Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
   I
 Ray(m)baut dau.
 

 E   Scotatz
 mas no sai que ses. se – 
 nhors so que uuelh co –
 mensar. uers estribot
 ni siruentes. non es ni nom’
 nol sai trobar. ni ges no sai qol
 me fezes. sai tal nol podia cabar.
 Que hom mais no uis fach ai
 tal per home ni per femna en
 est segle ni en lautre ques pas -
 satz.
 
 Raymbaut d’Au
  
 
Escotatz, mas no sai que s’es,
 senhors, so que vuelh comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni nom no‧l sai trobar;
 ni ges no sai qo‧l me fezes
 s’aital no‧l podi’acabar,
 que hom mais no vis fach aital per home ni per femna   en est segle ni en l’autre qu’es passatz.
  
   II
 
 S   itot mo tenetz afol       
 les. per tan nom poiria laissar.
 que ieu mon talan non disses.
 nomen poiria hom castiar. tot
 quant es no pretz un poges.
 mas so quades uey (et) esguaR.
 E dir uos ai per que quar si –
 eu uos o uia mogut e nous o
 trazia a cap tenriatz men per –
 folh quar mais amaria. Uj. de –
 niers e mon punh que milh
 soltz el cel.
 
 
 Sitot m’o tenetz a folles
 per tan no‧m poiria laissar
 que ieu mon talan non disses:
 no m’en poiria hom castiar;
 tot quant es no pretz un poges
 mas so qu’ades vey et esguar,
 e dir vos ai per que. Quar s’ieu vos o via mogut, e no‧   us o trazia a cap, tenriatz m’en per folh. Quar mais   amaria seis deniers e mon punh que milh soltz el cel.
 
   III
  
 I   a nom deman ren far quem
 pes. mos amicx aquol uuelh
 preguar. sals ops nom uol ualer
 manes. pus mo profer al lonc
 tarzar. pus leu que selh que ma
 conques. nom pot nulh autre –
 gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que(m)
 fai languir ab belhas paraulas
 (et) ab loncx respiegz no sai p(er) que.
 pot me bon esser senhors.
  
 
 Ia no‧m deman ren far que‧m pes
 mos amicx, aquo‧l vuelh preguar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 pus m’o profer’al lonc tarzar;
 pus leu que selh que m’a conques
 no‧m pot nulh autre gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que‧m fai languir ab belhas   paraulas et ab loncx respiegz, no sai per que. Pot me   bon’esser, senhors?
 
   IV
  
 Q   ue ben a passat quatre mes.
 oc e mais de mil ans som par. q(ue)
 ma autreyat e promes. quem da –
 ra so que pus mes car. do(m)pna p(us)
 mon cor tenetz pres. adoussatz
 me ab dous la mar.
 Dieus aiuda in nomine patris (et)
 filii (et) spiritus sancti aisso q(ue) sera –
 dona.
 
 
 Que ben a passat quatre mes,
 – oc!  e mais de mil ans so‧m par –
 que m’a autreyat e promes
 que‧m dara so que pus m’es car.
 Dompna! pus mon cor tenetz pres
 adoussatz me ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomime Patris et Filii et Spiritus   Sancti! Aisso, que sera, dona?
 
   V
 
 Q   uieu suy per uos guays          
 dira ples. iratz iauzens mi faitz
 trobar. e suy men partitz de tals
 tres. quel mon non a mas uos
 lur par. e suy folhs cha(n)ntaires
 cortes. ta(n) quom men apela ioglar.
 Dona far ne podetz auostra gui –
 za quo fetz nayma de lespatla.
 que lestuget lai on li plac.
  
 
 Qu’ieu suy per vos guays, d’ira ples;
 iratz-iauzens mi faitz trobar;
 e suy m’en partitz de tals tres
 qu’el mon non a, mas vos, lur par;
 e suy folhs channtaires cortes
 tan qu’om m’en apela ioglar.
 Dona, far ne podetz a vostra guiza, quo fetz N’Ayma   de l’espatla que l’estuget lai on li plac.
 
   V
 
 E   r fenisc mon nosai que ses.
 quaissi lai uolgut batejar. pus
 mais daital non auzi ges. bel dey
 en aissi apellar. e digual quan –
 laura apres. cuy que sen uuelha
 E siom li demanda qi    [azautar.
 la fach pot dir que selh que sap
 ben far tota fazenda quan se uol.
 
 
 Er fenisc mon no-sai-que-s’es,
 qu’aissi l’ai volgut batejar;
 pus mais d’aital non auzi ges
 be‧l dey enaissi apellar;
 e digua‧l, quan l’aura apres,
 cuy que s’en vuelha azautar.
 E si om li demanda qi l’a fach, pot dir que selh que sap   ben far tota fazenda quan se vol.