Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
                          AUsi cum
                          lunicorne
                          sui qui ses
  bahist en resgardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son ennui. pasmee chiet
  en son giron. lors locit on en tra-
  ison. (et) moi ont mort dautel
  semblant amors et madame
  pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis
  point rauoir.​
 
  Ausi cum l'unicorne sui
  qui s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point ravoir.
 
  II
                         Dame quant
                         ie dauant uous
                         fui (et) ie uous ui
  premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant quil uos remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon en la douce char
  tre en prison. dont li piler su(n)t
  de talent. (et) li huis su(n)t de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je davant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il vos remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis sunt de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis .iii. portiers. beau se(n)
  blant a non li premiers. (et) beau
  tez ces en fait seignors. dongier
  a mis a luis deuant un ort felo(n)
  uilain puant. qui m(u)lt est maus  
  (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u        
  et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t
  saisi.
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beau Senblant a non li premiers,
  et Beautez ces en fait seignors;
  Dongier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est maus et pautoniers.
  Cil troi sunt et prou et hardi:
  mout tost ont .i. amant saisi. 
 
  IV
          Qui porroit sosfrir les
  trestours (et) les essauz de ces huis
  siers onques rolanz ne oliuiers
  ne uainquire(n)t si forz estours. il
  uainq(ui)rent en combatant. mais
  ces uaint on humiliant. sosfrirs
  en est confano(n)niers. en cest es-
  tour  dont ie uos di. na nul se
  cours fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les trestours
  et les essauz de ces huissiers?
  Onques Rolanz ne Oliviers
  ne vainquirent si forz estours;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humiliant.
  Sosfrirs en est confanonniers;
  en cest estour dont je vos di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame
  ie ne dout mais riens pl(us) fors
  tant que faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer. que ie suis
  u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en
  pesoit bien. ne men puis ie p(ar)
  tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes cuers ne soit ades
  en la p(ri)son et de moi p(re)s.
  Dame, je ne dout mais riens plus
  fors tant que faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je suis vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés. 
  VI
                                                Dame
  q(ua)nt ie ne sai guil(er)  m(er)ciz seroit de
  saiso(n) mais de sostenir si greuous
  fais.  
  Dame, quant je ne sai guiler, 
  merciz seroit de saison mais
  de sostenir si grevous fais.