Revisione di Collazione del Mar, 08/08/2023 - 19:40

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  Tant ai amours servies longuement
C:  Tant ai amors servie longuemant
F:  
K:  Tant ai amors servies longuement
Mt: Tant ai amors servies longuement
N:  
O:  Tant ai amors servies longuement
P:  De bone amor vient seance et biaute,
R:  Tant ai amours servie longuement
​S:  Tant ai amors servie longuement
​V:  Tant ai amors servie longuement
X:  Tant ai amors servies longuement
Z:  Tant ai amours servie longuement
a:  Tant ai amours servie longuement
e:  De bone amor vient science et bontes,
I,2
v.2
B:  que dés or mais ne m’en doit nus reprandre
C:  ke dés or maix ne m’en doit nuls reprendre
F:  
K:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
Mt: que dés or més ne m’en doit nus reprendre
N:   
O:  que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
P:  et amors vient de ces deus autresi.
R:  que dés or mais ne m’en doit nulz reprandre
S:  que dés or mais ne m’an doit nus reprendre
V:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
X:  que dés or més ne m’en doit nus reprendre
Z:  ke dés or mais ne m’en doit nus reprendre
a:  que dés or mais ne m’en doit nus reprendre
e:  et amors vient de ces deus au... 
I,3
v.3
B:  se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
C:  se je m’an pairt. Or a De les comans,
F:  
K:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
Mt: se je m’en part. Or a Dieu le conmant,
N:  
O:  se je m’en part. Or a Deu les comant,
P:  Li troi sont un, que bien l’ai esprovvé,
R:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
S:  se je m’en part. Or a Dieu les conmant,
V:  se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
X:  se je m’en part. Ore a Dieu les comant,
Z:  se je m’en part. Or a Dieu les commant,
a:  se jou m’en part. Ore a Dieu le conmant, 
e:  .........  nt un, que bien i a gardé,
I,4
v.4
B:  c’on ne doit pas touz jours folie enprandre;
C:  on ne doit pais tous jors folie aprendre; 
F:   
K:  qu’en ne doit pas touz jorz folie enprendre; 
Mt: l’en ne doit pas toz jorz folie emprendre;
N:  
O:  c’on ne doit pas toz jors folie emprendre; 
P:  ja a nul jor ne seront departi.
R:  on ne doit pas touz jours folie enprendre; 
S:  c’on ne doit pas toz jors folie enprendre;
V:  c’on ne doit pas touz jorz folie enprendre; 
X:  qu’en ne doit pas touz jors folie enprendre; 
Z:  on ne doit pas tous iours folie emprendre; 
a:  c’on ne doit pas chertes folie enprendre;
e:  ne ja un jor ne seront departi
I,5
v.5
B:  et s’il est fos qui ne s’i set desfendre
C:  et s’il est fols ki ne s’en seit desfendre
F:  
K:  et cil est fox qui ne s’en set desfendre 
Mt: més cil est fox qui ne s’en set desfendre
N:  
O:  et cil est fox qui ne s’en set desfendre 
P:  Par un conseil ont ensenble establi
R:  et cil est folz qui ne si set desfandre 
​S:  et cil est fox qui ne s’an seit desfendre 
V:  et cil est fox qui ne s’en set deffendre 
​X:  et cil est fox qui ne s’en set desfendre 
Z:  et cil est faus ki ne si set desfendre 
a:  et chil est faus qui ne si set desfendre 
e:  Par un co… ont entreus establi
I,6
v.6
B:  ne n’i connoist son mal ne son tourment.
C:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
F:  
K:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
Mt: ne n’i conoist ne son mal ne son torment.
N:  
O:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
P:  li coreor, qui sont avant alé:
R: ​ ne n’i connoist son mal ne son torment.
S:  ne n’i conoist son mal ne son tormant.
V:  ne n’i connoist son mal ne son torment.
X:  ne n’i conoist son mal ne son torment.
Z:  ne n’i connoist son mal ne son tourment.
a:  ne n’i connoist son mal ne son tourment.
e:  li coreor, qui avant sunt alé
I,7
v.7
B:  On me tendroit dés or més pour enfant,
C:  On me tenroit dés or maix por enfant,
F:  [L’en] me tenroit dés ore mais por enfant,
K:  L’en me tendroit dés or més por enfant,
Mt: L’en me tendroit dés or més por enfant,
N:  
O:  L’en me tendroit dés or mais por enfant,
P:  de mon cuer ont fet lor chemin ferré,
​R:  On me tenroit dés ore mais pour enfant, 
S:  L’an me tanroit dés or mais por anfant, 
​V:  On me tendroit dés or més por enfant, 
X:  l’en m’en tendroit dés or més por enfant, 
Z:  On me tenroit dés or mais pour enfant, 
a:  On me tenroit dés or mais pour enfant, 
e:  de mon cuer ont fait tout lor chemin ferre;  +1
I,8
v.8
B:  que chascuns tans doit sa saison atendre.
C:  ke chascuns tens doit sa saixon atendre.
F:  car chascon tans doit sa saison atendre. 
K:  car chascun tens doit sa seson atendre.
Mt: car chascuns tenz doit sa saison atendre.
N:  
O:  car chascuns tens doit sa saison atendre.
P:  tant l’ont usé, ja n’en seront parti.
R:  car chascuns temps doit sa saissons atendre.
S:  que chascuns tens doit sa saison atendre. 
U:  tant l’ont useit, mais n’an seront partit
V:  que chascuns tanz doit sa seson atendre. 
X:  car chascun tens doit sa saisson atendre. 
Z:  car cascuns tans doit sa saison atendre. 
a:  car cascuns tans doit sa saison atendre. 
e:  tant l’ont mené, ja n’en seront parti.
II,1
v.9
B:  Je ne sui si con cil autre gent
C:  Je ne sui si com celle autre gent
F:  Je ne sui pas si com ces autres gens
K:  Je ne sui pas si com cil autre gent
Mt: Je ne sui pas si com cele autre genz 
N:  
​O:  Je ne sui pas si con cele autre gent
​P:  Li coreor sont la nuit en clarté
R:  Je ne sui pas si conme cele autre gent 
S:  Je ne sui pas si com cele autre gent 
U:  Li correours sont de nuit an clartè
​V:  Je ne sui pas si com cil autre genz 
X:  Je ne sui pas si con cil autre gent 
Z:  Je ne sui pas si com cil autre gent 
a:  Jou ne sui pas si com chil autre gent
e:  Li coreor sunt la nuit en clarté
II,2
v.10
B:  qui ont amé, puis n’i veulent entendre
C:  ki ont ameit, pues se veullent containdre
F:  qui ont amé, puis i volent contendre 
K:  qui ont amé, puis i vuelent contendre
Mt: qui ont amé, puis i vuelent contendre
N:  
O:  qui ont amé, puis i vuelent contendre
P:  et le jor sont por la gent oscurci:
R:  qui ont amé, puis si veullent contendre
S:  qui ont amé, puis i vuelent contendre
V:  qui ont amé, puis i veulent contendre
X:  qui ont amé, puis i vuelent contendre
Z:  ki ont amé, puis si voelent contendre
a:  ki ont amé, puis si veulent contendre
e:  le jor sunt por la gent obscurci:     -1
II,3
v.11
B:  et dïent mal par vilain mal talent.
C:  et dïent mal per lor fol essiant
F:  et dïent mal par vilain mautalent.
K:  et dïent mal par vilain escïent.
Mt: et dïent mal par lor fier mautalent.
N:  
O:  et dïent mal par vilain mautalant.
P:  li douz regart plesant et savoré,
R: ​ et dïent mal par vilain mautalent. 
S:  et dïent mal par vilain mautalant. 
V:  et dïent mal par vilain mautalent. 
X:  et dïent mal par mautalent. 
Z:  et dïent mal par vilain mautalent. 
a:  et dïent mal par vilain maltalent. 
e:  li douc regart li mot douc savouré,
II,4
v.12
B:  Mais nus ne doit seignor service rendre
C:  c’on ne doit pais signor servixe vandre
F:  On ne doit pas seignour service vendre  
K:  Més nus ne doit seigneur servise vendre
Mt: Més nus ne doit seignor servise rendre
N:   
O:  Mais nus ne doit seignor servise vendre
P:  la grant biauté o les biens que je vi,
R:  On ne doit pas seingnour service vendre
S:  Mais nus ne doit seingnor servise rendre
V:  Més nus ne doit seigner servise rendre
​X:  Més nus ne doit seignor servise vendre
Z:  On ne doit pas signour service vendre
a:  On ne doit pas seignour serviche vendre 
e:  la grans biautes et li bien ke g’i vi 
II,5
v.13
B:  encontre lui mesdire ne mesprandre;
C:  ne vers amors mesdire ne mesprendre; 
F:  ne contre lui mesdire ne mesprendre;
K:  encontre lui mesdire ne mesprendre;
Mt: ne contre lui mesdire ne mesprendre;
N:  ........mesdire ne mesprendre; 
O:  encontre lui mesdire ne mesprendre;
P:  n'est merveilles se je m'en esbahi.
R:  n’envers amours mesdire ne mesprendre;
S:  encontre lui mesdire ne mesprendre; 
V:  encontre lui mesdire ne mesprendre; 
X:  encontre lui mesdire ne mesprendre; 
Z:  ne vers amours mesdire ne mesprendre; 
a:  ne vers amours mesdire ne mesprendre;  
e:  n…t mervelle se je m'en esbahi. 
II,6
v.14
B:  et s’il s’en part parte s’en bonement.
C:  maix son sen pairt per son san bonement.
F:  et si s’en part parche sent bonement.
K:  et s’il s’en part parte s’en bonement.
Mt: et s’il s’en part parte s’en bonement.
N:  et s’il s’en part parte s’en bonement. 
O:  et s’il s’en part parte s’en bonement.
P:  De li a Deus le siecle enluminé,
R:  mais qui s’en part parte s’an bonnement. 
​S:  se il s’an part parte s’an bonement. 
V:  et s’il s’en part parte s’en bounement. 
X:  et s’il s’en part parte s’en maintenant. 
Z:  mais ki s’en part parte s’ent boinement. 
a:  mais ki s’en part parte s’ent boinement. 
e:  De li a Dieus le mont enluminé, 
II,7
v.15
B:  Endroit de moi veil je que tout amant
C:  Endroit de moi veul bien ke tuit amant 
F:  Endroit de moi di jou que tuit amant
K:  Endroit de moi vueil je que tuit amant 
Mt: q’endroi de moi vueil je que tuit amant 
N:  Endroit de moi vueil je que tuit amant
O:  endroit de moi vuil je que tuit amant 
P:  car qui auroit le plus biau jor d’esté,
R: ​ Endroit de moi vue ge que tout amant 
S:  Androit de moi vueil je que tuit amant 
V:  Endroit de moi vueil je que tuit amant 
X:  Endroit de moi vueil je que tuit amant 
Z:  Endroit de moi voel je ke tout amant 
a:  Endroit de moi veul jou que tout amant 
e:  car ki auroit le plus bel jor d’esté 
II,8
v.16
B:  aient gent, quant je plus n’i puis prandre.
C:  aient grant bien, quant je plux n’en puis prandre. 
F:  et en grant bien car je nu puis plus prendre. 
K:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
Mt: aient grant bien, quant je plus n’i prendre.
N:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
O:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
P:  lez li seroit oscur de plain midi.
R:  aient grant bien, quant je rien n’i puis prendre.
S:  aient grant bien, quant je n’i puis plus prendre. 
V:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. 
X:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre. 
Z:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.          
a:  aient grant bien, quant je plus n’i puis prendre.
e:  les li seroit obscurs a miedi.        -1
III,1
v.17
B:  Amours m’a fait grant bien jusques ici,
C:  Amours m’ait fait grant bien enjusc’a si,
F:  Grant bien m’ont fait amors jekes ichi,
K:  Amors m’a fet maint bien tresques ici,
Mt: Amors m’ont fet maint bien et désque ci, 
N:  Amors m’a fet maint bien tresques ici,
O:  Amors m’a fait maint bien tresque ici,
P:  En amor a prouece et hardement:
R:  Amours m’a fait grans biens ici,
S:  Amors m’ont fait grant bien enjuq ci,
V:  Amours m’a fet maint bien jusques ici, 
​X:  Amors m’a fait maint bien tresques ci, 
Z:  Amours m’a fait grant bien desi en ci, 
a:  Amours m’a fait grant bien desi ichi, 
e:  En amor a paor et hardement: 
III,2
v.18
B:  qu’ele m’a fet amer ici sanz vilonnie 
C:  k’elle m’ait fait ameir ici sens velonnie
F:  ki si m’ont fait amer sanz vilonie 
K:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie  
Mt: qu’eles m’ont amer sanz vilenie 
N:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie
O:  qu’ele m’a fait amer sanz vilenie  
P:  li dui sont troi et du tiers sont li dui,
R:  qu’elle m’a fait amer sanz vilanie 
S:  ele m’a fait amer sanz vilonie 
V:  qu’ele m’a fet amer sanz vilanie 
X:  qu’ele m’a fait amer sanz vilainie 
Z:  k’ele m’a fait amer sanz vilounie 
a:  qu’ele m’a fait amer sanz vilonnie 
e:  cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui, 
III,3
v.19
B:  la plus tres bele et la meillour aussi,
C:  la plux belle et la millor ausi,
F:  la plus tres biele et la mellour ausi,
K:  La plus tres bele et la meilleur ausi, 
Mt: la plus cortoise et la meillor aussi,
N:  la plus tres bele et la meilleur ausi,
O:  la plus tres bele et la moillor ausi,
P:  et grant valeur est a ceus apendant,
R:  la plus tres belle et la meilleur ausi, 
​S:  la tres plus bele et la meillor ausis, 
V:  la plus tres bele et la meilleur aussi, 
X:  la plus tres bele et la meillor ausi, 
Z:  le plus tres bele et le millour aussi, 
a:  la plus tres bele et la meillour ausi, 
e:  et grans valors est a joie atendans
III,4
v.20
B:  au mien cuidier, qui onques fust choisi.
C:  au mien cuidier, ki onkes fuist choisi.
F:  mon essient, ki onques fust en vie. 
K:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.
Mt: qui onques fust veue ne choisie.
N:  au mien cuidier, qui onques fust choisie.
O:  au mien cuidier, qui onques fust choisi. 
P:  ou amors a et recet et refui.
R:  que onques fust mien escient choissie.
S:  au mien cuidier qui onques fust en vie.
U:  ou tous li biens est l repos et refus
V:  au mien cuidier, qui onques fust en vie.
X:  au mien cuidier, qui onques fust fu choisie.
Z:  ki onkes fust mien ensiant coisie.
a:  que onques fust mien encient coisie.
e:  ou tout li bon ont retrait et refui. 
III,5
v.21
B:  Amours la veult et ma dame m’en prie
C:  Amors le velt et ma dame m’en prie
F:  Amors le ueut et ma dame l’otrie 
K:  Amors le veut et ma dame m’en prie
Mt: Amors le velt et ma dame m’en prie 
N:  Amours le veut et ma dame m’en prie
​O:  Amors le vuet et ma dame m’en prie
​P:  Por c’est amors li ospitaus d’autrui
R:  Amours le veut et ma dame m’en prie
​S:  Amors le vuet et ma dame m’an prie
U:  por c’est amors li hoispitals d’atrui
V:  Amours le veut et ma dame m’en prie
X:  Amors le veut et ma dame m’en prie
Z:  Amours le veut et ma dame l’em prie
a:  Amors le veut et ma dame l’en prie 
e:  Por c’est Amors l…pitaus d’autrui 
III,6
v.22
B:  que nus n’i faut selont son avenant.
C:  ke je m’en pairce et je mult l’en merci.
F:  et mult m’en loche d’amors et le merchi. 
K:  que je m’en parte et je mult l’en merci.
Mt: que je m’en parte et je mult l’en merci.
N:  que je m’en parte et je mult l’en merci.
O:  que je m’en parte et je mout l’en merci.
P:  que nus n’i faut selonc son avenant.
R:  que je m’en parte et je mult l’en merci.
S:  que m’an parte et je mult l’an merci. 
V:  que je m’en parte et je mout l’en merci. 
X:  que je m’en parte et je mult l’en merci. 
Z:  que je m’en part et je mout l’en merci. 
a:  que jou m’en part et jou mult l’en merchi.
e:  que nus n’i faut selonc son avenant. 
III,7
v.23
B:  Et j'ai failli, dame qui valez tant,
C:  Quant per le greit ma dame me chasti,
F:  Quant par le gret ma dame me chasti,
K:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
Mt: Quant par le gré ma dame m’en chasti,
N:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
O:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
P:  Et j'ai failli, dame qui vales tant,
R:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
S:  Quant par le gré ma dame m’an chasti,
V:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
X:  Quant par le gré ma dame m’en chasti,
Z:  Quant par le gré ma dame me casti,
a:  Qant par le gré ma dame me casti,
e:  je ai failli, dam........ale tant,
III,8
v.24
B:  vostre ostelsi ne sai ou je sui.
C:  
millor raixon n’ai je en ma partie.
F:  mellour besoing en ai em ma partie. 
K:  meilleur reson n’i truis a ma partie. 
Mt: mellor reson n’ai je de ma partie.
N:  meilleur reson n’i truis a ma partie.
O:  moillor raison n’ai je a ma partie. 
P:  a mon ostel, si ne sai ou je sui.
R: ​ melleur raison en ay de ma partie.
S:  meillor raison en ai en ma partie. 
V:  meilleur reson n’i truis a ma partie. 
X:  meillor raison n’i voi a ma partie. 
Z:  millour raison en ai a ma partie. 
a:  meillour raison en ai a ma partie. 
e:  en uostre ostel ,si ne sai ou je sui.
IV,1
v.25
B:  Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant,
C:  
Nulle chose ne m’ait Amors meri
F:   
K:  Autre chose ne m’a Amors meri
Mt: Autre chose ne m’a Amours meri
N:  Autre chose ne m’a Amors meri
O:  Autre chose ne m’a Amors meri
P:  Or n’i a plus fors q’a li me conmant,
R:  Autre chose ne m’a Amours meri
S:  Autre chose ne m’a Amors meri
V:  Autre chose ne m’a Amours meri
​X:  Autre chose ne m’a Amors meri
Z:  Autre chose ne m’a Amours meri
a:  Autre cose ne m’a Amours meri
e:  Je n’i voi plus mais a Dieu....comant,
IV,2
v.26
B:  que touz bien fez ai laissez pour celui:
C:  de tant com j’ai esteit en sa baillie, 
F:  
K:  de tant com j’ai esté en sa baillie, 
Mt: de tant com j’ai esté en sa baillie,
N:  de tant com j’ai esté en sa baillie,
O:  de tant con j’ai esté en sa baillie,
P:  car tos biens fes ai lessié por celui:
R:  de tant conme j’ai esté en sa baillie, 
S:   
V:  de tant com j’ai amours en ma baillie, 
X:  de tant con j’ai esté en sa baillie, 
Z:  de tant que j’ai esté en sa baillie, 
a:  de tant que j’ai esté en sa baillie, 
e:  car tos consaus ai laissies por cestui: 
IV,3
v.27
B:  ma li bele vie ou ma mort i atant,
C:  maiz bien m’ait Deus par sa pitiet gueri,
F:  
K:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
Mt: més a par sa pitié gari,   
N:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri,
O:  mais bien m’a Dex par sa pitié gari, 
P:  ma bele vie ou ma mort i atent,
R:  mais bien m’a Dieus par sa pitié garnis,
S:  mais Diex m’a bien par sa pitié gari,
V:  més bien m’a Dex par sa pitié gueri, 
​X:  mais bien m’a Dieus par sa pitié gari, 
Z:  mais bien m’a Diex par sa pitié gari, 
a:  mais bien m’a Dieus par sa pitié gari,
e:  ma bele joie ou ma........ainc,
IV,4
v.28
B:  ne sai que c’est, més quant devant lui fui.
C:  quant delivreis seux de sa signorie
F:  
K:  quant delivré m’a de sa seignorie.
Mt: quant eschapez li sui sanz perdre vie
N:  quant delivré m’a de sa seignorie. 
O:  quant delivré m’a de sa seignorie. 
P:  ne sai que c’est, més quant devant li fui.
R:  
S:  quant delivré m’a de sa seignorie.
V:  quant delivré m’a de sa seignorie.
X:  quant delivré m’a de sa seignorie.
Z:  quant delivré m’a de sa signourie
a:  quant delivré m’a de sa seignourie
e:  ne sai le quel, m......nt devant li fui.
IV,5
v.29
B:  Ne me firent si oil point d’annui,             -1
C:  et eschapeis en seux sens perdre vie,
F:  
K:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
Mt: et si en sui fors de sa seignorie.
N:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
O:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie, 
P:  Ne me firent onc si oil point d’ennui,
R:  quant eschapes en sui sanz perdre vie,
S:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie ,
V:  Quant eschapez li sui sanz perdre vie,
X:  Quant eschape li sui sans perdre vie, 
Z:  et k’eskapes li sui sans perdre vie.
a:  et k’eskapes li sui sanz perdre vie.
e:  Ne me firent lors mi …el point d’anui,
IV,6
v.30
B:  ains me vindrent ferir de maintenant
C:  
ains de mes euls si bone hore ne vi,
F:   
K:  ainz de mes euz si bon estre ne vi, 
Mt: Ainz de mes ielz plus bele oeuvre ne vi,  
N:  onc de mes euz si bon estre ne vi, 
O:  ainz de mes ieulz si bon estre ne vi, 
P:  ainz me vindrent ferir de maintenant
R:  
S:  ainz de mes iex si bone eure ne vi,
​V:  ainz de mes iex si bon estre ne vi,
X:  ains de mes euz si bon estre ne vi, 
Z:  Ainc de mes iex si boine eure ne vi, 
a:  Ains de mes ieus si boine eure ne vi, 
e:  ains me ...rent f..../ ....ent 
IV,7
v.31
B:  par mi le cors d’un  amoureus sanblant
C:  si cuit aincor faire maint jeu parti
F:  
K:  si cuit je fere oncor maint jor parti
Mt: s’en cuit en cor fere maint chant jolis
N:  si cuit je fere oncor maint gieu parti
O:  si cui je faire encor maint jeu parti
​P:  par mi le cors d'un amoros senblant
R:  car jeu ferai encore maint geu parti
S:  si cuit je fairé encore maint jeu parti
V:  si cuit je fere encor maint geu parti
X:  si cuit je faire encor maint gieu parti
Z:  car j’en ferai encore maint giu parti,
a:  car l’en ferai encore maint ju parti,
e:  dedens le cuer d’un amoros ....lent 
IV,8
v.32
B:  encor i est li cos que g'i reçui.
C:  et mains sones et maintes renverdies.
F:   
K:  et maint sonet et mainte raverdie.

Mt: et maint sonet et mainte raverdie.
N:  et maint sonet et mainte raverdie.
O:  et maint sonet et mainte reverdie.
P:  oncor i est le coup que je reçui.
R:  et mainte envoisserie.
S:  et maint sonnet et mainte ranverdie.
V:  et maint sonnet et mainte raverdie.
​X:  et maint sonet et mainte raverdie.
Z:  et maint sounet et mainte envoiserie.
a:  et maint sounet et mainte envoiserie.
e:  encor i est li.....ls ....eceu. 

V,1
v.33
B:  Li cos fu granzil ne fet qu’enpirier,
C:  A comancier se doit on bien gairdeir
F:  
K:  Au conmencier se doit on bien garder 
Mt: Au conmencier se doit l’en bien garder 
N:  Au conmencier se doit on bien garder
O:  
P:  Li cous fu grant, il ne fet qu’ epoirier,
R:  Au conmancier se doit on bien garder
S:  Au conmancier se doit l’an bien garder
V:  Au conmencier se doit on bien garder
​X:  Au comencier se doit on bien garder
Z:  Al commencier se doit on bien garder
a:  Au conmencher se doit on bien garder
e:  ...i col fu grans, ne fait fors empirier
V,2
v.34
B:  ne nus myres ne le pourroit saner
C:  d’entreprendre chose desmesuree,
F:   
K:  d’entreprendre chose desmesuree, 
Mt: d’entreprendre chose desmesuree, 
N:  d’entreprendre chose desmesuree,
O:  
P:  ne nus mires ne m’en poroit saner
R:  d’enprendre chose desmesuree, 
S:  d’antreprendre chose desmesuree, 
V:  d’entreprendre chose desmesuree, 
X:  d’entreprendre chose desmesuree, 
Z:  d’entreprendre cose desmesuree, 
a:  d’entreprendre cose desmesuree, 
e:  ne nus mires ne me por.....
V,3
v.35
B:  se celle non qui le dart fist lancier.
C:  maix fine Amor ne lait home a saneir
F:  
K:  més bone Amor ne let honme a penser
Mt: més bone Amor ne laist home a penser
N:  més bone Amour ne let honme a penser
O:  
P:  se cele non qui le dart fist lancier.
R:  més bonne Amour ne laist honme penser
S:  mais bone Amor en lait home a penser
V:  més bonne Amour ne let honme a penser
X:  més bone Amor ne lait home a penser
Z:  mais boine Amours ne laist houme penser
a:  mais boine Amor ne laist home penser
e:  ...ele non ki le ....rt fist lancier;
V,4
v.36
B:  Se de sa main m'i daignoit adeser,
C:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
F:  
K:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
Mt: ne bien choisir ou mete sa pensee.
N:  ne bien choisir ou mete sa pensee.
O:  
P:  Se de sa ni i daigroit adeser,
R:  ne bien choissir ou metre sa pensee. 
S:  ne bien choisir ou mete sa pensee. 
V:  ne bien choisir ou mete sa penssee. 
X:  ne bien choisir ou mete sa pensee. 
Z:  ne bien coisir u metre sa pensee.
a:  ne bien coisir u methe sa pensee. 
e:  se de sa ma... i daignoit ....., 
V,5
v.37
B:  tost en porroit le cop mortel oster
C:  
Plux tost ainme on en estrainge paix,
F:  
K:  Plus tost aime on en estrange contree, 
Mt: Plus tost aime hom en estraigne contree,
N:  Plus tost aime on en estrange contree,
​O:  
​P:  tost en poroit le coup mortel oster
R:  Plus tost aumion en estrange contree,
S:  Plus tost ainme une estrange contree,
V:  Plus tost aime on en estrange contree, 
X:  Plus tost aime on en estrange contree, 
Z:  Plus tost aimme on en estrange contree,
a:  Plus tost aim on en estranje contree, 
e:  ....en porroit le cop m.../... oster 
V,6
v.38
B:  o tout le fustdont j'ai  grant desirrer;
C:  ou il ne puet ne venir ne aleir,
F:  
K:  ou on ne puet ne venir ne aler,
Mt: ou nus ne puet ne venir ne aler,
N:  ou on ne puet ne venir ne aler, 
O:  
P:  o tot le fust, dont j'ai grant desirrier;
R:  ou nus ne puet ne venir ne aler,
S:  ou l’an ne puet ne venir ne aler,
V:  ou l’en ne puet ne venir ne aler,
X:  ou on ne peut ne venir ne aler,
Z:  u on ne puet ne venir ne aler,
a:  u on ne puet ne venir ne aler,
e:  a tout le fust, dont j’ai tel desir....;
V,7
v.39
B:  més la pointe de fer n’en puet sachier,
C:  ke ceu c’on puet veoir et esgardeir;
F:  
K:  qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; 
Mt: qu’en ne fet ce qu’en puet tous jors trouver;
N:  qu’on ne fet ce qu’on puet toz jorz trouver; 
O:  
P:  més la pointe du fer n’en puet sachier,
R:  que l’en ne fait ce c’om puet touz jours trouver;
S:  c’on ne fait ce c’on puet toz jors trover;
V:  c’on ne fet ce c’on puet touz jorz trouver; 
X:  qu’en ne fait ce qu’en peut touz jors trover; 
Z:  c’on ne fait çou c’on puet tous jours trouver; 
a:  c’on ne fait chou c’on puet tous jours trover;
e:  ......la pointe del fer n... puet sachier,
V,8
v.40
B:  qu’ele brisa dedens au cop doner.
C:  isi ai bien ma folie esprovee.
F:  
K:  ici est bien la folie prouvee.
Mt: ici est bien la folie esprouvee.
N:  ici est bien la folie esprouvee.
O:  qu'ele brisa dedanz au cop doner.
P:  qu’ele bruisa dedens au coup doner.
R:  illec est bien la folie esprouvee.
S:  ici est bien la folie esprovee.
V:  ici est bien la folie esprouvee.
X:  ici est bien la folie esprovee.
Z:  iluec est bien la folie esprouvee.
a:  iluec est bien la folie esprouvee.
e:  k’ele brisa dedens al cop doner. 
VI,1
v.41
B:
C:  Or me gairt Deus et d’amors et d’ameir
F: 
K: 
Mt: Or me gart Dex et d’amie et d’amer 
N:  Or me gart Dex et d’amors et d’amer,
O:  Or me gart Dex et d’amours et d’amer
P: 
R:  Or me gart Dieus et d’amie et d’amer
S:  Or me gart Diex et d’amor et d’amer
V:  Or me gart Diex et d’amours et d’amer
X:  Or me gart Dex et d’amors et d’amer
Z:  Or me gart Diex et d’amour et d’amer
a:  Or me gar Dieus et d’amor et d’amer
e:  D...............ai autre .........
VI,2
v.42
B:
C:  fors de celi cui on doit honoreir,
F: 
K:
Mt: fors de cele que l’en doit aourer, 
N:  fors de cele que l’en doit aorer,
O:  fors de cele que l’en doit aorer,
P: 
R:  fors de celle que l’on doit aourer.
S:  fors de cele cui l’an doit aourer
V:  fors de cele qui on doit aorer,
X:  fors de cele que l’en doit aorer,
Z:  fors de celi ke on doit aourer,
a:  fors de celi qui on doit aourer.
e:  par cui vos os mon corage envoier,
VI,3
v.43
B:
C:  ou on ne puet faillir a grant so…dee.
F: 
K: 
M:
Mt: la ne puet faillir a grant soudee. 
N:  ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
O:  ou l’en ne puet faillir a grant soudee.
P: 
R: 
S:  ou l’an ne puet faillir a grant sodees.
V:  ou l’en ne puet faillir a grant sodee.
X:  ou l’en ne peut faillir a grant soudee.
Z:  u on ne puet faillir a grant saudee.
a:
e:  fors ma chançon, se l.........cha...r.
*IV, 1-8
vv. 25-32
    Douche dame, amee loiaument,
    la cui biautés nus ne savroit reprendre,
    de vos m’en parche, mais c’est au cuer dolent.
F:  Ore vos proi jou ne vos chaille d’entendre
    les mesdisans, car nus n’i puet bien prendre;
    car qui mesdist acoustumeement,
    il en vaut pis et s’en vit a torment;
    miex li venroit a biaus dis metre entente.
 
*V, 1-8
vv. 33-40
    Canchon va t’ent! Fai savoir tous amans
    que chi porront un tiel essample prendre
    par quoi jamais ne savront mesdisans
F:  nesun liu u ses cuers voroit entendre
    que leur conseil en tiel liu voisent prendre
    que ne le sachent li malparlere gent
    car grant ennui en avroient sovent,
    que li mauvais volent les bons sousprendre.