Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Le roy de nauarre Le Roy de Navarre
  I
Moult mest belle la douce co(n)man cance
du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois
(et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus 
couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout
en tel semblance que a iointes mains aour
mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say
le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant
chant la ou de cuer plour. Car lonc respit
mes maie et mescheance
Moult m'est belle la douce conmançance
du nouvel temps a l'entrant de Pascour
que bois et prés sont de belle semblance:
vers et vermeus, couvers d'erbes et de flours,
et je sui las, du tout en tel semblance
que a jointes mains aour
ma belle mort ou ma haute richour,
ne say le quel, s'en ai joie et paour
si que souvant chant la ou de cuer plour
car lonc respit m'esmaie et mescheance. 
  II
Ia de mon cuer
nistra mais lasem
mes maie et mescheance. blance. dont me co(n)
quist amours par sa doucour. Celle que iai du
tout en remanbrance. Si que mescuers nesert
dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce
Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous
mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt
mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. 
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist, amours, par sa douçour
celle que j'ai du tout en remanbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
He douce riens en qui j'ai m'esperance,
ar se vous truis le semblant mantaour
vous m'avez mort a loy de traïtour!
Si en vaura moult mains vostre valour
se m'ociez ainsi, par decevance. 
  III
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me
fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t
sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour.
m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par
dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le
iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de
moi vengier puissance.
Las, com m'a mort de debonnaire lance
s'ainsi me fait mourir a tel doulour!
De ces biaus ieulz me vint sanz desfiance
ferir el cuer que ni ot autre tour.
Moult voulentiers en preïsse venjance 
se peüsse, par Dieu le Creatour,
tel que mil fois la peüsse le jour
ferir au cuer d'autretel savour,
se j'eüsse de moi vengier puissance. 
                      IV
Ne cuidiez pas da -
me que ie retraie de vous amer. se mors nel
me desfent. Car fine amour tient mon cuer
(et) maistroie. Qui tout me donne a vous
en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne
ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli
coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de
vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar)
ler nen voudroie
Ne cuidiez pas, dame, que je retraie
de vous amer, se mors nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vous, entierement,
si que de moi ne sai confort ne joie
fors tant qu'il m'avient souvent
que je m'oubli coiment entre la gent
et tel delit ai en mon pensant
de vous, dame a qui amours me rent,
car s'a vous n'est ja parler n'en voudroie
  V
He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie
mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest
qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que
vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour
toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui
lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus
cousteussement que ne fait cil qui bonnement
lotroie. 
He franche riens, puis qu'an vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourez lent
car nulz dons n'est qui tant delaie
si s'esmaie trop cil qui ce atant
que un petis dons vaut miex, se Dieus me voie, que on fait courtoissement,
que cent greignor fait amoureusement,
car qui le sien donne retraitement
son gré en pert et plus cousteussement
que ne fait cil qui bonnement l'otroie.