13. Ricostruzioni integrali dei subarchetipi

Versione stampabilePDF version
   α3 (grafia di a).
                        
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           qant la puchele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           la l’ochist on en traïson.
           Et moi on mort d’itel samblant
           Amours et ma dame, pour voir:
9         mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
           Dame, quant jou devant vous fui
           et je vous vi premieremant,
           mes cuers aloit si tresaillant
           k’il vous remest, qant jou m’en mui.
14       Lors fui menés sans raenchon
           en la douche kartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis est de bel veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a les clés Amours
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Samblans a non li premiers,
           et Biautés chieus en fait seignours;
23       Dangier a mis el front devant,
           .i. ort, vilain, felon, puant,
           qui est et maus et pautouniers.
           Chil troi sont et viste et hardi:
27       mult ont tost .i. home saisi.
 
           Ki porroit soufrir les tritrours
           et les assaus de ches huisiers?
           Onques Rollans ni Olliviers
           ne venquirent si grans estours;
32       il vainquirent en combatant,
           mais chil vaint en humuliant.
           Soufrirs en est gonfanouniers;
           mais en chestui dont je vous di
36       n’a nul secours fors de merchi.
 
           Dame, jou ne redout mais plus
           puis que tant fail a vous amer.
           Tant ai apris a endurer
           que jou sui vostres tous par us;
41       et se il vous en pesoit bien,
           ne m’en pui jou partir pour rien
           que jou n’aie le ramembrer
           et que mes cuers ne soit adés
45      en vo prison et de moi prés.
 
          Dame, qant je ne sai giller,
          merchi seroit de saison mais
48      de soustenir si tres grant fais.
 
 
   α2 (grafia di Mt)[1].
 
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           quant la pucele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           lors l’ocist en en traïson.
           Et moi ont mort d’autel semblant
           Amors et ma dame, por voir:
9         mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
           Dame, quant je devant vos fui
           et je vos vi premierement,
           mes cuers aloit si tressaillant
           qu’il se remest, quant je m’en mui.
14       Lors fu menez sanz raençon
           en la douce chartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis de biau veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a la clef Amors
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Semblant a non li premiers,
           et Biautez ces en fait seignors;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           .i. or, felon, vilain, puant,
           qui mout est maus et pautoniers.
           Cil troi sont viste et hardi:
27       mout ont tost .i. home saisi.
 
           Qui porroit sosfrir les tristors
           et les assauz de ces huissiers?
           Onques Rolans ne Oliviers
           ne vainquirent si granz estors;
32       il vainquirent en combatant,
           mez cez vaint on humeliant.
           Sosfrirs en est confanoniers;
           en cest estor dont je vos di
36       n’a nul secors fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mez riens   
           que tant que faille a vos amer.
           Tant ai apris a endurer
           que je sui vostre tot par us;
41       et se il vos en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir por rien
           que je n’aie le remembrer
           et que mes cuers ne soit adez
45       en la prison et de moi prez.
 
           Dame, quant je ne sai guiler,
           merci seroit de saison més
48       de sostenir si greveus fés.
α1 (grafia di Z).
 
           Aussi com unicorne sui
           ki s’esbashist en regardant,
           quant la pucele vait mirant. 
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           la l’ocist on en traïson.
           Et moi ont mort d’itel samblant
           Amours et ma dame, pour voir:
9         mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
           Dame, quant je devant vous fui
           et je vous vi premierement,
           mes cuers aloit si tressalant
           k’il vous remest, quant je m’en mui.
14       Lors fui menés sans raençon
           en la douce cartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis est de biau veoir
18       et li anel de boin espoir.
 
           De la cartre a le clef Amours
           et si i a mis trois portiers:
           Biaus Samblans a non li premiers,
           et Biautés ciaus en fait signours;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           un ort, vilain, felon, puant,
           ki est maus et pautoniers.
           Cil troi sont et viste et hardi:
27       mout ont tost un honme saisi.
 
           Ki porroit sousfrir les tristours
           et les assaus de ces huissiers?
           Onkes Rollans ne Oliviers
           ne venquirent si grans estours;
32       il venquirent en combatant,
           mais cil vaint en humeliant.
           Souffrirs en est gonfanouniers;
           mais en cestui dont je vous di
36       n’a nul secours fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mais riens
           puis ke tant fail a vous amer.
           Tant ai apris a endurer
           ke je sui vostres tout par us;
41       et se il vous en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir pour rien
           ke je n’aie le ramenbrer
           et ke mes cuers ne soit adiés
45       en vo prison et de moi prés.
 
           Dame, quant je ne sai giller,
           mercis seroit de saison mais
48       de soustenir si grief fais.
α (grafia di Mt)[2].
 
           Aussi com unicorne sui
           qui s’esbahist en resgardant,
           quant la pucele va mirant.
           Tant est lie de son anui,
5         pasmee chiet en son giron;
           lors l’ocist en en traïson.
           Et moi ont mort d’autel semblant
           Amors et ma dame, por voir:
9         mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
           Dame, quant je devant vos fui
           et je vos vi premierement,
           mes cuers aloit si tressaillant
           qu’il vos remest, quant je m’en mui.
14       Lors fu menez sanz raençon
           en la douce chartre en prison
           dont li piler sont de talent
           et li huis sont de biau veoir
18       et li anel de bon espoir.
 
           De la chartre a la clef Amors
           et si i a mis .iii. portiers:
           Biau Semblant a non li premiers,
           et Biautez ceus en fait seignors;
23       Dangier a mis a l’uis devant,
           .i. or, felon, vilain, puant,
           qui mout est maus et pautoniers.
           Cil troi sont et viste et hardi:
27       mout ont tost .i. home saisi.
 
           Qui porroit sosfrir les tristors
           et les assauz de ces huissiers?
           Onques Rolans ne Oliviers
           ne vainquirent si granz estors;
32       il vainquirent en combatant,
           mez cez vaint on humeliant.
           Sosfrirs en est confanoniers;
           en cest estor dont je vos di
36       n’a nul secors fors de merci.
 
           Dame, je ne redout mez riens   
           fors tant que faille a vos amer.
           Tant ai apris a endurer
           que je sui vostre tot par us;
41       et se il vos en pesoit bien,
           ne m’en puis je partir por rien
           que je n’aie le remembrer
           et que mes cuers ne soit adez
45       en la prison et de moi prez.
 
           Dame, quant je ne sai guiler,
           merciz seroit de saison més
48       de sostenir si greveus fés.
 
[1] Non è stato possibile ravvisare in Mt la forma asigmatica clef (v. 19): la grafia utilizzata, in questo caso, è quella comune a tutti i codici recanti la lezione (mss. FKOTVXZ).
[2] Cfr. nota [1].