Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Pour conforter ma pesa(n)
ce. faz un son. bons ert se il
men auance; car iason. cil q(ui)
conq(ui)st le taisson. not pas
si grief penitance. e.e.e.
Pour conforter ma pesance
faz un son.
Bons ert, se il m’en avance,
car Jason,
cil qui conquist le taisson,
n’ot pas si grief penitance.
É! é! é!
  II
Ie meismes a moi tence;
car reson. me dit que ie faz
enfance; quant prison. tieng
ou ne uaut raencon. si ai mes
tier daleiance .e.e.e.
Je meïsmes a moi tence,
car reson
me dit que je faz enfance,
quant prison
tieng ou ne vaut raençon;
si ai mestier d’alejance.
É! é! é!
  III
Mada
me a tel conoissance et telre
non; que gi ai mis ma fian
ce iusquenson. melz aim q(ue)
dautre amour don. un re
gart quant le me lance .e.
e.e.
Ma dame a tel conoissance;
et tel renon
que g’i ai mis ma fiance
jusqu’en son.
Melz aim que d’autre amour don
un regart, quant le me lance
É! é! é!
  IV
Melz aim de li la coin
tance et le douz non; que le
roiaume de france mort ma
hom. qui damer qiert ache
son. pour esmai ne pour dou
tance .e.e.e.
Melz aim de li la cointance
et le douz non
que le roiaume de France.
Mort Mahom!
Qui d’amer qiert acheson
pour esmai ne pour doutance!
É! é! é!
  V
Bien ai en
moi remenbrance aconpaig
non. touz iorz remir sa sen
blance et sa facon. aiez am(or)s
guerredon. ne sosfroiz ma
mescheance .e.e.e.
Bien ai en moi remenbrance,
a conpaignon;
touz jorz remir sa senblance
et sa façon.
Aiez, Amors, guerredon!
Ne sosfroiz ma mescheance
É! é! é!
  VI
Dame
iai entencion que uous au(ro)iz
conoissance. e.e.e.
Dame, j’ai entencion
que vous avroiz conoissance
É! é! é!