Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
li chastelains Li Chastelains
  I
Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors [seure
ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
vers ne lais
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
est bien raisons ke ma dolor complaigne
car il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial compaigne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
si sachiés bien, Amors, seurement,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
  II
Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais.
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
convenra il k'ens la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amor joie n'atent
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
  III
Beaus
sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
del grant soulas et de la compaignie
et des dols maus dont seut a moi parler
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
Et, quant recort sa douce compaignie
et le soulas ke me soloit mostrer,
coment me puet li cuers el cors durer?
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
                      IV
Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
lais.
Ne me vaut pas Diex por noient doner
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
ains les meffait cierement comperer,
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
com vilains fait boine amors desevrer,
ne je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
  V
OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
fais.
Or seront lié li faus losengeor
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
mais ja de çou n'ere perins jor
ke ja vers aus boine volenté aie,
por tant porrai perdre tote ma voie
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Diex voloit k'il eussent m'amor,
ne me porroit cargier plus pesant fais.
  VI
Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou [demour
(et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
ne sai se ja verrés mais mon retor,
aventure est se jamais vous revoie.
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
com je vous ai esté amis verais.