Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Laut(rie)r par la matinee entre .i. bos (et) .i. uergier. une pastore ai tro
uee chantant pour soi en uoisier. (et) disoit .i. son premier. chi me tient
li maus damors tantost cele part men tor. ke ie loi desraisnier. se li dis   
sanz delaier. belle diex uous doinst boin ior. 
L’autrier par la matinee,
entre un bos et un vergier,
une pastore ai trovee
chantant pour soi envoisier,
et disoit un son premier:
«Chi me tient li maus d’amors.»
Tantost cele part m’en tor
ke ie l’oï desraisnier,
se li dis sanz delaier:
«Bele, Diex vous doinst boin jor!»
  II
Mon salu sans demoree
me rendi (et) sans targier
molt iert fresce (et) colouree
se mi plot aacointier bele uostre amor uous quier. saures de moi riche ator
ele respont trecheour. s(on)t mais trop li ch(eualie)r. miex aim perri(n) mon bergier ke rice
home menteour.
Mon salu sans demoree
me rendi et sans targier.
Mult iert fresce colouree,
se m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amor vous quier,
s’avres de moi riche ator.»
Ele respont: «Trecheour
sont mais trop li chevalier.
Miex aim Perrin, mon bergier,
ke rice home menteour. 
  III
Belle ce ne dites mie ch(eualie)r s(on)t trop uaillant. qui set dont
auoir amie ne seruir a son talant fors ch(eualie)rs (et) tel gant. mais lamors dun ber
geron certes ne uaut .i.boton. partes uous en aitant. (et) mames ie uous cre
ant de moi aures riche don.
«Belle, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talant.
fors chevaliers et tel gant?
Mais l’amors d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partes vous en a itant
et m’ames; je vous creant:
de moi avres riche don». 
  IV
Sire par saintes marie uous parles por noia(n)t
mainte dame auront trichie. cil ch(eualie)r sosduiant. trop s(on)t fol (et) mal pensant
pis ualent de guenelon ie men uois ens ma maison. ke perrines ki \m/ata(n)t
maime de cuer loiaumant abaisies uostre raison.
«Sire, par saintes Marie,
vous parles or por noiant.
Mainte dame avront trichie
cil chevalier sosduiant.
Trop sont fol et mal pensant,
pis valent de Guenelon.
Je m’en vois ens ma maison,
ke Perrines, ki m’atant,
m’aime de cuer loiaumant.
Abaisies vostre raison».
  V
Ientendi b(ie)n la bregiere
kele me ueut eschaper. molt li fis longe proiere. mais ni peuc riens conquester.
lors la pris aacoler (et) ele giete .i. grant cri. perrinet trahi trahi. dou bois pren
dent a huer. ie la lais sans demourer sor mon cheual men parti.
J’entendi bien la bregiere
k’ele me veut eschaper.
Molt li fis longe proiere,
mais n’i peuc riens conquester.
Lors la pris a acoler,
et ele giete un grant cri:
«Perrinet, trahi, trahi!»
Dou bois prendent a huer;
je la lais sanz demourer,
sor mon cheval m’en parti.
  VI
Quant ele
men uit aler si me dist pour ramprosner ch(eualie)r s(on)t trop hardi.
Quant ele m’en vit aler,
si me dist pour ramprosner:
«chevalier sont trop hardi!»