Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) -
ce. del nouuel tans al entrant de pas -
chour. ke bos (et) pre sont de mainte
samblance. uert (et) uermel chouuert
derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout
en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour.
ma bele mort ou ma haute richour
ne sai le quel senai ioie (et) pauour.
si qe souuent chant la ude chuer
plour. kar lons respis mes maie
(et) mesceance.
Mout m'est bel la douce coumençance
del nouvel tans a l'entrant de Paschour,
ke bos et pré sont de mainte samblance:
vert et vermel, chouvert d'erbe et de flour,
et jou sui las, du tout en tel balance
k'a mains jointes avour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et pavour,
si qe souvent chant la u de chuer plour
kar lons respis m'esmaie et mesceance.
  II
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos
plais de doucour. cele qui iai du
tout enramenbrance. si ke mescuers
ne sert dautre labour. e douce riens
en qui iai mesperance. kar sen uous
truis le samblant menteour. uous
maures mort aloi detraitour. si en
uauront m(ou)lt mains uostre ualour.
se mocies ensi pour deceuance.
Ja de mon chuer n'istra mais la samblance,
dont me conquist a mos plais de douçour
cele qui j'ai du tout en ramenbrance,
si ke mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Douce riens en qui j'ai m'esperance,
kar, s'en vous truis le samblant menteour,
vous m'aurés mort a loi de traïtour,
si en vauront moult mains vostre valour
se m'ociés ensi pour decevance.
  III
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de
ses biaus ieus me uint sans des -
fiance. ferir el chuer kiniot autre
tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) -
gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil
fois lepeusse le iour ferir auchuer
dautre tele sauous. se iou eusse de
moi uengier poisance.
Las, com m'a mort de deboinaire lance
s'ensi me fait morir a tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïance
ferir el chuer ki n'i ot autre tour.
Moult volentiers em presise vengance,
par Dieu le Creatour,
tel ke mil fois le pëusse le jour
ferir au chuer d'autretele savous
se jou eüsse de moi vengier poisance.
  IV
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le
me desfent. kar fine amour tient
mon chuer (et) maistroie. ki tout me
doune auous entierement. si ke
iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil
mauient souuent. kele moubli.
pensant entrela gent. (et) tel delit
ai en mon pensement. de uous da -
me aqui amours merent. qa sa -
uons nert ia p(ar)ler nen qerroie.
Ne quidiés pas, dame, ke je rechroie
de vous amer, se mort ne le me desfent,
kar fine amour tient mon chuer et maistroie
ki tout me doune a vous entierement,
si ke jou n'ai confort de moi ne joie
et k'il m'avient souvent
ke le m'oubli, pensant entre la gent,
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame a qui amours me rent,
qa savons n'ert ja parler n'en qerroie.
  V
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me
secoures lent. kar mis dous nest
courtois contre de laie. si sen esma -
ie cil ki toop si atent. cun petit
biens uaut miex se diex me uoie.
(com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour
fait anieusement. kar ki le sien do -
ne retraiaument. son gre en pert
(et) si chouste ensement. (com) me fait
cil ki boinement otroie.
Ha franke riens! Puis k'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
kar mis dous n'est courtois contre delaie,
si s'en esmaie cil ki toop si atent,
c'un petit biens vaut miex, se Diex me voie,
c'om fait chourtoisement
que C grenour fait anieusement,
kar ki le sien done retraiaument
son gré en pert et si chouste ensement
comme fait cil ki boinement otroie.