Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
Mout mest bel ladouche
coumenchance. del nouuel tans
al entrant de pas kour. ke bos
(et) pres sont de mainte sambla(n)che.
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) 
de flour. (et) jesui las dutout en 
tel balanche. kamains jointes
aour. mabele mort ou ma haute
richour. ne sai le quel senai joie
(et) paour. Si q(ue)souuent chant la
v de cuer plour. Car lons respis
mes maie (et) mescheance.
Mout m'est bel la douche coumenchance
del nouvel tans a l'entrant de Paskour,
ke bos et prés sont de mainte samblanche:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flour,
et je sui las, du tout en tel balanche
k'à mains jointes aour
ma bele mort où ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joïe et päour,
si que souvent chant la ù de cuer plour
car lons respis m'esmaie et meschëance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a
mos plains de doucour. chele q(ui)
jai dutout enramenbranche.
si q(ue)mes cuers nesert dautre la
bour. esdouche riens en q(ui) ai mes
peranche. Car se(n)uous truis le
sambla(n)t menteour. vous -
maures mort aloi detraitour.
si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re
valour. se mochies ainsi par
de cheuanche.
Ja de mon cuer n'istra mais la samblanche
dont me conquist à mos plains de douçour
chele qui j'ai du tout en ramenbranche,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Si douche riens en qui ai m'esperanche
car s'en vous truis le samblant mentëour
vous m'avrés mort à loi de träitour!
Si en vauront moult mains vostre valour
se m'ochiés ainsi, par dechevanche.
  III
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a
tel dolour. de ses biaus ieus -
me uint sans des fianche. ferir
el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt
uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar)
dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois
lepeusse lejour. ferir au cuer
dautre tele sauour. se jou eusse
demoi ueng(er) poissanche.
Las, con m'a mort de debonaire lanche
s'ensi me fait morir à tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïanche
ferir el cuer qui ni ot autre tour;
moult volentiers em presise venjance
par Dieu le Crïatour,
tel que mil fois le peüsse le jour
ferir au cuer d'autretele savour
se jou eüsse de moi venger poissanche.
  IV
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des
fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer
(et) maistroie. q(ui)tout me doune a
uous entierement. si q(ue)jou nai
(con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma
uient souuent. q(ue)jemoubli -
pensant entre la gent. (et) tel
delit ai enmon pensement.
deuous dame aq(ui)amours me -
rent. qa sauous nert ja p(ar)ler
ne(n) qerroie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mort nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune à vous entierement,
si que jou n'ai confort de moi ne joïe
et k'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame à qui amours me rent,
q'à s'à vous n'ert ja parler nen qerroie.
  V
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop
me secoures le(n)t. Car nus dons
nest courtois contre de laie. Sí
sen es maie chíl qui trop si ate(n)t.
Cun petit biens uaut mieus
se dieus me uoie. (con)fait courtoi
sement. q(ue). c. grenour fait a
nieusement. Car ki le sien do
ne retraiaument. son gre en
pert (et) si couste eusement. (con)
me fait chil q(ui) bonement otroie.
Ha franche riens, puis q'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
car nus dons n'est courtois contre delaie!
Si s'en esmaie chil qui trop si atent,
c'un petit biens vaut mieus, se Dieus me voie,
c'on fait courtoisement,
que .c. grenour fait anieusement
car ki le sien done retraiaument,
son gré en pert et si couste eusement
conme fait chil qui bonement otroie.