Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
 
  Bien me cui
  doie p(ar)tir
  damors mes riens neme uaut
  q(ue)li ma(us) damors mocit q(ui) nuit ne ior
  ne mi faut.  lou ior mi fait
  maint essaut(et) la nuit ne puis
  dormir ainz tor (et)plour et so
  pir de(us) tant a que la desir. :-
  mais ie cuit quil nelen chaut.
 
 
  Bien me cuidoie partit
​  d’Amors, mes riens ne me vaut,
  que li maus d’amors m’ocit,
  qui nuit ne jor ne m’i faut,
  lou jor mi fait maint essaut,
  et la nuit ne puis dormir,
  ainz tor et plour et sopir.
  Deus! tant a que la desir
  mais je cuit qu’il ne l’en chaut.
    II
   
  Nu(n)s ne doit amors trahirse
  nest garcons ou ribauz.(et)sil
  nest p(ar) son plaisir. ia ne(n)quier
  donc bas ne haut. ainz uueil
  quele me truit baut. sa(n)z chan
  gier (et) sanzfaillir. se ie puis a
  consiuir le cerf qui ta(n)t puet
  fuir. nu(n)s niert ioianz q(ue) thie-
  bauz.
 
   
  Nuns ne doit Amors trahïr
  se n’est garçon ou ribauz;
  et s’il n’est par son plaisir
  ja n’en quier donc bas ne haut;
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  sanz changier et sanz faillir;
  se ie puis a consivir
  le cerf, qui tant puet fuir,
  nus n’iert joianz que Thiebauz
    III
  
  Li cers est aue(n)turous.
  car il est bla(n)s (com)me nois. et si a
  les crins andous. plus sorz que
  ors espenois. li cers est en un
  deffois a entrer m(u)lt p(ar)illous.
  car il est gardez delous. ce so(n)t
  felons e(n)uious qui trop hee(n)t les
  cortois.
 
 
  Li cers est aventurous
  car il est blans comme nois
  et si a les crins andous
  plus sorz que ors espenois.
  Li cers est en un deffois
  a entrer mult parillous
  car il est gardez de lous:
  ce sont felons envious
  qui trop heent les cortois.
   
    IV
   
  Eins cheualiersa(n)gois
  sous quanta p(ar)du son h(er)nois ne-
  uielle cui art li feus. maiso(n). ui(n)
  et bles et pois. ne chairierres cui
  prent soif nest si destroiz nan
  goissous. ne enu(er)s moi dolorous
  que ie ne soie de ceus qui ai(m)e(n)t
  desor lor pois.
   
 
  Eins chevaliers angoissous
  quant a pardu son hernois,
  ne vielle cui art li feus
  maison, vin et bles et pois,
  ne chairierres cui prent soif,
  n’est si destroiz n’angoissous
  ne envers moi dolorous,
  que je ne soie de ceus
  qui aiment desor lor pois.
   
    V
 
  Dame pordeu
  uos demant cuidiez uos quil
  soit pechiez docirre sonfina
  mant.oil uoir bien le saichiez
  sil uos plait si mociez quei e le
  uuil (et) creant por acomplir uo
  talant. (et)se uos mamez uiua(n)t
  m(u)lt en seroie plus liez
   
   
  Dame, por Deu vos demant:
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  d’ocirre son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  S’il vos plait si m’ocïez,
  que je le vuil et creant,
  por acomplir vo talant,
  et se vos m’amez vivant,
  mult en seroie plus liez.
   
    VI
 
  Dame
  ou nule nese prent mais que
  uos uuilliez itant cun pou i
  uaille pitiez.
 
  Dame, ou nule ne se prent,
  mais que vos vuilliez itant
  c’un pou i vaille pitiéz!
    VII
 
  Renaut. phe
  lippe. lorant. mout sont or li mot
                     dont couuient que
  uos riez.
 
 
  Renaut, Phelippe, Lorant,
  mout sont or li mot [sanglent]
  dont couvient que vos rïez!