

son. que dune autre

quanqen puet deman

der. ce sachiez b(ie)n de bo

nere au douz non. De 

ceste amor qui tant me

fet pener. ne voi ie

pas con ie puilse p(ar)tir

Car ie ni uoi reson de

les chiuer. ne nest pas

droiz que ien doie ioir

mes fol desir fet souue(n)t

cuer penser. ensi haut

lieut que il ni puet a

uenir. (et) fine ment amor

 [c. 142 r. B]


 
si ne doit pas greuer

ceuz qui painent toz

iors de lui seuir. Conq(ue)s

amis out ioie por amer

je sai de voir que nidoi

pas faillir. Car riens fors

moi. ne poroit endurer

les grans trauaur que

iai porli seruir. ason

plesir me fet plaindre

(et) plorer. (et) sospirer (et)

veillier sanz dormir.

Mes itant fu amoi re

conforter. que nuit (et)

ior enplorant laremir

Iene me sai tenir ne

conforter. de vos biaus

cuers seruir entiereme(n)t

(et) qant ie plus m(er)ci vos

doi crier. lors vos truis

ie cruex sidurement.

que ia amoi ne feres

biau senblant. ainz les

fetes autrui por moi

greuer. mes qant vost(re)

oil me volent regarder

[c. 142 v. C]

 
et ie remir leuostre biau

cors gent tant sui ie hors

de paine (et) de torment.

  • letto 3383 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Bele dame me prie
de chanter si est bien dro
is que ie face chancon.
ne ne mensai ne /ne/ puis
des torner. Car nai pou
oir demoi separli non
ele amon cuer que ia
nen quier oster (et) sai
de uoir qil nitrait se
mal non. or le doinst
dex adroit port ariuer
cl car il sest mis en
mer sanz auiron.
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
 
  II
Preus (et) sage ie ne vos
os cont(er) lagrant doleur
que iai. senchantant no(n).
(et) sachiez b(ie)n plus nen o
orez parler. Car ieni
voi nule droite raison
jaim melz ensi sousfrir
(et) en dure. ces tres douz
maus sans auoir gari
son. que dune autre
quanqen puet deman
der. ce sachiez b(ie)n de bo
nere au douz non.
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
  III
De
ceste amor qui tant me
fet pener. ne voi ie
pas con ie puilse p(ar)tir
Car ie ni uoi reson de
les chiuer. ne nest pas
droiz que ien doie ioir
mes fol desir fet souue(n)t
cuer penser. ensi haut
lieut que il ni puet a
uenir. (et) fine ment amor
si ne doit pas greuer
ceuz qui painent toz
iors de lui seuir.
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
 
  IV
Conq(ue)s
amis out ioie por amer
je sai de voir que nidoi
pas faillir. Car riens fors
moi. ne poroit endurer
les grans trauaur que
iai porli seruir. ason
plesir me fet plaindre
(et) plorer. (et) sospirer (et)
veillier sanz dormir.
Mes itant fu amoi re
conforter. que nuit (et)
ior enplorant laremir
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
 
  V
Iene me sai tenir ne
conforter. de vos biaus
cuers seruir entiereme(n)t
(et) qant ie plus m(er)ci vos
doi crier. lors vos truis
ie cruex sidurement.
que ia amoi ne feres
biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi
greuer. mes qant vost(re)
oil me volent regarder
(et) ie remir leuostre biau
cors gent tant sui ie hors
de paine (et) de torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3035 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
e non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire così e sopporto
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi [........] che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 505 volte

CANZONIERE V

  • letto 3014 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 2660 volte

Edizione diplomatica



[c. 66 r. A]





 
 
B
Ele dame me prie de chanter.
.
.

si est bien droiz. que ie face chanson.
.
.

je ne men sai. ne ne puis deporter.
.
.

ne nai pooir de moi. se par lui non.
.
.

Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
.
.

(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
.
.

Or le doint diex adroit port ariuer
.
.

Car il sest mis en mer. sanz auiron.
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si 
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.

[c. 66 r. B]

droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
​touz dis. delui seruir.
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
  • letto 2527 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
BEle dame me prie de chanter.
si est bien droiz. que ie face chanson.
je ne men sai. ne ne puis deporter.
ne nai pooir de moi. se par lui non.
Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
Or le doint diex adroit port ariuer
Car il sest mis en mer. sanz auiron. 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
  II
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
  III
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
touz dis. de lui seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
  IV
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
  V
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
  • letto 2364 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso astenermi
e non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io me ne separi,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
Se mai amico ebbe gioia da un'amica,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e vegliare senza dormire e sospirare,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
Non so nè posso astenermi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 525 volte

CANZONIERE X

  • letto 3562 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 1649 volte

Edizione diplomatica



[c. 77 r. B]


Li chastelains de couci.

.
.

Bele dame me prie de

.
.

chanter. si est bien drois que

.
.

ie face chancon. ie ne men sai

.
.

ne ne puis destorner. car nai

.
.

pooir demoi se par li non.

.
.

ele a mon cuer que ia nen

.
.

qier oster. (et) sai deuoir quil

.
.

ni trait se mal non. or le dont

.
.

dex adroit port arriuer. car il

[c. 77 v. C]

 
  
cest mis en mer sanz auiro(n).
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.

[c. 77 v. D]

a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
  • letto 1868 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Bele dame me prie de
chanter. si est bien drois que
ie face chancon. ie ne men sai
ne ne puis destorner. car nai
pooir demoi se par li non.
ele a mon cuer que ia nen
qier oster. (et) sai deuoir quil
ni trait se mal non. or le dont
dex adroit port arriuer. car il
cest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
  III
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
  IV
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.
a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 1684 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
da voi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 602 volte

Melodia


  
  

  • letto 25363 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-dame-me-prie-de-chanter

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f134.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f89.image.r=fr845.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f145.item.r=24406
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique