Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t
doutance dun ieu partir en chanta(n)t
(et) en grant balance. quant amors me ui(n)t
deuant qui me dist q(ue) uois querant trop
as courage mouant ce te muet danfan
ce. 
L’autrier en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu partir en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vois querant?
Trop as courage movant;
ce te muet d’anfance». 
  II
Lors tressailli duremant en grant es
maiance. dili dame se iantant en ma
grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m)
blant qui ma mort. se ce nel uint par
tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig
nance.
Lors tressailli duremant;
en grant esmaiance
di li: «Dame, se j’antant
en ma grant pesance,
n’est par vostre grant samblant,
qui m’a mort se ce nel vint.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance».
  III
Cil naura ia son uoloir a lo(n)
gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir
change sa pensee. encor tan pues po do
loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui
por faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne painne avoir
change sa pensee;
encor t’an pues po doloir.
Mult dout avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Trop
sauez bien deceuoir nus nia duree. il
nest pas en son pooir cil qui a uos bee.
por ce mestuet remenoir. ne truis en
vos fors espoir ne bonte ne puis auoir
sel nest (con)paree.
«Trop savez bien decevoir,
nus n’i a duree.
Il n’est pas en son pöoir,
cil qui a vos bee.
Por ce m’estuet remenoir,
ne truis en vos fors espoir;
ne bonté ne puis avoir,
s’el n’est conparee».
  V
Naiez si le cuer derue
mais en moi te fie qui est en ma poes
te plus mauuais nest mie. ainz a (cent)
anz plus bonte plus ualor (et) plus large
ce. tost taurai guerredone met ten ma
baillie.
«N’aiez si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauvais n’est mie,
ainz a cent anz plus bonté,
plus valor et plus largece.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  VI
Tant mauez biau sermone q(ue)
ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et)
ma uie met en u(ost)re uolente maugre
ceus qui mont melle a uos cui iai cre
ante destre en u(ost)re aie.
«Tant m’avez biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vostre aïe. 
  VII
Or uos pri m(er)ci
por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su
melie.
Or vos pri merci, por Dé!
Que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».