I |
LA bo(n)tade se lam(en)ta. kelaffecto no(n)la amata.la Iustitia a appellata. kenedegga raiom fare. |
La Bontade se lamenta ke l’Affecto non l’à amata; la iustitia à appellata ke ne degga raion fare. |
II |
La bo(n)tade a (con)g(re)gate. sieco tucte lec(re)atu(r)e. (et) dena(n)te al iusto dio. si fa molto gran remore. ke sia p(er)so el malfactore. (et) siane facta gran ue(n)decta. ca offesa la dilecta. nelsuo falço del(ec)ta(r)e. |
La Bontade à congregate sieco tucte le creature et denante al iusto Dio sì fa molto gran remore: ke sia perso el malfactore, et siane facta gan vendecta, c’à offesa la dilecta nel suo falço delectare. |
III |
La iustitia nesta(n)te. laffecto si a piglato. (et) (con)tucta sua fa(m)igla. en p(re)sio(n) la(n)ca(r)cerato. kede esse(r) (con)da(n)pnato. della(n)iuria ca facta. traglese fore una ca(r)ta. ad qual no(n) po (con)tradiare. |
La Iustitia ne stante l’Affecto si à piglato et con tucta sua famiglia en presion l’à ‘ncarcerato, ke de’ esser condanpnato della ‘niuria c’à facta; traglese fore una carte, ad qual non pò contradiare. |
IV |
Laffecto pe(n)sa ensanire. puoi ke se se(n)te(n) p(re)gione. ke solia aue(r) lib(er)tade. or soiace allaraione. la bo(n)ta a (com)passione socco(r)re ke no(n) p(er)isca. de g(ra)tia gleda una lesca. ennelse(n)no elfa a(r)torna(r)e. |
L’affecto pensa ensanire, puoi ke se sent’en pregione, ke solia aver libertade, or soiace alla raione; la bonta à conpassione, soccorre ke non perisca, de gratia gle dà una lesca, en nel senno el fa artornare. |
V |
Laffecto puoi ke gusta elcibo. della g(ra)tia g(ra)tis data. lo(n)tellecto (et) lame moria. tucta si la renouata. a la uolu(n)ta mutata. pia(n)ge (con)gran desiança. la p(re)t(er)ita offesança. (et) nullo (con)sol seuol dare. |
L’affecto, puoi ke gusta el cibo della gratia gratis data, lo ‘ntellecto et la memoria tucta si l’à renovata a la voluntà mutata piange con gran desiança la preterita offesança; et nullo consol se vol dare! |
VI |
A enp(re)so nouo le(n)guaio. ke no(n) sadi(re) se no amore. pia(n)ge ride dole (et) gaude. securato cu(m) temore. (et) tai sig(n)i fa defore. ke pagono domo stolto. de(n)tro sta tuctaraccolto. no(n)sente da for que fare. |
A enpreso novo lenguaio, ke non sa dire se no <<amore>>. Piange, ride, dole et gaude, securato cum temore; et tai signi fa de fore ke pagono d’omo stolto; dentro sta tuct’araccolto, non sente da for que fare. |
VII |
La bo(n)tade se (com)po(r)ta. q(ue)sto amo(r) furioso. ke connesso si sco(n)fig (non trascrivibile) q(ue)sto mo(n)do tenebroso. elco(r)po luxu(r)ioso. sil re mecte alla focina. p(er)de tucta la se(n)tina. kelo fa cia detu(r)pa(r)e. |
La Bontade se comporta questo amor furioso, ke con esso si sconfige questo mondo teneboso; el corpo luxurioso si ‘l re mecte alla focina; perde tucta la sentina, ke lo facia deturpare. |
VIII |
La bo(n)ta soctra allaffecto. lo gusto del se(n)teme(n)to. lo(n)tellecto ke en p(re)ione. esce en suo (con)te(m)piam(en)to. laffecto uiue entorm(en)to. dello(n)te(n)dere se lam(en)ta. kel te(m)po gle(m)pedem(en)ta. de co(r)rocto ke uol fa(r)e. |
La Bontà soctrà all’Affecto lo gusto del sentemento; lo ‘Ntellecto, k’è en preione, esce en suo contempiamento; l’Affecto vive en tormento, dello ‘Ntendere se lamenta ke ‘l tempo gl’empedementa de corrocto ke vol fare. |
IX |
Lo(n)tellecto puoi ke gusta. lo sapo(r) de sapie(n)ça. lo sapor si la sorbisce. ne(l)la sua gran (com)piace(n)ça. gloki della(n)tellige(n)ça. ostopisco(no) del uedere. no(n) uuoglaltro mai se(n)tire. se no(n) q(ue)sto del(ec)ta(r)e. |
Lo ‘Ntellecto, puoi ke gusta lo sapor de Sapiença, lo sapor sì l’asorbisce nella sua gran compiacença; gl’oki della ‘Ntelligença ostopiscono del vedere, non vuogl’altro mai sentire se non questo delectare. |
X |
Laffecto no(n)seciac co(r)da. ke uolaltro ke uede(re). cal suo stomaco semore. se noi po(r)ge q(ue) paidi(r)e. uole alle p(re)se ue(n)ire. si a fe(r)uido appetito. lo se(n)tire kegle fugito. pia(n)ge se(n)ça (con)solare. |
L’Affecto non se ci accorda, ke vuol altro ke vedere! Cà ‘l suo stomaco se more, se no i porge que paidire; vole alle prese venire, sì à fervido appetito; lo Sentire, ke gl’è fugito, piange sença consolare. |
XI |
Lo(n)tell(e)cto dice tace. no(n)meda(r)e piu molesta. ke la gl(or)ia ke ueggo. si me gaudiosa uesta. no(n)me tu(r)ba(re) q(ue) sta festa. deue(r)ei esse(re) (con)te(n)to. (con)tenta(r)e lo tuo tale(n)to. enq(ue)sto mio del(e)cta(r)e. |
Lo ‘Ntellecto dice:<<tace! Non me dare più molesta, ke la gloria ke veggo sì m’è gaudiosa vesta: non me turbare questa festa; deverei essere contento contentare lo tuo talento en questo mio delectare.>> |
XII |
Oime lascio q(ue) me dice. pa(r)keme te(n)ghi en parole. ca tucto lo tuo uedem(en)to. sime pago(no) ke sia(n) fole.ke (con)sumo le mie mole. ke nono mo macenato. et aio ta(n)to deiunato. (et)tu tenestai moad gabbare. |
<<Oi me lascio, que me dice? Par ke me tenghi en parole, cà tucto lo tuo vedemento sì me pagono ke sian fole, ke consumo le mie mole, ke non ò macenato; et aio tanto deiunato et tu te ne stai mo ad gabbare>>. |
XIII |
No(n) te tu(r)ba(re) sio me ueio. b(e)nfitia create. ca p(er) esse si co nosco. la diuina bo(n)tate. sera(n) reputate eng(ra)te. a no(n) uole(r)le uede(re). p(er)o te deue(r)ia piace(re). tuctesto mio fati ga(r)e. |
<<Non te turbare, s’io me veio benfitia create; cà per esse sì conosco la divina bontate; seran reputate engrate a non volerle vedere, però te deveria piacere tuct’esto mio fatigare>>. |
XIV |
Tuce offendi q(ui) la fede. degi(r) ta(n)to specula(n)do. della sua enm(en)sitate. gi(r)la si abbreuiando. (et) uai ta(n)to assoctiglia(n)do. ke ru(m)pe la legatu(r)a. (et) tuogleme et tie(m) po (et) lora. delmio da(n)no a(r)cou(er)are. |
<<Tu ce offendi qui la fede de gir tanto speculando, della sua enmensitate girla sì abbreviando; et vai tanto assoctigliando ke rumpe la legatura, et tuogleme et tiempo et l’ora del mio danno arcoverare>>. |
XV |
Lontellecto dice amore. ke (con)dito de sap(er)e. pareme piu gl(ori)oso. ke q(ue) sto ke tu uuol tene(re). sio mesforço ad uede(re). ki ad cui et q(uan)to edato. sera lamo(re) piu leuato. a pode(r)ne piu abbraccia(r)e. |
Lo ‘Ntellecto dice: <<Amore, k’è condito de sapere, pareme più glorioso ke questo ke tu vuol tenere; s’io m’esforço ad vedere ki, ad cui et quanto è dato, serà l’amore più levato a poderne più abbracciare.>> |
XVI |
Ad me pa(r) ke sapiença. en q(ue)sto facto e eniuriata. della sua enm(en)sitate. aue(r)la si abbreuia ta.p(er) uede(re) cosa c(re)ata. n(u)lla cosa nai (com)p(re)so. (et)tie(n)me se(m)pre soppreso. (et) mori(r)me en aspecta(r)e. |
Ad me par ke Sapiença en questo facto è eniuriata; della sua enmensitate averla sì abbreviata! Per vedere cose creata, nulla cosa n’ài compreso et tienme sempre soppresso et morirme en aspectare>>. |
XVII |
La bo(n)tade na co(r)doglo. de laffecto t(ri)bulato. po(n)gle una noua m(en)sa. ke a ta(n)to deiunato. lo(n)tell(e)cto a(m)mirato. laffec to entra enlatenuta. lalor lite si e finuta. p(er) q(ue)sto po(n)to passa(r)e. |
La Bontade n’à cordoglo de l’Affecto tribulato; pongle una nova mensa, ke à tanto deiunato. Lo ‘Ntellecto ammirato, l’Affecto entra en la tenuta; la lor lite si è finuta, per questo ponto passare. |
XVIII |
Lo(n)tell(e)cto si e menato. al gusto dello sa pore. laffecto trita (con)gli de(n)ti. (et)enghiocte cu(n) fe(r)uore. puoi lococe (con)lamore. tranel fructo delpaidato. alle m(em)bra a desp(re)sato. do(n)ne uita poça(n)tra(r)e. |
Lo ‘ntellecto sì è menato al gusto dello sapore, l’affecto trita con gli denti en enghiocte cun fervore; puoi lo coce con l’amore, trane ‘l fructo del paidato: alle membra à despresato d’onne vita poçan trare. |