Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re-
grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi
felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui
cui ele atalente.
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  II
Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de
lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz
parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus
tant paruie(n)t sa ioie lente. 
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  III
Amis ie uos fis esloignier de moi
plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor
uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par
uie(n)t sa ioie lente. 
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
 
  IV
Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t
uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne
mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t.
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  V
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie
uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont
on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. 
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VI
Que ke la bele
fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t
p(er) un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est
resioiz. Deus tant p(ar) uient.
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VII
La bele sosleua son vis.uoit
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses
beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie
lente.
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
 
  VIII
Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes
uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz
noz plaisirs. Deus tant p(er)uient.
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  IX
Ke sai q(e) plus uos en de-
uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue
de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient.  
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]