Testo critico

Versione stampabilePDF version

 
Martin Alvelo,
desse teu cabelo
ti falarei ja:
cata capelo
que ponhas sobr’elo                                                 5
ca mui mester ch’á
ca o topete
pois mete
cãos máis de sete,
e máis u máis á,                                                       10
muitos que vejo
sobejo!
E que grand’entejo
toda molher á!

E das trincheiras                                                       15
e das transmoleiras
ti quero dizer:
vejoch’as veiras
e non ás carreiras
po-las defender;                                                        20
ca a velhice
pois crece
sol non quer sandice,
al é de fazer,
ca essa tinta                                                              25
mal pinta!
E que val a enfinta
u non á foder?

Messa os canos
e fis us’<as> mãos                                                    30
e non ch’á mester
panos louçanos!
Abr’i deles manos
ca toda molher
o tempo cata                                                             35
quen s’ata
a esta barata
que t’ora disser:
d’encobrir anos
con panos!                                                                40
Aquestes enganos
per ren non os quer!

7 copete 14 entoda molher a 25 ca essa çi(n)ta 30 e fisus sou ma(n)(os) 36 quen saca
 
 
v. 7: ho emendato copete > topete poiché la lezione trasmessa dal manoscritto non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese. Machado edita emendando topete, ma non segnala in apparato l’errore del codice.
v. 11: Lapa edita emendando muitos <che> vejo ma, come sostiene anche la Correia in MA, la sua congettura non è necessaria.
v. 14: Machado edita il verso ipermetro di una sillaba.
v. 19: Lapa edita emendando e <c>onas carreiras ma, come sostiene anche la Correia in MA, il suo intervento non è necessario.
v. 25: il lessema cinta, pur essendo attestato nella lirica galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/773), non è pertinente al contesto della cantiga; il copista ha sicuramente commesso un banale errore ottico, per questo ho corretto çinta > tinta.
v. 28: Lapa edita emendando foder > poder e giustifica il suo intervento affermando che potrebbe trattarsi di un ordinario errore ottico che, a suo avviso, andrebbe a inficiare il significato dell’interrogativa diretta.
v. 30: questo verso si presenta come il luogo più critico dell’intera cantiga. Tutti gli editori, infatti, hanno avvertito l’insignificanza della lezione tramandata dal manoscritto e hanno suggerito diverse soluzioni: Braga edita e sinus saimãos; Machado enfisus sen mãos e in apparato annota che i vv. 29-30 “devem reproduzir provérbio”; Lapa propone e fiquen os sãos; la Correia in MA infine raccomanda filhos son irmãos. Ho ritenuto opportuno offrire un ulteriore contributo, rispettando quanto più possibile la lezione tràdita dal codice.
v. 31: Lapa e la Correia in MA editano ch’è mester, ma non ritengo necessario il loro intervento.
v. 33: Lapa edita abride-las mãos ma, come sostiene anche la Correia in MA, reputo accessorio il suo emendamento.
v. 35: Lapa edita emendando a tempo cata ma, come sostiene anche la Correia in MA, giudico superflua la sua revisione.
vv. 36/37: il verbo sacar è attestato nella lirica profana galego-portoghese ed è pertinente al contesto (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=sacar). Ho deciso di emendarlo con l’equipollente verbo atar unicamente per salvaguardare la perfezione rimica del componimento, così come propongono Machado e Lapa. La Correia in MA, d’altro canto, preferisce conservare la lezione tràdita dal codice, ma emenda la preposizione a del verso successivo poiché: “parece-me mais verosímil supor que a haste de um “d” se tenha encurtado até promover a confusão entre “d” e “a” […] Ou seja, parece-me mais verosímil ler “quen saca / desta barata”.