Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
          I.
          N'est pas sages ki emprent
          A amer en esperanche
          K'il ait ja alegement
          De dolour ne de grevanche
5        C'Amours li facent sentir,
          Se che n'est par bien mentir.
               K'il est ensi
          Ke ja feme n'amera     sen vrai ami.
Non è saggio chi comincia ad amare nella speranza che abbia mai sollievo dal dolore e dalla sofferenza che Amore gli fa provare, a meno che non menta bene; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale.
          II.
          Je cuidai premierement,
10      Quant je amai en m'enfanche,
          Ke pour amer loiaument
          Pleüsse a la bele franche
          Et ke me vausist cierir,
          Mais a che ne puis venir.
15           K'il est ensi
          Ke ja feme n'amera     sen vrai ami.
Pensai all'inizio, quando amai nella mia giovinezza, che per il fatto di amare lealmente piacessi alla bella nobile e che mi volesse avere caro, ma a questo non posso pervenire; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale.
          III.
          Amers ne me vaut noient,
          Car mis m'a en oublianche,
          Cele ki m'art et esprent;
20      Grans anuis et mescheanche
          Li puist awan avenir;
          Lie est ke me fait languir.
               K'il est ensi
          Ke ja feme n'amera     sen vrai ami.
Amare non mi serve a niente, giacché mi ha messo in oblio colei che mi fa ardere e mi infiamma; grande pena e cattiva sorte le possa quest'anno capitare; è felice di farmi languire; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale.
          IV.
25      J'ai servi si longhement
          En pardon et en baanche
          Que ja guerredonement
          Ne quić avoir n'eskeanche;
          Trop est faus ki aservir
30      Se laist por amour servir.
               K'il est ensi
          Ke ja feme n'amera     sen vrai ami.
Ho servito così a lungo inutilmente e in vana attesa che mai ricompensa credo avrò, né successo; troppo è folle chi asservire si lascia per servire amore; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale.
          V.
          Se j'ai parlé folement
          Ne dit nule outrequidanche
35      De feme, je m'en repent,
          Mais ire et desesperanche
          M'a fait avoir cest aïr,
          Dont encor ne puis issir.
               K'il est ensi
40      Ke ja feme n'amera     sen vrai ami.
Se ho parlato in modo folle o detto, di donna, qualche sfrontatezza, me ne pento, ma collera e disperazione mi hanno fatto avere questo impulso, dal quale ancora non riesco a liberarmi; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale.