I,1 v.1 |
A: Tant ai amours servie longement B: Tant ai amours servies longuement C: Tant ai amors servie longuemant F: K: Tant ai amors servies longuement Mt: Tant ai amors servies longuement N: O: Tant ai amors servies longuement P: Qant ai amors servies longument R: Tant ai amours servie longuement S: Tant ai amors servie longuement V: Tant ai amors servie longuement X: Tant ai amors servies longuement Z: Tant ai amours servie longuement a: Tant ai amours servie longuement e: Tant ai amors servie lon........ |
I,2 v.2 |
A: ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre B: que dés or mais ne m’en doit nus reprandre C: ke dés or maix ne m’en doit nuls reprendre F: K: que dés or més ne m’en doit nus reprendre Mt: que dés or més ne m’en doit nus reprendre N: O: que dés or mais ne m’en doit nus reprendre P: que dés or més ne m’en doit nus reprendre R: que dés or mais ne m’en doit nulz reprandre S: que dés or mais ne m’an doit nus reprendre V: que dés or més ne m’en doit nus reprendre X: que dés or més ne m’en doit nus reprendre Z: ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre a: que dés or mais ne m’en doit nus reprendre e: .................................reprendre |
I,3 v.3 |
A: se jou m’en part. Or a Dieu le conmant, B: se je m’en part. Or a Dieu les conmant, C: se je m’an pairt. Or a De les comans, F: K: se je m’en part. Ore a Dieu les conmant, Mt: se je m’en part. Or a Dieu le conmant, N: O: se je m’en part. Or a Deu les comant, P: se je m’en part. Ore a Dieu les conmant, R: se je m’en part. Ore a Dieu les conmant, S: se je m’en part. Or a Dieu les conmant, V: se je m’en part. Ore a Dieu les conmant, X: se je m’en part. Ore a Dieu les comant, Z: se je m’en part. Or a Dieu les commant, a: se jou m’en part. Ore a Dieu le conmant, e: se je m’en part. Or a Dieu............, |
I,4 v.4 |
A: c’on ne doit pas chertes folie emprendre; B: c’on ne doit pas touz jours folie enprandre; C: on ne doit pais tous jors folie aprendre; F: K: qu’en ne doit pas touz jorz folie enprendre; Mt: l’en ne doit pas toz jorz folie emprendre; N: O: c’on ne doit pas toz jors folie emprendre; P: c’on ne doit pas toz jors folie enprendre; R: on ne doit pas touz jours folie enprendre; S: c’on ne doit pas toz jors folie enprendre; V: c’on ne doit pas touz jorz folie enprendre; X: qu’en ne doit pas touz jors folie enprendre; Z: on ne doit pas tous iours folie emprendre; a: c’on ne doit pas chertes folie enprendre; e: c’on ne doit...tos jors folie....prendre; |
I,5 v.5 |
A: et chil est faus ki ne s'i set desfendre B: et s’il est fos qui ne s’i set desfendre C: et s’il est fols ki ne s’en seit desfendre F: K: et cil est fox qui ne s’en set desfendre Mt: més cil est fox qui ne s’en set desfendre N: O: et cil est fox qui ne s’en set desfendre P: et cil est foux qui ne s’en set desfendre R: et cil est folz qui ne s'i set desfandre S: et cil est fox qui ne s’an seit desfendre V: et cil est fox qui ne s’en set deffendre X: et cil est fox qui ne s’en set desfendre Z: et cil est faus ki ne s'i set desfendre a: et chil est faus qui ne s'i set desfendre e: cil est fos ki ne s’en set defendre -1 |
I,6 v.6 |
A: ne n’i connoist son mal ne son tourment. B: ne n’i connoist son mal ne son tourment. C: ne n’i conoist son mal ne son torment. F: K: ne n’i conoist son mal ne son torment. Mt: ne n’i conoist ne son mal ne son torment. +1 N: O: ne n’i conoist son mal ne son torment. P: ne n’i quenoist son mal ne son torment. R: ne n’i connoist son mal ne son torment. S: ne n’i conoist son mal ne son tormant. V: ne n’i connoist son mal ne son torment. X: ne n’i conoist son mal ne son torment. Z: ne n’i connoist son mal ne son tourment. a: ne n’i connoist son mal ne son tourment. e: ne n’i con...st son mal ne son ....ment. |
I,7 v.7 |
A: On me tesroit dés or mais pour enfant, B: On me tendroit dés or més pour enfant, C: On me tenroit dés or maix por enfant, F: [L’en] m'en tenroit dés ore mais por enfant, +1 K: L’en me tendroit dés or més por enfant, Mt: L’en me tendroit dés or més por enfant, N: O: L’en me tendroit dés or mais por enfant, P: On me tenroit dés or més por enfant, R: On me tenroit dés ore mais pour enfant, +1 S: L’an me tanroit dés or mais por anfant, V: On me tendroit dés or més por enfant, X: l’en m’en tendroit dés or més por enfant, Z: On me tenroit dés or mais pour enfant, a: On me tenroit dés or mais pour enfant, e: On me tenroit dés or mais por ...fant, |
I,8 v.8 |
A: kar kascuns tans doit sa saison atendre. B: que chascuns tans doit sa saison atendre. C: ke chascuns tens doit sa saixon atendre. F: car chascon tans doit sa saison atendre. K: car chascun tens doit sa seson atendre. Mt: car chascuns tenz doit sa saison atendre. N: O: car chascuns tens doit sa saison atendre. P: car chascun tens doit sa seson atendre. R: car chascuns temps doit sa saissons atendre. S: que chascuns tens doit sa saison atendre. V: que chascuns tanz doit sa seson atendre. X: car chascun tens doit sa saisson atendre. Z: car cascuns tans doit sa saison atendre. a: car cascuns tans doit sa saison atendre. e: car chascuns tant doit sa saison....... |
II,1 v.9 |
A: Gou ne sui pas si com chil autre gent B: Je ne sui si con cil autre gent -1 C: Je ne sui si com celle autre gent -1 F: Je ne sui pas si com ces autres gens K: Je ne sui pas si com cil autre gent Mt: Je ne sui pas si com cele autre genz N: O: Je ne sui pas si con cele autre gent P: Je ne sui pas si con cil autre gent R: Je ne sui pas si conme cele autre gent +1 S: Je ne sui pas si com cele autre gent V: Je ne sui pas si com cil autre genz X: Je ne sui pas si con cil autre gent Z: Je ne sui pas si com cil autre gent a: Jou ne sui pas si com chil autre gent e: Je ne sui pas si com cele autre gent |
II,2 v.10 |
A: ki ont amé, puis i veulent contendre B: qui ont amé, puis n’i veulent entendre C: ki ont ameit, pues se veullent containdre F: qui ont amé, puis i volent contendre K: qui ont amé, puis i vuelent contendre Mt: qui ont amé, puis i vuelent contendre N: O: qui ont amé, puis i vuelent contendre P: qui ont amé, puis i vuelent contendre R: qui ont amé, puis si veullent contendre S: qui ont amé, puis i vuelent contendre V: qui ont amé, puis i veulent contendre X: qui ont amé, puis i vuelent contendre Z: ki ont amé, puis si voelent contendre a: ki ont amé, puis si veulent contendre e: ki ont amé, puis i welent contendre |
II,3 v.11 |
A: et dïent mal par vilain maltalent. B: et dïent mal par vilain mal talent. C: et dïent mal per lor fol essiant F: et dïent mal par vilain mautalent. K: et dïent mal par vilain escïent. Mt: et dïent mal par lor fier mautalent. N: O: et dïent mal par vilain mautalant. P: et dïent mal par vilain mautalent. R: et dïent mal par vilain mautalent. S: et dïent mal par vilain mautalant. V: et dïent mal par vilain mautalent. X: et dïent mal par mautalent. -2 Z: et dïent mal par vilain mautalent. a: et dïent mal par vilain maltalent. e: et dïent par mal uilain ...talent. |
II,4 v.12 |
A: On ne doit pas signour serviche vendre B: Mais nus ne doit seignor service rendre C: c’on ne doit pais signor servixe vandre F: On ne doit pas seignour service vendre K: Més nus ne doit seigneur servise vendre Mt: Més nus ne doit seignor servise rendre N: O: Mais nus ne doit seignor servise vendre P: Més nus ne doit seignor servise vendre R: On ne doit pas seingnour service vendre S: Mais nus ne doit seingnor servise rendre V: Més nus ne doit seigner servise rendre X: Més nus ne doit seignor servise vendre Z: On ne doit pas signour service vendre a: On ne doit pas seignour serviche vendre e: Mais nus ne doit segno servise vendre |
II,5 v.13 |
A: ne vers amours mesdire ne mesprendre; B: encontre lui mesdire ne mesprandre; C: ne vers amors mesdire ne mesprendre; F: ne contre lui mesdire ne mesprendre; K: encontre lui mesdire ne mesprendre; Mt: ne contre lui mesdire ne mesprendre; N: ........mesdire ne mesprendre; O: encontre lui mesdire ne mesprendre; P: encontre lui mesdire ne mesprendre; R: n’envers amours mesdire ne mesprendre; S: encontre lui mesdire ne mesprendre; V: encontre lui mesdire ne mesprendre; X: encontre lui mesdire ne mesprendre; Z: ne vers amours mesdire ne mesprendre; a: ne vers amours mesdire ne mesprendre; e: n’encontre lui ...dire ne mesprendre; |
II,6 v.14 |
A: mais ki s’en par parte s’ent buinement. B: et s’il s’en part parte s’en bonement. C: maix son sen pairt per son san bonement. F: et si s’en part parche s'ent bonement. K: et s’il s’en part parte s’en bonement. Mt: et s’il s’en part parte s’en bonement. N: et s’il s’en part parte s’en bonement. O: et s’il s’en part parte s’en bonement. P: et cil s’en part parte s’en bonement. R: mais qui s’en part parte s’an bonnement. S: se il s’an part parte s’an bonement. V: et s’il s’en part parte s’en bounement. X: et s’il s’en part parte s’en maintenant. Z: mais ki s’en part parte s’ent boinement. a: mais ki s’en part parte s’ent boinement. e: mais ....n p........te s’en bonement. |
II,7 v.15 |
A: Endroit de moi veul jou que tout amant B: Endroit de moi veil je que tout amant C: Endroit de moi veul bien ke tuit amant F: Endroit de moi di jou que tuit amant K: Endroit de moi vueil je que tuit amant Mt: Q’endroi de moi vueil je que tuit amant N: Endroit de moi vueil je que tuit amant O: endroit de moi vuil je que tuit amant P: Endroit de moi voil je que tuit amant R: Endroit de moi vue ge que tout amant S: Androit de moi vueil je que tuit amant V: Endroit de moi vueil je que tuit amant X: Endroit de moi vueil je que tuit amant Z: Endroit de moi voel je ke tout amant a: Endroit de moi veul jou que tout amant e: K’endroit de moi wel je qe tout amant +1 |
II,8 v.16 |
A: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. B: aient gent, quant je plus n’i puis prandre. -1 C: aient grant bien, quant je plux n’en puis prandre. F: et en grant bien, car je n'i puis plus prendre. K: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. Mt: aient grant bien, quant je plus n’i prendre. N: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. O: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. P: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. R: aient grant bien, quant je rien n’i puis prendre. S: aient grant bien, quant je n’i puis plus prendre. V: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. X: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. Z: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. a: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. e: aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. |
III,1 v.17 |
A: Amours m’a fait grant bien et desi ichi, B: Amours m’a fait grant bien jusques ici, C: Amours m’ait fait grant bien enjusc’a si, F: Grant bien m’ont fait amors jekes ichi, K: Amors m’a fet maint bien tresques ici, Mt: Amors m’ont fet maint bien et désque ci, N: Amors m’a fet maint bien tresques ici, O: Amors m’a fait maint bien tresque ici, P: Amors m’a fet maint bien tresques ici, R: Amours m’a fait grans biens ici, -2 S: Amors m’ont fait grant bien enjuq ci, -1 V: Amours m’a fet maint bien jusques ici, X: Amors m’a fait maint bien tresques ci, -1 Z: Amours m’a fait grant bien desi en ci, a: Amours m’a fait grant bien desi ichi, e: Amors m’ont fait grant bien deskes ..., |
III,2 v.18 |
A: k’ele m’a fait amer sans vilonnie B: qu’ele m’a fet amer ici sanz vilonnie +2 C: k’elle m’ait fait ameir ici sens velonnie +2 F: ki si m’ont fait amer sanz vilonie K: qu’ele m’a fet amer sanz vilanie Mt: qu’eles m’ont amer sanz vilenie -1 N: qu’ele m’a fet amer sanz vilanie O: qu’ele m’a fait amer sanz vilenie P: qu’ele m’a fet amer sanz vilanie R: qu’elle m’a fait amer sanz vilanie S: ele m’a fait amer sanz vilonie V: qu’ele m’a fet amer sanz vilanie X: qu’ele m’a fait amer sanz vilainie Z: k’ele m’a fait amer sanz vilounie a: qu’ele m’a fait amer sanz vilonnie e: k’eles m’ont fait amer sans trecherie |
III,3 v.19 |
A: la plus tres bele et la milour ausi, B: la plus tres bele et la meillour aussi, C: la plux belle et la millor ausi, -1 F: la plus tres biele et la mellour ausi, K: La plus tres bele et la meilleur ausi, Mt: la plus cortoise et la meillor aussi, N: la plus tres bele et la meilleur ausi, O: la plus tres bele et la moillor ausi, P: la plus tres bele et la meilleur ausi, R: la plus tres belle et la meilleur ausi, S: la tres plus bele et la meillor ausis, V: la plus tres bele et la meilleur aussi, X: la plus tres bele et la meillor ausi, Z: le plus tres bele et le millour aussi, a: la plus tres bele et la meillour ausi, e: la plus cortoise et la mellor ausi, |
III,4 v.20 |
A: qui onkes fust mien enscient koisie. B: au mien cuidier, qui onques fust choisie. C: au mien cuidier, ki onkes fuist choisi. F: mon essient, ki onques fust en vie. K: au mien cuidier, qui onques fust choisie. Mt: qui onques fust veue ne choisie. N: au mien cuidier, qui onques fust choisie. O: au mien cuidier, qui onques fust choisi. P: au mien cuidier, qui onques fust choisie. R: que onques fust mien escient choissie. S: au mien cuidier, qui onques fust en vie. V: au mien cuidier, qui onques fust en vie. X: au mien cuidier, qui onques fust fu choisie. Z: ki onkes fust mien ensiant coisie. a: que onques fust mien encient coisie. e: mien essient, ki onkes fust en vie. |
III,5 v.21 |
A: Amours le veut et ma dame l’en prie B: Amours la veult et ma dame m’en prie C: Amors le velt et ma dame m’en prie F: Amors le ueut et ma dame l’otrie K: Amors le veut et ma dame m’en prie Mt: Amors le velt et ma dame m’en prie N: Amours le veut et ma dame m’en prie O: Amors le vuet et ma dame m’en prie P: Amors le veut ma dame m’en prie R: Amours le veut et ma dame m’en prie S: Amors le vuet et ma dame m’an prie V: Amours le veut et ma dame m’en prie X: Amors le veut et ma dame m’en prie Z: Amours le veut et ma dame l’em prie a: Amors le veut et ma dame l’en prie e: Amors le wet et ma dame m’en prie |
III,6 v.22 |
A: que jou m’en part et jou mout l’en merchi. B: ne je n’en part et je mult l’en mercie.[1] C: ke je m’en pairce et je mult l’en merci. F: et mult m’en loche d’amors et le merchi. K: que je m’en parte et je mult l’en merci. Mt: que je m’en parte et je mult l’en merci. N: que je m’en parte et je mult l’en merci. O: que je m’en parte et je mout l’en merci. P: que je m’en parte et je mult l’en merci. R: que je m’en parte et je mult l’en merci. S: que m’an parte et je mult l’an merci. V: que je m’en parte et je mout l’en merci. X: que je m’en parte et je mult l’en merci. Z: que je m’en part et je mout l’en merci. a: que jou m’en part et jou mult l’en merchi. e: qe je m’en parte et je.................. |
III,7 v.23 |
A: Quant par le gré ma dame me kasti, B: Quant par le gré ma dame me chasti, C: Quant per le greit ma dame me chasti, F: Quant par le gret ma dame me chasti, K: Quant par le gré ma dame m’en chasti, Mt: Quant par le gré ma dame m’en chasti, N: Quant par le gré ma dame m’en chasti, O: Quant par le gré ma dame m’en chasti, P: Quant par le gré ma dame m’en chasti, R: Quant par le gré ma dame m’en chasti, S: Quant par le gré ma dame m’an chasti, V: Quant par le gré ma dame m’en chasti, X: Quant par le gré ma dame m’en chasti, Z: Quant par le gré ma dame me casti, a: Qant par le gré ma dame me casti, e: ................................... |
III,8 v.24 |
A: millour raison en ai a ma partie. B: meillour raison ne quier a ma partie. C: millor raixon n’ai je en ma partie. F: mellour besoing en ai em ma partie. K: meilleur reson n’i truis a ma partie. Mt: mellor reson n’ai je de ma partie. N: meilleur reson n’i truis a ma partie. O: moillor raison n’ai je a ma partie. P: meilleur raison n’ai je en ma partie. R: melleur raison en ay de ma partie. S: meillor raison en ai en ma partie. V: meilleur reson n’i truis a ma partie. X: meillor raison n’i voi a ma partie. Z: millour raison en ai a ma partie. a: meillour raison en ai a ma partie. e: ...mellor raison...........partie. |
IV,1 v.25 |
A: Autre kose ne m’a Amours meri B: Autre chose ne m’a Amors meri C: Nulle chose ne m’ait Amors meri F: K: Autre chose ne m’a Amors meri Mt: Autre chose ne m’a Amours meri N: Autre chose ne m’a Amors meri O: Autre chose ne m’a Amors meri P: Autre chose ne ne m’a Amors meri +1 R: Autre chose ne m’a Amours meri S: Autre chose ne m’a Amors meri V: Autre chose ne m’a Amours meri X: Autre chose ne m’a Amors meri Z: Autre chose ne m’a Amours meri a: Autre cose ne m’a Amours meri e: Autre chose ne m’a Amors meri |
IV,2 v.26 |
A: de tant com j’ai esté en sa bailie, B: de tant con j’ai esté en sa baillie, C: de tant com j’ai esteit en sa baillie, F: K: de tant com j’ai esté en sa baillie, Mt: de tant com j’ai esté en sa baillie, N: de tant com j’ai esté en sa baillie, O: de tant con j’ai esté en sa baillie, P: de tant con j’ai esté en sa baillie, R: de tant conme j’ai esté en sa baillie, +1 S: V: de tant com j’ai amours en ma baillie, X: de tant con j’ai esté en sa baillie, Z: de tant que j’ai esté en sa baillie, a: de tant que j’ai esté en sa baillie, e: de ce que j’ai esté en ssa baillie, |
IV,3 v.27 |
A: mais bien m’a Dieus par sa pité garni, B: mais bien m’a Diex par sa pitié gari, C: maiz bien m’ait Deus par sa pitiet gueri, F: K: més bien m’a Dex par sa pitié gueri, Mt: més a par sa pitié gari, -2 N: més bien m’a Dex par sa pitié gueri, O: mais bien m’a Dex par sa pitié gari, P: més bien m’a Dex par sa pitié gari, R: mais bien m’a Dieus par sa pitié garnis, S: mais Diex m’a bien par sa pitié gari, V: més bien m’a Dex par sa pitié gueri, X: mais bien m’a Dieus par sa pitié gari, Z: mais bien m’a Diex par sa pitié gari, a: mais bien m’a Dieus par sa pitié gari, e: mais ce ma…..par sa pitié gari, |
IV,4 v.28 |
A: quant delivré m’a de sa seignourie B: quant delivré m’a de sa seignourie C: quant delivreis seux de sa signorie F: K: quant delivré m’a de sa seignorie. Mt: et si en sui fors de sa seignorie. [2] N: quant delivré m’a de sa seignorie. O: quant delivré m’a de sa seignorie. P: quant delivré m’a de sa seignorie. R: S: quant delivré m’a de sa seignorie. V: quant delivré m’a de sa seignorie. X: quant delivré m’a de sa seignorie. Z: quant delivré m’a de sa signourie a: quant delivré m’a de sa seignourie e: quant delivré m’a par sa segnorie. |
IV,5 v.29 |
A: et k’eskapes li sui sans perdre vie. B: quant eschapez li sui sanz perdre, -1 C: et eschapeis en seux sens perdre vie, F: K: Quant eschapez li sui sanz perdre vie, Mt: quant eschapez li sui sanz perdre vie N: Quant eschapez li sui sanz perdre vie, O: Quant eschapez li sui sanz perdre vie, P: Quant eschape li sui sanz perdre vie, R: quant eschapes en sui sanz perdre vie, S: Quant eschapez li sui sanz perdre vie , V: Quant eschapez li sui sanz perdre vie, X: Quant eschape li sui sans perdre vie, Z: et k’eskapes li sui sans perdre vie. a: et k’eskapes li sui sanz perdre vie. e: Quant eschapes ne sui sans perdre vie, |
IV,6 v.30 |
A: Ains de mes ieus si boine eure ne vi, B: mais ont de mes ielz si belle eure ne vi, +1 C: ains de mes euls si bone hore ne vi, F: K: ainz de mes euz si bon estre ne vi, Mt: Ainz de mes ielz plus bele oeuvre ne vi, N: onc de mes euz si bon estre ne vi, O: ainz de mes ieulz si bon estre ne vi, P: ainz de mes euz si bon estre ne vi, R: S: ainz de mes iex si bone eure ne vi, V: ainz de mes iex si bon estre ne vi, X: ains de mes euz si bon estre ne vi, Z: Ainc de mes iex si boine eure ne vi, a: Ains de mes ieus si boine eure ne vi, e: ainc de mes iex si ....ne eure ne vi, |
IV,7 v.31 |
A: kar j’en ferai encore maint ju partier +2 B: s’en cuit je fairé ancor maint geu parti C: si cuit aincor fairé maint jeu parti F: K: si cuit je feré oncor maint jor parti Mt: s’en cuit en cor feré maint chant jolis N: si cuit je feré oncor maint gieu parti O: si cui je faire encor maint jeu parti P: si cuit je feré oncor maint gieu parti R: car jeu ferai encore maint geu parti S: si cuit je fairé encore maint jeu parti +1 V: si cuit je feré encor maint geu parti X: si cuit je fairé encor maint gieu parti Z: car j’en ferai encore maint giu parti, a: car l’en ferai encore maint ju parti, e: si cuic je fairé encor maint giu parti, |
IV,8 v.32 |
A: et maint sounet et mainte envoiseure. B: et maint sonet et mainte renverdie. C: et mains sones et maintes renverdies. F: K: et maint sonet et mainte raverdie. Mt: et maint sonet et mainte raverdie. |
V,1 v.33 |
A: Au conmenchier se doit on bien garder B: Au conmencier se doit on bien garder C: A comancier se doit on bien gairdeir F: K: Au conmencier se doit on bien garder Mt: Au conmencier se doit l’en bien garder N: Au conmencier se doit on bien garder O: P: R: Au conmancier se doit on bien garder S: Au conmancier se doit l’an bien garder V: Au conmencier se doit on bien garder X: Au comencier se doit on bien garder Z: Al commencier se doit on bien garder a: Au conmencher se doit on bien garder e: Al comencier se doit on bien garder |
V,2 v.34 |
A: d’entreprendre kose desmesuree, B: d’entreprandre chose desmesuree, C: d’entreprendre chose desmesuree, F: K: d’entreprendre chose desmesuree, Mt: d’entreprendre chose desmesuree, N: d’entreprendre chose desmesuree, O: P: R: d’enprendre chose desmesuree, -1 S: d’antreprendre chose desmesuree, V: d’entreprendre chose desmesuree, X: d’entreprendre chose desmesuree, Z: d’entreprendre cose desmesuree, a: d’entreprendre cose desmesuree, e: d’entreprendre chose desmesuree, |
V,3 v.35 |
A: mais boine Amour ne laist home penser B: mais bone Amour ne laist home a penser C: maix fine Amor ne lait home a saneir F: K: més bone Amor ne let honme a penser Mt: més bone Amor ne laist home a penser N: més bone Amour ne let honme a penser O: P: R: més bonne Amour ne laist honme penser S: mais bone Amor en lait home a penser V: més bonne Amour ne let honme a penser X: més bone Amor ne lait home a penser Z: mais boine Amours ne laist houme penser a: mais boine Amor ne laist home penser e: mais bone amors ne laisse home a penser |
V,4 v.36 |
A: ne bien koisir ou methe sa pensee. B: ne bien choisir ou meite sa pensee. C: ne bien choisir ou mete sa pensee. F: K: ne bien choisir ou mete sa pensee. Mt: ne bien choisir ou mete sa pensee. N: ne bien choisir ou mete sa pensee. O: P: R: ne bien choissir ou metre sa pensee. S: ne bien choisir ou mete sa pensee. V: ne bien choisir ou mete sa penssee. X: ne bien choisir ou mete sa pensee. Z: ne bien coisir u metre sa pensee. a: ne bien coisir u methe sa pensee. e: ne bien choisir ou mete sa pensee. |
V,5 v.37 |
A: Plus tost aim on hom en estraine contree, +1 B: Plus tost en estrange contree, -2 C: Plux tost ainme on en estrainge paix, F: K: Plus tost aime on en estrange contree, Mt: Plus tost aime hom en estraigne contree, N: Plus tost aime on en estrange contree, O: P: R: Plus tost aumi on en estrange contree, S: Plus tost ainme une estrange contree, V: Plus tost aime on en estrange contree, X: Plus tost aime on en estrange contree, Z: Plus tost aimme on en estrange contree, a: Plus tost aim on en estranje contree, e: Anchois aimme on en une autre contree, |
V,6 v.38 |
A: u on ne puet ne venir ni aler, B: ou il ne pot ne venir ne aler, C: ou il ne puet ne venir ne aleir, F: K: ou on ne puet ne venir ne aler, Mt: ou nus ne puet ne venir ne aler, N: ou on ne puet ne venir ne aler, O: P: R: ou nus ne puet ne venir ne aler, S: ou l’an ne puet ne venir ne aler, V: ou l’en ne puet ne venir ne aler, X: ou on ne peut ne venir ne aler, Z: u on ne puet ne venir ne aler, a: u on ne puet ne venir ne aler, e: ou on ne puet ne venir ne aler, |
V,7 v.39 |
A: c’on ne fait chou c’on puet tous jours trouver; B: c’on ne fet ce c’on puet touz jours trover; C: ke ceu c’on puet veoir et esgardeir; F: K: qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; Mt: qu’en ne fet ce qu’en puet tous jors trouver; N: qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; O: P: R: que l’en ne fait ce c’om puet touz jours trouver; +1 S: c’on ne fait ce c’on puet toz jors trover; V: c’on ne fet ce c’on puet touz jorz trouver; X: qu’en ne fait ce qu’en peut touz jors trover; Z: c’on ne fait çou c’on puet tous jours trouver; a: c’on ne fait chou c’on puet tous jours trover; e: c’on ne fait la ou on puet recovrer |
V,8 v.40 |
A: iluec est bien la folie esprouvee. B: ainsi est bien la folie esprovee. C: isi ai bien ma folie esprovee. F: K: ici est bien la folie prouvee. Mt: ici est bien la folie esprouvee. N: ici est bien la folie esprouvee. O: P: R: illec est bien la folie esprouvee. S: ici est bien la folie esprovee. V: ici est bien la folie esprouvee. X: ici est bien la folie esprovee. Z: iluec est bien la folie esprouvee. a: iluec est bien la folie esprouvee. e: par ce est bien la folie esprovee. |
VI,1 v.41 |
A: Or me gart Dieus et d’amour et d’amer B: Or me gart Diex et de mort et d’amer C: Or me gairt Deus et d’amors et d’ameir F: K: Mt: Or me gart Dex et d’amie et d’amer N: Or me gart Dex et d’amors et d’amer O: Or me gart Dex et d’amours et d’amer P: Or me gart Dex et d’amors et d’amer R: Or me gart Dieus et d’amie et d’amer S: Or me gart Diex et d’amor et d’amer V: Or me gart Diex et d’amours et d’amer X: Or me gart Dex et d’amors et d’amer Z: Or me gart Diex et d’amour et d’amer a: Or me gar Dieus et d’amor et d’amer e: |
VI,2 v.42 |
A: fors de celi qui on doit auourer, B: fors de cele que on doit aourer, C: fors de celi cui on doit honoreir, F: K: Mt: fors de cele que l’en doit aourer, N: fors de cele que l’en doit aorer, O: fors de cele que l’en doit aorer, P: fors de cele que l’on doit aorer R: fors de celle que l’on doit aourer. S: fors de cele cui l’an doit aourer V: fors de cele qui on doit aorer, X: fors de cele que l’en doit aorer, Z: fors de celi ke on doit aourer, a: fors de celi qui on doit aourer. e: |
VI,3 v.43 |
A: B: ou l’en ne puet faillir a grant soudee. C: ou on ne puet faillir a grant so…dee. F: K: M: Mt: la ne puet faillir a grant soudee. -1 N: ou l’en ne puet faillir a grant soudee. O: ou l’en ne puet faillir a grant soudee. P: ou on ne puet faillir a grant soudee. R: S: ou l’an ne puet faillir a grant sodees. V: ou l’en ne puet faillir a grant sodee. X: ou l’en ne peut faillir a grant soudee. Z: u on ne puet faillir a grant saudee. a: e: |
*IV [3], 1-8 vv. 25-32 |
Douche dame, amee loiaument, la cui biautés nus ne savroit reprendre, de vos m’en parche, mais c’est au cuer dolent. F: Ore vos proi jou ne vos chaille d’entendre les mesdisans, car nus n’i puet bien prendre; car qui mesdist acoustumeement, il en vaut pis et s’en vit a torment; miex li venroit a biaus dis metre entente. |
*V [4], 1-8 vv. 33-40 |
Canchon va t’ent! Fai savoir tous amans que chi porront un tiel essample prendre par quoi jamais ne savront mesdisans F: nesun liu u ses cuers voroit entendre que leur conseil en tiel liu voisent prendre que ne le sachent li malparlere gent car grant ennui en avroient sovent, que li mauvais volent les bons sousprendre. |
[1] B anticipa il v. 28 e lo colloca all'altezza del v. 22, cosicché i vv. 22-27 risultano tutti scalati di una posizione.
[2] In Mt i vv. 28 e 29 sono invertiti.
[3] Questa strofa è aggiunta in F.
[4] Questa strofa è aggiunta in F.