<5r>
<A>
.aisi com(en)sa so de marc e bru. q(ue) fo lo premier q trobador q(ue) fos
PAx in no(m)i(n)e d(omi)ni.
fes marc ebruc lo uers el so ¶ Auiatz .
q(ue) di com nos afatz p(er) sa dossor.lo senhor rey celes/
tials. probet de nos un lauador. ca(n)c sal dotramar
no fo tals. o de say en uas iozafatz e daquest de say
uos conortz ¶ LAuar de ser e de mati.nos deu/
riam sego(n) razo. so uos afi. cascus a de lauar le/
zor. dementre q(ue)l es sas e sals.deurianar al lauador. q(ue)ns es Veray
medicinals.e sians anam/alamort. daut de sus. aurem alberc bas
MAs eschasetatz e no fes.part ioue(n) de so(n) co(m)panho(n). aquel dols es.
q(ue) tug Volo(n) li pluzor. do(n) lo gazanh er iferna[us.].sans no correm
al lauador. q(ui) la boca si te nil velh claus. noya us dorguelh ta(n) gray
cal murir no(n)truep co(n)trafort.¶ Quel senher q(ue) sap tot ca(n)t es.e sap
tot ca(n)t er ni a(n)c fo. nos promes honor.enom demperador. el beutat
sera sabetz cals. de sels q(ui)ran allauador. pus q(ue) lestela guaurinaus
ab sol q(ue) uenguem dieu del tortz q(ue)l fa(n) payas lay ues domas. Pro/
bet del linhatie cani.del p(ri)mairan home felo. atans aysi.cus a di
eu no porta honor. ueyrem q(ui)l er amics coraus. cap la uertut
del lauador. nos sera ih(esu)s cominaus. e tornem los garsos atras.
q(ue) nagurs crezo(n) et en sort.¶ Sil luxurios cor noui.coytat del din/
nar al tuzo. com el cami. remanra(n) e(n) fera pudor. dieus uol losar/
ditz els suaus.assaiar a so(n) lauador. e sil guararan los ostaus.e
trobara(n) fort co(n)tra fort. p(er) dreg ue(n)ra(n) ad aytal cas.¶ En espanha/
say lo marq(ue)s.e sels del te(m)ple salamo‹(n)›.sofro(n) los pes. el fays del or
guelh payanor.p(er) q(ue) ioue(n) cuelh auol laus. e crist p(er) aq(ue)st lauador.
ue(n)ra sobrels pus rics chaptaus.iratz falhitz de proeralas. q(ue) no(n)a/
mo(n) ioi ni deport.¶ Desnaturat so(n) li franses. salfag de dieu dizo(n) de
no. q(ui)eu say co(m) es. dantiocha pretz ab ualor . say plora uianepeitaus
dieus senher al tieu lauador. larma del comte met en paus. (et) ab
grat penan de la mort. al senhor q(ue) resors del Vas.
marc e bru.
UEi mai dey esser alegra(n)s.pus laura dossa uey uenir.7
auch lays e uoutas echans dels auzels.que(m) fa(n) esbaudir
lo gen temps mi fay alegrar. mas p(er) ioue(n) me desconort
car tot iorn lo uey sordeiar.¶ D una res soy merauilha(n)s
cades uey granar eflurir.7 escasetatz oc e enians.uas q(ua)l q(ue) partme
torn nim uir. cortezia ni bel estar. ni pretz ni ualor ni deport.uas
nulha part no ueg renhar. Estz lauze(n)gier[s] lenguas tre(n)cans.q(ui)
dieus cofonda (et) azir. meto(n) p(ro)eza e(n) balans.e fan maluestat ena(n)/
tir. mas als pros dic e uuelh proar. q(ue) ia us ab els nos nacort
si e(n) p(ro)eza uol estar. Eissamens so(n) donas tricha(n)s.e sabo(n) trichar e
mentir. p(er) q(ue) fa(n) los autrus efa(n)s. als maritz tener e noirir. daisi
naisol maluat cuiar. cus no(n) ama ioi ni deport. ninauza ho(m) e(n)trels
parlar.¶ Ia dieus nol sia p(er)dona(n)s.q(ui) las uol o(n)rar e seruir.estas
putas arde(n)s cremans. peiors q(ui)eus nous sabria dir. tan lor sap bo
lo claucopar.q(ue) noi gardo dreg ni tort. may sel q(ue) mielhs la[s] sap
ronsar. Qui anc fo(n) prezatz ni ama(n)s. p(er) donas be sen deu giquir.
cayta(n) sen aura us truans.o may si mays li pot bastir. (et)yeu poy/
ria obe(n) proar p(er) ma dona na cropa fort. mas ia no lan uuelh
desselar.¶ MEssatie cortes be(n) parlans.uayte(n) e(n) urgel ses fa/
lhir.e sias del uers despleyans en de cabrieyra q(ue)l remir. epotz
li dir senes gabar. q(ue)n tal loc ay tornat ma sort. o(n) el poyria trop
muzar. E potz li dir senes gabar. q(ue)ntal loc ay tornat ma sort. o(n)
el poyria pro trop musar.
marc e bru.
Pus la fuelha reuirola.uey sobrels sims chazer. quel
uens la romp el degola.eno(n) la pot remaner. mot pres
liuern te(m)porau.pus q(ue)stieu plen de gandilh o(n) creys
puteries enueia.¶ Graisan ni serp q(ue)s amola. nom fay
espauen ni manh. mosca ni tauas q(ue) uola. escarauatz ni b(es)tanh.
no se(n) brugir ni oler. aq(ue)l maluatz uolatilh. q(ue)l francs yuern no[?]
deneia.¶ Neys absapar lauriola.met so(n) cha(n)tar e(n) tayzer. lo iays
e la rossinhola.q(ui)uerus e(n) fay so(n) plazer. e tornaorguelh e(n) cha/
naus. de guarsos ples de gro(n)dilh. q(ue)nestieus co(n)tra de(n)teia.¶ JEs
nacropit bec daysola. no(n) pert so(n) loc al fogal. q(ue)l porta pic e massola
et e(n)croza donaiau. e tol sidons algazer. la dolor del pentenilh p(er) q(ue)l so/
bre senhorega .¶ SEst nadel miels la brassola. plenal mati et al ser
.e sobre fotre fay sola. car sap la coa mouer. e fay denueg so(n) ior/
nal p(er) q(ue)l frug torne(n)uerzilh e iouens girbaudoneia.¶ Aisi com
la segunhola. baysa leua torna uau. caze(n) leuan trebaiola. lo
seguirs et no(n) pueis au. velhs e no sap uezer. ni no(n) conoys lo
rouilh. p(er) q(ue) do(m)neys ar puteia.¶ Ies del tot no(n) badaiola.marc
e brus de so saber. car sel es de bonescola.q(ue) ioy q(ue)r assomouer.e
pus iauzimens lauau. a cadauetz sestendilh. Un petit pus q(ue)
no(n) deia.¶ Dieus prec ca(n) richart no(n) tola.lo regne celestiau.
q(ue)l fes so p(er) q(ue)s adola. lo mielhs dest segle carnau. (et)an say laisat
p(er) [u/h(er)].e iamay no(n) creyray filh.sa q(ue)st non contrapareia.¶ N a co/
uidar neuiola. lo maluat ab desesp(er). q(ue) so(n/m) de natura fola. q(ue)s
bayzo(n) mays pot ualer. no sai si so ditz p(er) mal. q(ue)l cor sotz lem/
borilh bar q(ue) p(er) au(er) sordeya.¶ Q uel cor a sotz lemborilh bar q(ue) p(er)
|| au(er) sordeya.
.marc e bru.
[rigo musicale]
Lautrier iustuna sebissa trobey pastora mestissa. de
<5r>
<B>
[rigo musicale]
ioi e de sen massissa. e son filha de uilaina. cape gonela pelissa
[rigo musicale]
uest e camiza treslissa sotlars e causas de laina . ¶ Ves lieys uau
p(er) la planissa. toza fimieu refaytissa. dol ay gra(n) del uen queus fissa.
senher so dis lauilayna. merce dieu e ma noirissa. pauc mo pres
sil uen me rissa. calegreda soi e sayna .¶ Toza fimieu cauza pia. des/
toutz me soy de la uia.p(er) far a uos companhia. car aytal toza uilay/
na no(n) pot ses parelh paria . pastoriar tanta bestia. el aytal loc tan
soldayna .¶ Do(n) faysela q(ui) q(ue) sia. be(n) conosc se(n) o fulia. la uostra pare/
lhayria. senher so dis la uilaina. lay o(n) setanh si sestia. q(ue) tal la cuie(n)
baylia. tener no(n) a mays lufayna ¶ Toza de ge(n)til afayre. caua/
yers fo uostre payre. queus engenret e la mayre. ta(n) fon corteza
Vilayna. com pus uos gart mes belayre. e pel uostre ioi mesclai/
re. si fossetz Vn pauch umayna.¶ SEnher mo(n) ge(n)h e mo(n) ayre.uey
reuerdir et atrayre. a lauia del arayre. Senher so ditz la uilayna.
maystal se fay caualgayre. cartetal deuria fayre. lo .vj. iorns
de la semayna.¶ Tota fimieu. ge(n)til fada. Vos adastrec ca(n) fos na/
da. duna beutat esmerada. sobretotautra vilayna.e seriaus be dobla/
da. sim uezia .i. uegada. sobiras euos sotiraina.¶ S enher ta(n) mauetz
lauzada. pus e(n) pretz mauetz leuada. p(er) tal mauret p(er) soldada. al par/
tir bada fol bada. e la muza meliayna(*). Toza fel cor e saluatie. ado/ (*){so ditz la toza u}
mesgom p(er) uzatie. be(n) conosc al trespassatie. cap aital toza uilayna.pot
om far ric co(m)panatie. ab amistat de coratie. can lus lautre no(n) e(n)iai/
na.¶ Don hom cochar de folatie. eus p(er)met eus pleuisc gatie. sim fa/
ziatz omanatge. senher so dis la uilayna. mays ges p(er) .i. pauc din/
traie. no(n) uuelh mo(n) despieuselatie . camiar p(er) nom de putaina .¶ To/
za tota criatura reuert sego(n) sa natura. parlem ab paraula pura.
fimieu tozeta uilayna. alabric lo(n)c la pastura. q(ue) miels nestaretz segu/
ra. p(er) far la cauza dossayna .¶ Don oc mas sego(n) drechura serca fol
sa folatura . cortes cortezaue(n)tura . el vilas ab la uilayna. e mans locs
fay sofraytura . q(ue) noy esgardo mezura . so dis la gen ansiayna.
Bela de uostra figura .non vi autra pus tafura. ni de so(n) cor pus tre/
fayna ¶ Donloniauetz nossatura. q(ue) tals bade(n) la pe(n)chura . cautre ne/
spera la mayna .
marc e bru
Dirayuos en mo(n) lati . de so q(ue) uey. e q(ue) ui. segle no(n) cug dure
gayre. sego(n) q(ue) lescriptura di . queras fash lo filh al paire. el
payralfilh atressi. ¶ D esuiat-z a son cami . ioue(n)s q(ue) torna de/
cli. e donars q(ue)ra so frayre ua sen fuge(n) atapi. canc do(n) cos/
tans lenganayre. ioy ni iouens no(n) yauzi.¶ Souen de pa e de ui.noy/
ris rics so(n) mal uezi. e si be(n) nol te(n) ad aiz/re. segurs es de mal mati.
ni no met lo gazanhaire.don lo repropchier ysi.¶ Cum mouni/
ers V/Diral moli. q(ui) be(n) lia be(n) desli.el uilas dis tras larayre. bo(n) frug
yeis de bon iardi. et auol filh dauol mayres e dauol caual rossi.
¶ ARas naiso duy poli. bel borden ab sauras cri. q(ue)s uan uolue(n) de blanc
uaire . e fa(n) se(n/m)blan azeni . ioys e iouens nestrichaire. e maluestat ieis
daq(ui).¶ Molheratz asen cabri. catals para lo coysi. do(n) lo cuns esdeue(n) [MAN]
layre. q(ue) tals dit mos filh meri. q(ue) anc res noiac afaire . gardas
sen de bedoy .¶ Bes no(n)zual sieu los casti.cades retorna(n) aq(ui). e pus
vn no(n) uey estrayre . molheratz de ioc cani. an lo(n/m/?) tondres p(er) lo ray/
re. marcs e brus da q(ue)l tray.
marc e bru.
COrteza mens uuelh com(en)sar. unuers sies q(ui) les cotar . e
pus ta(n) me(n) suy entremes ueyray sil poiray afinar. q(ue)ras
uuelh mo(n) chant esmerar. e diray v(os/er ?) de motas res. ¶ Asatz
pot hom vilaneiar. q(ui) cortezia uol blasmar . q(ue)l pus saui [MAN]
el miels apres . no sap tantas dire ni far . com no(n) li puesca en(/?)
senhar. petit o pro tals ora es .¶ DE cortezias pot uamar. qui be(de?)
sap mesura gardar . e q(ui) tot uol auzir ca(n)tes . ni tot can ue cuia/
massar .lo tot les obs amezurar . o ia no sera be(n) cortes .¶ Me/
zura es e(n) ge(n) parlar . e cortezia es damar . e q(ui) no uol esser mespres .
de tota vilanias gar . descarnir e de foleiar .pues sera sauis ab
q(ue)l pes .¶ C aysi pot sauis homs renhar . e bona do(m)na melhurar.
massela q(ue)n pre(n).ij.o.iij.e p(er).i. no se(n) uol fiar. be(n)deu so(n) pauc pretz sor/
deiar. et auilar a cascun mes.¶ Aital amars fay a prezar . q(ue) si me/
zeisa te(n) e(n) car. e sieu e(n) dic nul uilanes . p(er) lieys q(ue) mo te(n) ad amar.
be(n) lauzi fassa(n/m) pro muzar . q(ui)eu nauray so q(ue)m nesp(ro)mes.¶ Lo v(er)s
el so uuelh e(n)uiar . an iaufre rudel otramar . e uuelh q(ue) layan
li franses p(er) lor coratge alegrar . q(ue) dieus lur e(n) pot p(er)donar . o sia
peccatz o merces.
marc e bru
LJuerns uay el tems sayzina. q(ue) uerdeyo(n) li boysso. el flors
pareys en lespina. e ses iauzo(n) layzelo. ay e ia fay. a/
mors hom iay . cascus uas sa part atray . oc sego(n) pla/
ze(n)sa con(u?)ina .¶ Lo freyt fremelabruina. co(n)tra la ge(n)til
sazo. pel plays e p(er) la gaudina. auch de chans la conte(n)so. ay.em
met de trobar emplay. e diray.damor co(n/m) uay. oc sim uuelh
p(er) .ia. dossor con(u?)ina . es compre(n) dun foc felo. ay. ia no sera nulh
si ey chay daueras o p(er) essai. no(n) lars del pel enlarsina .¶ Bona
mors porta mezina. p(er) guerir so(n) companho. fay lamar ses de/
seplina. el met a p(er)desio .ay. tan ca(n) lauer dura fay . alfol se(m)bla(n)
<5v>
<A>
amor iay . oc . e ca(n) lauers falh bruzina ¶ S o sembel fay q(ue) trayna
tro cabela sabrigo . del sim tros q(ue)n la razina . el trebesca loc e[l] no . ay.
tal amiei blanc bru e bay . ab si faretz no faray . oc fay . al fos magr[a]
lesquina .¶ Dona non es damor fina . cama ribaut de mayzo. sa
uoluntat la maustina . com fay lebriers a garso . ay . daqui naisol
rics sauay . q(ue) no fa(n) co(n)duch ni pay .oc. si com marc e brus deui/
na. ¶ Aquest q(ui)ntrenla cozina . bufar lo foc el carbo . e beu lo fum
el tayna . desidon na bona fo . ay. yeu say. co(n/m) soiorneyay . e par lo guis
do(n) fo(n) lay . oc . so(n) senhor engirbaudina ¶ Sel ca bonamor e fina
e uieu de sa lieurazo . honors e ualor laclina . e pretz ses nulh
ochayzo . ay. tan li fay. ab dig ueray . e nol cal auer esmay . oc .
de trut lut larut nayglina . ¶ Ia no faray mays pleuina . yeu
p(er) la corba neblo . q(ue)sen tensa fols latina . ma(n)tenen contra razo . ay .
quieu dic dissi e diray . camara es amors blay . oc . e q(ui) blasmamor
].deuina.
S[miniata 4rr]Enher nabric. al uers
marc e bru.
asic . motetz de uer secos e plas . pus q(ue) dizetz . q(ue) no(n) auetz . q(ue)n
setembre uos falh lo gras. ¶ Lay uas nadal . tot atertal
uos falh la carn el uis el pas . et e(n) pascor . sego(n) lautor .
creysetz e(n) lagur dels albas . ¶ Sesdestre uay . q(ue) ieu o say . q(ui)s de bon
ostal seguras . e fil gras falh . uenol badalh . (et) es blasmatz san
iolia(n)s. ¶ Totz uostres us . sap marc e brus . etotz uostres fachtz
sap marc e brus si tiras si tiras del uentrimplir . e descarnir . e de
consentir putas . ¶ Cant uos tot sols . es be sadols . no uos uos
es ies rics gaplo(n)das . sego(n) las leys . semblas pus reys . q(ue) no fes
cesar lo romas ¶ De lengueiar . contra ioglar . es pus afilatz
q(ue) milas . del uostre bec . nartimalec. nos iauzira ia crestias.
L[miniata 4rr]O uers comens car uey lo fau . ses
. marc e bru .
fuelha . lo sim el branq(ui)lh . cha(n) dayzel ni refrim no(n) au . cat
ni grazilh . ni fara iuscaltems suau . q(ue)l uas bondilh .
¶ Del sego(n) trobar naturau . port lapeyrelesquel fozilh
mas menut trobador beriau . entrebesquilh . me torno mo(n) chan
e(n) badau . e fan gratilh . ¶ Pretz es uengutz de mo(n) en uau. e caze/
gutz e(n) lescobilh . pus auers fa roma uenau . be cug q(ue) filh|noma/
uziran q(ue) so(n) colpau . daq(ue)st perilh . ¶ Lo pus daq(ue)st segle carnau .
a tornat iouens a nuilh . q(ui)eu no(n) trop de q(ue) mes mot mau . q(ui) ar
mestrilh . cortezia ba cor liau . q(ue) nos ranq(ui)lh . ¶ Passat an lo o
saut u(er)gonhau . ab semblan du[r>s]atia captilh . tug comq(ue) donar
fay se(n) sau . plen de gro(n)dilh . {(et) no(n) q(ue) comsieu berzilh . senhorser . et
ser senhorau . e si san ylh . q(ue)yafatz sel buzatz dania[il>u] . cols desme/
rilh. ¶ Si marssa na amic corau . ni ia nuls hom nos merauilh
sil se fay semblar bestiau . al departilh greu ueyretz ia ioc . comi/
nau ab pelassilh . ¶ Marc e brus dis q(ue) no(n) li(n) chau . q(ui) q(ui)er be(n) lo v(er)
al fro(n)zilh . q(ue) noy pot hom trobar afrau . mot de rozilh . i(n)trar pot
hom de lonc iornau . en breu estrilh . marc e bru .
[rigo musicale]
[rigo musicale]
D[miniata]ire uos uuelh ses duptansa . da quest uers la co
[rigo musicale]
[rigo musicale]
mensansa . li mot fan manta semblansa . escotatz . q ues
[rigo musicale] || ¶ Iouens falh e franh e briza . et amors es daytal
p(ro)eza balansa . semblansa fay de maluatz.
guiza . q(ue) pus al saut . ses e(n/m)priza . escotatz . quecx e(n/m) pre(n) a sa deuiza .
e pueys no(n) er e(n)deutatz . ¶ Amors uay com la bel uia . q(ue) se mescla
e(n) la suia . art lo fust e la festuia . escotatz . e no sap uas cal part
fuia . sel q(ue) del foc es gastatz . ¶ Diray uos damors com tricha . a
uos canta se luy guincha .a uos parla lautre sincha . escotatz es/
cotatz . pus sera dreita q(ue) linha . ans q(ue) siatz ses priuat . ¶ Amors
soliesser drecha . mas er es torta e brecha . e aculhida tal decha .
. escotatz . q(ue) ca(n) no pot mordre lecha . pus aspram(en) no fay chatz.
¶ Anc pueys amor no fo u(er)a . q(ue) triet del mel la cera . ans sap
si parar la pera . escotatz . dosaus er co(n) chans de lera . si sol la coal
tocatz . ¶ Qui ab amors pre(n) barata . ab diable sa coata . nol cal cau/
tra u(er)gal bata . escotatz . noy a cosselh mas q(ue)s grata . tro q(ue) ses ui/
eus escoriatz . ¶ Amors es mot de mal aui trops homes a mortz
ses glaui . dieus no fes ta(n) bo(n) gramaui . escotatz . q(ue) fol nofasal pus
saui. si tant es q(ue)l tengal latz . ¶ Amors ausatie degua . q(ue) tot iorn
uol com la sega . e q(ue) oueg de legue(n) lega. escotatz . e noue deman/
dar tregua . osias deius o diunatz . ¶ Auiatz q(ue) ieu no(n) conosca . da/
mors ses orba o losca . sos fatz a plana . e tosca . escotatz . e punh pus
suau de mosca . e pus greu nes hom sanatz . ¶ Marc e brus . filh
marc e bruna . fo(n) engenratz e(n) tal luna . q(ue) sap amors com degru/
na . escotatz . ca(n)c de cor no(n) amet vna . ni dautra no(n) fo amatz .
¶ Qui p(er) sen de femna renha . dretz es q(ue) mals liu auenha . si com la
letra ensenha . escotatz . malauentura uos venha. si tug no vos
engardatz . p . da aluernhe.
D[miniata 4rr]Ieus vers uida e uerays . adrech endrech . et es clers e leys .
hom nomnatz saluayre crist e(n) lati . e sobrebrays . natz ui/
eus mortz e pueys uieu vist . e sors lay . o(n) laysiestristz ay/
sels q(ue) pueys fezes iauzens . ¶ SEnher uers yeu falh fals .
don es issitz tan grans mals . en cossir (et) en ditz durs . et en fatz
<5vB>
fals yfernals . (et) e(n) ponch fi gra(n) folor . /et) en trops talans tafurs
mi re(n) colpables penede(n)s . ¶ PEr canc yeu mescabiei a(n)c . si tot
no(n) ay cor ferm franc . de dir so que magra obs. prec a sel al
cal me planc . p(er) cuy ta(n) fizels fo(n) iop . q(ue) no(n) esgar mos tortz trop .
sa graciam sia ufrens . ¶ Quie[+u] no say . o(n) sya say . q(ue) puesca yeu
co(n)querir lay . lo regne o(n) freg ni fam . ni set noya ni esmay.
sil uostra uertutz q(ui)eu clam . nom dona poder q(ui)eu desam . lo
ioy daq(ue)st segle geque(n)s ¶ qQue(m)z fay falhir vas uos sol . p(er) q(ue)l
cor nes entremol . e sim seruatz mos forfatz . tro lay al de/
rier tremol . q(ue) ans nol mauiatz far|fratz . senher no mes res /
mos platz . si dones merce nous sobreuens . ¶ SEnher q(ue)storses
sidrac . dardre(n) la fla(n)me mirac . essems et abdenago . e daniel di(n)s
del lac . e conas del buoto . els . iij .reys co(n)tra ero . e suza(n)na
e(n)trels falses guirens . ¶ E pasq(ue)s ta(n) sols sobrans . de . iij . peys e
de .v. pans . e lazer sussires uos . q(ue)ra ia q(ua)tredians . car a(n)c se fiet
e(n) uos . (et) al sert sant senturios . tolgues de mort . mans greus
turmens . ¶ E fezes del ayga vi . al couit darche[s>t]recli . e dautres
merauilhs motz . do(n) hom carnal no sap fi . ni nos nentreme/
to(n) totz . e parlet p(er) uos lo uoutz . de luca ricx rey resplandens
¶ E formes la t(er)rel tro . e tot ca(n)t es e ca(n)c fo . e fes signa e sol e
cel . e cofo(n)des farao . e des als filhs dirrahel . lag e bresca . ma/
na emel . e damnes ab s(er)pe(n) serpe(n)s . ¶ Als uostresfonrequies .
ca(n) uos plac q(ue) moyzes . yssausses lay el dezert . el lieures las
mas els pes . denan langel q(ue)ra espert . e sant . p . fezes sert
dels uostres ditz pus crezens . ¶ ANazare reys ih(esu)s . payre(n)/
tres pressonas us . e filhs e sant esperitz . et humilitat el cel
sus . e sim e rams e razitz . e dieu . e de ca(n) q(ue)es guitz . uos prec
quem sias defendens . ¶ Can uos q(ue)riro(n) li trip . endelay part
mo(n) oreb . daurien en besleem . e uos e(n) fugi iozep . e(n) egipte so
crezem . e pueys en ih(e)r(u)s(ale)m . uengues demest uostres parens.
¶ Can vos ue(n)res en lasnieus . vers paire nomina tieus iut/
iar lo segle els iorns. uers dieus nom siatz esquieus . e q(ue) cars
reys regnan pieus . mena(n) ab los grazitz grazens.
.p . dalu(er)nhe
L[miniata 4rr]Auzat sia manuel . lo rey de t(er)re del cel . q(ue)s trin(us) (et) v/
nitatz . e filhs e sant esperitz . e cascus elpayre co(n)plitz
sieus nomses e us guitz . e dieus e homs apelatz . ¶ E n
diuers ditz assemblatz . totz e(n) una t(ri)n[n]itatz . s_[en]es substansa
partir . caysi tenc lun p(er) maior . com lautre no(n) dic menor . mas
.i. sol dieu ieu adzor . el prec que(m)[s] denh issauzir. ¶ Seluy q(ue)l mo(n)
volc uenir . p(er) nostres peccatz delir . e p(er) q(ue)ls .iiij. eleme(n)s agro dis/
sibratz semblans . calre noy era estans . mays dieus q(ue) pueys
e denans . canc no(n) ac co messame(n)s. ¶ Ni ia fin e(n) neguns sens . no(n)
aura q(ue)l resplandens. de prim destinet amsey . q(ue)l fetz sobrescur
la lutz . car ta(n) fermas sa uertutz . q(ue)sser no(n) pot descrezutz . ni ren
pus auer de creys . ¶ E n luy q(ue) det si meteys . p(er) q(ue)l mal premi/
er sesteys . q(ue)ra mot gran desconortz . car sel canc no fes pec/
cat ve(n)c sufrir vmanitat . e mortz de sotz po(n)s pilatz e sobre sos
uestirs sortz . ¶ Mays iamays no(n)ler fatz tortz . nil senhoreia/
ra mortz . luy cal ters iorn sors del uas . aysi com era p(ro)mes p(er)
q(ue)ls pels difern mespres . ca(n)t als dissipols crec[?] fes . (et) aparec
a sant tomas . ¶ E pueys no say estet ta(n) bas . q(ue) de la ual ioza/
fas dun pueg de sobre .i. peyro. no mo(n)tes el sel e pus . e pueys
ue(n)c lo(n)ze(n) iorn de sus . e uitz soptans . e clar e clus . al sieus dins
vna mayzo(n). ¶ PEr auer melhor razo(n) . ab bona ente(n)sio . lur lay/
setz ses occayzo . do(n) cascus discipul(us) . fos fortz e ferms sos estrus .
si com dieus apres lase(n)cio . lur det b(ene)dictio. ¶ aAq(ue)l cre yeu p(er)
q(ue) so . q(ue) p(er) nos pres passio . e p(er)donet al layro . e q(ue)s trinitatz
et vs . sel quela mayre ih(esu)s . cosselhet e(n) la cros sus . e ques
a uenir el tro . ¶ P us lo segle er cofus . p(er) iutiar los blan+csels
brus . aq(ue)l prec yeu que(m) escus . e mo(n) cor e marmaldo.
. p. dal/ uernhe.
D[miniata 4rr]E dieu nous puesc paube parlar . ni mot
nous e(n) say essernir . car gra(n) restaria dir . el paucs et [es in margine ?]
pus q(ue) no(n) a par . mas pus ilh mabrieu e(n) ualor . ab bel
se(n) si com parier . be tanh dir adreg p(er) samor so cal
sieu poble a mestier . ¶ Do(n) dic cossis deu esgarar . cals es ni q(ue)
deu deuenir . (et) som sometia e(n) cossir . ia res nos deuria pre/
zar . mas luelh bels teno(n) tenebros . e lesguar gloto(n) desyrier .
el cor cosse(n)t e(n) la folor – guida larma _+mal destorbier . ¶ De que(m/n)[z]
puesc pro merauilhar . com p(er) se non pren hom albir . q(ue) can
q(ue)l tric ler a murir . e pel pas ansessor passar . (et) en ta(n) estranha
flayror . reuertis q(ui)[s] pus bobancier . cals auzens ya gra(n) feror .
may huey sobido aco dier . ¶ Mot es grieu e fort et amar .
alstrespassans del desgequir . qayso de q(ue)s de gra(n) ayzir . ans quens
sobre ue(n)gues a far . q(ui)eu say quetart si co(n)tral cor . nos cobri hom
be(n) de larquier . q(ue) del colp sentra la uigor . car tropualgarda de pre/
mier . [¶ sbiadito]Per ques fort greu a castiar . q(ui) trop ama son da(n) chau/
zir . mas q(ui)s uolgues tant enantir . uas be com contra mal o/
brar . ia no p(er)deral regnausor . p(er) ioy daquest mon messo(n)guer .
cala carn caytiua sabando(n) _* los p(er)pren malencombrier. XXX*do(n)
¶ E queus puesc p(er) melhor comtar . dome siluey ben resplan/
dir . de ren quel se sapcha formir . mas ab dieu nos uue/
lha cordar . e tot las lals es desanador . e desrefugent e corsier .
<6r>
<A>
p(er) o(n) re(n) a son criator . pus mor del fag respostz entier . ¶ E pus di/
eus nos denha donar uezer . ente(n)dre et auzir . e se(n) e saber e se(n)/
tir . e ta(n)ta re q(ue) ad uzar. bens degresser souenidor . q(ue) q(ui) te(n) fieu dau/
truy terrier . del pus ric e del pus frug melhor . es escas al do(n)
assobrier . ¶ Per q(ue)r escur socar esclar . lay on dieus mostraral
martir . q(ue)l sostenc p(er) nos a guerir . on nos sera totz a tre(m)blar
lo iorn del iutiament _*[maior] . o(n) no(n) aura re(n) dufanier . ab gra(n) ioi (et)
ab gra(n) dolor . a deuezira duy sendier . ¶ Acos pot pauc cas/
cus fiar . e(n) ca(n) say lausa al transir . sel eys no so sap deuezir . ta(n)
ge(n) q(ue)s puesca p(ro)fichar . e ta(n) breu vida a(n) li pluzor . uilas reberc
e cauayers . e ta(n)tost torne(n) amargor . lo ioy daq(ue)st segle leugi/
er . ¶ May dieus p(er) la sua dossor . nos do com siam siei obrier .
q(ue)l nos cuelha e(n) resplandor . o(n) li sieu sans so(n) eretier.
C[miniata 4rr]hantaray daq(ui)st trobadors . q(ue) chanto(n) de
. p . dalu(er)nhe
mantas colors . el sordeior cuia dir gen . mas a cha(n)tar
lor er a lors . quentremetre naug . c . pastors . cus no
sap q(ue)s mo(n) tot dize(n). ¶ D ayso mer mal .p. rotgiers
p(er) q(ue) ner encolpar premiers . car chantet damor a preze(n). e
couengral mielhs . vs sautiers . (et) e(n) la gleyza us ca(n)deliers . por/
tar ab gra(n) ca(n)delarden . ¶ [lettera guida per d? – spazio] El sego(n) guiraut de bornelh . q(ue) semblo/
dresec al solelh . ab so magre cantar dole(n) q(uo) ca(n)ta uielha porta
selh . e sis uezia en espelh . nos prezaria .i. aguile(n). ¶ El ters .B.
de uen(n)tadorn . q(ue)s me(n)res de(n) . bornelh . i . dorn . may e(n) so(n) payreac bo(n)
sirue(n) . p(er) trayrab dart manal dal bor(n) . e sa mayre calfaual forn
et amassaua lisserme(n). ¶ El cart de briual lemozis . us iogla+rs
pus preze(n)tis . q(ue)siatros q(ue)nbeneue(n) . e se(n)blariaus pelegris . ma/
lautes ca(n)t cantal mesq(ui)s . capauc piatat no me(n) pren . En . G.
de briues lo q(ui)ns . q(ue)s maluatz de fors e de dins . e ditz totz sos
chans raucamens . p(er) quieu no(n) pres res sos retins . catresta(n)t
se(n) faria us chis . e dels uelhs sembla uout dargen. ¶ l seizes
nelias gau[mars] . q(ue)s cauayers e uay ioglars . e fay o mal qui
loy cossen . nil dona vestirs bels ni cars . cayta(n)t ualrials a/
gues ars . q(ue)n ioglaritz sen so(n) ia cen . ¶ E .p. bermon si bayset
pus q(ue)l coms de tolosal det. ca(n)c no soanet dauinen . p(er) q(ue) fo(n) cor/
tes q(ui)l raubet . e fe o mal car nol talhet . aq(uo) q(ue) ho(m) porta pe(n)de(n). //
¶ El oche(n) .B. de saychac . ca(n) degu(n) bo mestier no(n) ac. may q(ue) uay me/
nutz dos q(ue)re(n) . ca(n)c de pueys nol preziei .i. brac . pu[c/t>s] a(n) b(er)tra(n) de
cardelhac. q(ue)s un vil ma(n)tel suzolens. ¶ El noues es e(n) ray(m)bautz
q(ue)s fa p(er) so(n) trobar trop bautz . mays yeu lo torni anien . q(ue) no(n)
es alegres ni cautz . e ieu pres trop mays los ribautz . q(ue) ua(n)
las almoinas q(ue)ren . ¶ En ebles de sanhal dezes . a cuy a(n)c be(n)
damors no(n) pres . si tot se cha(n)ta de coyde(n) . uilanetz es e fals pa/
ies . e dis nom q(ue) p(er) do+s pogues . say se logua e lay seue(n). ¶ El o(n)ze
guossalbo rozitz . q(ue)s fa p(er) so(n) trobar formitz . ta(n) q(ue) caualaria fen.
et a(n)c no fo ta(n) be(n) guarnitz . q(ue) p(er) el fos dos colps feritz . si doncs
nol trobet e(n) fuge(n). ¶ El dotzes us petit lombartz . q(ue) clama
soue(n) si coartz . (et) el es daq(ue)l eys parue(n) . p(er) q(ue) us sonetz fay goliartz
ab motz amaribotz bastartz . e luy apelom cossere(n) . ¶ Peyre /
dalu(er)nhe a tal uotz . q(ue) ca(n)ta com granolhe(n) potz. e lauzas trop
a tota ge(n) . p(er) o maystre es de totz. ab cun pauc esclazis sos motz
capenas lu(n)s ho(m) los e(n)te(n).
.p. daluernhe
[rigo musicale]
[rigo musicale]
D[miniata 4 rr in alto]eiosals breus iorns els loncs sers . can laura
[rigo musicale]
[rigo musicale]
blanca brunezis . uuelh que branc e bruelh mos sabers
[rigo musicale]
[rigo musicale]
don mos ioys me frug em fluris . pus dels uerts fu/
[rigo musicale]
[rigo musicale]
elhs uey clarzitz los guarrics . p(er) que sestray entre las neus
[rigo musicale] || ¶ Cotrayso magradal plazers . da/
els freys . lo rossinhols el tortz el gay el pics.
mors lo(n)dane deuezis . car pauc ual colcar ni iazers a lieys ses
luy q(ue)l es aclis . camors uol gaug e creys . yrals enics . e q(ui) ses
iau al ora q(ue)s destreis .be(n) par q(ue)zelli uolriesser amics. ¶ Maysi/
eu no say cals captene_+rs me sofri. cuna ma co(n)q(ui)s . o(n) reuieu ioy
enays ualers . tal q(ue) dena(n) li trassalis . cab e(n)q(ue)re_+r del dig me(n)ue(n)
destrics . tantem q(ue)l mielhs lays e digal sordey . o(n) pus nay cor
me pes car no(n)te(n)gics. ¶ BEn uey e say e cre q(ue)s uers . camors
engrasse magrezis . lunam tristz elautrabplazers . lu(n) ab plor el
autrab ris . mays yeu nam mays so q(ue) nay . q(ue)sser reys . e sel q(ue)s
uol es manens o mendics . senher sordo dels guascs o dels ga/
lics . c[lettera guida]ar si fos del mieu uolers . lo sieus bos coratie deuis . lay o(n)
ma donam tol teme es aco p(er) q(ue) pus[xxx]baudis . ca(n)c no fuy uolpils
ni nom camgis . so q(ue) sembles alques . q(ui)eu aq(ui)eys no saupes
far de gra(n) paubretat rics. ¶ Tan mes dos e gens sos uezers
el ioi q(ue) mes al cor assis . cades brota lo bos espers q(ue) nays(et)
<6rB>
e(n) q(ue) mes baudis . mays nol say dir lauze(n)ias ni prezics may me/
lhor cor lay mot q(ue) no(n) pareys . doncs si nol sap morra leu sos an/
tics . ¶ SEst es iois e gaug e plazers . e(n) q(ue) manta ge(n) sabelis . e sos
pretz mo(n)ta grans poders . car mans iois sobre senhoris . q(ui) e(n)se/
nham(en)s e bo(n)tatz lesabrics . dura(n) damor q(ue)n liey sespa(n) . e creys e fa/
ra tro q(ui)eu sia blanconitz . ¶ pPEr q(ui)en cossir . ia no te(n) derazics . car
mays co(n)quis aq(ui) o(n) ilh mateys . q(ue) sim dones fra(n)sal rey lodoycs.
¶ SEst uers sabra son pes uiolar adrics . q(ue)s dalu(er)nhe e dis com
ses domneys noual niens pus q(ue)l bel fau senticx. . p. dalu(er)nhe
J[miniata4rr,più allungata]Ent es entre hom_+nalezer . senans de so miels afayre . q(ue) cant sa/
zina cridaire . tal ores larcs de uolers . e q(ui) enans es au(er)titz . q(ue)la/
guatz sia yssitz . no(n) es ges del tot muzayre . ¶ Co(n)traiso deu apa/
rer . e(n) cuy sens es ab els guayre . sals ops no(n) laue ualer . doncs
ar es de mi se(n)titz . lo saber don suy tenquitz . sestotz fis mes clar deuay/
re. ¶ E alsegleay fag mans plazers . ta(n) q(ue)n suy de trop peccayre. (et) a/
gram nat a estrayre . pus dieus prom nadat lezer . quesser pot hom
descauzitz . e no(n) es obs na(n) [delitz su rasura] p(er) otracuiat ueiayre . ¶ VErs di/
eus som laissa uezer . e(n)que puscaesser mirayre . de mo(n) mielhs e so/
deiaire . de mo(n) dan ab bo saber . o(n) maier sens les chauzitz . (et) aq8ue)l par/
me(n)s falhitz . cassos obs es enganayre . ¶ Si dieus o uolgues uezer.
be(n) say fora car co(m/n)prayre . de ioue(n) (et) enquistaire . sil rics cuy degres
clarzir . e(n) gra(n) fag es esbauditz . may sil fol gelos mentitz . q(ue)l fay so(n)
pauc co(n)tral brayre . ¶ E mentre quecx pot q(ue)rer . luy q(ue)s ueray reys
e saluaire. totz es e(n)dreg si bauzayre . pus o met e(n) no(n) chaler que
magers gratz nescobitz q(ui) fer ses colp q(ue)s feritz . daytan luy be(n) es/
perayre . ¶ N o fera pus a temer . p(er) q(ue) suy merauilhayre . q(ue) hom
no(n) es regardaire . tro q(ue)s tan prusmatz del ser . q(ue)l iornal les e(n)[xxx rasura?] /
io(n)gitz . e sadoncs nol ue co(m)plitz . no(n) cug q(ue) ia pueys ses clayre . //
¶ A mors bem degratz uoler . si degun autrenginayre . mays lo drey/
turier iutiayre . de uos me pogues mouer . p(er) que uos es e(n)req(ui)tz
yssausatz et e(n)nantitz . e p(er) sa mor de belcayre . ¶ Mas so no(n) pot re/
maner . certas amors de bonayre . doncs mi lays desser amay/
re . tan magradaria tener . lay o(n) uay sant esperitz . huey may el
mezeys meguitz . nous pescab uosme//[//repaire a margine]. ¶ Q uieu say tan ric guou(er)/
nayre . uos denhet e(n) guit auer . p. dalu(er)nhe sos ditz . nome(n) fore(n) q(ue)r
partitz . mas dautramor soy amayre.. p . dalu(er)nhe.
B[miniata,4rr]el mes q(ui) a son bo(n) sen . quen bona cort lo prese(n) . cus bes
ab autre senansa . e rics mestiers conogutz . lay o(n) pus es
me(n)taugutz . ual mays cala[r/t>c?]ome(n)sansa . ¶ Doncs aysim dey
far paruen . yeu q(ue) uenc nouelamen . e mostrar en detrian/
sa . lo saber que(n/m)z nes cregutz . car q(ui) uas dos locs es dutz [.manca] leu lin sort
gra(n) alegransa . ¶ PEr que dest comte aten . de barsalonam do(n) gen .
q(ue) pro fay seluy o(n)ransa . e crezi de dar no(n) chitz . q(ue)n sa cort o(n) suy ue(n)
gutz . es fams e uera merma(n)sa. ¶ DE baro mesauinen . ca uer/
gonhos pessame(n) . tals o conoys q(ue) roma(n)sa . ans q(ue) se(n) leu mals
rebrutz . aytals afars trop sauputz . no(n) es gra(n) mas p(er) semblansa .
¶ Araus es obs e no(n) len . esco esforsar contra iouen . cus e(n)combri/
er uos sobrans . de lay o(n) lo solelh lutz . en q(ue) seretz deseuputz . sa/
cort no ue deues fransa . ¶ Cab un ioue e uale(n) . auetz la guerrel
conte(n) . tal q(ue) fier si de sa lansa . q(ue) daq(ue)ls e(n)gles coutz . ni dels uos/
tres esternutz . no(n) a paor ni dopta(n)sa . ¶ Lay es lo uers remazutz
o(n) espazas sobrescutz [. manca] penran del forfach ue(n)gansa.
.p . d’aluernhe
C[miniata, 4rr]hantaray pus uey cafar mer . du(n) cha(n)tar que(m) gronh dins lo
cays . cha(n) carma te(n)gut e(n) pa(n)tays . cossi chantes daital guiza[. sbiadito]
cautruy chan no(n) ressembles . canc chan no(n) fo uale(n)s ni bos
q(ue) resse(m)bles autrus cha(n)sos . ¶ BEl mes ca(n) lalauza se fer
p(er) layze do(n) dissen lo rays . es monta tro q(ue)l play q(ue)s bays . sobrel
fuelh q(ue) bra(n)dal biza . el dos temps canc bona nasq(ue)s en - - - -/ [folium rovinato prima della scritta 3rr]
trobels bers dels ayzelos . do(n) retin lo cha(n) sus e ios.
¶ Qui adoncx ama et enquier . et amors
brote bruelha nays . e q(ui) les humils ni uerays . e(n) breu dora la co(n)q(ui)/
za . qumilitatz la uens ades . e bels semblans ab ge(n)t respos . q(ue)
neys no(n) es hom poderos . ¶ Mays de mi las q(ue) nays yer . e res
no(n) ay may lo fays . ayso meteys mes lo gra(n) gays . maior q(ue) q(ui)m
daua piza . e sil plages q(ue) a sos pes . ue(n)gues aclis de genolhos . q(ue)l
disses mos ditz amoros . ¶ Amors saber . uolgra com er . de nos
dos sieus plagues huey mays . q(ue) p(er) res engraysar nom lays .
mas car no say ma deuiza . e podetz auer cor engres uas me . q(ui)eu no(n)
lauray uas uos . tro q(ue)l cor rest del arma blos . ¶ Am sol q(ui)lh ayso
nom sofer . no(n) reblan gelos ni sauais . q(ue) ia nulh da(n) si bemni/
rays . lo ual duna pauca briza . me(n) puesca tener luenh ni pres .
sian lauzengiers o gilos . sol q(ue)lan sia a mos pros . ¶ Car a mo(n)
cor no(n) es ges fer . q(ue) ia uas autra nos biays . cuna mor ad autre(n)
q(ui)er plays . sin sabia esser aussis . ¶ Be sapchas sieu ta(n) no(n) lames .
ia no saupra far uers ni sos . ni no fera ers silh no fos . Peyre
dalu(er)nhe ler cofes . tant de seruis deuers laus bos . tro q(ue) lin uenha
guizardos. .
.Ar(n). de te(n)tigan.
[rigo musicale]
[rigo musicale]
L[miniata, 6rr in alto]O ioi come(n)s en .i. bel mes en la melhor sazo(n)
<6v>
<A>
[rigo musicale]
[rigo musicale]
del a(n) . can li auzel meno lur cha ab lo dos termini des/
[rigo musicale]
[rigo musicale]
tieu ca portuna dossa sabor per que sa legron chanta/
[rigo musicale] || ¶ En pauca do[z>r]aue(n)
[rigo musicale] ||grans bes[rasura?] . sis q(ui) le(n)
dor . et ieu las[xx] torn . en re ca lieu . || quieira nil deman .
e de pauc ioi ue(n) hom en gra(n) . p(er) q(ui)eu ay ric cor esforsieu . plen dun bel
respieg que(m) secor . (et) autray le(n)caras maior . samidons play que(m) do em/
plieu . ¶ S anc amors tornet e(n) dises . p(er) fals aymadors pre(n) lo dan .
el fals cuia far prim lenga(n) . ele(n)ga(n) uay sobrel badieu . elamistat tor/
ne(n) error . e dans fale(n) e_+lcolpa plor . e dizo(n) tug com no si sieu . ¶ Quira
damor porta m(er)ces . cab erguelh uay otra lansan . e pueys sil uens hu/
milian . lira el mal el pesauzieu . don lo platz porta gra(n) ualor . q(ue) reno/
uela sa dossor . cab ioi me cofort em reuieu . ¶ Qui sap damor can
bona es . alcun erguelh alcu(n) reblan . el bel come(n)same(n) q(ue) fa(n) . e sel q(ue)
es damor elbrieu . leu pot ena(n)sar sa ualor . e silh q(ue) so(n) maldizedor .
no foro(n) anc del miels ayzieu . ¶ Samors fai_+uasamic q(ue)l pes ges nos
desconort p(er) aytan . quilh lin re(n)dra so(n) ioy dobla(n) . si nol conoys fol
o aurieu . q(ue) dona cama p(er) amor . no(n) ca(m/n)ial miels pel sordeior . e silh sir/
ais hom sumilieu . ¶ PEtitz son daymadors cortes . q(ue) sapcho(n) gay/
ralmieu sembla(n) . e(n)querre damors so ni cha(n) . may pus ioys es el ma/
ior brieu . acuy pareyson li melhor . q(ue) sabon tener finamor . el fols
eys de so(n) senhorieu. ¶ VAs tal amors metiralfres q(ue) no sazautet
de truan . ni negus no sen vay gaban . ni sos amics no lan chasti/
eu . ca(n)c no fes blasme ni folor . ans porta de beutat la flor . e de ric
pretz nominatieu. ¶ Ben es lo uers del chantador . e uolgra bon
ente(n)dedor . p(er) amor clerc tu lo mescrieu. ¶ Etrametrai la lage(n)sor que
sia desotz cob(er)tor . p(er) cuy ieu chant-(et) ab cor uieu.
.p. rotgier.
S[miniata,4rr]Enhen raymbaut p(er) uezer . de vos lo conort el solatz . soy say
ue(n)gutz tost e uiatz .mays q(ue) no so(n) p(er) uostrauer . q(ue) sapcha dir
ca(n)t men partray . com es de uos ni com uos uay . q(uez?/ques/quemz?) q(ue)ron
me(n) ma(n)s entre nos. ¶ Tant ay de se(n) e de saber . e tant soy sa/
uis e me(m)bratz . ca(n)t auray vostres fatz gardat . cal partir e(n) sabray lo
u(er) . si tals lo guabs com ho(m)z retray . o si nes ta(n)t o me(n)s o may . com
aug dir ni comtar de uos. ¶ Gardatz q(ue) sapchatz mantener . aco
q(ue) eras com(en)satz . car ho(m)z o(n) p(us) aut es puiatz . pus bas chay sis laysa cha/
zer . pueys dizo(n) tug q(ue) mal estay . p(er) q(ue) fes pus erass no(n) fay . q(ue)ras no(n)
te condug ni dos c.¶ Cap pro ma(n)iar (et) ab iazer . pot hom estar suau
maluatz . mas de gra(n)s afan+sses carguatz . sel q(ue) bo(n) pretz uol ma(n)tener.
obs les q(ue)s percas say (et) lay . e tuelhe do si co ses chai . ca(n) ueyra q(ue)rloc
e sazos. ¶ Dayso uuelh q(ue) digatz lo u(er) . sauretz nom drutz o molher/
ratz . o p(er) q(ua)l seretz apelatz . ols uolret amdos retener . ueyaire mes
al se(n) q(ui)eu ay . sego(n) q(ue) cug mas no(n) o say . cadreg los aure[s>t]z a(m)bedos.
¶ Si uoletz el segle parer . e(n) locs sias fols ab los fatz . et aq(ui) meteus
vos sapchatz . ge(n)t ab los sauis mantener . q(ue) totz coue com los asay.
ab irals us . autres ab iay. ab mal los mals . ab be los bos. //
¶ Nous fassatz de se(n) trop temer . p(er) com diga trop es m(en)bratz . q(ue)n
tal loc uos ualra foldatz . o(n) se(n) no(n) poyria ualer . ta(n)t ca(n)t auret pel
saur ni bay . el cor aysi fresquet e iay . gra(n) sen nous er onor ni/
pros. ¶ Senhe(n) raymbaut yemniray. mas uostre respot auz_+iray
sieus platz ans que(m) parta deuos
. p . rotgier.
J[miniata,4rr,poi si allunga-carta strappata]Es no puesc e(n) bouers falhir . sel hora q(ui)eu de midons chan .
co(m/n) e(n) poyrie yeu doncx maldir . com no(n) estan mal ensenhatz.
si parla(m/n)zlieys .i. mot o dos . q(ue) tot vila no(n) torn cortes. p(er) q(ue) sap/
[strappo]chatz totz q(ue) uers es . q(ue)l bes q(ui)eu dic a_ltotz de lieis . ¶ DEre
als no [strappo] no(n) pes ni cossir . ni ay desirier ni talan . mas
com lieys pusca gen(n) seruir . e far so q(ue)l es bel nil play . q(ue) no(n)
cre q(ui)eu p(er)res als fos . mays p(er) lieys far so q(ue)l plagues . e carsay
conors mes e bes . tot ca(n)t fas p(er) amor de lieys . ¶ BEn dey los
autres escarnir cay sim soy saubutz far ena(n) . q(ue) de tptas ay lo cau/
zir . eus o dic e say q(ue)s u(er)tatz . be(n) leu mans ni aura gilos . q(ue) dira(n)
ment . e no(n) es res . a me q(ue) cal ni q(ui)ns da(n)s mes . q(ui)eu mesay co/
si vay de leys. ¶ Ay las . q(ue) asplans . temi muri . q(ue) as . am . e trop[./=?]
o ieu tan q(ui)eu muer/inuer mors ./ oc. no(n) potz guerir ./ yeu no . p(er) q(ue)./ tan
soy yratz . de q(ue)./ de lieys do(n) soy aysos .suefre . nom val . clamal m(er)/
ce . sim fas . no(n) as pro . pauc . not pes . si tras mal . nocas fa de d leys.
¶ COsselh ay . cal . uuelh me(n) partir . no(n) far . si faray . q(ui)ers to(n) dan .
no(n) puesc may . Volste(n) mot iauzir . oc. doncs crey me . aras di/
gatz . sias humils . francs. larcx . e pros . e sim fay mal . suefri.sos
pes . oc tu samar uols. mays sim cres . aysit poyras iauzir de
lieys . ¶ Mot mes greus la fa(n) a sufrir el dolor cay p(er) ley mot
gra(n) . o(n) nos pot mos cors esiauzir . p(er) plag de nulh autramistat . car si/
eu nauia .m. co(n)ques . res nols pres mays aquels de lieys.
<6vB>
[vuoto] .B(er)tra(n) del bor(n).
[rigo musicale]
[rigo musicale]
R[miniata,4rr]assa tan derts e monte pueia de leys ques de totz e(n)/
[rigo musicale]
[rigo musicale]
iaus vueia . son pretz calas melhors enueia cuna no(n) a poder
[rigo musicale]
[rigo musicale]
quel nueia . quel uezer de sa beutat lueia . a sos obs les
[rigo musicale]
[rigo musicale]
pros cuy q(ue) cueya . el pus conoysent el melhor mantene(n)t
[rigo musicale]
[rigo musicale]
ades sa lauzor . e la trio p(er) belazor . mas ilh sap far ta/
[rigo musicale] || ¶ Rassa als ricx es
[rigo musicale] || ergulhoza . e fay
entieiraonor . q(ue) no uol mas vn preiador . || gra(n) se(n) a ley de to/
za . q(ui)lh no uol peitieus ni toloza . ni bretanha ni saragoza . a(n)s
es ta(n)t de pretz e(n)ueioza . cals pros paubres nes amoroza . pus pres
ma p(er) castiador . ial prec q(ue) tenha car [j/f>s?]amor . ta(n)t q(ue) tug siey corte/
iador . nos fassa(n) de luy fenhidor . mas retanha .i. sol aymador.
¶ Rassa ge(n)ta e corteza e fina . cunde gaya . toza bla(n)q(ui)na . pel daur
ab color de robina . bla(n)ca pel cors com flor despina . cunde mol
ab dura tetina . e sembla(n) conilh delesq(ui)na . say ab .i. sol e(n)te(n)de/
dor . p(er) q(ue) sos lauzars ma sabor . mays vol pros [b/l>p]aubre valuas/
sor . q(ue) comte duc galiador . q(ue) la tornes a dezonor . ¶ Rassa la ge(n)/
ser ca(n)c fos nada . e la pus pros del mo(n) magrada . tal ca(n)c de ma/
la res nonmada . ni de(n)ian no fo apelada . may fol suy car/n laus
ay no(m)nada . caraqs lau_+rs ay ensenhada . a la fina fresca color . al
pretz . (et) a la gra(n) valor . pot ho(m)ze(n)te(n)dre la melhor . p(er) q(ue)s fa nig/s
conoyssedor . de mi vas cal part ieu adzor . ¶ Rassa ricx ho(m) q(ue)s
re(n) no(n) dona . ni o(n/m)dra ni acuelh ni sona . ni q(ue) home ses tort a/
cayzona . e q(ui)l quier merse [i>?]e no p(er)dona . menueia e tota p(er)so/
na q(ue) seruizi no(n) guazardona . e li ric home cassador menueia
el buzacador . parla(n) de volada daustor . e iamais ho(m)z de uiro lor.
no parl[l>?]e darmas ni damor . ¶ Senhors a totz uos dic e(n) plassa
cauols _+et q(ui) de guerras lassa . ni qui se(n) rete p(er) menassa . tro q(ue) ho(m)
se(n) lays q(ue) tort nol fassa . nays ual q(ue) ribieyra ni cassa . q(ue) ricx
ho(m) na requelh e(n)abrassa . mauri enagarn so senhor sdonet
gracia pretz e valor . el coms a cor de(n) vazidor . el uescoms de
defe(n)dedor . e veire(n) de lor est pascor .
Bertra(n) del born.
S[miniata,4rr]ab_+rils e fuelhas e flors . e bel mati e clar ser . el fin ioy q(ue)
ieu nesp(er) . nomaiuda(n) et amors . el rossinholet caug bray/
re . el clar temps uert e grazitz q(ue) madutz ioy e dos/
sors . el cortes pascor floritz . mi dons so(n) arditz nom creys e
no(m)z merma lespaue(n)s . greu me(n) ue(n)ra iauzimens . ¶ Domna sieus
q(ue)ri secors . p(er) vos no(n) o fis de uer . e ueus mal uostre plazer . me et
mos cha(n)s e mas tors . e pre(n) comiat del repaire . o(n) suy ta(n) ge(n)t acu/
lhitz . o(n) renha pretz e ualors . e sel q(ue) mante fayzitz p(er) honor . de sy
meteys e(n) fay bos acordamens . ab sol los asfiname(n)s . ¶ Vostre
reptars ma sabors . ricx car cuiatz ta(n) ualer . q(ue) ses donar ab temer .
uolriatz auer lauzors . e com nous auzes retrayre . sus q(ue)cx faytz
q(ue) de+schauzitz . e semblaria paritz . sus neratz p(er) mi cobritz . coms ni ues/
coms ducx ni reys . nas fatz uostres fatz tant gens . q(ue) uo(n) sie/
ga(n) ditz vale(n)s . ¶ IEs pels ricx torneiadors . si tot se gastan la uer .
no(n/m) pot e(n) mo(n) cor plazer . ta(n) los truep galiadors . nicx homs q(ue) p(er) a/
uer trayre . siec torneiame(n)s pleuitz . p(er) pe(n)re sos ualuassors nols
es onors ni arditz . may no(n) lur en falh correys . sol cap lor se(n) a(n)
largens . mal ditz teno(n) aniens . ¶ Vs nia guerreyadors . q(ue) a(n) de
mal far poder . q(ue) nos sabo(n) captener . vn iorn ses engenhadors .
e volo(n) lansar e trayre . e trop los tot iorn garnitz . p(er) e(n)ueia e de
cors . mas ieu no(n) lur so(n) ayzitz . car e(n) bo(n) pretz no(n) ac treys . ricx
ho(m) si ioy e ioue(n)s e dar no lin fo(n) guire(n)s . ¶ Autres nia bastidors
rics homes de gran poder . car sabo(n) terra tener . q(ue) fa(n) portals e
bestors . de caus e darenab cayre . e fan murs e uoutas e uitz .
e car so(n) bos ma(n)iadors . fa(n) ne lurs dos pus petitz . mas ges bon
pretz no(n) lur deys . car aytals captenemens . no ual mest las bo/
nas gens . ¶ Autres nia cassadors p(er) la costuma tener . q(ue) fara(n) ric
home parer . car ama(n) cas (et) austors . e critz e caramelayre . e so(n) ta(n)t
aborzezitz . q(ue) ta(n) pauca es lurs valors . caysi so(n) cays aflebitz . q(ue)
res mas besties e peys . no(n) lur es obedie(n)s . ni siec lurs coman/
damens . ¶ Ricx homes uuelhe(n) amors sapcha(n) cauayers auer .
e q(ue)ls sapcha(n) retener . ab be(n) dir et ab lauzors . e q(ue)ls truep hom
ses cor uayre . francx e cortes e chauzitz . e larx e bos donadors .
caysi fon pretz establitz . com guerreies ab torneis . e carema (et)
auens . fes ho(m) soudadiers manens . ¶ Na tempra ioi mes cobitz
q(ui)eu nay may q(ue) sera reys . q(ue)l fel mesclat ab le(n)gens . mes e(n)de/.ue(n)gut pyme(n)s.
T[miniata,4rr]Ornatz _+soi de ||
B(er)tran del born . ||
mal e(n) pena . car vau lay o(n) lo cor me mena . do(n) iamays
nom descargaray del fays . car mes ma en tal cadena .
do(n) malha nos des contena . ni nos frays . ab .i. esgar de
<7r>
<A>
de biais . una_*grailalisalena . fachay lonia cara(n)tena . (et) huey may . soy al diious
de la sen[a-su n]a.¶ [copre «a.»]Tant es damorosa mena . q(ui)eu muray si no mestrena . dun
dos bays . pus finamor la(n)zatrays . de tota beutat terrena . an pretz las
.iij. de torena . fis e uerays . mas ilh na sobre lor mays .si co fis aur so/
brarena . e no uuelh au(er) garena ni roays ses cuiar/t q(ue) nom retena .
¶ En res no falh ni galia . ni fay nulha fantaumia . lo ioyos . ioue gai
cors amoros an gensa q(ui) la deslia . (et) o(n) hom pus nostaria garnizos .
pus e(n) serienueios . car la nueg fay semblar dia . la gola e q(ui)n ue/
zia pus e(n)ios . rie(n)ueios. tot lo mo(n) e(n)ge(n)saria . ¶ Tan te(m)z q(ue) samor mau/
sia . de la ge(n)ser quel mo(n) sia . e(n) p(er)dos . ta(n) so(n) de lieys cobeitos . q(ue) tem
q(ue) ia no(n) er mia . car chauzir pot cascu(n)dia . els pus pros . castelas(et)rics
baros . q(ue)n leys es la senhoria . de pretz e de cortezia . e de ricx dos .
e de far q(ue) ge(n) lestia ¶ [non rubricata]atart sera cort co(m)plida . o(n) hom no(n) guab ni no(n)
ria . cort ses dos . no(n) es may esbarc de baros . (et) agram mort ses
falsia . lenueg e la uilania . darge(n)tos . tro vi sas gayas faysos .
de la francha dosse pia . el ge(n) sembla(n) q(ues) fazia . el ge(n) respos dena[/?]
saysam defe(n)dia .
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco] ¶ Dona say e(n) nor/
mandia soy p(er) uos e(n) pessame(n) . nueg e dia .
Bertra(n) del born.
G[miniata,4rr]Reu mes def[s?]e(n)dre car tol . e sapchatz q(ue) no mes bel car ieu
assatz ni sembel . no vi passat a .i. a(n) . e tenh mo a gran
afa(n) . car els nesta(n) p(er) paor . li autre sieu p(er)_samorpaor del senhor
de mulerna. ¶ Quils aguza els esmol elh toca coma
cotelh . lo senhor q(ue) te(n) bordelh . mas trop so(n) espes dena(n) . e mas de/
na(n) lo tre(n)cha(n) . e pus lials dun p(ri)or . m(er)ce dels esmoledor . be(n) ue(n)ran
a uitaet(er)na . ¶ En. B. de mostarol . ni G. de mo(n) maurelh . no(n) a
gra(n) cor ta(n) irnelh . cals nostres baros cada(n) . falh lay a yuern i(n)tra(n)
e ca(n) se tray lau(er)dor . torna(n) lardit e(n) ualor . ca(n) bo clar tems sabuer/
na . ¶ Aragones fan gra(n) dol . catalas e silh durgelh . car no(n) trobo(n)
q(ui)ls cabdelh . (et) an senhor flac e gra(n) . tal q(ue)s lauza en cha(n)ta(n) . cama o
mays deniers conor . e pendet son ancessor . p(er) q(ue)s destruy e si ferna
¶ Quieu say .i. austor t(er)sol . mudat . ca(n)c no(n) pres auzelh . cuent egua/
lhart . (et) irnelh . ab q(ui)es mapeli tristan . e p(er) tot aytal se(m)bla(n) ma pres
ad ente(n)dedor . (et) am may dat de ricor . q(ue) sera reys de palerna . ¶ Tris/
ta(n) p(er) la uostramor . mi ueyra(n) torneyador . e(n) peytau q(ui) q(ue)s nesq(ue)rna
¶ Pus la reyna damor. ma pres ad ente(n)dedor . be(n) deu far . v. e ieu t(er)/ na
S[miniata,4rr]I?eu fos aysi senhe_+rs ni ||
B(er)tran del born. ||
poderos . de mi meteis q(ue) no fos amoros . ni nomages
amor el sieu poder . be feyra(n) tan catotz feyra saber . del
rey felip . cal mort e cal dans e cal dols es . car el be
no es pros . e car peiteus vay ab fra(n)sa m(er)ma(n) . ¶ Esi richartz pre(n)
lebres e leos. q(ue) no(n) rema(n) p(er) plas ni p(er) boissos . enans los fay dos
e dos remaner . p(er) sa forssa cus nos nauzara mou(er) . e cuia be(n) pe(n)/
re daysi ena(n) la gra(n)s ayglas am los esmerilhos . et ab buzacx
metraustors e(n) soans . ¶ El reys felips cassa lay ab falcos . sos p(er)digals
el petitz auzelos . e syey home no lauza(n) direl v(er) . car pauc e pauc se
laysa decazer . say an richart q(ue) la tolgut_zestz ans . a(n) golesme do(n) ses
fatz poderos . e toloza q(ue)l te sobre demans . ¶ E pus p(er) sa t(er)ra no(n) es iros
me(m)brelsasor el marit ergulhos . q(ue) la laisa e no(n) la uol tener . aq(ue)st
forfayt mi sembla desplazer . e tot ades q(ue) lies p(er)iurans . q(ue)l rey nauar
a say dat p(er) espos a sa filha p(er) q(ue) lantaies pus gra(n) . ¶ E saysi pertsos
dretz e(n)tre estos . lay ca(n)[c>]t er uielhs e(n) sera v(er)gonhos . e ia fra(n)ses no(n) aia(n)
bo(n) esper . car am lor tot com sol say tan temer . no(n) prezo(n) re(n) lurditz
ni lurs demans . say vas peitieus ena(n) sen fa(n) ia(n)glos . ca(n)t so(n) e(n)sems
e(n) richart e(n) b(er)tra(n) . ¶ E venra(n) say ab las nouelas flo_+rs . e lor boba(n)s
sera de sobre(n) ios . e ian gasto nons poira pro tener . q(ue) nos tolan
lo mo(n) pres sa(n) seu(er) . e roca fort tot cant tolgut nos a(n) . si q(ue)n peitaus
sera(n) nostres bra(n)dos . ge(n)t alu(m)natz si q(ue) totz o ueyran . B(er)tra(n) del bor(n).
N[miniata,4rr]On estaray mo(n) ch(n)tar no(n) es paria . pus noc e no a(n) mes
foc e fag sanc . e gra(n) guerras fa(n) descas senhor larc .
p(er) q(ue) me play dels reys can vei lur bo(m)ba . e(n)s aio ops
pals e cordas e pom . e(n) sian draps te(n)dutz p(er) fors iazer
e(n)s amassem a miliers e ace(n)s . si ca pres nos e(n) chant ho(m) de la gesta
¶ Anta ladutz e de pretz lo descaria . gerra seluy q(ue) ho(m) no(n) troba fra(n)c .
p(er) q(ue) no uuelh lais caors ni gualhac . mo(n) oc e no pus ta(n) sap de tra/
stomba . sil bailal rey lo trezaur de simo(n) . de guerra cor . (et) auria(n/m) po/
der . ta(n) les trebals e messios plazens . p(er) q(ue)ls amicx els enemicx te(m)pes/
ta . ¶ Colps nagra ieu receubutz e(n) ma taria . e fayt v(er)melh de mo(n)
guoffayno blanc . mays p(er) ayso me(n) suefri e me(n) parc . mo(n) oc e no
capdatz mi plomba . e non es meus li senhas nil ranco(n) . e no(n/m) pu/
es luenh osteiar ses au(er) . mas aiudar puesc a mos conoysens . escut
al col . e capel e(n) ma testa . ¶ sSil rey felip plagues . a sana marga
dena(n) gissort . (et) crebat vn estanc . car aisintres p(er) forsel parc . els
asseties pel pueg e p(er) la comba . com no(n) pogues trayre breu ses
colom . lay doncx viram q(ui) fera aparer . al fag carles lo sieu me/
lhor pare(n) . p(er) q(ui) fo polha e samsuenha co(n)quista. ¶ Enau e(n) mar ca(n)t
a p(er)dut sabaria . et a mal temps e ua urtar al ranc . e cor pus
tost duna saieta darc . e pueien aut e pueis en ios si plo(m)ba . no
<7rB>
tray ta(n) mal e say uos dire com . com fas p(er) lieys q(ue) anc nom volc tener .
iorn . ni res_piegmal . e say uos dire com q(ue)rminis ni coue(n)s . p(er) q(ue) mos cha(n)s on
miels fluris bissesta . Bertran del born
D[miniata,4rr]un sirue(n)tesc no(n/m) puesc far lanhor gra_+(n)da . tal talan ay q(ue)l diga el
espanda . (et) en razo ta(n) nouele ta(n) granda . del ioue rey car fenis sa
demanda . so fraire richart car sos pa_ire o dema(n)da . ta(n) so(n) tratz car
na enricz t(er)ra no(n) te ni manda sia reys dels maluatz . ¶ Be(n) es
maluatz can aysi vieu a randa . delieura[r>+]zo(n) a comte a gara(n)da . rey co/
ronatz q(ue) dautrui pre(n) uianda . mal semblar naut lo senhor de besla(n)da .
nil pros . G . q(ue) conquistor mirmanda . tant fort duptatz . e sin peitaus
los me(n) . nils atrua(n)da noy sera mays amatz . ¶ Ia p(er) dormir no(n) er coms
de besla(n)da . ni rey de(n)gles ni co(n)querra irla(n)da . ni er ducx clamatz delat(er)ra
norma(n)da . ni er seus angeus ni mo(n)s saurel ni glanda . ni de peytieus
no(n) te(n)ra la mira(n)da . ni er com parlatz say de bordelh ni de gascos part
landa . senher ni de ba[r>+]zatz . ¶ Ieu do(n) cosselh el so(n) de nalamanda . lay
a(n) richart si tot nol mi demanda . ia p(er) sofrair nulh so(n) home non bla(n)da .
no(n) fay el ies . ans assetiema(n)da say sos castels . els acor sels ab ra(n)da . car as/
seiatz . e uenhalrey ab totz sels de garla(n)da . el autre sos conhatz .
[rigo bianco]
[rigo bianco]
A[miniata,4rr]ras no suy_+iesmalastrucx. ans suy be malastrucx
. Raymbaut daure(n)ca> più a margine, oltre colonna
adreg . e pus malastre ma eleg . faray uers malastruc e freg .
pus no(n) trop malastruc e(n)dreg . q(ue) mo malastre ap(er)sech . Car
tostems soy ieu malastrucx . e q(ui) p(er) malastruc nom te . dieu
de gra(n) malastre lestre . car ta(n)t ay degra(n)mal astre . m . malastrucx e(n) foran
ple . del mal astre q(ui)eu ay ab me . ¶ Ar auiatz cosuy malastrucx . on
mens cug de malastrau(er) . me(n) genh ey met tot mo(n) poder . q(ue)l malastre
layse cazer . pueis vau de mal astre q(ue)rer . doncx be(n) ay malastruc esper
¶ Domna o(n) pus soy malastrucx . fas ieu pus malastruc iornal . carmos
malastres so(n) aytal . p(er) q(ue) dest malastruc nous cal . doncx mos mals astres
res noual . malastruc so e no(n) puesc al . ¶ E pus aysi soy malastrucx . mos
pels malastrucx mi tolray . ayta(n) del mal astre p(er)dray . e sil malastre no
se(n) vai . malastrucx sia q(ui) mi play . car ta(n) de malastre meschay . Sieu
trobes autre malastrucx . q(ue) anes malastrugamens . ami may malas/
tre q(ue)re(n) . adoncx forieu malastrucx ge(n) . mas no(n) trop malastruc vale(n) ca(n)mi
del mal astre_+s preze(n) . ¶ Car yeu soy lo pus . malastrucx . q(ue) dels mals astres
port la flor . (et) ay be malastrugonor . leuat malastre de senhor . ni cha(n)ta
malastre ab plor . da q(ue)st malastruc aymador . ¶ Plor malastruc es de
senhor . (et) tu cha(n) malastruc damor .
Raymbaut daure(n)ca
A[miniata,4rr]B nou cor . (et) ab nou tale(n) . ab nou saber (et) ab nou sen. (et) ab
nou bel capteneme(n) .uuelh un bo nou v(er)s com(en)sar . (et) q(ui) mos
bos nous motz e(n)te(n) . be(n) er pus nous asso uiue(n) . com miels se(n)
deu renouelar . ¶ Qui en renouelh mo(n) ardim(en) . q(ue)l nouel ho(m)z
uielh pessame(n) . y franh nouel ab ferm parue(n) . er ca(n)t em al nouel tems
clar . q(ue)lh nouels fuelh nayso(n) de sen . lo nouelh crit o(n) ioi sempre(n) els
auzels q(ui)ntra(n) en amar . ¶ Doncs amors me fay alegra_+r . q(ui)eu nay pus
com nos pot pe(n)sar . ta(n) be com yeu am ni comtar . (et) am la ge(n)ser ses
co(n)te(n) . se dieus mam e noy met cuiar . car miels damar lam saup
triar . amors ca(n)t nos aiustet gent . ¶ Damor me dey ieu be(n) lauzar .
pus ca adzamors guazardonar . no(n) pus camor mays sim ten car . q(ue) dat ma
p(er) so(n) chauzime(n) . pus camors no(n) pot estuiar . assos obs amors ni donar . a
mi a dat nou cor rize(n) . ¶ Rire deg ieu sim fas soue(n) . q(ue)l cor meri neys
e(n) dorme(n) . e mi do(n)s rim ta(n) dossam(en) . q(ue) belh ris mes de dieu som par . elh
sieu belh ris fam pus iauze(n) . q(ue) sim rizia(n) q(ua)tre .c. a(n)gels que(m) deuria(n) ioi
dar . ¶ Gaug ay ieu tal q(ue) mildole(n) . seria(n) de mo(n) gaug mane(n) . e del mi/
eu gaug tug miei pare(n) . vieurian ab gaug ses maniar . (et) q(ui) uol o
gaug say lan q(ue)re(n) . quieu ay tot gaug et eysam(en) la midons q(ue)l mi pot
tot dan . ¶ Dona dals no(n) ay a parlar . mas de uos domna q(ue) bayzar .
vos cug domna cant aug nomnar . vos domna q(ue) ses uestime(n) . q(ue)n mo(n)
cor domna vos esgar . cades mi ue(n) domna estar . uostre belh cor nou
auine(n) . ¶ DE mo(n) uers nou uuelh totz pregar q(ue)lh mano(n) de no/
uelh chantar . a leys cam senes tala(n) var . dieus ma bays . (et) amors
si e(n) me(n) . cautre ris me sembla plorars . sim te(n) ferm e(n) gaug ses lay/
sar . mi dons ca adautramor nos te(n) . ¶ Ia dieus autra no me(n) pre/
ze(n) . sol q(ue) lieys gar e(n) mo(n) ioue(n) .
Raymbaut daure(n)ca.
AR uey bru (et) escur e trebol sel . do(n) p(er) laize ve(n)gescles .
q(ue) pluou e chay gels . e ue(n)s e gebres . el sol q(ue)ra cautz
ferm e durs . e sa uala tenus e flaca . e fuelhe flor dechai
dels rams . si quen plaissatz ni en blaca .no(n) aug chans
ni critz mays dins murs . p(er) q(ui)eu chantaray daq(ui)ls grams . ¶ Mas plu/
eia ni aura ni gel . nom tengra pus q(ue)l gay tems nuou . saures des/
pleiar mos libres . de ditz damors ab ditz escurs . so(n) dos tener pus
mestaca . q(ui)ram fetz dir mi dons e clams . q(ue) ia damor don mes iaca .
no(n) cha(n)taray ab nulhs agurs . tro play venga entre v(er)gans . ¶ Pus
dayso quem sap pro al felh . puesc chantar do(n) grans mals nos mu/
ou . dus fals pus ponhens que uibres . cus quecx paya e ia taca . com
als fis drutz sia iois lams . (et) o(n) q(ue) aia porc ni vaca . els naura(n) pro . el
vis er purs . e pueysas fan brays critz e brams . ¶ Quieu say v(er) tra/
chor mal fizel . q(ue) par caya sen mens dun buou . (et) es be(n) dels regro/
nhibres . ta(n) ponha co(n) traga segur . son senhor q(ue)l cor sissaca . eyssere(n)
tug segatzels cha(n)s . nous cuydetz q(ue)l detz triaca . a(n)s li tenriab tutz aturs
<7v>
<A>
com lo pe(n)des ab fortz / liams . ¶ Car a(n)c caym caussi abel no saup
de traissio u(n) huou . co(n)tra ley may yeu par ybres . car carlidil do(n) so(n) ma/
durs . sim carga lo col em maca . masta(n) mi dol la penel fastic – ca(n)
me(n) me(m)bra de la raca . no(n) aus parlar neys pels iurs de leys tan me
me(m)bral . ¶ BO me saupral palays amel . de mo(n) pers q(ue)s faystz part
annueu . ca(n) galcgars (et) ge(n)gebres . a(n) lur sazo(n) a grans trafurs . mos
estrueps q(ue)s part ioca .no faria tal p(er)do[r>]s-dams . e(n) aq(ue)sta rima brayca
am q(ue) fos sieus acre (et) surs . e sayne . (et) tors (et) maams .
Raymbaut ./ daure(n)ca .
E[miniata,4rr]Ras ca(n) la flor se e(ue)rsa . pels tre(n)cans brancx e pels
tertres . car forsal neus e co(n)glapis . q(ue)ls cotz els destrenh els
tre(n)ca . do(n) uey mortz q(ui)ls brays e critz e siscles . dauzels pels
rams e pels giscles . mays mi te(n) uert e iauze(n)t yoys . e_rca(n)
vey sotz los dolens croys . ¶ Car e(n)aysi es e(n)ue_rsa . q(ue)ls bels plas me se(n)/
blan tertres . e par mi flors los co(n)glapis . el caut mes uisq(ue)l freyt tre(n)/
ca . el tro(n) me par . chant e siscles .e parom fulhat los giscles . cay/
sim soy ferms baysatz e(n) ioys . quer no vey res que(m) sia croys .
¶ May vna gent fa de e(n)u(er)sa . com seran noyritz en tertres . q(ue) fan
trop pieg q(ue) co(n)glapis . car q(ue)cx ab sa le(n)ga trenca . e(n) parla bas (et)
ab sisclis . bastos ni gisclis ni menassas . ans lur es ioys . ca(n) fa(n)
so do(n) ho(m) los clam croys . ¶ D oncx car baysa(n) no(n) seu(er)sa . no(n) o tol o(n)glas
ni t(er)tres . dona ni gels ni co(n)glapis . mas no(n) poder trop entre(n)ca . dona p(er) q(ue)
chant e sicles . uostres bels velh me son giscles . q(uem) castian sil cor que
ioys . q(ui)eu no(n) aus au(er) tala(n) croys . ¶ Anat ay com causeu(er)sa .lo(n)c tems
serca(n) uals e t(er)tres . cochat com ho(m) q(ui) co(n)glapis. destrenh e mazeletre(n)ca.
ca(n)c nom co(n)querc chans ni siscles. pus vils fels sers co(n)q(ue)r siscles . //
mas er dieu lau malberc ab ioys . mal grat del fals lauze(n)gier crois
¶ MOn uers an caysi le(n)u(er)sa . (et) nol tollan boys ni tertres . lay o(n) ho(m)
no(n) se(n) co(n)glapis . nia freg poder q(ue)itre(n)ca . cami dons la cant el siscles .
si q(ue)l cor lin i(n)trel giscles . sel q(ue) sal ge(n) chantar ab ioys . car nos tanh
a ca(n)tadors croys . ¶ BOna dona amors e ioys . nos te ensems malgr[at-in legamento] || dels croys .
E[miniata,4rr]stat ayfis amicx adreis [rasura?]
Raymbaut daure(n)ca .
duna q(ue)una mo(n) cor ama o dic . e car anc samor me destreys .
tostems nauray mo(n) cor en ioy . q(ue)ras no uuelh ab la le(n)ga au(er)
los ditz q(ue)s destre(n)ga . p(er) so cautrab lieys sabric . e quieu cas so
q(ue) el prenga . ¶ Ab lieys ma(n)ial malaueys. el ue(n)ga (et) a so(n) amic . q(ue) tal
ioy ma pres e(n) seys . q(ue) a(n)c no(n) crezet fals prezic . e uuelh com me talh
la lenga . si euia de leys cresi lauze(n)ga . ni de samor mi desrazic. sin sa/
bia p(er)dre aure(n)ga . ¶ BEs tanh q(ui)eu sia fis uas lieys . car anc mays
en tan aut non cric . q(ue) nostre senher el mezeys . p(er) pauc del far noy
falhic . capenas saup ab la lenga . dir aytal uuelh q(ue)s deue(n)ga la
beutat q(ue)n leys paric . dis elh no uuelh cautra si prenga . ¶ Doncx
_+ianous sai dire loncx playdeys . mas demi podetz far me(n)dic . o pus
ric q(ue) anc no(n) fo(n) reys . del tot so(n) el uostre castic . sol uos digatz abla/
le(n)ga . cossi uolretz q(uem) capte(n)ga . q(ui)eu ay cor q(ue)naysi estic . e q(ue) ia vas
uos nom defenda . ¶ Domnals no q(ui)er ab la lenga . mas q(ue)n bayza(n)
uos estre(n)ga . e(n) tal loc cap uos estic . e dams mos bras uos estre(n)ga
¶ Leuenet fay aussir ta lenga . e cuy beutatz se depe(n)ga . caitals v(er)s
a sela q(ui)et dic . p(er) so q(ue) de mil soue(n)ga .
Raymbaut daure(n)ca.
A[miniata,4rr]Ras no sicla ni cha(n)ta rossilhols . ni crida lauriols e(n) v(er)/
gier . ni dins forest . ni par la flor guoga ni blaua . e
sim nays ioys echans . q(uem) es gra(n)s enans . car no ue(n) co(m)
sol so(n)neians . ¶ Car a mi dons atala(n)ta . q(uem) lo(n)h dols . (et) se/
ra be(n) fols . sieu tostems ab lieys nostest . pus franh ma dolor pus
braua . si q(ue) fays ni affans . nom pot esser dans . ni maltrag . ni dols
paucx ni grans . ¶ Ca pauc lo cor no maua(n)ta . q(ue)s q(ui)rols no noys ni
cabirols . ta(n) leu co(m) yeu soy q(ue)l test . mes la ioya q(ui)eu sercaua . do(n) gays
e trescha(n)s . e seray totz lans . pus ma dona uol mos enant . ¶ E neys no
com nespauanta . lors estols . dels fals fols e mols . lauze(n)giers cuy
dieu tempest . sim pre(n) mi dons e me(n)traua . p(er) mays de .m. ans e tot
al sieu comans . q(ue)nals no(n) ay cor q(uem) eslans . ¶ Ia dieus q(ue)ls iorns
fes . xl. do(n) mos sols estornatz filhols . nom des adonia prest . may rem
si ley me saluaua . q(ue)l li lays el balans . lo mo(n) e mil tans contra leys
q(uem) tol totz e(n)ians . ¶ Cap to(n) cor q(ue)l meu se planta . sai q(uem) tols car do/
nar nom uols . domna q(ue) ioys past e uest . tot le(n)ian ca me sercaua .
ieu lo tais a san ioans . ar me(n) creus talans . do(n) cayrai el sol ablas/
ma(n)s . ¶ A do(m)na p(re)za(n)s . ades p[r-erasa]es q(ue)us acol e(n) bayza(n)s .
Raymbaut daure(n)/ca
E[miniata,4rr]Ntrel gel el uent el fanc. el giscles gibrel te(m)pesta . el
pauc pessars que(m)z turm(en)ta . dema bela mia ge(n)ta . ma(n) si
lo cor uout e(n) pantays . q(ue)r uau dreg erambiays . q(ue)l
iorn so(n) .m. uetz tristz (et) iays . ¶ Mas ges .iii. deniers no(n)
planc . li uern . ans lo tenc a festa . uas cay uoluntat dole(n)ta . car de
mi dons la pus ge(n)ta . no saup pus crop amar uostrays . si lamor
q(uem) te eram frays . ol playra que(m) ar ay o quem lays . ¶ Donam cor
cortes e franc . er mes puiat e(n) la testa . q(ue) sapcha queus na talen/
ta . a ma bela mia genta . p(er) dieu nos franha nostre iays . sol reme(m)/
breus lo dos bays . er aleuiaray sin dic mays . ¶ Que semprem
tornon luelh blanc . el cor q(ue) tresgla me pesta . e(m)z falh tro ho(m) la ca/
ra(m)z ue(n)ta . ca(n) mi soue(n) domna genta com era uostres ioys uerays
tro lauzengiers croys (et) sauays . lens lonhero(n) ab lurs fols brays .
¶ Car sim sal dieus no(n) aygui anc . ans mos cors mo amonesta
<7vB>
sor cozina ni pare(n)ta . samar uol de guiza ge(n)ta . ca(n)t de mis negardes
ni stays . q(ue)n ualrials turcx lay part roays . damar si lur merenays .
¶ Lauze(n)giers sol res nous tanc . q(ui)eu a(n)c si fo(n) dautra gesta . dises
vas amors gauze(n)ta . enueg ta(n) mes mi dons ge(n)ta . neys samaua
sels q(ue) retrais . so do(n) me uen mot gra(n) esmays . nols ne faria enu/
eg ni fays . ¶ Domna car yeu tan mestanc . q(ue) nous uey res ta(n) no(m)z
resta . may tem caussom nespaue(n)ta . cauos fos dans domna ge(n)ta .
mas ma(n)datz sol p(er) dreg assay . p(er) tal sol cobrir sapchal cays . q(ui)eu
niray la de gra(n)s eiays . ¶ Quieupert la color el sanc . tal talan ay
que(m) desuesta . lay ab uos ses uestimenta . fossetz si com es pus ge(n)ta
q(ue) ta(n) gra(n) uoluntat men nays . q(ue)n v(n) iorn hom ta(n) be nom pays .
perc tot cant e(n) .i. mes e(n)grays . ¶ Ioglar vos aues pro huey mays .
(et) ieu planc e sospir et ays .
Raymbaut daure(n)ca .
U[miniata,4rr]Na chansoneta fera . uolu(n)tiers lanera dir . do(n) tem q(ue)
mer a murir . e fas laital q(ue) se(n) sela . bela poyra leu en/
te(n)dre . si tot ses e(n) aital rima . li mot sera(n) descubert . alq(ue)s
de razo(n) deuiza . ¶ Bom sap car ta(n) ma podera . mo(n) cor q(ue)l
men puesc sufrir . de mo(n) tala(n) descubrir . cades puech a plena ue/
la . cuy q(ue) ueya ioy dissentre . p(er) q(ue) noy puesc nulhescrima . trobar
ans ay trop suffert . de far parer ma co(n)quiza . ¶ Pus ma dona mes
tan uera . trop miels q(ue) ieu no say dir . syeu quier als tostems
mazir . a dieu ni tan metadz ela . o(n) fezes q(ue) be tanh pe(n§)dre . p(er) la
gola duna sima . pro ma dat sol lieys no pert . dieus ma pa/
gat a ma guiza . ¶ BE saup lo mels de la cera . triar el miels
deuezir . lo iorn q(uem) fes lieys ayzir . pus clare q(ue) rais destela .
a par nos fay ad ente(n)dre . beutat dautra si bes lima . ni aya cor/
tans asert . de bes aribar espiza . ¶ Domna ca(n) mi colc al sera .
la nueyt e tot iorn cossir . cous pogues en grat seruir . ca(n) ieu
pes q(ui)em fer nim pela . nom pot far e(n) als ente(n)dre . mos cors de
gaug salh e guima . ta(n) ay en uos mo(n) cor sert . e ma uolu(n)tat
assiza . ¶ Dona si nous alezera . mos cors lay o(n) yeu dezir . res
pus tost nom pot aussir . sim tarza pe(n)satz de tela . al cor com
nos pot defendre . q(ue)l uida es say ta(n) prima . soue(n) ay gaug e mes/
pert . em pes mala lay co(n)quiza . ¶ Doncx cay fag tan so(n) ges/
pera . q(ue) aysim degues murir . mas vn iorn mes vis q(uem) tir . vn
a(n) lo pretz duna mela . no(n) te(n)c si no(n) pot car ve(n)dre . dreitz p(er) q(ue)
mo(n) cor me(n)sima . cades mestay luelh vbert . uays sela part o(n)
lay uisa . ¶ Qui troba mor ses escrima . ia no(n) deu planher si
pert . domna ques vayra e griza .
Raymbaut daure(n)ca .
A[miniata,4rr]ssatz mes bel . q(ue) de nouel . fassa parer . de mo saber . tot
pla als prims . sobre sabens . q(ue) van comta(n) . cap sen
de fa(n) . dic e fas totz mos capteneme(n)s. (et) sec mo(n) cor . (et)
mostri for . de tot so don mes pus cozens . ¶ Qui q(ue)s
fauel . leu mes pro(n) bel . de mo(n) saber . q(ui)e(n) say miels uer . si tot no
soy miels conoysens . q(ue)l trop parla(n) . q(ue) van dopta(n) . fels es . no(n)
es . si es mossens . car tot salh for . ab bel demor . ge(n) mos laus
letz cortes uale(n)s . ¶ Ab se(n) nouel . dic e fauel . mo saber . ver .
el fas parer . lay o(n) tanh . ni sia paruens . quieu soy enfan . si
miels parla(n) . vos mey e say . que(m) nes guire(n)s . am q(uem) demor ge(n)
dins mo(n) cor . si q(ue)l dir nom passe las dens . ¶ Don damor dic .
cab si sestric . leys camar destz q(ue)mia pretz . sera(n) sert com lam
finame(n)s . mauera(n)say . prenga(n) huey may q(ue)ls ensenhes com
apre(n)dens . de be amar ab bel preiar . me(n) veno(n) dena(n) be .v. ce(n)s .
¶ BEn ai cor ric . pus q(ue) no(n) dic . sim ente(n)des . car res no(n) pres . ho(m)z
si nom preza eysame(n)s . e cuy no(n) play . estau me say . ete(n)c
e(n) car mos be uolens . no uuelh preiar . q(ue) miels me par . com
prec me . quieu prec motas gens . ¶ Lonors q(ue) tric sian del ric
sobiras pletz . de maldir letz . parliers ianglos e mals dizens .
giec me(n) huey may q(ue)l dir nom play . ta(n) mes lo me(n)taures
coze(n)s . q(ue) sil pus car mera(n) amar . nols poyria q(ue)l cor me uens .
Pauc sap damar . q(ui) tem preiar . p(er) aq(ue)ls de maldir mane(n)s
E[miniata,4rr]R cant se part fuelh defray ||
Raymbaut daure(n)ca .
se . el sim se(n)tressenha . pel som q(ue) p(er) la rusca noy pueia
la dossa humor de la saba . els ayzels so(n) del sisclar mut .
pel freyt q(ue) par q(ue)ls destre(n)ga . mays ges p(er) ayso nom re/
mut . q(ue)l cor nom traya fatz de drut . ¶ Ans re[s?>]uerdis (et) e(n)graysc . ca(n)
tot autral egretay som . (et) si totz mos gaug se(n) ueya . a tal ca p(re)ze(n)
nom guaba . ges p(er) ta(n) nos remasut . cap leys de cuy tenc aure(n)ca . no(n)
maiam si ta(n) precs ualgut . cab si ma baizan rete(n)gut . ¶ Per q(ui)eu
lau cus q(ue)cx sen layse . pus lur malgrat nay mays del nom . car
ni vens ni gels ni plueia q(ue)sa grans m(er)ces acaba . mo(n) car voler
cay tant uolgut . nom pot tolre ni lauze(n)ga lamors que(m) nays de
gra(n) vertut . des caysi mac si elegut . ¶ A domna si gambiayse
vas vos ni prenc vouta ni tom . adoncx sia yeu pres e(n) bueya .
si ga ta(n) mos cors [.eraso] mescaba . cal meu tort me(n) vires lescut . e cofu(n)/
da dieus la lenga . q(ue) dis a frau ni a saubut . so p(er) cam duysiam
vencut . Mays no uuelh q(ue) nos deslayse . camors ni ges del dart
del plom . nos nafret ans say q(ue)l ueya . de nos tot mal el naraba .
canc tant e deg nesser crezutz . doas res q(ui) q(ue) sen fenga . nos ame/
ro(n) si dieu maiut . com nos_+fay(et) fare(m)z canut . ¶ Adomna carta(n) me
<8r>
<A>
bayse . q(ue) nous vey lay o(n) essems fom . no(n) creza(n) com mot sen cu/
eya . mas pel dig duna sillaba . er ma(n)tene(n) reconogut . tot so cadza/
mors coue(n)ga . p(er) q(ui)eu del be q(ue) nagrauut say e cre q(ue) nay mot per/
dut . ¶ Eia trobador nos layse . canc pueys nadam ma(n)iet del
pom . no valc du(n) q(ui) q(ue)senbrueia . lo sieus trobars vna raba . con/
tral meu q(ue)l ma ereubut . ni cre cus tan aut se(n) pre(n)ga . q(ui)eu ay
trobat e cossegut . lo miels damors ta(n) lay segut . ¶ E q(ui) me(n) des/
me(n) tost pre(n)ga . lausberc e lancel escut . quial ne faray estar ue(n)cut .
[rigo musicale privo di note] || Raym
[rigo musicale vuoto] || baut dau/
[rigo musicale vuoto] || re(n)ca.
E[miniata,4rr in alto]scotatz mas no say q(ue) ses senhors so que
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uuelh comensar uers estribot ni siruentes no(n) es ni nom
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uol puesc trobar . ni ges no say col mi fezes saytal nol podia /
¶ Que ia hom mays no(n) vis fag aytal ad home ni || [rigo mus. vuoto]
a femna e(n) est segle ni en lautre q(ue)s passatz . ¶ Sitot || [rigo mus. vuoto]
mo tenes a foles . p(er) tan nom poiria layssar . q(ue) ieu || cabar.
mo(n) talan no(n) disses . no me(n) cuies hom castiar . tot ca(n)t es no(n) pres
v(n) poies . mas so cades uey (et) esgar . ¶ E dir uos ay p(er) q(ue) . car si ieu
vos o auia mogut . e nous o trazia a cap . te(n)riatz me(n) p(er) fol . car mais
amaria . vi. deniers e(n) mo(n) punh . q(ue) .m. sols el cel . ¶ Ia nom tem(a)
res far que(m) pes . mos amicx acol uuelh preiar . sals obs no(m) uol
valer manes . pus mo profer ab lonc tarzar . pus leu q(ue)s el q(ue) ma
co(n)q(ue)s . nom pot nulh autre galiar . ¶ Tot ayso dic p(er) .(una). domna que(m)
fay languir ab belas paraulas . (et) ab lonc respieg . no say p(er) q(ue) . pot
me bo(n) esser senhors . ¶ Que be(n) a passatz .iiij. mes . oc e may de mil
ans som par . q(ue) ma autreiat e promes . q(uem) dara so q(ue) mes pus car .
dona pus mo(n) cor tenes pres . adossasme ab dos lamar . ¶ Dieus
aiuda . i(n) no(min)e pat(ri)s (et) filij (et) sp(iritus) s(an)c(t)i aiso q(ue) sera do(m)na . Quieu soy
p(er) vos gays dira ples . iratz iauzens me fays trobar . e some(n) partitz
de tals tres . q(ue)l mo(n) no(n) a mas uos lur par . (et) soy fols ca(n)tayre cortes
ta(n) com me(n) apela ioglar . ¶ dona far ne podetz a vostra guia co/
fes nayma del espatla q(ue) la estuiet lay o(n) li plac . Er fenisc mo/
no say q(ue) ses . caisi lay uolgut bateiar . pus may daital no(n) auziies
bel dey e(n)naysi apelar . e digal can laura apres cuy q(ue) se(n) uuelha
azautar . ¶ E si ho(m) li dema(n)da q(ui)l a fag . pot dir q(ue) sel q(ue) sap befar
totas fazendas ca(n) se uol .
.coms de peitieus.
P[miniata,4rr]us de chantar mes pres talens . faray .i. uers do(n) soy
dole(n)s . no(n) seray mays obedie(n)s . e(n) peyt[e>?]aus ni e(n) lemozi .
¶ aAysi laysi so camar suelh . caualcaria (et) erguelh . e de
drap de color me tuelh . e bel caussar e sembeli . Lo de/
partir ms ayta(n) gr_ieus . del senhoratie de peytieus . e(n) garda laisel
coms dangeus . la t(er)ra (et) a so(n) cozi . ¶ Sil pros coms dangieu nol
socor . el bo(n) rey de cuy tenc honor . guerre garla(n) siey sordeior . ca(n)
lo ueyra(n) ioue fray . ¶ ERas me(n) vau ieu e(n) essilh . e(n) guerra lay/
saray mo filh . e(n) guerra et e(n) gra(n) p(er)ilh guerreyara(n) tutz siey uezi .
¶ MErce cla(m) a mo(n) companho(n) . sanc li fi tort q(ue)l me p(er)do(n) . (et) ieu prec
ne ih(esu)s del tro(n) . e(n) roma(n)s (et) e(n) mo(n) lati . ¶ Totz mos amicx prec ca/
lamort . sian de mi e moro(n) fort . q(ui)eu ay auut (:amic?) ioy e deport el lu/
enh e pres del mo(n) aysi . ¶ De proesa e dardim(en) . soy auut may vau/
me(n) parte(n) . (et) ieu asc(:e?)luy yraymen . o(n) totz peccadors pe(n)ran fi ./
S[miniata,4rr]Jeus q(ui)er cosselh belamialama(n)da .
Gr de bornelh.
nol me uedetz com cochatz lous demanda q(ue)ras ma
dig uostra do(m)na trua(n)da . calhons suy for+s yssit de sa
comanda . pus so q(uem) det er mestra em dema(n)da . q(uem) cosse
lhat . capauc lo cor dira dins nomabranda . tant fort e(n) soi iratz
¶ PEr dieu . Gr . ies aysi tot a randa . uoler damic nos fay ni nos
guaranda . car si lus falh . lautre coue q(ue) blanda . q(ue) lur destreg
no cresca ni sespa(n)da . p(er) o sieus ditz daut pueg q(ue) sia landa . vos
o crezatz . e plassa(n) vos los bes els mals queus manda . caysi seretz
amatz . ¶ No(n) puesc sofrir q(ue) co(n)trerguelh no(n) gro(n)da . iasiatz vos
do(n)zela bele blo(n)da . pauc diraus notz e pauc ioys uos ao(n)da . mas q(ue)
no(n) es premieira ni sego(n)da . mays yeu q(ue) tem del ira que(m) cofo(n)da
q(ue) me(n) lauzatz . si tem murir que(m) traga pueys vas lo(n)da . malcug
que(m) capdelatz . ¶ Sime(n)q(ue)res daital razo preo(n)da . p(er) dieu . Gr. no say
queus mi respo(n)da . p(er) o sieus par cap pauc fos iauzio(n)da . may
uuelh pelar mo(n) prat cautrel mi to(n)da . vos selaray del plag
far desironda . ial essercatz co(m) sabacor no(n) es duy e(n) sego(n)da ben
par q(ue) nes cochatz . ¶ Donzelauey may no siatz trop parleyra
sela matrag . may de .c. vetz premeyra . lauzatz me doncx q(ue) tos/
temps loy sofieyra . nous cuiaratz . o fezes [o>]p(er) nessieyra . dau/
tramistat aray talan queus fieyra . conous calatz melhor cos/
selh dera na b(er)enguieira q(ue) uos no mi donatz . ¶ Lora uey ieu
.Gr. q(ue)laus o meyra . car la pelatz ca(n)iairitz ni leugeyra . p(er) o
cuiatz q(ue) del plag nous e(n)quieyra . mas ieu no(n) cug q(ue) sia tals
sa manieyra . ans er huey mays sa proesa derieira . q(ue) queus
<8rB>
diatz si se(n) destrenh ta(n) q(ue)la ia vos q(ui)eira . huey may treua ni
patz . ¶ BEla p(er) dieu no p(er)da uostraiuda . q(ue) be sabetz come fo(n) co/
ue(n)guda . sieu ay falhir p(er) lira cay auuda . no(m)z te(n)ga da(n) so se(n)tis/
caleu muda . cor dom irat amoros sanc fos druda . del patz
pessatz . q(ue) be uos dic mort soi si lai p(er)duda . may no loy descobratz
¶ SEnnarnic ia na grieu fi uolguda . mas elam ditz cadreg ses
yrascuda . cautra(n) pregetz com fol tot assa saupuda . q(ue) no(n) la
val ni uestida ni nuda . no fara doncs si nous giec q(ue) ue(n)tuda . sau/
tra(n) pregatz . beus e(n) ualray si tot lay ma(n)te(n)guda . sol mays nous i
mesclatz . ¶ BEla p(er) dieu si ela nes crezuda . p(er) mi loy afiatz . ¶ Be(n)
o faray . mays can vos er re(d)duda samor no(n) laus tolatz .
Gr. de/ bornelh.
S[miniata,4rr]anc iorn agui ioi ni solatz . er soy iratz
e p(er) tostems desesperatz . carmaue(n)tura nom retray.
ia cobre iay . cades mi desfay . em tresuay q(ue)ra(n) repay/
ral cossiriers . q(uem) fassa doler dams lairiers . Car en
sobre fort punch fuy natz . cadieu no platz . q(ue) nulh mos bos
amicx p(ri)uatz viua tan com lautra ge(n) fay . e razo say . p(er) molig/
naura q(ue) no(n) ay . mas mos ioue(n)s falhi premiers o(n) me come(n)/
set le(n)co(m)briers . ¶ Esimneral q(ue)s conortatz . co(m) hom forsatz car uos
ho(m) lignaura mamauatz . mas eram desconortarai . ca(n) nous vey/
ray . ni iamay . nom ue(n)ra delay . saber ni cortes me satgiers . do(n)
ioy me sol uenir entiers . ¶ Abels amicx be(n) e(n)senhatz . nessis
als fatz . (et) dutz (et) sauis als menbratz . p(er) uos te(n)c uil abril e
may . el ge(n) temps iay . (et) iamays nomalegraray . ni no chan/
taray uolu(n)tiers . mas_+nouspuesc be(n) planher estiers . ¶ Ata(n) bel sa/
ber cauiatz . cuy lo layssatz . ial uostre par no(n) er trobatz . ca(n)c
noui ni ia no ueyray . ta(n) no(n) iray . dun sol ome ta(n) bel assay . ni no(n)
deu dire cauayers . q(ue) a(n)c ta(n) valgues oliuiers . ¶ Er es morta
ge(n)ta foldatz . e iocx de datz . e dos e domneys oblidatz . p(er) vos so(n)
pretz pert e dechay . tro part uelay . ma(n) pros e(n)deuenra(n) sauay . cuy
vos fois guitz e co(m)panhiers . com mielhs apres de bos mestiers .
¶ Quel bo(n) trobar fi esmeratz . ela beutatz . el pretz el sen e large/
tatz . puesc dir be q(uem) tolgra desmay . sel cuy pretz vay . ia del mi/
eg be nom retrairay . q(ue)l bo maystre bere(n)giers . e(n) semblaria lau/
ze(n)giers . ¶ Ia ditz ho(m) q(ue) p(er) uos sestray . p(ro)e(n)sa de fatz galaubiers
cus no(n) la(n) esta faze(n)diers . ¶ Mos sobretotz sim fos assiers lo
cor sim degra far cartiers .
Gr. de bornelh .
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
S[miniata,4rr in alto]Jeus quier cosselh belamialamanda nol me uedetz
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
com cochat lous demanda . queras ma dig uostra dona
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
truanda calhons suy fors issitz de sa comanda pus so q(uem) det er
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
mestra em desmanda . q(uem) cosselhatz ca pauc lo cor dins dira no
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
mabranda ta(n) fort en soy iratz .
Gr . de bornelh.
B[miniata,4rr]En es dretz pus e(n) aytal port . nos a nostre senhor tra/
mes . q(ue) ab ioy lin q(ue)iram m(er)ces . e cascus ponh a pla es/
fors . com sia lauzatz e grazitz . ta(n)t adreg guitz . cuy ma/
la mars e plueie uens sofre (et) es obediens . e q(ui)l te(n) car
pot be esser fis cabpagar ue(n)ral sentemes gazardos . ial seruizi
mo(n) er ta(n) bos . ¶ E pus sabem ca(n)c no fes tort . nil fera daco q(ue)l
promes . ans sen sec ades mag(er) bes . be(n) deu uoler nostre estortz . co(n)
sel q(ue)s q(ue)s defratz els fruuitz . els mal noyritz . o cuy el fa ui/
cure vale(n)s . be(n) es semblans q(ue)ls penedens uuelha logar . sil cor
e lobra be oy par . ies noies pel fordfait sofraitos . ca(n)s val may
lur co(n)fessios . ¶ PEr q(ue)s degral pus ric pus fort esforsar com
may li plages pus ge(n) garnitz ni bos conres . ni cortezia ni de/
portz . nol notz pus q(ue) sans esperitz ymet razitz . ni ia p(er) sos bel s
garnimens . sol sa uida siauinens . no(n) deu doptar q(ue) nstre senhel
desampar . lo ge(n)t tene(n)t ia nils pus pros . si nolur notz autra
razos . ¶ Ni no(n) cre p(er) adreg deport . sil cor noy falsa ni la fes q(ue)
siaysi iutias ni pres . cal cor nol ue(n)ga bos acortz selh q(ue) non
sap esser marritz . lo cor me ditz ta(n) vau trebalhatz e temens .
no puesc sufrir que no comens . i . fol cha(n)tar q(uem) cuiaua reme(m/n)/
brar . los auuols(:airuols?) ricx de valer blos . o(n) es falhit co(n)dutz e dos .
¶ E si no fos q(ue)nals macort . do(n)maue a pessar manes . a(n)c no(n) fo(n)
res miels escomes . e may matenderal pus fortz . p(er) q(ue) ies iois e
iouens aunitz . e pretz fayditz . sesaiudeses be uolens . caysi com
fols com(en)samens a ioy menar . pels pus ricx . er al v(er)_+ybaysar . ta(n)
paucx nia de coratios de far o(n)dradas messios . ¶ E qui pogues
tarzar la mort .i. ior(n) o .ii. q(ue) no ve(n)gues . be(n) estara com co(n)q(ue)res
<8v>
<A>
e nofora tan autz los tortz . mas anc selui no(n) cre los vitz q(ue) fol aisitz
cui forsa ni sabers ni sens . ni mane(n)tial fos guirens . du(n) mot parlar
do(n) puesc ieu segur afiar . cuiey no(n) so(n) ta(n) belas meysos . com dauer
pretz entrels baros . ¶ E pus p(er) auers ni p(er) sort . reys ni ducx ni co(m)s
ni marq(ue)s . no vieu lo menor iorn dumes . comer del auer metre(n)
tortz . q(ue) nol falh tro q(ue)l les falhitz . (et) la uol critz . rema(n) (et) mostra mo/
tas gens . las obras els captenemens . p(er) q(ue)s deu dar suenh ome
capoder de far . ricx fatz e(n)tre nes lezeros . q(ue§) nol remazes mals re/
zos . ¶ Laissem estar las auols gens . caysistanh a far als ualens .
e pessem dels turcx ergulhos . com lur auol ley cay aios . ¶ El se/
nher q(ue) nes poderos . nos co(n)duga ens sia bos .
te(n)so.
P[miniata,4rr]Erdigo ses uassalaie . say cauayes e baros . latz e uilas (et)
felos . (et) uey de uila(n) linhatie . homes cortes (et) chauzitz .
larcx (et) uale(n)s (et) arditz . digatz me al uostre se(m)bla(n) lo cal deu
amar ena(n) . dona ca(n) la destrenh amors . ¶ Senher segon
mon ueiayre tan p(er) dreiture razos . sil dones uale(n)s e pros . q(ui)lh am
sego(n) so(n) paratie . car de uilan so(n) gra(n) critz . si tot li par eyssarmitz . si ios/
ta si lacuelh nil blan . blasmo(n) la(n) li pauc eli gra(n) . do(n) lieys antedeso/
nors . ¶ PErdigo ge(n)til coratie . fa(n) li ge(n)til el ioios . q(ue)l ge(n)tileza deios .
no ual mas e(n) eretatie . car tug fom duna raytz . el dona cuy pretz es
guitz . deu amar lo pros el prezan . car mil so(n) e(n)pachatz del bran .
q(ue) fay melhor bayzar .i. ors . ¶ SEnher greu mes (et) saluatie . so q(ue)
ieu auch dir a uos . car .i. uilan paratios dizes q(ue) domna sa satie/
mays si p(er) uila(n) mestis . es lo cauayers geq(ui)tz . lo nom de la domna
deman . q(ue)l nom del pros met e(n) soa(n) . ¶ PErdigo uostre[usura:d]a(m)pnaie
razonatz ab mal respos . cays cortes es p(er)digos. mays do(n) ue(n) ta(n)
daua(n)tatie . com mal auratz aunitz . sia p(er) domna grazitz . e(n)galde
pros ni aterta(n) . pos du(n) pauc fom tug enfan . doncx ual lo mays no(m)s
q(ue) ualors . ¶ AR e(n)te(n)detz mo(n) le(n)gatie . senher si mandatz als pros . hu/
ey ta(n)t no(n) es vilas boscals . obs no(n)l pre(n)gual barnatie . cayssi colca][tz
ge(n) noyrutz ses p(er)detz p(er) lo fruitz . sesp(er)do(n) lay o(n) may dobs a(n) . el pros ca/
cayer prezan . ual pos domnal uol far secors .
. tenso .
C[miniata,4rr]Ominal uielh flac . playdes paupre dauer . (et) escas . ta(n)
faytz maluatz sirue(n)tes q(ue) del respondre soi las . sil uos/
tra caualaria ve(n)ra tota a . v(n) dia . car er so dena(n) detras .
lauol bo . el bo maluatz . ¶ Anc .i. bo mot no fezes . no(n)
iagues dos maluatz . p(er) q(ui)eus tolray uostre fes mos chan . ab q(ue)us
formiatz . ca(n) ca(n)tas ab uilania . el comtessa me chastia . q(ue) te(n) lo(m)bes e
burlas q(ue) ditz q(ue) uos rebuzatz . ¶ Quieus tolia uiuares large(n)tieira
el solas . o(n) lor comtes ma(n)s orbes . mezures uos hom lo uas . q(ue) cant
pons tort uos payssia . e(n) sa(n) laures q(ue)us uestia . sias mot paubres
(et) [r>]erras . q(ue) sieus es enq(ue)r sieus platz ¶ Anc sagramen no(n) te(n)gues
del tort uey ca(n) lauias . ni nulh tems uer no disses . si mentir no(n) cuda/
uatz . (et) anatz q(ue)re(n) tot dia . conssi e p(er) maystria . tenetz lo taulier e(n)ls
datz . e del ioc sabetz assatz . ¶ E t aues tans mals apres eras . e dai/
si e(n)tras q(ue) no sai col uos tolgues . sil pe noustoli ol nas . ols huelhs
o nous aussizia . si no fos la co(n)frayria . de chassier e de carlas ab los pe/
cols anaratz
. te(n)so.[guida] .tenso.
C[miniata,4rr]Ominal e(n) rima clausa . o(n) ia nom respo(n)dres so cug . faray
siruentes aora . e dirai uostra se(m)blansa . cab armas es
soue(n) ue(n)c[su rasura <z/n]utz . (et) hom uielhs pos definela . ni es de totz pretz
abatutz . bem merauilh com si fenh drutz . ¶ Beus nes
drutz p(er) la rauza . mays q(ui) torna mayzo no(n) fug . mot laigis e(n) mala
hora . capauc achiers no fo fransa . o(n) parles aysi com ue(n)cutz . totz pre/
miers comtes la nouela . cels colps encaussatz mor(en)s e mutz . e fo
be(n) messatgier crezutz . ¶ Nulhs ordes ab uos no pauza . p(er) o sis defe(n)
de so(n) trug . ia negus dan no(n) lur fora . q(ue) las chias e corransa . raubes
e sanc monges to(n)dutz . preiet dieus dins sa capela q(ue) demostresde
de uos u(er)tutz . aras yes be(n) aue(n)gutz . ¶ Nuls ho(m) cam uos an no(n) ausa
far tornas mas ades pens fug . pel mal q(ue)l poble uos ora . e ca(n)t pre(n)/
detz uostra la(n)sa . estres uos (et) ilh el escutz . catre ab unauol cela . ab
no say cans arq(ui)ers menutz . ab rossin magres mal pagutz . p us
fe_ses la laida cauza . o(n) mant home foro(n) destrug . anc pueis dieus tart
ni abora no(n) cre uolgues uostro(n)ransa . ans nes de pretz decazegutz . car
roma ac carta nouela de .m. brullatz part los pe(n)dutz . e demays dos
mo(n)ges barbutz . ¶ Pos lo paubres de bacastella . raubetz dels motonetz
uelutz abutz araus uau als peccatz menutz .
marc e bru .
E[miniata,4rr]n abrieu . sesclairel rieu . co(n)tral pascor . e p(er)lo bruelh . nays lo
fuelh sobre la flor . belame(n) ab bo solatz sen . em conort de
finamor . ¶ Quia drut reconogut duna color . bla(n)c lo tenha
pos lo denha . ses brumor . camor uayre . al meu ueyaire a
[xxxx] al traidor . ¶ Car dena(n uos fara semblan . be(n) p(er) melhor . p(er) ser/
uir gen a talen . mal p(er) peior . uers es q(ue) p(er) be fait . col frayt emans
[xxxxxxx] honor . ¶ Dieus maldiga amors piga . e sa ualor p(er) sa de
[xxxxxxx] . al beuedor . q(ue) trop beu . pus q(ue) no(n) deu q(ue)l vi li tol
la uigor . ¶ Si lamia no(n) crezia enganador lauze(n)gier . nil mal parli
er [xxxxxx] sieuseria sim uolria ses bauzia ses error . ¶ Pos quieu
[xxxxxxxx] castiador . ans de totz maluatz pre(n) patz . cals la groi/
[xxxxxxxx] soue(n) . la le(n)ga o(n) sent la dolor . ¶ DEnan mey ne/
[xxxxxxxx] al passador . no say mot trol cart la fotz . el quins lay cor
<8vB>
enaysi torna decli la mors . e tornanegror . ¶ Aquist co(n) . so(n) dezi/
ro(n) . e raubador tuyt elegartz pre(n) las uils partz . elh enlor . e qui
miels fa . sordeys aura . com de la colba al pastor . ¶ D edur au/
zel tolera pel . sel q(ue) escoriara uoutor .
Marc e bru.
L[miniata,4rr]O uers comensa . asson senullantic . sego(n) sentensa de so
q(ui)eu uey e uie . nays sapie(n)sa do(n) ieu anc nom iauzic . greu
puesc abric trobar ses mal uolensa mas e(n) baro(n) . ¶ Ca(n)
crers dure(n)sa . calegro(n) se(n) liric . auol conse(n)sa . fay sobre
me tar tric . e la sufre(n)sa . el teno(n) p(er) amic , a_+lu(er) afic sego(n) la penede(n)/
sa naura(n) p(er)do . ¶ No say q(ue) fayre . tant fort suy entrepres . quen
torn laraire . se fa(n) vilan cortes . el iust peccayre . de so q(ue)n luy
no(n) es . si maiut fes . tal+s .m. ne auzi braire . ca(n)c res no(n) fo(n) . ¶ Ges
no mes claire . ni no faray dest mes . ni o dey fayre . p(er) sels q(uem)
fa(n) laides . trop yey mal traire . p(er) ate(n)dre sordes . mot nays espes
maluestat de sa mayre . senes razo(n) . ¶ Lo cor mesglaya . ia no(n)
o selaray / amors ueraya . trobar greu fina say . q(ue)n leys no(n) aya .
cafalsetat retray . co(n)tral sauay . el bo(n) al bo(n) . ¶ Mot pretz mena
ia . damor q(ue) nom e fay . q(ue)s uere gaya . contra_veramicx gay . ta(n) ca(n)
vol braya . lauzengiers et abay . q(ui)eu say o(n) iay . lamors q(ue) no ses
maya . de lor sermo(n) . ¶ Qui ses bauzia . vol amor albergar . de
cortezia . deu sam_+aior[erasa] ioncar . get fors feunia . e fol sobre parlar .
pretz e donar e plazers far . deu auer e(n) baylia sens occayson .
¶ Amors selibria . lay o(n) conoys son par . blan q(ue) fluria . e presta
de granar . ses felonia . fay co(n)tramic lauzar . obs les q(ue)s gar . sel
cuy bonamor guia . de mens preizo(n) . ¶ Iouens sonella . greu pe(n)/
ra may reuel . e par q(ue)s pella . lo senhor daut cadel . tot ior(n) cossel/
la . ab so(n) do(n) caut morsel . prop del tessel . maluestat li pe(n)della . al
capayro(n) . ¶ Dolor mes uelha . de fresc e de nouel . cal merauilha
or grieu trop quim napel . maluestat trelha . e ioi tornenpaysel.
al pus irnel . fer tal uetz lo(n)c laurelha . q(ue) no(n) dis no(n) . ¶ D aquest
flagel marcabrus se q(ue)relha siey co(m)panho(n) .
marc e bru .
D[miniata,4rr]u(n) estru(n) . uey marcabru(n) . q(ue) co(n)ia+tcohatz me uols dema(n)/
dar . de mal partir no(n) ay cossir . tan sabes mezures
gardar . ¶ Ia nom creyretz . daquesta vetz . sels q(ue) nos
uolrio(n) mesclar . bem te(n)c p(er) moys . si no(n) conoys . cal te
vol far foleyar . ¶ Grans er tos sens . si res say prens . p(er) nulha pa/
or de cantar . en auta uos . q(ue) rauquilhos . e no crey folo(n) aut ni
clar . ¶ Sagues auer . emo(n) poder . garnitz uos fora del donar . (et) car
no(n) l’ay . pre(n)des bilay . q(ue) no(n) podetz res als portar . ¶ Petitz e(n)fa(n)s .
mas trobas tans . q(ue) lus no(n) pot lautre leuar . sil ma(n) [y>]escos feq(ue)
dey uos .tot ca(n)t solia gardar . de . ¶ DE gra(n) foles . ties e(n)tremes .
cofes lo moto(n) del anar . can say debles . ami uengues . p(er) negu(n)
au(er) co(n)quistar . ¶ REconogut . tay pa(n) p(er)dut . em cuydauas to(n) nom
selar . ca(n) tornares . segur seres . de senhor . e ieu de ioglar . Gr de bornelh
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
R[miniata,4rr in su]Ei glorios veray lums e clartatz . totz poderos
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
senher si auos platz . almieu compaynh sias fizels aiu[scolorito]/
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
da . quieu non lo ui pus la nuech fo uenguda . et
[rigo musicale] ||¶ Bel co(m)panho . si dormetz o uelhatz . no(n) dor/
[rigo musicale] || mas pus . senher siauos platz . q(ue)n aurien uey
ades sera l’alba.|| lestela creguda . cadus lo iorn . q(ui)eu lay be(n) co/
noguda . (et) ades . ¶ Bel co(m)panho . e(n) cha(n)ta(n) uos apel . no(n) durmas
pus q(ui)eu aug chantar lauzel . q(ue) vay q(ue)re(n) lo ior(n) p(er) lo boscatie . (et)
ay paor . q(ue)l gilos uos assatie . (et) ades . ¶ Bel co(m)panho pos mi par/
ti de uos . y[u>?]eu no(n) durmi nim muoc de ginolhos . ans pregieudi/
eu lo filh santa maria . queus mi re(n)des p(er) lial co(m)panhia . ¶ Bel
companho issetz al fenestrel . (et) esgardatz las e(n)senhas del sel . co/
noysiret sieu soy fizel messatie . si no(n) o faytz vostres er lo da(m)p/
natie . (et) ades . ¶ Bel companho la foras al peiro . me preiauatz
q(ui)eu_+nofos dormilhos . enans uelhes tota nueg tro ad dia . aras
nous platz mos chans ni ma paria . et ades . ¶ BEl dos co(m)panh
ta(n) soy e(n) ric soiorn . q(ui)eu no uolgra mays fos alba ni iorn . car
la genser q(ue) anc nasq(ue)s nas de mayre . te(n)c et abras . p(er) q(ui)eu no(n) pre/
zi gaire . lo fol gilos ni lalba .
Gr debornelh
C[miniata,4rr]An vey lo dos tems uenir . e la co(n)deta sazo . q(ue) fay pratz
reu(er)dezir . e florisson li boysson . (et) aug lo boy rete(n)tir .
pel cha(n) q(ue)i fan layzelo . (et) tot ca(n)t es esbaudir . p(er) amor
e pauc o pro . mays yeu q(ue) suelh estar e(n) alegrier . e
mans dautres de mo(n) ioi alegrar . planh e sospir e muer de dezi/
rier . e plor dels huelhs . ab q(ue) vil dos esgar . q(uem) fes+sela cara(m)ztor/
nenien . al prim q(ui)eu vi sa gaya captene(n)sa . e fay o mal a[erasa]m(er)[or>]ces
car no dessen . e(n) luy ca totz iorns melhurege(n)sa . cayta(n) destrech la
preian miei uoler . e pos nol falh nuls bos aybs mas m(er)ces
<9r>
<A>
m(er)ces pogra tot lo grat retener . sol q(ue)l_+seucors plazen metres uol/
gues . franc daut paratie . ses mal uzatie . ta(n) q(ue) coratie . part lome/
natie . laissiey e(n) la francha baylia . e mir mensasbelas faysos .
e(n) loc del cors . si q(ue) anc pueys dia . no fuy neys de leys poderos .
mas can lauey . li cug ab los huelhs dire . so q(ue) no(n) laus ab la
boca retraire . mas e(n)p(er)o nulha tan no(n) dezire . ni co(n)tra lieys nu/
lhautra no(n) pres guayre . doncx cal esfors fay se uas mi sat(er/ur)a .
ma bona domna nim torna e(n) uieutat . q(ue) nulha res ni hom
no(n) sen-r ra(n)cura . be(n)degrauer . deys lo seu piatat . quieu no(n) ay dau/
tresperansa . q(ue) ia(m)+z leuge ma dolor . gens cors ab humil sembla(n)
sa . ge(n)ser q(ue) roze(n)pascor . p(er) dieu pre(n)des macordansa . prometetz
me uostramor . q(ue) sembreu nous pre(n) pita(n)sa . ausira(n) mi planh
e plor . e ia del pus nous preiaray . ca(n)s siae(n) la uostre m(er)ce . rete/
netz me q(ue) beus chai . e conoyssetz cautra ni me . no(n) am tant
p(er) lafe quieu dei . a la pros marq(ue)za gaya . de menerba a cuy
sopley . car es sa ualor ueraya . Bel papagai si tot nousuey be
far podetz de mi q(ue)us plaia .
Gr .de bornelh
U[miniata,4rr]N sonet fas maluat e bo . e res no say p(er) cal razo . ni
de cuy ni co . ni p(er) q(ue) . ni res no say de que(m)+z soue . e farai
lo pus nol sai far . e cha(n) lo q(ui) nol sap chantar . ¶ Ma/
lautrom anc pus sas no fo . e te(n)c auol home p(er) bo(n) .
e don assatz . ca(n) no(n) ay re . i e uuelh mal a selh que(m)+z uol be .ta(n)
suy fis amicx p(er) amar . ca(n-eraso)[_+i]s[+i(m)z] p(er)t q(uim) uol guazanhar . ¶ A_+bseluy
vau q(ue) nom somo[corretto su _e?] e q(ui)er li ca(n) no(n) a que(m) do . p(er) be(n)estar soy ab/
iaufre . e say be far so que(m) coue . q(ui)em leu ca(n)t autres va col/
car . e cha(n) de so do(n) dey plorar . ¶ No uuelh ia domna mot
mes[o>]so . ni si lay tort q(ue) mon p(er)do . sim uolia colcar ab se . ena(n)s
vos dic be p(er) ma fe . q(ui)eu me(n) faria a forsar . mas no(n) deu ho(m) trop
soanar . ¶ En torn me va(n) e deuiro . foldatz car sai mays q(ue) ca/
to . de uas la coa lur uir lo fre . sautre pus fol no me(n) rete . caytal
se(n) me fi ensenhar . de prim q(ue) tant fay foleyar . ¶ Drutz ay esta-t
lo(n)ga sazo . ses e(n)ian (et) ab trassio . ab erguelh ay clamat merce
ad autruy obs si com p(er) me . e uau lay o(n) no(n/m) cug anar . (et) serc
so q(ue) no uuelh trobar . ¶ Qui fezes be ses gazardo . be saupra tro/
bar occayso . si q(ue)l seruizi se recre . aysi say ieu de mal far be . cab
maluestat me sai leuar . em melhur ca(n) cug sordeiar . ¶ No say
de q(ue) me fas cha(n)so . si doncx autre no mo despo . caytals sabers
foldatz maue . e ia res no(n) sabres p(er) q(ue) me . car silh ma fach o(n)/
rat cuiar . que(m) soliamic appelar . ¶ Sim uolgues amic apelar .
enq(ue)r pogra mo(n) se(n) cobrar .
Gr. de bornelh
Q[miniata,4rr]ui cha(n)tar sol ni sap de cuy . ni crey q(ue) sos plazers le/
nans . sos solas ni sos chans . aras pos els u(er)ga(n)s
par la fuelhe la flors . e coloral pascors . los u(er)diers
e los pratz . si sarazo(n) li platz . chant huey mays
e[eraso?] cundey . q(ue) res el mo(n) no uey . q(ue) ioy e solatz ualha . q(ue) guerra
ni batalha . ni nauza ni tensos . no(n) es mastricx al pros . ¶Per
q(ui)eu nay dol . car ioy ma duy . de me mo(n) cha(n)taretz uoyans . de
salutz e denians . ab ta(n) pretz e bobans . q(ue)n trautres cha(n)tadors
ma bat ma meia mors . em rete a solatz . pro uetz me suy lu/
nhatz . cap mi meteys feu ney . pero pus e(n) foley . torn ferir
e(n) la palha . do(n) es p(er) q(ue)l gras salha . q(ue) noy son auols meysos .
com hom sobramoros . ¶ Mays yeu naydol . car aisim fuy nim
te lamors . do(n) lo talans nos part cuy seraldans . meus er cuy sec
lafans e lirs e la paors . tan tem calcapdel cors remangal pros
el gratz . so(n) ies trop desreniatz en dir so q(ue) no(n) dey . bem pot esser
masuey . si mos brans no ca talha . ni no(n) las laue(n)talha . ca/
mas bonas chansos se tanh be(n) guiardos . ¶ Edaus com uol so
q(ue) la duy . mas be(n) deu doncx esser clamans . dun cal q(ue) desena(n)s
ans es lo[n>_m]es caps grans . el tortz e la folors . com de don . de se/
nhors . de q(ue) sera cassatz . se fassa trop cochatz . mas espere mer/
cey . cus fols ab so(n) agrey . q(ue)s nausi estartalha . ven p(ro)uetz q(ue)
uualha . valers e gratz e dos car es sobre cochos . ¶ E q(ui)
so col q(ue) ges autruy . per re nol tolrial sembla(n)s . ca(n)c y toq(ue)s
e(n)ians ans es platz be(n) estans . a fis e(n)tededors . com de folas
onors . se tenha benanans . de me es bel tala(n)s . q(ue)n cal q(ue) part
mestey . vas la mor nouaney . cayssim te e(n/m) trebalha . sim deb(ui)/
za em talha . dun adreg cors ginhos . sas auinens faysos . ¶ Eq(ui)l/
la(n/m) sol . romp ni destrux . cafeguida lo dreg balans . es de u(er)tat so/
ans . e sia ditz truans . e fals q(ue)n tramadors es lamagers valos
celars e fermetatz . dols fis sia triatz . el miels del mo(n) amney . q(ue)
so(n) dreg e sa ley . nos sece . pre(n) gazalha . de ta(n) q(ue) du(n) nol calha .
ca(n)c pus vnam uolc dos . no(n) amet mi ni uos . ¶ Dauol auiol
par q(ue)re duy . q(ui) ueni vi pagals demans . q(ue) no(n) agare dans . que
selh q(ue) pogrenans far al autre secors . se tenia [+ ?per sors . .] e p(er)
ben arribatz . ar es lafars camiats . de pretz e de domney . can
no(n) iau q(ue) mezura tras talha . p(er) o . q(ui) no(n) e(n)galha . pretz e dan a
sazos . no(n) par ca(n)c amatz fos . ¶ Atort ses mol . q(ui) sen essuy .
niste dauinens fatz prezatz . nis parra duptans . cac pus so trais
costans . nis ca(n)iet als maiors . nosaleuet valors . ni sazertz
largetatz . e pus ge(n) fon passatz . q(ue) dig nay so q(ue)n deu . lau sis
vol o sordey . maissi part es coralha . lo coms geui descom/
<9rB>
bralha deslieuret sos peysos luenh aneral ressos .
Gr. de bornelh
B[miniata,4rr]E foruey mays dretz el tems ge(n) . pus labrun aurel freit
se(n) uay . cala cors del t(er)mini gay . ioue(n)s q(ue)s demeitz mortz
cobres e com la culhis elonres . car si ioys mor . gran
dol enay . can uey cap fuelhas ni ab flors . no sors ni
cobra sas ualors . e car ses duy francx . e fes e cortz e bes. p(er) pauc
e(n) lira q(ue) me(n) ue . totz fatz de solatz nom rete . ¶ May ges a mon
cor no(m) aten . ta(n) com aug pretz cus q(ue)cx me(n) fai . canc mays o da/
bril o de may . no fo(n) q(ue) lus nom alegres . eras mes [+cascus . .] pus
engres . empero sim conortarai . ses alegrier e ses amor . e no(n) cre
sapchatz chantador . q(ue) daytal play sentremezes . (et) do(n)cx comes q(ui)eu
se[n>+s]es ioi cugi cha(n)tar be . q(ue) totz bos clams sofre soste . ¶ No(n) pot
esser q(ui) be(n) osse(n) . ans que me(n) fenha no seschay . ia ses ioy be no cha(n)ta/
rai . q(ue)n q(ue)ras no(n) cug com chantes . ses amors q(ue)l cor nol mostres
so q(ue)l pueis forses si amiay . p(er) o trobar e trobadors . [+son en diu(er)/
sas colors .] que tals cuiesser be(n)apres . q(ue) no sap ges com ni cals
chauzime(n) coue . vas desmezur e ues merce . ¶ Car ges sego(n) lo(n)cs
chauzime(n) . trobars no(n) leua ni dechai . mays ab franc coratie sa/
trai . lo dretz sens els bos ditz apres . car q(ui) p(er) mo(n) bo(n) dir ma(n)ies tot
[+distral -- -- --] q(ue) ditz no(n) auray . cades a la bona sabor . sec la le(n)gal
cors e lay cor . e ren dels bes bonas merces . e del mal pres . mal /
gratz totz aysi com laue . q(ue) sim ferieu uos e uos me . ¶ No sa/
betz ab cal chauzime(n) . foro(n) amicy fis e uerays . mas er es tor/
nat e(n) affray . bos amors com q(ue) comses . e cuiaua q(ue)s melhures
may iamays no mo cudaray . cuna male(n)fremes acor . do(n) donas
(et) lur amador . so(n) ochayzonat e mespres . q(ue) sim lunhes yeu eys
eys cug q(ue) distra tal re . q(ue)nemicx lin fora iace . ¶ Car no(n) q(ui)er
dreit defalhime(n) . ay .c. vetz p(er)dutz e p(er)dray . so do(n) sela que(m) drechu/
res . q(ue) nal tort . e lo(m/n) ac ades . p(er) q(ui)eu socrey nom lauzaray . de li/
eys cades la truep peior . pus q(ue) sel fay de mal senhor .(?) cuia esser
uit dos ans o tres . e descames . tot so q(ue) pot no(n) len soue . com la/
ma nil preza nil cre . ¶ E si no fos mas car aten p(er)do(n) mostortz
car me(n) estrai . ia si dieus me don tornar say . nol fora pros sil
demandes. merce p(er) so que lay trobes . en pero sil p(er)donaray . e
lamors e com amal deutor . comestraen naten melhor . que) ualgra
mot sia dieu plagues . q(ue) iam parces . tanstortz com ieu ley
faytz an[+c se ---]donges enq(ue)ras nom recre .
Gr de bornelh
C[miniata,4rr]an brancal brondels erraina . pels u(er)giers el erba nays .
mes lo mati bel ca(n) sona . lo rossinholet el plays . catres/
sim nesuelh ab lora . com elh e(n) torn bautz e iays . ca(n)c
no fuy ta(n) ape[r>]ssatz . q(ue)l estatz mays no maiudes assatz q(ue)
lo tems de sa sonatz . ¶ E can sescride sabrama . lus dreg elautre(n)
biays . mes aysela sazo(n) bona . q(ue)ntrels vale(n)s els sauays . sortz ioys
p(er) q(ue) tal samora . ca(n)c/t e(n) yuern mal no(n) trays . q(ui)eu neys q(uem) neres/
tranhatz . de solatz no se(n)ti tan pus fuy natz . co(n) fas er e(n)amoratz
¶Atressim son e(n) reclama . com fes los sieus bartalais . amors
alres pus nom dona . p(er) que(m) fer al cor esglais . e si nol platz q(uem)
acorra . no puesc sufrir mays lo fays . q(ue)l uoler desmezuratz .
mes doblatz . q(ue)ram sim pes o sim platz . tal do(n) seray grieu pri/
uatz . ¶ Empero res no maflama . ta(n) com samor ni nom pais
q(ue)l maltrag que(m) dessazona . memagrezis pueis engrais . e si
saupes ca(n) nicora nauray loc . cals precs mes lais. tot lafan
sofrir en patz . e sapchatz cab me(n)s me(n) te(n)gra pagatz . q(ue) vos nous
cuiaratz . ¶ Obs es amicx q(ue) be(n) ama . prengal mens e lays lo
mays . e mentre q(ui)er nis razona . semblara fols sis nirays .
cauenir pot e(n) tal ora . q(ue) nans lir ue(n)ra iays . e pels respeytz
ca donatz tot forsatz . tenra leu entre sos bras . so don sera
pus cochatz . ¶ Cuiatz uos qui trop se clama . q(ue) sos ioys
pus no(n) abais . e qui gra(n) tort no(n) p(er)dona . q(ue)l sia fis ni uerays . ay
dieu sieu no fos q(ui) fora . car p(er)dreg nien mestray . seleys que
cuy merautreiat . el bos fatz q(ue) mes e(n) si ca(n)iatz . ca(n)c pueys no(n)
fuy be(n) amnatz . ¶ Eras sim lays e(n) la flama . se la cuy mos cors
satrais . ca(n) passey ues escalona . de pueys mes cregutz lesmays .
e nom valra(n) .ia. mora . sonetz ni notas ni lais . ans me so(n) totz
acordatz . q(ue) uiatz torn al mestier dels letratz . e cha(n)tar sia obli||datz .
S[miniata,4rr]I p(er) mos sobre cotz nom fos .
Gr. de bornelh
q(uem) dis q(ui)[u>]eu cha(n)t esia gais . al suau tems ca(n) lerba nays .
ni pratz ni boissos ni rams ni flors . ni durs senhers ni
van amors . nom pogran metre e(n) eslais . mais daisom
tenh a luy . q(ue) pus q(ue) ioy defuy . merma pretz e barnatz . e pus
las poestatz . ses traissero(n) de iay . de ca(n) q(ue)l peior fay . no so(n) p(er) me
lauzatz . cay sim soy cosselhatz . q(ue) nulh ric no(n) e(n) uey . q(ue) ta(n) mal
senhorey . ¶ Selauetz eral segle bos . can p(er) totz era culhitz iais .
e selh grazitz o(n) era mays . e pretz saueniab ricors . era pelho(m)
pros los peiors . e sobra selh q(ue) pieis se rais . e sel q(ue) mays a/
duy so q(ue) pot delautruy . sera pus e(n)ueiatz . de q(uem) tenc p(er) forsatz .
com dauol plag sauay . aya bo(n) pretz ueray . do(n) degresser blasmatz .
e uos com no pessatz . si tanh com pretz autrey . a sel q(ue) lag feuney .
¶ Mal fo(n) capode lada razos . des com p(er) pros te(n) los sauays els
fracx els cortes els uerays . razona hom p(er) sordeiors . e moc la
colpa dels aucxors . ca(n)c pus de bre[+zilhXX ----] ni frays . q(ue)ras no
<9v>
<A>
sai p(er) q(ue) tolo(n) honors . seluy q(ue) ner adreit cassatz . e sels encorilhatz dira(n)
q(ue) be(n) estai . car Selh q(ui)eu no(n) dirai . sa melhors armatz . e pueis sieus
bargatz . de pretz ni de domnei . me(n)s auetz el co(n)rey . ¶ Ieu ui com
prezaua chansos . e q(ue) plazia el segle gais . eras uey q(ue) pueis que
sestrais de solatz ni de fatz ge(n)sors . ni lafars dels fis amadors . se
uiret de dreit e(n) biais . q(ue) totz deuers defuy . q(ue) si om se debluy . la
carn . el uis el blatz . es sols acompanhatz . apres no(n) ate(n)dray . ni
crezutz no seray . mas no(n) sec lal peccatz . que ualra pauc rictatz .
q(ue) la me(n) ab destrenhe_+edreg noy siec ni ley . ¶ Er aug del na(n) q(ue)ra
pus pros . e pus ualens . e mans assays . de totz sels cuy uianda
pais . q(ue) sobre meias e maiors. el crec so(n) pretz e sas onors . e no(n) te/
miafa(m)+z ni fays . e silh se planho(n) duy . lo ters lor o destruy . q(ue) par
mal e(n)senhatz . q(ui)eu no(n) cug canc fos natz . de calremayne(n)say . rey de
tan bel assai . me(n)taugutz ni preyatz . mas ia leu nom crezatz . cals
fatz tan mal estey . q(ue)n sems lo planhe(n)trey . ¶ E q(ue) ual doncx belas
faissos . ni grans poders caysi sabays . eia passaua part roays . lo
nom el pretz ela paors . e(n)trels preians galiadors . canc .i. sol pueis
arq(ui)er no(n) trays . p(er) q(ue)s fols q(ui) desduy so com pus uol nilplatz . p(er)
q(ui)eu tenh p(er) greuiatz . sels q(ue) mays podo(n) say . si no(n) adobo(n) lay . com
camion lur rictatz . cayo(n) cal q(ue) solatz . de lur gra(n) galaubey . dena(n) lo
maior rey . ¶ Quel trua(n) segle e(n)ueyos . damna pietz sel q(ue) pus atrais
son nom amans q(ue)l cor engrais . e fassa com q(ue) pot son cors . elar/
ma pert sen lo secors de luy cuy sos couens es fray[t>]s . cus ta(n) fort
no sestruy . ni no serra ni duy . del bel murs bartalatz . ca(n) sera lay
passatz . al port e no ses chay . com merme son esmay . totz nosie(n)/
sarratz . p(er) q(ue)s cossels senat com de sa se captiey . q(ue) sors tot lauol/
[rigo musicale] || grey.
[rigo musicale] . Gr . de/ bornelh
[rigo musicale]
L[miniata,4rr sopra]Eu chansonet e uil | mauria obs afar
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
que pogues enuiar | en aluernhal dalfi .| pero sil dreg cami po/
[rigo musicale]
[rigo musicale]
[rigo musicale]
gues nebles trobar .| bel poiria mandar .| quieu dic quen le scur/
[rigo musicale] ||¶E qui de fort fozil
[rigo musicale] || no uol cotel tocar . ia
[rigo musicale] || nol cug asilar . e(n) .i.
zir non es lafans mas en lobresclarzir . ||
mol sembeli . car ies ayga del ui . no fes dieus al ma(n)iar . ans se
uol eysausar . q(ue) fes endeuenir . dayga q(ue)rans pueys ui . p(er) miels
grazie . ¶ E qui dins so(n) cortil do(n) om nol pot forsar . seuana daiu/
dar . pueys no fa mas q(ue)n ri . pro a de q(ue)s chasti . e qui de so(n) gabar
uol sas clamors pagar . ia dieus en gaudezir . no calenans . ni nol
fassa venir . ¶ PEr quieu dome subtil . pus sap so miels triar . no(m)
met a castiar . ni fort nom natay . mas un pauc me(n) desui . car no(n)
o puesc mudar . ta(n) mes grieu a portar . q(ui) no sap eysernir . ca(n)s e(n)tre
tans ni cuy com al partir . ¶ E sils fatz so(n) gentil . a la ualor leuar
aysis fan a guidar . com se(n) sent a la fi . car lo saui me di . q(ue) ges al
mieg te(n)sar . nom_deydome lauzar . p(er) so(n) be(n) escremir . ni p(er) colps gra(n)s
q(ue) pretz pre(n) al fenir . ¶ E q(ui) ia p(er) .i. fil . pre(n) pretz com sol prezar . greu
poira pueys trobar sis romp q(ue) ferm lo li . cap pauc e(n) .i. tray . no(n) so(n)
li ric auar . caisi cos degrau[z>+?]sar p(er) els e reuenir . pretz e boba(n)s e
iois le(n) fa(n) fugir . ¶ Mays greu trop e(n) .i. mil . p(er)o no(n) laus nomnar . p(er)
paor de cuiar . q(ue)l dresses lo coyssi . cuy del ser al mati . no(n) poyre(m)zme/
lhurar . ni ia apres sopar . no(n) lauziretz re(n) dir . pueys lo mazans no
nesca pres durmir . ¶ Arastorn e(n) .i. mil . uas mo(n) bel senhor car . res
als nous sai comtar . mas q(ue) samor mauci . canc peior ancessi . no ca(m)z
saup e(n)uiar . q(ue)ras no(n) puesc pauzar . ans trebalh e cossir . so q(ue) mos
chans es ia pres del fenir .
Gr . de bornelh .
C[miniata,4rr]Ar de sobre uoler nom tuelh . p(er) fuelha dalbre ni p(er) flor
ans me(n) do mays datz e(n) pascor . ca(n) ca(n)tal rossinhols el
plais . p(er) so(n) son iays . e qui pert+_tropp(er) no(n) deuer . pot greu
sezer . q(ue)l trop nol uir lay o(n) ler da(n)s . so cab mezural fo/
ra pros . ¶Quieu vi ia lora q(ue)l prim fuelh . doblaua(n) doble ma va/
lor . er ab mala merce damor . la dossaurael erba que nays . e
mos esglais q(ue)la(m) fes . em fay er auer cor e uoler . daiso cu(n) pass[erasa]
no(n) laymena(n)s . car ges nom naya hyrados ¶ .E do(n)cx p(er)
q(ue) no(n) desuuelh . pus aue(n)tura nomacor . car anc no ui fin ama/
dor . a poder q(ue) damar ses lais . de gra(n)s es lays ay yeu ia fatz vas
no(n) chaler . (et) ans del cer . mera si doblatz mos talans . q(uem) fora mielhs
ca(n)c res no(n) fos . ¶ Faray do(n)cx uas amors erguelh . si dic q(uem) tenh a
desonor . sa(n)s dona un galiadpr . came q(ue)l so(n) fis e uerais . eras no o
mais . enans li dey agrat tener . sim fay voler tal amiga q(ue) destz
mil ans . mo(n)res sola la sospeysos ¶ NO fas pus ela nom a/
cuelh . nim sofri p(er) e(n)tendedor . p(er) dieu uers es . ans ay paor . q(ue)l
sieu ge(n) cors plaze(n) e gays . uol quieu abays . e par p(er) q(ui)eu men
desesper . pus esser u(er) . als gens ditz . e als bels sembla(n)s q(ue) maya
braus (et) ergulhos . ¶ E si ia torn lay en siduelh . uam uira(n) de
<9vB>
mal e(n) peior q(ue) p(er) dona ni p(er) senhor . nom vol mouer lo trop
del fais . abans sirais . ca(n) sap q(uem) deuria ualer . be(n) dey temer .
q(ue) sauidam sia desenans . pos ia ditz mal de mas cha(n)sos . ¶E p(er)o
ueiatz e(n) lescuelh . linaure uers de trobador . q(ue) nom naiatz p(er)
gabador . si tan ric motz me passal cays . cautralmatrais mays
sapcha del sieu bo(n) saber . p(er) quieu esper . q(ue) sap mos ditz nom
fai enans . a defendre maiut razos .
.Gr . de bornelh
B[miniata,4rr]E mera bels cha(n)tars . e plaziam deportz . mas p(er) us ui/
eus ricx mortz . do(n) mes [t>]lur uistafans . nom mou flor
ni u(er)gans . ni pratz ni chan nom uens . canc nom
fo(n) beus . lo ge(n) tems nil pascors . ca(n)t auia secors . ab so/
las q(ue)ras mays megreual penel fays . ca(n) uey los fils ioues
dutz e senatz . el payre del filh se(n) del filh estar iratz . ¶ E si no/
fos cha(n)tars be(n) uolgresser estortz . q(ue)ntrels menutz els fortz .
chay bos pretz e bobans . p(er) quieu cug falh enans . ca(n) senh(er)
ni capdeus . fay tant quels seus q(ue)l er honors . oblit nis uir
alhors . (et) era uerais . ca docns se met sauays . ca(n) pre(n) captenh
do(n) no(n) amene patz . e descaptenh sels cauia anparatz . ¶ Vers
es q(ue) mans afars . sauenis desacortz . q(ue) si ualh ni mesfors . yeu
suy fols arrocans . car p(ro)eza es da(n)s . e u(er)gonha ma(n)leus . e uis/
ta treus . e paubreira folors . al tems dels ancessors . ca(n)t ao(n)/
daua iays . nom uale vn [i>+]vou a(n)c mays . estiers q(ui) ris ni uol
auer solas . no(n) les grazitz ans es fols apelatz . ¶ Mot mes fa/
lhitz cuiars . q(ue) mer vs grans cofortz . q(ue)ntregandas e tortz . re/
sors vs desenans . e nom daria us ans . so q(uem) tolc vs iorns
breus . e mos apeus car es ab fortz senhors . nom fay mays
desonors . q(ue) sim clam ni mirays . yem tuelh mo(n) dreg el bays .
e seretz fols si ia razo(n) comtatz . lay o(n) sabres ca tort seretz uitiatz .
¶ E pus ses duys amars . ni poc caber e(n) cortz . no fo(n) lauetz co/
nortz pus semes e(n) balans . lempost el be(n) estans . lo ma(n)iars sia
seus . ca(n)c bos morseus . no(n) fo(n) fatz . pus amors . en get las sortz
alhons . ni p(er) auer safrais . be(n) coue(n) sia iais . q(ui) drut se met et
cortes e priuatz . e ge(n) tenens e cortes e priuatz . e ge(n) tenens e
be(n) e(n)razonatz . ¶ PEr quieu me fora pars . mas alissendusortz
me mostret vs assortz . q(ui)eus fos aleys comans . q(uem) det sas mas
seytz grans . do(n) sonet mos manteus . e mos aneus . pueys ca(n)
fuy da q(ui) fors . torney vas liey de cors . cab bo(n) pretz mi retrais
ma(n) bes q(ue) pueys me frais . e ditz amicx be(n) siatz e(n) ferratz . q(ue) ia
p(er) mi no seretz galiatz . ¶ E doncx si[+l] galiars . tes bels ni ta conortz .
greu sera q(ue) no(n) portz . las penas els afaus . p(er) q(ue)ira mos chans
amicx si be lempeus. part los manseus . e de paris a tors . mos/
tra(n) als amadors . com galiet em trais . p(er) aytal plag . com fos en
cort proatz .
.Gr . de bornelh
A[miniata,4rr]bans q(ue) pueg blanc sian uert . ni veia(m) flor e(n) la si/
ma . ca(n) lauzel so(n) de chantar nec . cus co(n)tral freyt no
sesp(er)ta . ado(n)cx uuelh cortes motz las sar . du(n) uers q(ue)n te(n)/
do(n) limelhor . q(ue)l bes e(n)trels bos creys e par . ¶ PEr som pla/
gra q(ue) lo tems uert . mostres vers de razo(n) prima . als vale(n)s cuy
sabers co(n)sec . car es ta ge(n) malaperta . so no(n) sap sol res q(ue)s uol le/
uar . q(ue) se(n)s p(er) bo(n) doct(+ri)na dor . Ses bo(n) cor no(n) pot melhurar . ¶ Dins es
poirit e sembla uertz . unauol ge(n) q(ue) blastima . tot so ca(n)c dre/
churamet/c . e p(us) neg(us) no(n) sa serta . dieus co(n) pot ho(m) e(n) els bla/
smar . ca(n)c no(n) agro lartelh menor . mant home a cuy aug
pretz dar . ¶ Nuls homs no(n) pot auer pretz uert . q(ui) uol dau/
rar e pueys lima . p(er) q(ue)s fols selh q(ue) si assec . pus ue q(ue) res no(n)
reu(er)ta . cala cocha pot hom proar . amic de boca ses amor . o
mas don noues no(n) esperar . ¶ Qui vi anc fresc iouen ni v(er)t .
ar es mortz p(er) ge(n) cayma . q(ue) cuia far tot lo mo(n) sec . q(ui)eu no
uey fuelh ni mamb(er)ta . cuy no fassa sofre(n) son par . perol frug
torna e(n) peior . dos semblans ab sabor damar . ¶ Ben li fay
payser erba uert . fe(m)na q(ue) marit e(n)crima . p(er) so(n) auol fag tener
nec . daq(ui) nays la ge(n) dezerta . de pretz cus no(n) auza parlar . mas
de mal frug mala sabor . el filh no uolo(n) sordeiar . ¶ Aisi nay/
so sec (et) no uert . cus de(n)ian nos repayma . ni anc pus ada(n) for/
mec . no te(n)c anc sa portuberta . bauzia q(ue)n fay mans intrar .
car lops fan tornar li pascor . q(ue) degro(n) las fedas gardar . ¶Co/
bezeza a mort pretz uertz . q(ue)n senis als baros ses crima . e co/
bezeza abrasset . una sor q(ue)s[rasura :tz?]ub(er)ta . do(n) e(n) uezem mant abrassar .
pretz cuian traire dauol labor . mays anc ses dieu no(n) uiron|| car
. Gr . de bornelh .
A[miniata,4rr]penas say com(en)sar . v(n) uers
q(ue) uuelh far leugier . e si nay pe(n)sat des yer . q(ue)l fezes
de tal razo q(ue)l ente(n)da tota gens . e q(ue)l fassa leu chan/
tar . q(ui)el fas p(er) plan deportar . ¶ B en sabria pus cu/
bert far . mas mos chans no(n) a pretz e(n)tier . ca(n)c no(n) cug vis son
parsonier. q(ui) q(ue)s nazir ame sap bo . ca(n)t aug dire p(er) co(n)te(n)s me
sonet rauquet e clar el aug ala fon portar . ¶ Ia pus uol/
ray clus trobar . no(n) cug auer ma(n) parier . ab so que be(n) ay mes/
tier . a far una leu cha(n)so . q(ui)eu cug catresta(n) grans sens . es q(ui)
razos sapgardar . com bos motz e(n)tre trescar . ¶ Dals maue
a cossirar . quieu am tal que nom enquier . p(er) so car del cos/
<10r>
<A>
sirier say q(ue)y fas mespreizo . q(ue) faray cus ardime(n)s mi ve
q(ui)eu la(n) razonar. e paor fay mo laissar . ¶ BEn loi uolria
ma(n)dar . si trobaua messatgier . mays sin fas autre par/
lier . yeu tem q(ue) me(n) occayzo . car no(n) es ensenhame(n)s com
fassa autruy parlar . dayso q(ue) sols uol celar . ¶ Tant be
sap lo cors co(m)tar . la beutatz el pretz sobrier . q(ue) gra(n) bata/
lhan sofier . car no vau ad espero . pueys me(n) ve vs espa/
ue(n)s q(ue) me(n) fay dezacordar e mo(n) ardime(n) laissar . ¶ Ies
no(n) la puesc oblidar ta(n) me(n) ue(n) gra(n) dezirier . e uuelh pi/
eys camo(n) gerrier . seluy q(ue) dals nom somo . car layes
mos pessame(n)s . e mielhs nom pot solassar . sol q(uem) lay
de lieys pe(n)sar . ¶ Cossirier me(n) es guere(n)s . ca(n)c .c. tals
no(n) puesc amar . pus laui ni tener car .
.Gr . de bornelh
D[miniata,4rr]E cha(n)tar me fore(n)trames p(ro) uetz p(er) [spazio bianco]
cocha de solatz . sieu uis bos chans fos amatz . p(er)o
sagues aiuda de razo . o de druda ualen . ies non
defe(n) . q(ui)eu no(n) cha(n)tes e(n)q(ue)ra . ta(n) meesq(ui)uera . la p(er)delsda(n)s
q(ue)naysi reman iois e chans . (et) pretz e gallaubia . q(ue)ra pelom
fulia . sim deport nim esiau ni cha(n) . e no fas so q(ue) lautre fa(n) .
¶ Mas nom par q(ue) sia cortes . q(ui) tostems uol esser senatz . be
magrada bela foldatzns . lonhada e rete(n)guda . si com tems e
locx se muda . q(ue)l sen fay pareise(n) . el enans el esmera . q(ui)eu
eys q(ue) cha(n) lesq(ue)ra p(er) uer ena(n)s . q(ue) cha(n)tes si iois fos afans . ni
trebals cortezia . ia dieus so(n) pro no sia . q(ui) laisa ioy ni bel
sembla(n) . p(er) maluestat ni p(er) e(n)ian . ¶ O blidar uolgra sieu po/
gues . may no(n) puesc so do(n) suy iratz . q(ui)eu vei a las grans
poestatz . laysar solas e bruda . cunampla retenguda los
perpre(n) . q(ue) tol ioue(n) ele(n)causa . el e(n)serra . sapchatz quieu no(n)
cuiera . fos e(n) .m. ans . tant abayssatz pretz e bobans . q(ue)n sa
caualaria . val_smens e drudaria . pus gardet so(n) p(ro) ni so(n) da(n) .
no fo(n) mestiers de fin ama(n) . ¶ Ges mudar no puesc q(ue) non
pes . mays e(n)aysom soy conortatz . cus messatgiers be(n) e(n)senhatz
ma dig cunam saluda . q(ue) ma ioia re(n)duda . car pre(n) . so(n) chau/
zime(n) . mo(n) chan q(ui)eu no(n) chantera . p(er) autra ni crezera salutz
ni ma(n)s . mays adq(ue)sta seray comans . ta(n) uuelh sa senhoria
p(er)o saleys plazia . q(ue) posses un pauc pus ena(n) . als no(n) q(ui)er ni
als no(n) deman . ¶ Apregrar lagra sil plages . pus p(er) luy soy
e(n) ioy tornatz. q(ue) fos nostra finamistatz . p(er) vn amic saubu
da . car pus ner car tenguda . car gen diria souen . so don
no malegressa . me(n)tre sols mo selera . conors es gra(n)s bes . ca(n)
troba fis amans ab cuy solatz niria . e car no(n) poc q(ue)c dia . dir
a samia so(n) talan . coue(n) caya p(er) cuy loy man . ¶ Bem deu far
ma bona fes . car anc no fuy maluezatz . car am fis . e fis i
soy amatz . (et) sia be(n) ue(n)guda . caytal com lay uolguda . plaze(n)
cunde rize(n) . lam aital com lorera . q(ue) ia res noy camiera . q(ue)l
bel sembla(n) . el cors adreg e be(n) estans . dug de bela paria . ma
pres e(n) sa cundia . p(er) q(ui)eu prenc e lays e soan . e men ardis[+c]
em uau dopta(n) . ¶ Nuls homs no(n) crezia cades nol grazis en
cha(n)ta(n) . lo ditz els fatz may no say can .
.Gr . de bornelh.
C[miniata,4rr]An creys la_+frecafuelhel rams . el ombra ses pessa el de/
ues . magrada laurael tems el mes . el gabs els
brutz els critz els chans . el dos mazans . q(ue) creys
ca(n) sayzinal maris . si nom gandis mo senher coui/
nes . car ieu fora cochatz de far u(n) uers . q(ue) fos p(er) els cha(n)tatz .
cuy ioys e chans e cortezia platz . ¶ Anc no cugiey q(ue)ntre nos
ams . tortz ni mals ni mescabs caubes . car siet crezi e tu no(m)
cres . no(n) te puesc esser fis amans . meus er lo dans . q(ue)r fora
fratz e fra(n)cx e fis . sim co(n)sentis . q(ue)l esperan sol bel semblans .
me fos durans . mais a greu er fina ueramistatz . des q(ue)n
sofranh tota luna mitatz . ¶ Cuiatz cayso sia clam . ni q(ui)eu
me(n) rancur no fas ges . tota maran cure_sm(er)ces . si be(n) pasal
ditz lo gazans . no soy clama(n)s mays be uolria clas chau/
zis . q(ue) no falhis. ta(n)t es adreche be(n) estans . q(ue)l mag(er) pa(n)s . del
prez cayra si nol soste u(er)tatz. et er agreu us fis cors vas
dos latz . ¶ Anc leys no(n) ateis . lo liams q(ui)eu cugey cab
dos nos prezes . de me conosc be(n) q(ue) soi pres . cades suy fis
amicx trians . e cugerans q(ue) saspra captensa uis . cus cal q(ue)
ris maleuges de mon greu affans . los pus pezans . mas
des q(ue) ui q(ue)l cor lera camiatz . camieral meu . sayssi no fos f(er)/
matz . ¶ Aisi fo(n) petitz lo reclams . q(ue) ta(n) prim no(n) o conoges .
cami plac caysim rete(n)gues . e sufri q(ui)eu li fos coma(n)s . em
det sestz gans . sas mans . p(er) q(ue) miels menreq(ui)s . may pueys
mausis . ca(n) me fo(n) ueiayrel demans . cus dels menbra(n)s no(n)
es ta(n) ferms ni tan be(n) ensenhatz . q(ue)n aq(ue)l pas no fos totz
esuarratz . ¶ E doncx aq(ue) diras q(ue) mams . si can maurasgra(n)
be(n) promes . me falhs em dis q(ue)r soi mespres . p(er) q(ue) nom dup/
tas e nom blans . no mo demans . q(ui)eu no uolgra com p(ro)s
pleuis . so do(n) mentis . ni no(n) tanh mas als fis trua(n)s . felos
camians . car sieu uos dic . daiso uuelh q(uem) crezatz . p(er) non
poder rema(n)c si no(n) o faytz . ¶ E pus del mal no(m) fuy la/
<10rB>
fans . e conosc cal serial bes . si no me(n) part fals ni no(n) ies . e
com ia semblaria enians . ay tal balans . com be(n) ames . e no
sufris . e tu ia dis . cal mal aiudal bes. sentans ia noscans . soq(ue)
tu uols ni ten fenhas iratz . q(ue) soue(n) tol guerra so cadutz patz .
[rigo musicale vuoto] || . Gr . de|| bornelh.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] ||
L[miniata,4rr in alto]Os apleyt ab quieu suelh chantar el bon tala(n) ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ay yeu cauianta(n) . mas car no(n) truep ab cuy . no mesiau ni
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mesduy ni no soy be(n) anans . ay dieus cals dans sen sec e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cals dampnaies . que cortz e bos uzatges . aysi menut de /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
falh noya nulh refrenalh . mas car mo senhor platz . ioy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e chans e solatz . mes iau ab los priuatz . e ca(n)t me(n) suy
[rigo musicale vuoto] ||
[rigo musicale vuoto] || Mas destreg me(n) destuelh
[rigo musicale vuoto] || p(er) q(uem) uau regara(n) . si ia sa legra/
lunhatz yrasc mam los yratz || ran . car ies ioy nom defuy .
nil uoler nom desduy . a(n)s me platz adeschans . e bels mazans .
e cortz e uassalaties . ia p(er) dels ricx linhaties . payre pros so mi/
ralhs . cus ses esperonalh . no sesmeral barnatz . e sil payre fo(n) lau/
zatz . el filh si fay maluatz . sembla tortz e peccatz caya las eretatz
¶ Mas cals dreg o acuelh . q(ue)l filh aya tresta(n) . de re(n) del pretz soan .
ni cal raazos aduy . q(ue) mielhs no(n) tanh autruy . q(ui)eu cre q(ue) fos ena(n)s
otra mil ans . conors e senhoraies dauo(n) pretz e coraties . e costas
e trebalhs . el filh sel mielhs tressalh . no(n) es doncx for linhatz . e/
ras com nom mostratz . uos autres q(ue) iutiatz . sal pros fo(n) dos do/
natz . com er dels desprezatz . ¶ Mos neleys er sim tuelh .de so/
latz ni dechan . p(er) sels q(ue) falhiran . q(ue) fol ten yeu seluy . q(ue) se mezeis
destruy . nis uira malana(n)s . p(er) no say cans . cuy ioi par nessiaties .
cuy sabers ni paraies . no(n) es q(ue) no(n) nualh . pus alegransal falh .
e nous ca(m)ie uiatz . eq(ue)us ualra rictatz . si ia nous allegratz . q(ue)e(m)/
peris e regnatz . es ses ioi pauretatz . ¶ Mas la dreg cors q(ui)/
eu uuelh . e dezir e rebla(n) . matrait dire dafan . e si ioi la co(n)duy .
ia no sabra(n) mas duy . los e(n)tresels nils mans . q(ue) nueys es grans
e sobeiras folaies . ca(n) p(er) nessis messaties . uilas ni dauol talh . es
capa de guissalh . ni fuy bonamistatz . mas ieu me suy garatz . ca(n)c
no fuy e(n)colpatz . cuey no(n) es uieu ni natz . p(er) cuy ieu fos p(ro)atz ¶.E sil
play q(ui)lh macuelh . so q(ue)l q(ue)rai cha(n)tan . remangal seu coma(n) .cab
bel plazer reduy . canc nos uolc . nis defuy ladreg cors be(n) esta(n) .nil
bel sembla(n) . ni lamoros uzaties . cauine(n)s es lo gaties . q(ue) dels hu/
elhs al cor salh . p(er) q(ui)eu q(ui) q(ue)s baralh . ni sapeleforfatz . me tenh
adreg menatz . e trop be(n) acordatz . lo coratie lafatz . els ditz be(n) || essenhatz .
. Gr . debornelh .
I[miniata,10rr?]Ois e chans (et) solatz . (et) corte/
ziam platz . mas no mes ge(n) . q(ui)eu sols ab se(n) chant ni mes/
baudey . capenas uey . cap iois uieus . me sostenha . p(er) q(ui)eu
mestranh . e pueys sim planh . de lu(n) demos senhors . q(ue) ma/
uia secors . ab ioy cobrar p(ro)mes mas lespera(n)sel bes . e so per
quieu pl(us) ualh . mes fin flor de trebalh . p(er) q(ue) ma sospeisos
se uay uiran . q(ue) mer abioys razo+ss . ¶ El mazans desreyatz q(ui)
sere(n) fol leuatz . ira chae(n) car folame(n) . e(n)quier e domney . cuey no(n)
so(n) trey . acuy ta(n) soue(n) uenha mal ses gazanh . e sim remanh e(n)/
trels fis amadors . q(ue) ca(n)t iem cug alhors uirar o(n) co(n)q(ue)zes . lom ditz
ma bona fes . em mostre(n) so(n) miralh . car q(ui) p(er) falhir falh . no(n) es ue/
rays ni bos . a(n)s so(n) duy dan . e fora mielhs cus fos . ¶ Ai ca(n)s dans
nay selatz . do(n) me(n) fora clamatz . mas no me(n) te(n) em clam soue(n) . ni
leu no(n) desrey . tot be(n) abney . q(ui) ia(m) ditz ni me(n) senha . caysim gauanh .
cayssim sofranh . vn lonc temps bonamors . a fis e(n)te(n)dedors tot
o restaurus bes . p(er) q(ui)eu ni tu sim cres . no(n) ay cor [ni>]q(uem) nualh . p(er)
v(n). an si tressalh . ans seray fis e bos . ca(n)c ab e(n)ian no saue(n)c amoros .
¶ Mays enians esians es viratz . q(uem) guerreya dams latz . uilana/
men . cus apreze(n) . q(ue) bays ni maney . no(n) lec torney . ni no(n) crida
se(n) senha . p(er) q(ue) nos tanh . q(ue) sa co(m)panh . donab cuy vay . valors
ab tal ca(n) laura sors . q(ue) iamays no(n) valges . be(n) uolgra cono/
ges . ans q(ue) trop sagasalh . [n>]si nergens lo ressors . q(ue)l bels mazanhs
sol ho(m) far dels bels dos . ¶ E sil mans mestarzatz . q(uem) degresser
donatz . yeu say la te(n) . si bem ue(n) le(n) . no cug mal mestey . si bem
fadey . nil espers ia nom uenha . q(ue) be(n) barganh si p(er) estanh do(n)
mo(n) au ques folors . so trobom el+s auctors . caiuda ma(n)tasues . p(er)
<10vA>
q(ue) na(n) mantas vetz gra(n) mal pres ioya e demoralh . pos se fes dautre talh
domneys . e fo(n) sazos com p(er) v(n) ga(n) fo(n) raubatz e ioyos . ¶ Ar es gra(n)s fre
uoltatz . com be(n) am desamatz . ses iauzime(n) . p(er) tal coue(n) . q(ue) silh senhorei . cuy
re(n) no(n) crey . sieus es secx coma lenha . mas q(ui) q(ue)s lanh . el iassel banh . q(ue)s
ge(n)se sa colors . e lin cresca dolors . q(ui) sec las . e de prec ges las amors mas
nolh pes . nomes uis be(n) e(n)galh . com desir e badalh . e uiua cossiros
e q(ue)la cha(n) . dautruy dol sas cha(n)sos .
Gr . de bornelh .
E[miniata,4rr]Ra sim fos en grat tengut . plirieu seglut . un cha(n)taret pri(m)
e menut . q(ue)l mo(n) no(n) a doctor q(ue) ia . pus prim ni pus pla . lo ple/
ies ni miels lafines . e q(ui)m crezes caysi chantes . polira . for/
bira . mo(n) chan . ses afan . gran . mas alur ueyayre . car no sa/
bo gayre . falh car no(n) lesclayre . daytan . q(ue) le(n)te(n)desso(n) neys lenfan . Eia ,
fora del tot ue(n)cut . si dieus maiut . ma bela mia sim fos esp(er)dut . ca(n)
del prat leuet lama . p(er) q(ue) mos miels chans rema . q(ue) no(n) es bes . com
come(n)ses . so q(ue) camies . ni p(ro)mezes p(er) ira . q(ui)eu uira . tala(n) . q(ue)ngana(n) ua(n) .
trich e galiaire . gentil de bo(n) ayre . [rasura:+] no uulhatz re_+tr[ayre . den+-ian . uas sels
q(ue) galiara(n) . E pus me aues retengut . calhors nom mut . uulhatz caya
ioy e salut . cayssi parra . si dic uer dayso do(n) hom ua . q(ue) sel [v/d/t>+]bes . cate(n)
nom tarzetz . sol come(n)ses ieu pus ades . grazira . seruira . chanta(+n)_+e . lau/
zan . la(n) . q(ue) fos com(en)saire . desq(ui)uar maltraire . ta(n) soy fis amayre . q(ue) nan
vay mamor ades esforsan . PEro be(n) ai lo(n)cx tems uezut . q(ue) a per
dut . mo tengra sagues uolgut . ni mes e(n) va . mo(n) chantar mays
aysi sescha . tro m(er)ces mo melhurs apres . e sim mostres . come(n) lu/
nhes . gesira . ga(n)dira . lunha(n) . espera(n) . ma(n) deuiro pel cayre . mas no(n)
puesc delayre . mo far cor estraire . ni bla(n) la p(er)da q(ue) pris [l>]p(er) loga(n).
Aisi mestot de-soue(n)gut . ca(n)t ay uezut . car sol mapelet .i. ior(n) drut .
e sim estra so q(uem) ditz . mal esta(n) sera . q(ue) pus pres agem q(ue) mames .
no(n/m) cug proes . q(uem) rem uires . me(n)tira . sofrira . pessan . soferta(n) . ca(n) . me
vol amors fayre . mas pel cap mo(n) payre . no(n) seray com frayre . do(n)/
ia(n) . damor q(ue) p(er)da de lu(n) pa(n) . Anc nom plac amor p(er) escut . a cors ba/
tut . du(n) priuat e dautrasco(n)dut . mas q(ui)m uolra tota lauray . o
tot maura . no(n) dic ges . ans q(ue) del tot p(er)des . no(n) esp(er)es . q(ue) drutz en/
gres . sazira . sospira . crida(n) . menassan . dan . p(er)o suferta(n) . pre(n) ena(n)s
repayre . q(ue) gars menassaire . crida(n) . tal colp da faria de so(n) bra(n) ,
M[miniata,4rr]Amiam menestra ley . no say p(er) q(ue)
.Gr . de bornelh .
q(ui)eu no(n) lay forfayt pauc ni re . si dieus maiut . do(n)cx p(er) q(ue)
sazira . pus yeu nulh enuey nol fas . car li platz . cals noy
say . e p(er)o dic q(ui)eu mespre(n) . e car e(n)colpatz nom se(n) . PEr q(ui)/
eu en re no defrey . mas car saue . q(ue) pert ses forfayt . car del be que
ma uolgut reconosc q(ue)s uira . p(er) q(ui)eu marritz so(n) lunhatz de solatz q(ue) ies
no(n) ai . mas cha(n) p(er) abelhim(en) . e p(er) solatz de la ge(n) . Com pus la uuelh
mens lauey . bona uas me . sil sieu forfayt nol soue tot es p(er)dut .
des q(ue) no salbira . com li mera autreyatz . e(n) sos bratz . p(er) q(ue) ueray ma
trobatz . e fay parue(n) . q(ue) me(n)te(n)ga dreytame(n) . Dieus de uer a uos ma/
utrey . sil clam merce del seu forfayt . te(n)ra se q(ue) cor nol mut . q(ue) no ca
sufrira . ia no fora tant iratz . q(ue) uiatz e de gra(n) ioy . nol fenis so(n) fa/
lhime(n) . (et) ilh ses tort me repre(n) . Mays si la tem q(ui)eu desrey . prega(n)
al fre al premiet forfayt si ial ue . q(ue) autre drut . (et) si res litira de
q(uem) forses ma foldatz . ab .iiij. latz . ley me so(n) datz. (et) a[l?>]m may sim
pe(n) . q(ui)lh mayres lo(n)gam(en) . Dretz es q(ue) la senhorey caysis coue . ca(n)
maura forfayt . q(ue) iasse ma be ue(n)gut . so q(ui)eu li pleuira . ca(n)c del
ora q(ui)eu fuy natz . a pe(n)satz . si loy retray . no fraysi so(n) mandamen
nessi . ni ab essien . Ia no(n) crey com fols feuney . p(er) q(ui)eu li cre
mot au(er) forfayt . q(ui) late sil p[r>]latz q(uem) tut . mot be(n) abelira . sus pelcap
colp dastelatz . ab sa patz . e sis nestray semblara deschauzimen
dic mal oc silh o e(n)te(n).
.Gr. de bornelh
L[miniata,4rr]A flors del uerian . me vay remenbra(n) vn cortes afan . e
si nos coches . q(ue) mo reme(m/n)bres . ia foroblidatz . de(n) q(ue)rre so/
latz . p(er)o cams ni pratz . ge(n)ser no meysona . cal cor me
botona . tals vnamistatz . calamia fe . saisi se(n)deue . comsilh
q(ui)eu ma coue(n) . be(n) dey cha(n)tar pus soue(n) . Doncx degzes q(ui)eu cha(n) .
com pres q(ue) p(er)ma(n) . mas aras diran . q(ue) si mes forsses . com leuet
cha(n)tes . miels mestera sassatz . e no(n) es u(er)tatz . q(ue) se(n)s e tardatz . adutz
pretz el dona . si com lochayzona . no sens elaysatz . mas be(n) cre de
cha(n)tar q(ue) . si no ual al comessame(n) . ca(n)t o(n) pus cant hom lenten
E do(n)cx aq(ue)ns va(n) . tot ior(n) castian . q(ue)n q(ue)r planhera(n) . sieu ia soi cobre
car nol ser_ai pres car sieu_ionh_nilatz_menutzmotz serratz pueys e(n) suy lau/
zatz . ca(n) ma razos bona . par mi sa ba(n)dona . com ben e(n)senhatz . si
bem ue . ni mo(n) dreg capte . no(n) vol al meu esieu . catotz cha(n) co
minal me(n) . Mas p(er)o lautra(n) p(er)diei mo(n) ga(n) . manaua chanta(n) . pla
eclus ades . e si me(n) tarzes . ye(n) fore(n)colpatz . car lo dom(=ni?)l gratz . no/
mera uedatz . mas aras sim sona . mamia felona . sera bes assatz
pueysaq(ue) . no(m/n) poisseral be . sim sona ni ma cuelh ge(n) . noyagra(n) re/
franhime(n) . May sil bel se(m)bla(n) . nil cor . nil tala(n) . manaua ca(n)ia(n) .
ni q(uem) lauzes q(ui)eu sofertes . sufrir er cuiatz . com mauey foldatz
caisim salh al latz . e(m/n) co(n)tras perona(n) . ado(n)cx nous cuiatz . pus q(ue)
m(er)ce ditz caura de me . si la razo(n) folame(n) . q(ue) sen penedes uolen
Iray do(n)cx enan . fis e ses e(n)ian . sufre(n) e preyan . mays si sa fran/
q(ue)s . sos ricx cors e(n)gres . pus e(n) foro(n)ratz . q(ue) car es ue(n)iatz . car ieu(et)
mos fatz si be(n) dessazona . car miels no sa dona . com miels fospa
<10vB>
[rasura:el/ol/cl]ia[s>+]t+z_+mascoue si no canay re . q(ue)s pera(n) ve(n) q(ue)s sufre(n) . q(ue)l fra(n)c ve(n)/
so(n) fra(n)came(n) . Aras cridara(n) . aq(ui)st drut trua(n) . q(ue)spozar te(n) da(n) . mas
q[(ui)>](ue) be(n) ames . e miels espes . miels fora ue(n)iatz si fos e(n)ianatz
. er o dema(n)datz . mi do(n)s de narbona . q(ue) drutz q(ue)ra(n) dona . nis
fenh trop cochatz . ca(n) saue . cuna uetz rete . damor cal q(ue) ia/
usime(n) . si no se(n) pert mays de se(n) .
Gr . de bornelh .
M[miniata,4rr[As comaue dieus maiut . q(ue)ras ca(n) cug chantar
plor . seria ia p(er) amor . q(ue) ma sobrat e uencut . e p(er)
amor no ue(n) iays . si fay doncx p(er) q(ue) mirays . ni q(uem) fay lan/
guir . q(ue) no(n) o sabria dir . Caysi mes endeue(n)gut . tot
leu que perc sa ualor . e solatz no ma sabor . esdeue(n)c anc mays
a drut . drut so(n) ieu no ni me(n) lais . cades_+amforsieus emays . e uuelh
e dezir no(n) so(n) drutz q(ui)m pot sofrir . Queras car no(n) ay uolgut
metenh p(er) fin[rasura?m>n] aymador . ab rire sieu dieus adzor . so(n) ieu fis e
no(n/m) . i remut . lo coratie nil biais . damar leys p(er) q(ue) so(n) iays . ben
pauc tem falhir . doncx p(er) q(ue) planc e sospir . Car be(n) ai reco/
nogut . camors nom ual ni macor . nom uals am la ge(n)sor .
del mo(n) no ma pro ualgut . no(n) p(er) re ans dic q(uem) trays . ca(n) mi
det trebalh e fais . em fe encobir . so q(ue) nos pot auenir . E
com no(n/m) a[y>?]s receubut . assatz de be e donor . de las mas de
to(n) senhor . si ay mays an rete(n)gut . e q(ue) un coue(n) que(m) frais .
q(ue) sel q(ue) lira matrais . me fara murir . sol que so(n) atur nom
vir . Que uoles do(n)cx soca uolgut . no(n) osay iamer melhor .
si trac mal com cal cremor . dezira mais de salut . nanticx e
nous par assays . digatz oc q(ue) sim gambais . segur puesc
pleuir . caussire(m) pot o guerir . Mas ar ma(n) mo(n) dol cregut .
vs clams q(ue) fan entre lor . sil durgelh p(er) q(ue) pluzor sera(n) mort
e co(n)fo(n)dutz . q(ue)l comte sap cuy ioy nays . e saber e pretz uerays .
se(n) cuiet issir . q(ue) loy uolgues co(n)se(n)tir . B els te(n)ray totz per
sauays . som lon laissessir . el reys so uol co(n)sentir . ----------
I[miniata,lunga]En mate(n) . ses falhime(n) . e(n) vn chan valen .
Gr . de bornelh
caiuda . mes creguda . delay . o(n) elestay . q(ui)eu am mays
que re . neys me nom am ta(n)t . p(er) q(ui)eu uau pessan . co(m) so
quel plagues . li disses chantan . q(ue)[+stiers?] no(n) laus dir .
cossim fay languir . iauze(n) q(ue) mal nom sen . mais del
pessame(n) . q(uem) destrenh . p(er) o sil captenh . q(uem) p(ro)mes nom fay .
de be e de iay . mes duye me(n) penh . Quen rien . me fetz par/
ue(n) . al com(en)same(n) . de druda . car te(n)guda . q(ue)smay ni dol no(n) ay .
q(ue)lay que me(n)ue . car so cug q(ue)nan . miran . melhuran . lespe/
ra(n)sel bes . e pus ses e(n)ian . lay cor a fenir . sim denha culhir .
nil pre(n) chauzime(n) . ditz aysi nom pen . si iam fenh . casso se(n)
no(n) renh . sego(n) q(ue) sabray pueys conoyseray . q(ue) noya mal pe(n)h
Ien mi re(n) . q(ue) q(uem) preze(n) . mas leugeyrame(n) . se muda . cab sau/
buda . mestrais so que(m) fe . ia em descapte . merce nol dema(n) .
mays vau malegra(n) . com no(n) conogues ni saubes lafa(n) .
pueys cug me(n) partir . et e(n) leys seruir . ente(n) gra(n) iauzi/
me(n) . q(ue) nauray breume(n) . er reuenh . p(er) bo(n) e(n)tressenh . q(uem) me
nematray . lo bautz bartalay . ca pus no(n/m) atenh . Den noue(n) .
me(n) uau teme_+ten . p(er) sobrardime(n) . en bruda . metaguda . q(uem) tray .
uas cal assay . calamia fey . be(n) crey . camondan . me vau
esforsan . tan soy folares . e cones capcha(n) . me sapcha cobrir .
qui mo deu grazir . soue(n) falh e mespren . e nom menace(n) .
ni mo tenh . ada(n) . sim costrenh . amors nim dechay . cuna/
uetz nauray . mo(n) bo(n) endeuenh . MEn tauen . uendretz ue/ [altra mano ?]
ne(n) . pro uetz si be(n) pren . en cuyda recrezuda. ses chay . q(ue) ue(n) ena/
fray . com cobrereue . p(er) q(ue)s uay tarza(n) . lagur el deman . e son/
tan cortes que merce clam . cug endeuenir . en so q(ue) dezir . par/
te(n) . forsadame(n) . cant er recrezen . medepenh . p(er)o si iam senh . ta(n)t
o sofriray . tro tot p(ro)aray . si pert o reuenh . Sim destrenh . lo
cor q(ue) genh . cauia p(er)dray . ans que passe may . a pus no(n) atenh
. Gr . de bornelh
I[miniata,4rr+allung.]Es aisi del tot no(n) lays . deport ni solatz
ni rire . q(ue)n q(ue)ras [?no(n)imes>]no(n)mies lays . mas car pus no(n/m) platz . de/
port ni solatz . no uuelh e(n) mi sols despe(n)dre mas bos ditz pre/
zatz ans q(ue) co_mens. mos cha(n)s auine(n)s . pueys me_[eraso]strenh las de(n)s . q(ue) no(n)
laus retrayre . car no(n) i uey gayre . cuy plassa iays . ni truep
q(ui)m ne(n)uey . si malegre ni mesbaudey . PEro si me notz . mays
q(ue) nomes ges bel adire . ma m(a)la_mia que(m) trays e sim par foldatz
car me so(n) proatz . pus aleys nom puesc defendre . mal me so(n)
menatz . seray doncx sufre(n)s . iamen uenha lens . bes e iau/
zime(n)s . car degus amayre . no sap damors gayre . q(ue) leu sirays .
camors dona ley . com lautruy tort balnde m(er)cey . V Ers es
q(ue) samor mestrays . e no(n) o pot escondire . mas la forsa lo prat [fine altra mano?, o continua?]
pays . q(ue) me ual uertatz . miels me forassatz . q(ue)l cors vires
e(n) ate(n)dre . ues calacom latz . q(ue) pus forsal uens . no(n) es dretz
valens . el francx essiens . q(ue) mes capdelayre . dona(n) me veiayre [ricomincia altra mano ?]
que can me lay . can vas ley feuney . capoder que(m) sors om
sordey . Aras soiorn et engrays . car sap come pot ausire .
canc pueys no fuy letz ni gays . des cus fols uezatz . q(ue) ma/
duys pechatz . ma fayt em fetz e(n)te(n)dre . gran messo(n)gel fatz .
nom fo pueys guirens . pueys q(ue) lardimens e(n) q(ue) masoue(n)s .
[dopo ca 4rr. nel margine inferiore : richiamo fascicolare : e ia domneyayre]
<11r>
<A>
e ia domneyayre . serus emperayre . si sobriers fays no(n) er q(ui) la uey .
camors no vol com senhorey . Anc valor cuy uil pretz frays . per
vil agradier assire . vas be(n) estar no satrays . ni ia ricx maluatz . ni
mal ensenhatz . nos degrenan estendre . sadreg fos iutgatz . enaysi
meteus . yeu oc e cossens . q(ue) maluayza gens. saus vas domna
trayre . come de bo(n) ayre . q(ue) daq(ui) nays .luecx e q(ue) foley . e cuy no/
pes amors abney . Mays q(ui)m fos amicx uerays . e de mos bes
esiauzire . fis e francx e ses mals aibs . e q(ue) fos selatz . q(ue) no fos
p(ro)atz . leys me pogre(n)q(ue)ras rendre . no so(n) ta(n) lonhatz q(ue)l cor mescre/
zens . me combat el sens . el ters espauens . canc tens layre . negu(n)
fort repaire . sols no(n) efrays . q(ue)l cors e tug trey . pus teme(n)s vas
leys no(n) desrey .
Gr . de bornelh [fine altra mano?]
I[miniata, allungata 77rr a scalare]Am vau reuene(n) . du(n) dol e du(n)ira . lo cor car ate(n) . du(n) sol bel
coue(n) . be(n)amans e iay . p(er) q(ui)eu chantaray . coian no(n) chantera
pus u(er)giers ni pratz . nomadutz solatz . nil cha(n)t pels plays/
satz . q(ue) lauzelet fa(n) . vas lo torn de lan . Ni ia lauol ge(n) . e(n) patz
no sufrira . car ab pe(n)same(n) uan ves ualor len . p(er) q(ue) pretz dechay . re(n)
als nous e(n)say . mas ia nom cugera . fos aitan uiatz . ioy desampa/
ratz . uos me(n) conortatz . dona p(er) q(ui)eu chan . em uau alegra(n) . E per
vos defen . so q(ue) pus me tira . q(ue) no mes paue(n) . pel bo(n) couine(n) . q(ue) nay/
gui e nay . mas pus nom neschay . cassat miels cha(n)tera . sil gen
cors o(n)ratz . me fos pus priuatz . e p(er)o sieus platz . noy dey auerda(n)
sieus repre(n) cha(n)ta(n) . Ies p(er) ardime(n) . mos fatz cors nos uira . ans me
ditz soue(n) . camo(n) dan seray . can uos preiaray . pus aysi mesfera . ta(n)
fort mespaue(n) . car sol o cuiatz . ans q(ue) ren sapchatz . si pus nau/
ziatz . paor me(n) fay gra(n) . q(uem) dobles lafan . Mays mo(n) essie(n) . tot/
aura(n) sofrira . pus do(n)ayzime(n) . parlan belame(n) . digatz o diray .
cal tort uos auray . sieus am o e(n)q(ue)ra . uos en prec forsatz . mas pres
e liatz . soy e no(n) crezatz . com sobre talan . iamane gara(n) . Car q(ue)l
dretz e(n)te(n) . damors nin sospira . no(n) pot au(er) cen . de gra(n) iauzimen .
sab foldatz no uay . ca(n)c pueys saui iay . no ui canses mera . lo
sen la foldatz . p(er)o samauatz . el ten creziatz per pauc de talan .
niriatz doptan . Ep(er)o ayso pre(n) qui trop no salbira . premiers
car cossen . so cautre repre(n) . ges be nous estay . sieus ne prec de
lay . q(ue)ussame(n) mamera . coma uos amatz . que guerram fassatz .
mas sufretz e(n) patz . q(ue) sels ue(n)seran . q(ue)n patz sofrira(n) . Quen patz e
sufre(n) . ui ia que(m) iauzira . dunamor uale(n) . si leugeyrame(n) . p(er) fol se(n)
sauay . nom fezes esglai . so q(ue) maiudera . sieu fos ueziatz . mays
fessem iratz . p(er) q(ue)autre senatz . can maney duptan . pueis enpeis
enan . E pueys sofertera . maior tort assatz . can me(n) fuy lunha-tz/az?
e fuy nesfreydatz . p(er) q(ue)us prec eus man . q(ue) sufratz aman . Bem
platz q(ue) laymana non sufertan.
Gr . de bornelh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[miniata,4rr in alto]im sentis fizels amicx . p(er) uer eysausera mor . mas er mo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lays p(er) paor . que(m) dobles lautel destricx . mas ayta(n) puesc dire ses
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
da(n) . canc de(n)ian ni denofe nom gardey pus camiey be . p(er) cay sufert
[rigo musicale vuoto] ||
[rigo musicale vuoto] || E can . no(n) grana lespicx
[rigo musicale vuoto] || si com pareys ala flor . cu/
de grans mals . caysi saue als lials || iatz q(ue) plassal senhor . ans
lin creys ire ge(n)sicx . e par q(ue)s cossire de lan . e(n)aytan . can sap e ue .
q(ue) sos afars no(n) laue . quieu ui cus iorns ferials . mera melhors
cus nadals . Quieu ui lora q(ue)ra ricx . sego(n) lo tems q(ue)ras cor . q(uem) te
nia desonor . mans dos doner son ab ricx . car uencutz sufrire que
blan . suferta(n) . ca(n) nos recre . so q(ue) pus li descoue . a segon q(ue) ses e(n)gals .
lamors ni lamicx cabals . E que se fera enicx . p(er) espaue(n)tar los
lor . ca(n) plas uoler noya cor . pauc li ual precx ni chasticx . p(er) so fay
bo(n) rire . deman . q(ui) lafan . damors soste. e nolsap lunhar desse . pus
ue q(ue) ira uenals . es lo doncx amors aytals . Cuiatz ioues ni
anticx . pus en sa baylia cor . tri de dos dans lo melhor . no fe/
ra lo rey loycx . deu som doncx ausire . prega(n) . dreg nagra(n) . q(ui)eu
say e cre . mays q(ue) no(n) dic p(er) me . cals uerays amicx corals . no
uay enan lur captals . Huey may semblaria prezicx . mo(n) cha(n)
e sieu dieus adzor . trop a nouis trobador . cuy mens uos sa(n)ta
nistricx . mas p(er) miels assire . mo(n) cha(n) uau serca(n) . bos motz e(n)fre .
q(ue) so(n) tug carguat e ple . dus estrans se(n)s naturals . e no sabon
tug daytals . No me(n) cal cab us mendicx . luenh de pretz e de
valor . mirays q(ue)s fan gabador .+Ie ses . merce . cus mazans nissira tals [*richiamo a fine colonna, margine inf]
parlem nos fan silh sauals . E mar no mi ual chasticx . cades
no sian peior . ges no ma tan de sabor . lur solatz com dels gal/
licx . dieus lur denh mal dire . ca(n)ta(n) p(er) u(n)ga(n) . de q(uem) soue . p(er)o si fara ias/
se . mogro(n) ist . no fadatz fals . tal guerra pueys fo mortals .
N[miniata,4rr]ulha res a chantar nom falh . Gr. de bornelh .
p(er) q(ue) deu pro mos cha(n)s valer . q(ue)r ay be(n) razo(n) e lezer . e
locx e sazo(n) q(ue) chan . e mays daytan me creys ma be(n)ana(n)/
+I lora q(ue) lur falh aficx . q(ue)ses bo sufrire . p(er) ta(n) . car no ua(n) . e(n)gal
ab me . so(n) si brau .
<11rB>
sa . q(ue)l bela cuy day mo(n) esper . q(uem) tol temer . e fay ioy iauzir e solatz
o(n) ieu vey assatz . cobs es q(ue) mo(n) cha(n) se melhur . pus e(n) ma senha crit
segur . Car no(n) es dregz q(ue) mos cha(n)s nualh . car de ioy mou e de pla
zer . car si se trobo(n) dun voler . duy fin amic o du(n) talan . q(ue) uas enia(n)
no(n) pe(n)da la balansa . cascus se deu contra tener . casson poder . nos
volua nis vir . al seu latz . camicx amatz . sa cor q(ue) m(en)ta nis p(er)iur . elh
e so(n) bra(n) a mal aur . Quieu cay pres e ma(n)slocx trebals . dema(n)
mo(n) lieg ma(n) dur iazer . lays ab alq(ue)s de bos saber . may ra(n)cur em
vau aesman . q(ue)n contral dan . daual bonesp(er)ansa . cam fort o(n) pu/
esca remaner. e sim ditz uer . mo senher . pro son ben fermatz . ges
nom menatz . mas de cuy q(uem) clam nim ra(n)cur . ab leys mere/
ma(n) e matur . E merces q(ue)s ses leys no ual . res fors dieus nom
pot pro(n) tener . de p(er)iurar ni de chazer . e pus ieu res als no(n) dema(n) .
mas q(ue)n cuia(n) . malai[c>]r ma benanansa . me(m)brel coma[+?usiretz] . un
ser . al seu mouer . so do(n) mi soy pueys conortatz . e say sil platz
p(er) lamistat q(ui)eu lay liiur . q(ue) de be(n) amar . nom peiur . Esi ieu
ges p(er) samor trassalh . q(ue)l trop no puesca sostener . ni le(n)quier
cal q(ue) no(n) deuer . franhal son orguelh m(er)ceyan . q(ue) ben esta(n) ler sim
creys ni menansa . q(ui)eu ay be(n) uezut escazer . tal estorber . ual uil
tengutz e me(n)sprezatz . q(ue)s ca(n) foldatz fay mantas uetz a bo(n) aur . q(ue)
miels se tenh . e q(ue) mays dur . E sim mes en so(n) assenalh . e de/
sim trac . nom puesc mouer . nom lays del autruy colp doler .
mas feyram ab un bel semblan . q(ui)eu nol coma(n) far do(n) aya fi/
ansa . dautramistat mas del uezer . descalezer . la dreg cors gay
e be formatz . nom fon priuatz . ans ca(n) pot far de clar escur
me fes barreyra dun prim mur . E forame desconortatz tritz
e forssatz sobre totz . mays ta(n) bo(n) agur naygui p(er) cay sufert le(n)/
[rigo musicale vuoto] || .Gr. || dur
[rigo musicale vuoto] || de bor
[rigo musicale vuoto] || nelh
E[miniata, 4rr in alto]R auziretz enchabalitz chantars quieu soy ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amicx enchabalitz e pars . auiatz e fon anc may dicha [+?ta(n) gra(n) folia .]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chantan . greu nescaparay ses dan . sa leys manpar em com
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pec . cuy soy pus liges q(ue) sers . terra tu com o sofers .
E q(uem) diretz sil efrens estars . el cors es leus . valrami a sobramars
non ia tant es autericha . sela cals remanh ab ta(n) . ia res laus
no mi ualra(n) . co(m) cades q(ui) co excec . mou mas chansos e mos uers
com fols de sabers esters . Ai tantas uetz . matratz nessis
parlars . ioy dautres mans. p(er) q(ue)n deuem lunhars . el cors pos
entres sa ficha . do(n) salegre ta(n) ni can . uolgra q(ui)eu chantes gaba(n)
q(ue)ras e(n)tro q(ue) sesperec . remal dreyt p(er) e(n)uers. tant er e(n) amor em(er)s .
Eueyretz ses menutz leuiars . nim te(n) gran dan . no(n) fay cus dos
pessars . maduri ab .i. micha . sanelet al cap del an . fol cas dig
pauc te(n) creyra . daiso ca(n)c uer no(n) parec . si faras tu si ner q(ue)rs .
mot li auzi lay parles . Anc nulh esfreytz . nom fo valens
ni cars . tro q(ue) mac lonh de ioy sobre gabars . e pueys dic ca/
mors tricha . p(er) u(n) petit de semblan . e p(er)o . e p(er) so car no(m/n) blan
leu parlars cus dans men crec . q(uem) te(n) pres pus greus q(ue) fers . p(er)
tu boca q(ue)n malmers . Eras nom letz can me ualgra preiars .
clamar merce si fay que mos chantars . pus ta(n) trop . mamor
aficha . cautra no(n) uuelh ni deman . claman merce q(ue) q(ue)l chan . sel
eys . cal deschauzit lec . fols trassiuat e dispers . tu trobaras so q(ue) q(ue)rs .
El be q(ue) fes sineras e(n) foc ars . pus li grazir fo(n) doncx mays v(n) bay/
zars. fola res e sel q(ue) picha . no uay lobra melhura(n) . cadapauc sa/
ber de(n)fan . e sin fetz . may q(ue) no(n) dec . pec er . com sels de bezers cal
m(er)ces lo(n) refers . Cal q(ue) lay dretz lo huels on bat la mars el cors
es ferms . e fis e fra(n)cx e cars . vas seluy cuy ioys abricha . luenh
dauol pretz e de(n)ian . e de me q(ue) uau pe(n)san . ta(n) q(ue) magrezisc e sec .
uolue(n) de tort e de trauers . pus ablezitz cus couers .
Gr . de bornelh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[miniata,4rr in alto]En deu hom en bona cort dir . bo sonet quil fay . p(er)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
q(ui)eu retrayray vn leuet . e qui no(n) la pre(n) . parra dome non
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chale(n) . caysi com si nom calia . fas laugier sonet . p(er) quel pus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || Mas un petit uuelh gequir .
[rigo musicale vuoto] || e si falhiray . so do(n) chantaray .
greu sia . semblans leu afaire . || pos q(ue)l rey e(n)tre lor ge(n) . a(n) pres
tal acordame(n) . e bom sap que desta paria . serca motz fretz . e
<11v>
<A>
e silh nayo(n) mane(n)tia . cuy ner mal atrayre dieus los e(n) lays iauzir .
quieu me(n)tremetray . de so q(uem) neschay . q(ui)eu no mazaut de trop se(n) .
ni e(n)trop foldat no(n) ente(n) . p(er)o sen prec e fulia . cascus asas uetz . qui
bels assembla ni tria sego(n) mo(n) ueiayre . ¶ Mas eras uuelh reu(er)/ [torna il simbolo di paraph]
dir . q(uem) ren trist e iay . q(ue) tot ensems vay . yre ioy e marrime(n) . que(m)
fay sospirar soue(n) . doncx noy dezir co(m)panhia . si bem uau soletz . a(n)s
say q(ue) be mestaria . seramatz amayre . ¶ Ans say que deauenir . me
deuria say lamistat de lay . p(er) q(ue) car tot eussame(n) . say magrat e de
q(ui)me(n) . yeu dic so q(ui)eu tem mausia . com fols carmeletz . p(er) re(n) nom
castiaria . tro q(ue) torn abrayre . ¶ GRieu me te(n)gra de falhir . mays
yeu recebray . sego(n) q(ue) metray . bo(n) es q(ue) uas me repre(n) . tant ay dit de fa/
lhime(n) . p(er)o sis na p(er)sebia . be(n) petitz [+tozetz] mays yeu men ay ca(n) uolria
plazers fors mo(n) ayre . ¶ Ni ia per adreg mentir . mi dons no(n) p(er)drai .
cay dit be(n) estay . cades uau mo(n) tort creysen . noya trop de falhi/
me(n) . si dic q(ui)eu no la p(er)dria . uos uon calaretz na parleyra bocu(n)dia .
fe que dey mo(n) payre . ¶ BElamia pus q(ue)rria q(uem) conse(n)tissetz . q(ue)
v(n) ior(n) uos clames mia . carle tu bel cayre .
Gr. de bornelh .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[miniata,3rr-su,1giù]Es ualer de pascor . e ses fuelhe ses flor . e ses ma(n) de se
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nhor . faray ab la dolor . que ma cargat amors . en loc dautre
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
secors . un nouel chan . que mira conortan . de lire delafan .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que nay . cautre cosselh noy say . pus nomen puesc partir .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni ren de can dezir . no uey endeuenir . ni non aten secors .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni ualemen iamays . yeu ay longamen . pus amat finam(en) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
. damador canc fos natz . era quen diriatz . cossem so demenatz
[rigo musicale vuoto] || ¶ Caysi ses fa/
[rigo musicale vuoto] || zedor . a tot fin
er can ue a lapatz . yem uir de lautre latz . || amador . q(ue) ia no
uuelh honor . mays a plazers damor . caytals ueus es onors .
entre fis amadors . e sens e man . e car si beus tornadan . lor
es pus ben estan . can fan so q(ue) seschay . ni tan a be(n) apres . q(ui)/
eu uey cus tarzatz bes . fay pus er eysazir . (et) nos tanh q(ue) fazir .
si uoles q(ue) grazir . son iauzime(n) . mas ami no(n) par ge(n) . sen res es
ensenhatz . ni ben estan amatz . q(ue)n bonobraus metatz . ni leu
uos enpartatz . si tot no(n) lacabatz . ¶ Pero qui nom secor . ama
cocha maior . semblara de folor . si no me(n) pas alhor . e sera br/
eus lo cors als esperonadors . ca(n) pres ara(n) . e si me(n) uau lu/
nhan . pot estre q(ue) diran . ta(n) non fay . silh q(ue)stan de lay . q(ue) no se(n)
dolo(n) ies . noy fay q(ue) cortes . sela sen uol partir . ca(n) sen degra iau/
zir . ni laysa p(er) gandir . leugeyramen . e no falh q(ui) mespre(n) . de
mo(n) ensenhame(n) . sieu dic so que no fatz . mas ia no uuelh sap/
chatz . come(n) soy e(n)ianatz . camicx soy desamatz . e so q(ui)eu uuelh
nol platz . ¶ E sian p(er) melhor . est amicx fenhidor . com ab cor tri/
chador . serua deysa color . q(ue)nians uas finamors . lur par pretz
e ualors . e q(ui) de eys semblan . lur fay q(ue) ilh i fa(n) . mays yeu so
q(ue)n diran . mudaray . sapchatz q(ue) be(n) atendray . si tot mera mespres
e no ue uuelha ma fes. sieu ia pus sens falhir . dey doncx mo(n) u(er)
desdir . p(er) negun tressalhir . non ia . ans uos dic uerame(n) . q(ue) mal
met e despe(n) . sas nouas qui trop me(n) . ni nes acostumatz . mas
be(n) deleu cuiatz . q(ue) p(er) mim sia iratz . o q(ue)n siencolpatz mos fra(n)cx
senhers onratz . ¶ Mas mi no(n) pren paor . si bes leua nis cor .
e fors de so senhor . q(ue) ia(n) pre(n)gal peior . ni q(ue) iam uir alhors . ta(n)
uey sos fatz ausors . e be(n) estan . que(m) nesiau e(n) chantan . may
be(n) ay cor coyan . a(n)s de may . li mostres mo(n) esmay . q(uem) greya p(us)
q(ue) res . e uolgra sil plagues . ni mescaegues adir . cuna uetz al
uestir . li fos al seu seruir . priuadame(n) . cassatz forauine(n) . cals
mans rendes los bratz . car sen home ponhatz . q(ue) melhurar
uulhatz . ta(n) conte lo tenhatz . tro melhurar layatz .
Gr . de bornel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[miniata,3rr in su e1/2in giù]legrar me uolgren chantan . e chantar p(er) que ma/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
legres . e si sol dun pauc maiudes . mon bel senher ay be(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
talan . q(ue) ia per nauza ni p(er) dan . quem creyses nom des/
<11vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conortes . q(ue)stiers no fara frutz ni flors . nil gen pas/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cors . ioy ni solatz . may ualham cauzimen sil platz .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que maiut bona sospeysos . en un vers far que
[rigo musicale vuoto] ||¶ Pero ben a mays dun an . com me pre/
[rigo musicale vuoto] || gaua quieu chantes . e fora be(n) q(uem) nes forses.
sia bos . || sim pogues pagar del mazan . mos huels
q(ue)l cor sa cort al chan . e que la boca renda pres . dels bels
ditz e dels fatz maiors . gratz e lauzors . car si chanta[s>]tz
tritz de tal q(ue)us platz . eus sufre(n) patz . uostres precx ni
uostras chansos . trop uos eschay ricx gazardos . ¶ E fo/
ral pretz al meu semblan . so uostres cha(n) me flor a/
des . e sieu iauis q(ue)s melhures . lo meu cor foral seu coman .
tostems mais e si ia dafan . q(ue) nagues trait me q(ue)relhes .
tostems me defendes amors . de sas onors . e fos mostratz .
com home desmezuratz . e fols de ioy dezamparatz e blos .
acuy no(n) tanh onors ni pros . ¶ Dieus q(ue) meranatz regaran
si ia uira q(ue) magrades . e no(n) ges p(er) so q(uem) cuydes . q(ue) nulha res
mabelis tan . p(ro)ma[(n)>]_+ve miels q(ue) no(n) dema(n) . e com nomo diratz .
fols yest ia sapta daq(ui)lh amadors . lieus parladors . q(ue) lurs
foldatz . ca(n) lurs affars son auizatz . lur tol plazers e ditz e des .
els mena tristz e cossiros . ¶ PEr q(ui)eu nomazaut denian . ni
uolgra cautrel me(n)senhes . so q(ue) mon ioy me destorbes . ansa/
grops q(ue) lin pares enan . e p(er) som uau sols alegra(n) . e cossir cos/
si ia trobes . cosselh damic e de senhor . ni fora cors sobre tar/
zatz . e luenh me de mos pus priuatz . ta(n) dopti q(ue) locx e sazos
menbles cal q(ue) mot p(er)ilhos . ¶ E no(n) ges p(er) so q(ue) soan lur solatz
e mot non prezes sauzes dir . e que demandes a sels q(ue) ueno(n)
e q(ue) uan . c>tals nouas en cames mescal . so q(ue) cascus nomen/
te(ndes . q(ue) p(er) vs prims e(n)te(n)dedors . me tol paors e freuoltatz . car
no(n) cug esser be(n) amatz . mans gabs mans ditz ma(n)s fatz gi/
nhos . p(er) quieu fora bautz e ioyos . ¶ E R diran tug quieu dis
oian . catot ome q(ue) be(n) ames . agrobs cun bonamic trobes . o(n)
de re no sanes dopta(n) . cus no sapde qui ni can . sil er obs com
lo cosselhes . p(er) quieu dic cals ente(n)dedors . es ualedors comsels
priuatz . car greu er si nous en gardatz q(ue) lus de totz tres co(m)/
panhos . no sia mals et e(n)ueios . B
. de uentador(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[miniata,3rr su-1/2giù]El dos chan q(ue)l rossinhol fay . la nueg can mi so(n) a /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
durmitz . reuelh de ioy totz esbaitz . be suy damors en cossir
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
grans . cayso es mos melhors mestiers . canc se amey ioy uo/
[rigo musicale vuoto] ||¶Qui sabia lo
[rigo musicale vuoto] || ioy q(ui)eu nay . nil
luntiers . et ab ioy comensa mos chans . || ioy fos tale q(uem)
fos ayzitz . totz autres ioy fora petitz . uas que lo meu ioy fo/
ra grans . tal sen fay cu(n)tes e parliers . e cudesser ricx e sobriers
de finamor q(ui)eu nay destans . ¶ Soue(n) li remir so(n) cors gay . com
es be(n) fatz e ge(n) chauzitz de cortezie de bels ditz . e si del pus me
ve(n) talans. o pus iauria us ans e(n)tiers . si uoliesser u(er)tadiers . ta(n)
es cortes e ben estans . D omna uostrom suy e seray . al uostre [no segno di paraph>caso isolato]
seruizi garnit+z. uostrom suy iurat+z e pleuitz . e uostres era des
enans. e uos es lo meu ioy premiers . e si seretz uos lo deriers.
ta(n) ca(n) lauida mer durans .
B . de uentador(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[miniata,4rr in alto]Onc tems a quieu non chantiey may . ni saubi far
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
captenemen . eras non tem plueia ni uen . si suy intrat
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en cossire . com pogues bos motz assire . en aquest so cay /(?)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
p(er)it si tot no uey q(ue)l tems flurit . q(ue) la mors quieu pus
[rigo musicale vuoto] ||¶ Totz me desconosc tan be[n>]m uai . e som
[rigo musicale vuoto] || saubes uas cuy maten . ni lauzes mo(n) ioy
uuelh mi uol . || far parue(n) . del miels del mo(n) suy iauzire . e
sieu anc fuy bossufrire . eras me tenh p(er) gueritz . car re no(n)
se(n) mal q(uem) dol . si ma pres . ioy e sasitz . no say si soy aq(ue)l que
solh . ||¶ El mo(n) ta(n) bo(n) amic no(n) ay . frayre cozi ni pare(n) . si de
I Dieu lau era conosc e sai . q(ue) si anc ior(n) fuy escarnitz . eras soy amatz e grazitz . car silh q(ui)eu ai s(er)uit .ii. ans . co(m)z bosenh(er) [integrazione: ma dove???]
e dreitiers . vol q(ue)l sieu lial soudadiers . aia be sals totz
sos afans .
[dovrebbe appartenere a Pel dos chan quel rossinhol fay, forse come ultima cobla alternativa visto che in R pare mancare]
<12r>
<A>
mo(n) ioy me uay q(ue)re(n) . q(ui)ns e mo(n) cor no(n) lazire . mi tuelha samor . esi
ieu me(n) uuelh esco(n)dir . no se(n) tenha p(er) trait . e no uuelh lauze(n)/
gier me tuelha . samor nin leuo(n) tal crit . p(er) q(ui)eu me lays mu
rir de dol . ¶ Silh no(m/n) ayzis lay ont ilh iay . si q(ui)eu remir son
gay cors ge(n) . doncx p(er) q(ue) ma fug denie(n) . ai las comuer de desire
uol mi doncx mi dons ausire . car lam o car lay falhit . era(n)
fassa so q(ue)s uuelha . ma domna el seu chauzit . q(ui)eu no cam
planh si tot mi dol .
B . de ue(n)tadorn
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[miniata,3rr in su]I la belam tengues per sieu . ia bes nom falhira
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dirai lio doncx no(n) yeu . e feyra merce p(er) dieu . sim des gaug
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ses ira . mays a leys es uil e leu car mos cors sospira.
¶ Mas gestan nol cal del mi . q(uem) dones alegra(n)ssa . ans say q(ue) per
so mausi . car lam ses duptansa . e saisim lonha de si . e no(n) a m(en)/
bransa . ben puesc dire q(ue) mala ui . sa gaya semblansa . ¶ D+belas
res cunda e gaya . plaze(n) e de bon ayre . p(er) merceus prec q(ue)us pla/
ya . quieu uos am ses cor uayre . no uulhatz quieu dechaya . nim
fassatz_tanmaltrayre . q(ue) p(er) nulh . mal quieu traya . de uos nom . pu/
esc estraire . ¶ Car tan ge(n) mi saubes trayre . del mal poder e re/
trayre . uas uos p(er) q(ui)eu dey retrayre . uostre pretz et enan trayre
[mezzo rigo bianco]
[bianco] ¶ Co faray tan can uieuray . e si coue mays euesmay
so car no say canc mays . m de re . mas p(er)o say . suy e seray uostres
sieu[r>]s platz menbreus de me . ¶ Valen reyna mante . en luy onors
pretz e reue . q(ue)l ge(n)ser e[s>]t ab may de be . et es mal creze(n)s q(ui) non
o cre q(ui)lh sia[+no]la genser com ue .
B . de ue(n)tador(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[decorata,3rr] stat ay com hom esp(er)dutz . p(er) amor en lonc estatie . mas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eram suy reconogutz . quieu auia fag folatie . ca totz era de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
saluatie . car mera de chan recrezutz . e cum yeu pus estera mutz .
[rigo musicale vuoto] || ¶ Atal domna mera rendutz .
[rigo musicale vuoto] || canc nom aymet de coratie .
pus feyra de mon dampnatie . || e soy me tart ap(er)seubutz . q(ue)
trop ai fag lonc badatie . mas ieu segray son uzatie . de cuy co(m)
q(uem) uuelha seray drutz . e trametray p(er) tot salutz . et auray mo(n)
cor uolatie . ¶ Truans uuelh esser p(er) samor . e coue cableys ap/
re(n)da . p(er)o no uey domneyador . q(ue) miels demi si ente(n)da . mas bel
mes capliey co(n)te(n)da . cautra nam pus bele melhor . q(uem) ual e
maiudam socor . em fay de samor esmenda . ¶ Aq(ue)sta ma
fag tan donor . e platz li cam(er)cem pre(n)da . e prec la del seu ay
mador . q(ue)l be q(uem) fara nom uenda . nim fassa far lo(n)gate(n)da .
que lonc t(er)minim fay paor . quieu no uey maluat donador .
cab lonc respeit nos defenda . ¶ Ma donam fo al come(n)sar . fra(n)q(ue)
de bela companha . p(er) so la dey yeu mays amar q(ue) sim fos fere
estranha . q(ue) dretz es q(ue) donas franha ues seluy que a cor da/
mar . q(ui) trop fay son amic preiar . dretz es q(ue) merces li sofra/
nha . ¶ Dona pe(n)sem del en[sbiadito]ganar . lauzengiers cuy dieu con /
tranha . q(ue) tan co(n) hom lur pot emblar de ioy aytant e(n) gaza/
nha . e q(ue) iaus no sen planha . lo(n)cx . tems pot nostramor du/
rar . sol can locx er uulham parlar e can locx no(n) er rema/
nha . ¶ Dieus laus enq(ue)r say yeu chantar . mal gratz naya na
dos esgar . e selab cuy sa companha . car ieu ies nous puesc
oblidar . ans uos am eus uuelh eus ten car . car metz de bela|| co(m)panha
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || B . de|| ue(n)tador(n)
L[decorata,3rr/5su]O tems uay e uen e uieure . p(er) iorns e per
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mes e per ans . et ieu lay no say que dire . cades esuers
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mos talans . ades es uers e nos muda . cunan uuelh e
[rigo musicale vuoto] || ¶ T/Cues ela
[rigo musicale vuoto] || no(n) pert lo
nay uolguda . don anc non ayc iauzimen . || rire . am ie(n)
ue e dols e dans . car tal ioc ma fag assire . do(n) ay lo peior
destans . caytals amors es p(er)duda . q(ue)s duna part ma(n)te(n)gu/
da . tro q(ue) fay acordame(n) . ¶ Ben deuriesser blasmayre . de mi
meteys a razo . ca(n)c no nasq(ue)t sel de mayre . ta(n) seruissa en
p(er)don . e selha nomen chastia . ades doblaral folia . q(ue) fols no
tem tro que pre(n) . ¶ Iamays no serai chantaire . ni de lescola
neblo(n) . q(ue) mos cha(n)tars no ual gayre . ni mas notas . ni miey
<12rB>
so . ni res q(ue) fassa ni dia . no(n) conosc q(ue) pros me sia . ni noy uey me/
lhuram(en)s . ¶ Si tot fas de ioy parue(n)sa . mot ay dins lo cor irat . q(ui)
ui anc mays penede(n)sa . faire dena(n) lo peccat . con pus la prec p(us)
mesdura . may sin breu no si melhura uengut er al partime(n) .
¶ PEro be(n) es q(ue)lam uensa . a tota sa uoluntat . q(ue) sela tort abiste(n)/
sa . ades naura pietat . q(ue) so mostra lescriptura . ad ops de bona
ue(n)tura . ual un sol iorns may q(ue) sen . ¶ Ia nom partray a ma
uida . tan co(n) sia sals ni sas . q(ue) pos lespiges issida . balaya loncx
tems los gras . e si tot no ses coytada . ia p(er) me no(n) er blasmada .
sol ni do al dena(n)t si ment . ¶ Ai bona mors encobida . cors be
fayt . deliat plas . ab fresca carn colorida . cuy dieus formec ab
sas mas . tostems uos ay dezirada . q(ue) res autra no magrada . au/
tra mort no no uuelh me(n) . ¶ Dossa res be(n) e(n)senhada . sel q(ue)us a ta(n)
ge(n) formada . me do(n) sel ioy q(ui)eu nate(n) . B. de ue(n)tador(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[decorata,3rr su]Er descobrir lo mal pes el cossire . chant e deport (et) ay
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
solas . e fas esfors car say chantar ni rire . car yeu me muer
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e lunh semblan non fas . e per amor soy si apoderatz . tot
[rigo musicale vuoto] ||¶Anc dieus no fes trebalha
[rigo musicale vuoto] || ni martir[i>+e] . ses mal damor
man uencut ab forse ab batalha . || quieu no sufris en patz .
mas daq(ue)l neys soy . si bo mes sofrire . camors mi fay amar_+laio+n
li platz . e dic uos ta(n) q(ue) sieu no soy amatz . so no(n) rema e(n) lamia
nualha . ¶ Mi dons soy homs (et) amicx (et) seruire . ni nole(n)quier
mays delautramistat . mas casselat lo seus bels huelhs me
uire . q(ue) gra(n) bem fay lesgart ca(n) soy iratz . e re(n) len laus e m(er)ces
ab dos gratz . q(ue)l mo(n) no(n) ay amic q(ue) ta(n) mi ualha . ¶ Mot me sab
bo lo ior(n) can la remire . la boq(ue)ls huelhs el front . els mas els bras .
elautre cors q(ue) re(n) no(n) es a dire . q(ue) no sia bela me(n) faysonat . ge(n)serde
leys no(n) pot fayre beutatz . yeu me(n) ay gra(n) pena e gran trebalha
¶Amo(n) talan uuelh mal ta(n) la dezire . e pretz me(n) mays . car ieu
suy tan auzartz . q(ue)n tan aut loc auzes mamor assire . p(er) q(ui)eu me(n)
fuy cortes et ensenhatz . e can lauey so(n) tan fort e(n)uezatz . ueyai/
re mes q(ue)[+l]cor ues locel mi salha . ¶ D ins de mo(n) cor corros e
me(n) ayre . car yeu sec tan las mias voluntatz . ni degus hom
no(n) dec aytal re(n) dire . com no sap ges com ses aue(n)turatz . q(ue) fa/
ray doncx dels bels semblans priuatz . falhiray li may uuelh
q(ue)l mons mi falha . ¶ Ab lauzengiers nonayre(n)adeuire . car
a(n)c p(er) lor no fon ricx ioy celatz . e dic uos ta(n) q(ue) p(er) me esco(n)dire .
a mentir lor ay camiatz los datz . be(n) es totz ioys a p(er)dre(n)desti/
natz . q(ue) se p(er)do(n) e(n) la lor deuinalha . ¶ Corona mant salutz et
amistatz . e prec mi do(n)s q(ue) maiut e me ualha . B . de ue(n)tador(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[decorata,3rrsu]stat ay .ii. ans . quieu no fi uers ni chanso . mas eram
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
somo . fuelha e flors . e dos chans . quel rossinhol fay . quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uey say e lay . cascun auzel ab son par . domneyar . e pos tot
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cant es salegra ben suy enterpres . sieu non chant e no
[rigo musicale vuoto] || ¶ La forsses tant grans .
[rigo musicale vuoto] || quieu chan car nom sap
ma solatz . p(er)o sim suy alq(ue)s forsatz . || bo . e ui ia sazo . q(ue) chantar
no mera fans . cauia lo cor cay . mas eras no(n) ay . nulh ioy que(m)
fassalegrar . ni chantar . p(er)o sieu pogues far . lamitat de so
q(ui)eu pes . yeu baysera las poestatz . p(er) q(ue)l segles es deso(n)ratz . ¶ De/
zonors e dans . creys de maluayzas razos . q(ue)l princelbaro . an
baysat pretz e bobans . don valor say chay . e negus non say .
p(er) cuy puesca redressar . q(ue)l auar . an ta(n) sobre pres . totz sels q(ue)
ra(n) larcx e cortes . q(ue) ses colps los an eysaussatz . do(n) cascus deu
esser blasmatz . ¶ Blasmes et engans . es qui porta cor felo . ab
humil fais (et) ab amoros semblans . p(er)o nomeschay . q(ui)eu me
metem play . de leys cuy soliamar . q(ue)nganar le(n)ui pus de tres .
mas er naytal chauzida pres . q(ue) ma mi els autres ueniatz . cuy
ela tenienchantatz . ¶ Chanso drogomans . seras mo senhor
como . e no mo chayzo . car ieu no(n) lay uist enans . q(ue) las ge(n)s de
say . dizo(n) q(ue) ual may . q(ue) negus p(er)o ben par . si parlar nulh en
uolgues . p(er) q(ue)l ueyras ans de dos mes . e si ma chansonetal
platz . ma donira . bels sial gratz . ¶ Nuls homs no(n) pot be(n) cha(n)/
tar . sens amar . p(er)o sieu agues . gaya domna tal que(m) plages .
gers no suy tan desesperatz . q(ui)eu no(n) ames . sieu fos amatz .
<12v>
<A>
[rigo musicale vuoto] || . pos de|| capdu||elh . [>ALTRA MANO?]
[rigo musicale vuoto]
S[decorata,3rrsu]I com sel_+uyca pro de ualedors . el falhon tug ia tan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non er amatz . en la sazon ques desauenturatz . me falh mi dons car
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conoys que amors me fay murir per leys a gran turmen . e silh po/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gues fayre nulh falhimen uas mel feyra . mas mens en ual socre
[rigo musicale vuoto] || ¶ Aiso say_+yeuques dans
[rigo musicale vuoto] || e desonors . q(ui) no(n) a cor
bar que dechay aquo que uencut ue . || als desapoderatz . q(ue) ia
castel freuol q(ue)s assetiatz . fort lo(n)iamen nos tenra ses secors . e sil
senhers de cuy es nol defen . en sa colpa lo pert pueys loniamens .
aisi p(er)dra ma donal sieu tort me . car nom secor ar can li clam merce .
¶PErdre nom pot p(er) tal q(ui)eu am alhors . p(er)o sim suy loncx tems de
leys lonhatz . cay fatz semblans q(ue) totz mera camiatz . p(er) assaiar sil pla/
gra ma folor . e sagues mes e(n) autra mon e(n)ten . ben ay proat quilh
nagral cor iauze(n) . sieu me(n) partis de lieys mas nol ual re . q(ue) ges mos
cors nos pot partir de se . ¶ BEla domna ualham uostra ualors .
canc nulh caitieu destreg ni mal menatz . no saup tan ge(n) sos dans
sofrir enpatz . e pus lo mal mes deleytz e sabors . p(er) lamor dieu e car
uos sera gen . ayatz de mi cal acom chauzime(n) . car uostrom suy
e sim denhatz far be . so q(ue) faretz cortezie merce . ¶ Vostres bels hu/
elhs uostra fresca colors . uostre ric pretz . uostra fina beutatz . me
fan auer de uos pus dur solatz . ia nomagrobs fos fagz lo mira/
dors . on uos miratz uostre bel cors plazen . francx e ioios et amo/
ros e gen . corguelh me faytz e q(ui) bon pretz mante . orguelh nos
tanh uas lo sieu nis coue . ¶ Mos pus lials si en uos uis pus
souen . miels nanera auos . e mi eysamen . q(ui)eu uos saupra
cosselhar e uos m[i>e] . p(er)o negus a sos obs no ual re .
pos d(e) capduelh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[decorata,3rrsu]N onor del payre en cuy es totz poders . e tota ueri /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tatz . et el filh totz seus . e totz gratz . (et) el sant esperitz totz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bes . deuem creyre lun e totz tres . quieu say que santa tri /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nitatz . es uers dieu e uers p(er)donayre . uera merce e uers [> vedi mano !]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
saluayre . p(er) quieu dels mortals falhime(n)s . cay faytz e(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ditz ni en pessan . ab fals motz ni ab mal obran . mi
[rigo musicale vuoto] || ¶ S Enhors por say nos atrames . p(er) car/
[rigo musicale vuoto] || denals e p(er) legatz . ab sol selh q(ue)s el
ren colpables penedens . || loc pauzatz . de sant .p(eire). a cuy p(ro)mes .
q(ue)l cel e en terra pogues . soluer cascun de sos peccatz . q(ui) so no(n) cre al
meu ueiayre . fals es e felos e trichayre . e de nostra ley mescreze(n)s .
e q(ui) no se uol trayrenan . de far la cros al meu semblan . q(ue) sia dieu o /
bediens . ¶ Qui fay la crotz mot be lespres . q(ui)l pus ualen el pus prezatz .
er si reman flacx e maluatz . el pus auol francx e cortes . si ua e nol
fallira res . ans er del tot mons elauatz . e ia nol cal tondre ni rayre . ni
en_+estreg ordre maltrayre . q(ue) dieus lur sera uers guirens . a totz sels q(ue)
p(er) luy yran . ue(n)iar lanta q(ue)ls turcx nos fan . q(ue) totas autras antas ue(n)s .
¶ AR i fay mot gra(n) nessies . e so(n) dan rica poestatz . can tol las autrus
eretatz . ni bast castel tors ni pares . el cuya mot auer conq(ue)s . me(n)s
a cus paubres despulhatz . q(ue)l lazer no(n) auia gayre . el ricx q(ue) no(n) li
volc be(n) fayre . ualc a la mort pauc so(n) argens . gart si doncx q(ui) tol ab
enian . q(ue) selh cauia dauer tan . fon caytieus el paubres manens . Be
uolgra q(ue)l rey dels franses el rey e(n)gles fezeso(n) patz . e aq(ue)l fora p(us)
onratz p(er) dieu q(ue) premier lo uolgues . e ia nol m(er)mera sos ses . a(n)s
fora el cel coronatz . el reys de polhemperayre . fossan ab dui amic
e frayre . tro fos cobratz lo monime(n)s . cayssi com say p(er)donara(n) . sap/
chatz caytal p(er)do(n) auran . lay o(n) er fatz lo iutiame(n)s . ¶Gloriosa en
cuy m(er)ces es u(er)a uergenetatz . lums et estela e clartatz . salutz e
esperanse fes. e(n) cuy uers dieus pressios se mes . p(er) totz nos peccadors
p(re)iatz . uostre dos filh e uostre payre . de cuy uos es filha e mayre . v(er)/
gina dossa resplanden . comtraya uostra ley enan . e nos do forse po/
der gra(n) . sobrels turcx felos mescrezens . [bianco] [marge sx.: pos de cabduelh]
[rigo bianco]
<12vB>
[rigo musicale vuoto] . pos de [marge dx]|| capdu||elh .
[rigo musicale vuoto]
A[decorata,3rrsu]R nos sia capdels e guerentia . selh guider tres reys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en besleem . que sa merce nos a mostrat tal uia . p(er) quels pe/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
iors uenran a saluamen . que losegran de bon cor lialme(n) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e qui p(er) terra ni p(er) manentia . remanra say . mot y fay gran
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
folia . quieu non tenc pas lo pus ric p(er) manen . qui pert uer
[rigo musicale vuoto] || ¶Gardatz si fay qui reman gran
[rigo musicale vuoto] || folia . cals apostols . dis ih(esu)s uerame(n) .
gonhe dieu per auol cen || com lo seguis . e layses q(ui)l segria .
totz sos amicx e son ric cazame(n) . ar es sazos fassam so(n) man/
damen . car qui lay mor . may ual q(ue) si uiuia . e car say uieu
peytz a q(ue) si muria . cauol uida ual pauc . e qui mor ge(n) . au/
si sa mort . e pueys uieu ses turme(n) . ¶ Qui ues la crotz de bo(n)
cor sumilia . p(er)do(n) aura p(er) la crotz humilme(n) . et ab la crotz de/
litz tort e feunia . nostre senher q(ue) a[i?/1/2n?>c] franc chauzime(n) . del bon
layro(n) el felon fes iauze(n) dole(n) . e p(er)donet longis q(ue)s repe(n)tia . (et) e(n)
la crotz saluet selh q(ue) p(er)dia . e sufri mort . p(er) nostre saluamen .
malastruc es q(ui) gazardo nol re(n) . ¶ Qui tot cant es de say mar co(n)/
q(ue)ria . nol ten nulh pro qui falh a dieu uilmen . ca lexandres
q(ui) tot lo mo(n) auia . no(n) portet res mas un drap solame(n) . doncx
ben es fols q(ui)l be ue el mal pren . ni laysa ioy qui no falh nu/
eg ni dia . p(er) so q(ue) pert do(n) no(n) a mas baylia . so son li fals cobe des/
conoysen . cuy cobeytatz eniana p(er) me(n) . ¶ Iamay nos gab ne/
gus bars q(ue) pros sia . sar no socor la crotz el monime(n). cab ge(n)
garnir ab pretz ab cortezia . (et) ab tot so q(ue)s belh et auine(n) . pode(m)
auer honor e iauzimen . e(n) paradis gardatz doncx q(ue) q(ue)ria . pus
[s>?c]oms ni reys sab o(n)ratz fatz podia . fugir e(n)fern el pu(n)nais focar/
den . o(n) man caytieu uieuran dolen . ¶ Totz homs q(ue) fay uilezo
malautia . remaner say deu donar son arge(n) . a sels quiran . q(ue)
be(n) fay qui e(n)uia . sol no remanha p(er) cor neglige(n) . a q(ue) diran al iorn del
iutiame(n) . sels q(ue)staran p(er) so q(ue) res no(n) tria . can dieus dira fals ples de co/
ardia . p(er) uos fuy mortz e batutz malame(n)s . adoncx aura lo pusiust|| espaue(n) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || pos de||capduelh
D[miniata,3rrsu]E totz caytieus son ieu aquel que pus . ay gra(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dolor e sofre greu turmen . p(er) que uolgra murir e foram gen .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
qui mausizes car trop uieu esp(er)dutz . e uieure mes marrimens
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
et esglays . pus morta es ma domna nalazays . greu sofrir fay /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lira . nil dol nil dan . mortz trichayritz . be uos puesc enueg
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ioys es delitz . e de/
[rigo musicale vuoto] || portz esp(er)dutz . e totz
dire . canc no(n) poges melhor donausire . || lo mons es tornatz
a nien . q(ue) comte duc e mant ome vale(n) . nero(n) pus pros . canc
no(n) laui negus . e mil donas ualio(n) p(er) lieis mays . aras podem
saber cam nos sirays . nostre senher q(ue) la fes ualer tan . q(ue)n leys
no(n) sia tout . chan solas e rire . p(er) mays donar desmay e de cossi/
re . ¶ Senhors mot la deuem planher cascus . canc dieus non
fes el mo(n) tan auine(n) . q(ui) aura may tan bel capteneme(n) . ni q(ue)
val ioys ni ricx pretz me(n)tagutz . ni nulh bos faitz . ni nulh
cortes assaitz . ge(n)t aculhir . uers ni chanso ni lays . ni laui/
ne(n) plaze(n) semblan . segle dole(n) del bo(n) cor uos adzire . mot valetz
pauc pus lo miels nes a dire . ¶ ARa podem saber q(ue)ls a(n)gels
sus . son de samor alegres e iauze(n) . cauzit ay dir e trobam o
lige(m/n) . cuy lauza pobol lauza domin(us) . p(er) q(ue) say be q(ui)lh es el
ric palays . e(n) flors de lis . en rozas ses esglays . la lauzo(n) la(n)/
gel . ab ioy (et) ab chan . selh la deu be . q(ue) anc no fo me(n)tire . en
paradis sobre totas assire . ¶ A.cals dans es de mi dons nala/
zais . no(n) puesc als far mas de tot ioy me lays . e pre(n)c com/
iat d(e) cha(n)sos der enan . q(ue) planh e plor e ma(n) coral sospire . a(n)s/
mes mon cor . e(n) angoysos dezire . ¶ Amicx andrieu ca(n)iat so(n)
miey cossire . q(ue) ia damor . no seray may iauzire
. pos de capduelh [con sbordamento in margine]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
Q[decorata,3rrsu]ui p(er) nessi cuydar fa trop gran falhimen a dan
<13r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
li_+?deutornar . essami mal en pren . ni ma domnam clechay . [d/v?>b]es tanh .
[rigo musicale vuoto] || ¶E sieu p(er)
[rigo musicale vuoto] || sobramar|| ay renhat
que tal folia . fezi p(er) que deuria . murir deira e desmay .
solamen . ni p(er) mi dons proar . si nagral cor iauze(n) . sil ferm uoler
q(ui)eu lay . de leys seruir partia . ar conosc q(ue)l playria . p(er) cay fag
fol assay . ¶ Ia nom calgra doptar . son gay cor couine(n) . ni me(n)
degra lonhar . p(er) bruy don cascus me(n) . q(ue) p(er) mi meteis say . que
nuls homs no(n) poyria . auer p(er) drudaria . mas la dreg solas
gay . ¶ Quen aysim . fay trobar . e(m) tol lo cor el sen . q(ue) ca(n) cre er/
guel far . elh me torne(n) me(n) . e ges de be nom fay . ca(n) moscors
sumelia . erguelh ni cortezia . ioy de leys no(n) auray .
pos d(e) capduelh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[miniata,3rrsu]strucx es selh cuy amors ten ioyos . camors es caps
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de ioy e dautres bes . e per amors es hom gais e cortes . fra(n)cs
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[+(et) adretz . humils, a margine]et ergulhos . en fay hom miels miltans guerras e cortz . e do(n)cx
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e fatz prezans . p(er) quieu ai mes tot mon cor en amor . e car
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ay ben respeg quem fassa ric . non planc lafan quieu trac ni
[rigo musicale vuoto] ||¶ E+rric mal fag e ben auenturos . sol cab mi dons q(ue)
[rigo musicale vuoto] || tan ual mi ualgues . e pus en leys no falh neguna
ladolor || res . de tot cant tanh a ric pretz cabalos . bem deu
ualer samor . car fis amans li son trop miels . no fo(n) [+dizeutz]
tristans . don sonra mielh ensa . creys donor . e no(n) creza brug
ni maluat castic . q(ue)n ma(n)s bos locx fas ausir sas lauzors . ¶ Ia
no(n/m) creyray deme(n)ta . sas faysos . mi dons cuy suy liges o(n) sem/
blans es . q(ue)y sia erguelhs e franq(ue)s e m(er)ces . qui uels bels
huelhs plazens et amoros . e la bocca q(ue)s bele ge(n) parlans .
el cors a[l-rasura>d]dre[g-su rasura] elauinenssemblans . ben say chauzir de
totas las[erasa] melhor . ies mo saber q(ue)l ior(n) noy falhit . ans mes
me(n)dec sant pris can p(er) folor . Que uilas fay q(uim) nes co(n)t(ra)/
rios . e si negu(n) lauze(n)gier mal apres . ma dig enueg mays
uieu ses layga uieuray sil play mos dans . mi dons cuy soy
p(er) far totz sos comans . gardatz sieu lam ses tot cor trichador .
q(ue)l mo(n) no(n) ay ta(n) mortal enemic . sil naug be(n) dir no(n) laya p(er) || senhor
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || pos de|| capduelh [altra mano?]
C[decorata,3rrsu]Oras quem tengues iauzen . amors eram
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fay languir . p(er) que non puesc auenir . en far chanso auinen .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ans muer dire de feunia . car ma bela dossamia . quieu am
[rigo musicale vuoto] ||¶ Pero ben say
[rigo musicale vuoto] || uerame(n) . si de mil
de cor finamen . no sap la dolor quieu sen . || uol souenir . q(ui)eu
planc p(er) leys e sospir . q(ue)lhsaupra mo(n) pessame(n) . ay solatz cableys
auia . can ui la bela paria q(uem) mostrero(n) luelh rize(n) . do(n) mergar/
dauo(n) tan gen . ¶ Las pueys nay plorat soue(n) . de tala(n) e de de/
zir . ca(n) mi soue(n) cal partir lauzi dire franchame(n) . q(ue) tot mon
be(n) li playria . mays q(ue) selha no(n) fazia p(er) aq(ue)l conortz plazen
ma dosson tug miey turmen . pos de capduelh .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[decorata,3rrsu]En say que per sobre uoler. dey far mielhs so
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cay en talan . cay p(er)dut tan de mon plazer . quel bona fes
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
me tornen dan . queram uol amors assire . car no uey mi
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dons pus souen . trayt soy per lonc entendemen . e car no(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aus ma colpa dire . mo ueray cor ma [fag? far-sbiadito] falhimen .
¶ Mas ma domna no sap lo uer . don mi deu tener p(er) trua(n)
<13rB>
ni ges aysi nol pot saber . sieu no loy dic e fas semblan . com
lam de cor e la dezire . aisi com yeu say finame(n) . anc hom no(n) trays
tan geu turme(n) . si uals del tot li suy grazire . sieu ia nay be . e
del mal eysame(n) . ¶ Razo(n) nay q(ui)eu no(n) puesc uezer . tan bela ni ta(n)
gen parlan . ni mielhs fassa bo(n/m) pretz ualer . p(er) q(ui)eu non tem mal
ni afan . can uey sos bels huels e remire . la bela bocca el cors pla/
ze(n) . dieus q(ue) la fes ta(n) auinen . li mete(n) cor q(ue) nomazire. q(ui)eu suy totz
mortz si noma chauzime(n) . ¶ Vieus no puesc yeu ies remaner.
estan aysi p(er) leys aman . ca pauc mortz p lieys nom laysiey ca/
zer . lo iorn q(ue) me(n) parti ploran . e pus del tot li suy me(n)tire . siuals
ayta(n) sapcha nol me(n) . q(ue) planh e plor me(n) son guize(n) . q(uem) fan sufrir
ta(n) greu turme(n) . cab pauc lo cor dire desmay nom fen . ¶ Pus nom
pot desastre tener . q(ui)eu no(n) lan mas iu(n)chas denan . e no say co pu/
esca auer . ardime(n) p(er)[eraso?] q(ue) p(er)dol dema(n) . ay las caytieu q(ue) sabras dire ta(n)
nauray estat lo(n)iamen . ia noyras mas fug teme(n) . e si tor(n) en ta(n) greu
cossire . uolray men mal . et er men pueys parue(n) . ¶ Ni[+tier—] si
dieus uos deu [rasura]u/issire . car es del mo(n) pus conoysent[eraso] . e na bietris
la ualen . e(n) cuy es gaug deport e rire . q(ue) lau/ngel son tug p(er) samor|| iauzen
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || folq(ue)t de|| marcelha
H[miniata,3rrsu]uey may noy conosc razon ab que nos pus/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cam cubrir . si ia dieus uolem seruir . pos tan enquer nostre pro(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que son dan en uol sofrir . quel sepulcre pert dieus premeyra/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mens . et ar suefre ques panhas uay p(er)den . p(er) so car lay troba/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uam ochayzon . may say siuals non emem mar ni uen . las
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
com nos pot pus_+fortauer somos . si doncx no fos tornatz murir
[rigo musicale vuoto] ||¶ De se mezeys nos fes do . can uenc nostres tortz de/
[rigo musicale vuoto] || lir . e fas o say a grazie . can sius det p(er) rezemso . do(n)cx
p(er) nos . || qui uol [+mudar] . murir . e don p(er) dieu sa uidela preze(n)
q(ue)l la pendet e la donet muren . catressis deu hom murir no say
co(m) . camal vieu qui no(n) a espauen . q(ue)l nostre uieure don em
cobeytos . say be(n) q(ue)s mals . et aq(ue)l murir bos . ¶ Auiatz e(n) cal er/
ror so(n) las gens e q(ue) poyran dir . q(ue)l cors com non pot gandir
de mort p(er) auer q(ue) do . uol q(ue)cx gardar eblandir . e de larma no(n)
non a nulh espaue(n) . que pot gardar de mort e de turme(n) . pe(n)s
q(ue)cx de cor si dic v(er)tat o no . e pueys aura danar melhor tale(n) .
e ia noy gart senheyra nulhs hom pros . mas q(ue) comens q(ue)
dieus es piatos . ¶ Cor siuals pot au(er)bo . [i>]daitant pot q(ue)cx si gar/
nir . q(ue)lals pot dieus tot complir. e nostre rey darago . q(ue)l no(n) cre sau/
bes falhir . a nulh home q(ue) a bo(n) cor uale(n) . ta(n) pauc uezem q(ue) falha
lautra gen . no(n) deu a dieus_+iafar p(er)iurazo(n) . q(ue)l lo(n)rab se . el ser o(n)rada/
me(n) . coia(n) sis uol ner coronatz saio[z>s] . o sus el cel un nol falh daq(ue)st
dos . ¶ Eia no[ras.n?l?] pres fol resson . lo rey castelan . nis uir predican . ca(n)s
deu grazir a dieu q(ue)l mostret so mo(n) . ca(n) luy si uol enantir . (et) autres
fors ses dieus torne(n)nien . caysi ualra son bo(n) pretz p(er) un cen . si
acuelh dieus huey mays [c>]a co(m)panho(n) . q(ue)l nouol res mays reconoi
sime(n) . sol q(ue) uas dieus no sia ergulhos . mot es sos pretz onratz e
cabalos . ¶ Vida e pretz com uol de fola ge(n) . o(n) pus aut so(n) dissen
leugeyrame(n)s . bastiscam doncx e ferme(n/m) p(er) sazo(n) . el pretz . q(ue)ns te ca(n)
lautre uay cazen . q(ue) totz sos gaugz laus e sos gautz fos . e(n) pessar
ca(n)t a dieus fag p(er) nos . ¶ Bels azimans dieus uezem q(ue)us aten .
ta(n) q(ue) uos uol gazanhar francame(n) . co(n)rat uoste de q(uem) platz e mes
bo . nol fassatz doncx camiar so(n) bo(n) tale(n) . ans ca(n)iatz uos q(ue) mays
ual p(er) vn dos . com fostan autz q(ue) forssatz cay aios . peirols.
B En dey chantar pus amors mo ensenha. em dona genh
que sapcha bos motz fayre. car silh no fos ia no fora chantai-
re. ni conogutz p(er) tanta bona gen. mas ar uey be e say sertana-
Sieu no
| suy drutz
me(n)s. que tot lo be que ma fag me uol uendre. |hom no me(n)
pot rependre. ca tot lo mens. no sia fis amayre. francx e lials
humils e m(er)ceyayre. ses trop parlar e de bo(n) selame(n). en tal gui-
za e p(er) aytal couen. mi rent aleys q(ue) retener nom denha B ona
domna cal q(ue) sie(n)tressanha. me [t]rametes do(n) malegre mesclayre. q(ui)eus [c.13vA]
am ta(n) fort nous aus preyar de gayre. cab bel sembla(n) payssetz lo mal
q(ui)eu cent. far me podetz traynar lo(n)iame(n). o de mo(n) cor cauetz tot un
pauc rendre. E fatz uas mi ayta(n) q(ue) ioys me(n) uenha. be(n) pot esser.
mas nomes ies ueiayre. ta(n)t es bela rica de gra(n) afayre. cunde plaze(n)
e(n) fag et en parue(n). p(er) q(ui)eu say be(n) samors razo enten. q(ue) no(n) denhe
tan bas uas mi deyse(n)dre. Q ue faray do(n)cx laysaray mi date(n)dre.
no(n) yeu mays am tot e(n)p(er)dos maltrayre. q(ui)eu no uuelh reys esser
ni emperayre. sol q(ue) de leys p(er)artis mo(n) pessame(n). be suy yeu ricx
sol q(ue)lam finamen. grans onor mer. q(ue) samor me destrenha. B o-
na domna be mi deuetz e(n)tendre. tant conoysetz q(ue) nomen puesc
estrayre. mas uos es tan corteze de bo(n) ayre. p(er) q(ue) faretz m(er)ce e chau
zime(n). sil meu fin cor gardatz el bon tale(n). ia de uostra riq(ue)za nou(s)
souenha. L o uers a fayt peyrols e noy ente(n). mot malesta(n).
ni re(n) q(ue)l descouenha. peirols [366,33]
T Ot mon egenh e mo saber. ay mes en. un ioy quem
soste. can mi remenbra nim soue. tan bela domnam fay cha(n)tar
adoncx me deuriesforsar. con pogues far mon chan ualer. si
A mors ma
|si al sieu po-
tot may grieu martirire damor cuy soy seruire. |der e ma
fag come(n)sar tal re. do(n) no(n) puesc a mal ni a be. trayre. cap pus
q(ue)l cel montar. la genser com puesca trobar gardatz q(ue)(m) deuries
chazer. q(ui)eu lam tant e dezire calhors mo(n) cor no(n) uire. [Q][1] uieu
lam mays q(ue) no fas parer. en parli mays q(ue) nom coue. e uu-
elh com mausia de se. can ia mays me(n) auzetz parlar. ni per
nulh semblan alegrar. ta(n) say cubertame(n) uoler. e selar mo(n)
albiri ab solatz et ab rire. L a nueg cant ieu me uau iazer.
el ior(n) ma(n)tas ues ses deue. cossir com li clames m(er)ce. ca(n)t ieu
poyray ab leys parlar. ado(n)cx mo say ieu be(n) pe(n)sar. e bos motz
chauzir e uezer. e ma razo(n) assire. e lay no say q(ue) dire. L o re-
propchiers no(n) ditz ges uer. q(ue)l cors oblida cuelhs no ue. ans
a be(n) falhit endreg me. q(ui)eu no la puesc ies oblidar. la bela cuy
no(n) aus preiar. tan tem falhir al seu uoler. p(er) quieu planh e
sospire. ay amors nom ausire Ai las be(n) deurieu au(er) cal q(ue) pro
en ma bona fe. con pus soy desesperatz cre. q(ue) merces me(n) puesca-
iudar. er no me(n) say ieu cosselha\r/. mas ate(n)dray tot so(n) uoler. greu
er damor iauzire. si no(n) es francx sufrire. PEirols fel uers e
no(n) es re(n) adire. ses qui bel sapcha lire. .peirols. [366,6]
C Amiat ay mon cossirier p(er) camie cay damia. don ay fin
ioy uertadier. trop mays que no solia. mas non es de pretz
sobrier. yeu p(er) queus y mentria. p(er) com ditz el repropchier.
E ntendre(m) fazia
|mors. p(er) sa gran
qui non troba no(n) tria. e qui pren nos fadia. |leuiaria. e(n) leys
q(ue)s de las aussors don yeu souen auia. mals e penas e dolors. p(er)
quieu ades muria. gardatz sera be folors q(ue) o(n) mays o tenia. yeu
pus y p(er)dia A ram suy amezuratz. e segray dreyta uia. si tot
may mas uoluntatz. pus bas q(ue) no solia. bem degresser chastiatz.
pel da(n) q(ue) me(n) uenia. car so es dobla foldatz. dome q(ue) nos chastia.
ca(n) conoys sa fulia. V na res estera ge(n). e fora cortezia. q(ue) ia ho(m)
no(n) ames re. mas so q(ue)l amaria. preiar eschay es coue. q(ui) mezu-
ray metia. mas sapchatz q(ui) trop o te. be mes semblan q(ue) sia enu-
eg e uilania L ay on ay mo(n) bo(n) esp(er). mi te(n) amors em lia. si q(ue) ies
nom puesc mouer. mo(n) pessat nueg ni dia. be(n) pot ma domna sab(er)
com ieu lam ses bauzia. car re(n) otra so(n) uoler. mos cors no pe(n)saria
ni bocca nol diria L eu chansoneta plaze(n). ades uay ten ta uia.
a leys o(n) ioys e ioue(n)s. renouele cundia. digas lim caleys me
re(n) e(n) cal q(ue) p(er)art[2] q(ui)eu sia. car ieu no(n) ay ies tale(n). mays dautra senho-
ria. nis tanh q(ue) pus eu dia H uels e bocce cors uos re(n)t. ma bela
dossamia. de totz bos aybs complia. . peirols. [366,21]
MOt mentremis de chantar uoluntiers. e dalegranse de
ioy mantener. ay tan can fuy damor en son esper. mas ar noy-
uey mon pro ni loy enten. ni de mi dons mays socors no(n) ate(n)
[c.13vB]
tal desconort e tal esmay men ue. q(ue) p(er) un pauc totz de ioy no(m)[3]
|G rans mals mi fes la cundame(n)s premiers. el belh sem
|blan que ies no(n) ero uer. ca(n)c pueys no(n) puec mo(n) corat-
recre|ie mouer. tug miey dezir so(n) en leys solame(n). q(ue) de res
als nulhe(n)uia nom pren. e pus nol platz q(ui)eu clam autra m(er)-
ce. a sofrir mer lo trebalh e(n) q(ue)(m) te. DE leys nos pot partir
mos cossiriers. p(er) mal q(ue)(m) fassiel nol puesc mal uoler. ay ta(n) la
fay se(n)s e beutatz ualer. segon amors foley sauiame(n). mal o
ay dig ca(n)s foley folame(n). canc narsius. camet lo(m)bra de se. si be(n)
muri no fo(n) pus fols de me. A tressim muer entrels lo(n)cx dezi-
riers. q(ue)(m) fan tot ior(n) sospirar e doler. p(er) leys q(ue) ma tornat e no(n)
chaler q(ue)ras say yeu e conosc finame(n). q(ui)lh esq(ui)ua mo(n) priuat
parlamen. (et) ieu am la tant calamia fe. can uey mo(n) dan ies
mi mezeis no(n) cre. B e say cals er totz mos cosselhs derriers
pos del partir no(n) ay ies de poder. ses son pe(n)sar faray lo meu
plazer. amaray la mi do(n)s p(er) tal coue(n). q(ue)l cor auray lamoros
pe(n)same(n). e la bocca tenray ades enfre. siuals aq(ui)lh no(n) lin di-
ra mays re. D o(n)cx estaray coma penede(n)siers q(ue) res no(n) q(ui)er
daco q(ue) uol auer. aq(ue) tarze q(ue) no(n) la uauc uezer. yray lay do(n)cx
murir mo(n) e(n)sien. q(ue) aytal mort amarieu. soue(n). q(ue)stranha me(n)s
es gra(n)s plazers q(ui) ue. so cama fort ia no(n) ayautrebe L o uers
tramet a leys em don em ren. catot lo me(n)s lautre bes no
me(n) ue(n). ca(n) lauzira li membrara de me. peirols [366,8]
C oras camors uuelha ieu chan. cautra flor ni fue-
lha noy uauc gardan. ben es dregz quem duelha. ama(n).
sol quen grat macuelha. selacuy me coman. perdut ay.
e cobraray. ies nom recre per tan. caysi ual segle camian
Dieus maiut em ualha. cantan. ayc damor ses falha. may(s)
no(n) ayc ongan. q(ue)ram mou baralha. trop gra(n). al cor em tre-
balha. dorme(n) e uelha(n). p(er) co fay. calmiels quieu say. la ser-
ue la reblan. p(er) so uey q(ui)eu mi ay dan. M os cors salh e
tre(m)bla. soue(n). mamia lom embla. si q(ui)eu no(n) o se(n). q(ui)lh may-
ma so sembla. come(n). q(ue)ls sieus ditz assembla. al meu pe(n)
same(n). do(n)cx diray. camors mi fay. sufrir aq(ue)l turme(n). do(n) yeu
tan ric ioy aten. N uls homs be non ama. ni ge(n). q(ui) damor
se clama. si tot mal le(n) pre(n). compus me(n) liama. greu men.
e mart e maflama. nay melhor talen. aysi mi tray. mos uo-
lers lay. el fol conte\ne/me(n). o(n) mes mantas uetz parue(n). B e(n) bas
fora messa ualors e deportz. e gayeza si no fos amors. q(ue) ma(n)-
te proeza. totz ior(n)s. e fay q(ue) corteza. car pre(n) los melhors. no ses
chay. dome sauay. li ue(n)gua tan donors. q(ue) damor senta dolors.
E raus q(ui)er amia secors. q(ue) na(n)s i morria. q(ue)n q(ue)res alhors. as-
satz trobaria. auctors. uos es ses fadia. caps de las melhors.
mos cors iay. e(n) gra(n) esmay. e(n)tre sospirs e plors. mas tot mes
ioy e dossors P eyrols fay. fin e ueray. lo sonet p(er) amors.
o(n) so(n) cor estay tot jors. peirols. [330,19a]
UN soent nouel fas. per ioy e p(er) solas. e non e
...................................................................................................
peirols. [366,16]
[c.14rA]
Jeu non lauzaray mon chant. mays sius agrada. ni bous
es. aleys que ma en son coman. em sapcha grat cami. non
ges. car samor mi guide menansa. si bem don esmay e pe-
Ia drutz no(n)
|conosca so(n) da(n)
zansa. yeu uieu iauzens car muray amans. |se ser uol sa-
uis e cortes. ni fassa paruen ni semblan. q(ue) res co(n)tra si do(n)s
li pes. car sel enquier samalanansa. q(ue) p(er) erguelh cuia ue(n)ia(n)
sa. penre aqui on hom nol blan. M ot fuy aut. aram uau
baysant. ben puesc dire caysi mes pres. com sel q(ue) so(n)n\i/a au(er)
gran. can se rey seda no(n) a ges. iamay no(n) dey au(er) fiansa. en
nulha bela se(n)blansa. pus en aq(ue)st trop enian. T rop dic
no(n) puesc als q(ue) mort man. atendres \e/ lo(n)ga m(er)ces. q(ue) faray
doncx des er enan. partiray me(n). oc si pogues. mas me(n)tres-
tau en balansa. si men luenha desesperansa. finamor map(ro)p-
cha trestan. M i dons p(er) sa franq(ue)za gra(n). pres e receup mon
omenes. em fes em dis. em onret tan. q(ue) no(n) cugey com mi
ualgues. mas ar ay paor e duptansa. q(ue) p(er) no(n) cug. o p(er) uil-
tansa. moblit em meta en soan. S ofrir mer la pene lafa(n).
tostems no sol dos iorns ni tres. ans calhors uire mo(n) tala(n)
q(ue)l mal me(n) seriautres bes. sol de uos donay deziransa. e(n) uo(s)
q(ue)r ioy et alegransa. coselh el mo(n) pus no(n) deman. miravals
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[miniata,3rrsu]nc trobar clus ni braus . non dec auer pretz ni laus.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pus fon satz p(er) uendre . contrals sonetz suaus . cundetz aysi
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
com iels paus . e leus ad apendre ab bels ditz et ab motz
[rigo musicale vuoto] ||¶ Acom
[rigo musicale vuoto] ||prendon
claus . que per entendre . nol cal trop contendre . ||cabaus
donas entrels fis los faus . fan amor dessendre . mas no(n/m) tanh
q(ui)eu las encaus . ni ges del tot yeu no maus ues . lur dan es/
tendre . car silh q(uem) ten en repaus . mi fals tortz co(n)te(n)dre . ca
ma(n)s drutz uey pe(n)dre . ¶ Tot cant uol mi do(n)s uuelh . e tot
ca(n)t li platz acuelh . en patz ses rancura . pus alhos nom des/
tuelh . e iosta leys mi despuelh . nutz ses uestidura . ay tan del
ric capduelh . q(ue) bonaue(n)tura nom pot far fraytura . ¶ Pus ta(n)
lam e la uuelh . e(n) trac peytz e pus me(n) duelh . car silh no(n) pre(n)
cura . e sieu anc dis erguelh . ues domnas er men tuelh . en
torn a mezura . e drutz q(ue)s daytal escuelh . co(n)quier ioy edu/
dura . sin bo(n) loc satura . ¶ No say p(er) cals mestiers . samo(n) do(m/n)nas
cauayers . samor mi soana . nom uuelh gabar estiers . car me(n)s
uoluntiers . dir corteza ufana . uertat uilana . ¶ Los peiors lau/
ze(n)giers tenc p(er) mi do(n)s plazentiers . e sels q(ue)ls apana . e silh i
mezes portiers . fos tan gays ni plaze(n)tiers . cauzes portar
grana . ta(n) fora ricx sos loguiers . q(ue) telha ransana . iagre(n)sa
E[decorata,4rr]ngles un nouelh descort . fau p(er) reme(m)bra(n)sa . || cabana.
de uos e(n) cuy me conort . de ma greu mala || vaq(ui)eiras.
nansa . catressim naframors fort . com uos de sa la(n)/
sa . estiers q(ue) gaug nauetz . et ieu pezansa . *(et) agram
fayt pietz demort . ma donefiansa . mas bos comnhat
ma estort de sa mala cordansa . p(er) semblansa . greu ue(n)iansa
cuiet de mi pendre . calegransam fo(n) fermansa . al miels q(ui)eu saup
entendre . q(ue) ia no(n) la p(er)des . ni autra no(n) ames . e q(ue) segur estes .
de leys on q(ue) manes . q(ue)la tenriades . lo seu cor del meu pres .
siey puesc atenher . bem fes daut enpenher . mos bels cauay/
ers . cant li plac senher . mo(n) bran p(er) estrenher . gelos lauzen/
giers . belha es ses penher . e no sen pot fenher . adretz ricx par/
liers . bem pot destrenher . q(ui)lh es done senhers . de mi ses tot
pariers . mas com q(uem) destrenha . ia no men planheray . mal
q(ue) de lam uenha . mas lo be graziray . e lonrade(n)senha del seu
nom cridaray . e si p(er/re)e(n)rem denha a tapi li uenray . si com
tristans q(ue)s fe gayta . tro q(ue) yzeutz fouassi trayta . mort des/
pazay yeu for fayta . can ia fos . p(er) mi retrayta . tan grans honors
sim fos fayta . p(er) q(ue)s_folq(ui) iam nagayta . h
elias fo(n) salada
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[miniata,3rrsu]E bon loc moue mas chansos . p(er) quem dey be metre(n) –( ?)
[rigo musicale vuoto]
auan . de ben amar totas sazos . camors me restaures lo
<14rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dan . quieu nay sufert e sufriray . tan que sapcha lo mal qui/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eu tray . sim pantaysal cor en balans . que bem uenserius e/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ia no(n) gabaray los bretos . catressim uau com els muzan
[rigo musicale vuoto] || e conosc q(ui)eu fauc dun dan dos . car tan li suy fis ses e(n)ia(n) .
fans . || siem part de uos leys e q(ue) faray . e si remanc mot pauc
mo say . be(n) lamauier . uey lam dosta(n)s . aysi uay dobla(n) mos tala(n)s
¶Per dieu domna car me e uos . nos uan celas ca(n) drutz gaba(n) . e
dizo(n) q(ue) trop e(n) p(er)dos . nay cha(n)tat e niray chantan . so q(ue)n uolretz yeu
ne uolray . si uoletz q(ui)eu muer . yeu muray . fagz soy p(er) far uostres
comans .o sia pros o sia dans . ¶ E si merces nom ual ab uos . m(er)/
ce prec tostems de mo(n) da(n) . q(ui)eu uos ay estat e(n)uios . cascun dia
m(er)ce claman . pos no(n) la truep ni say ni lay . m(er)ce pos ami dons
no(n) play . yeu say be(n) de cuy mot le(n)ians . si nauzes dire mos ta/
lans . ¶ Pos fag maues faytz mi ioyos . p(er) chauzime(n) uos o de/
man . e trazetz me los uelhs ab dos . sanc ior(n) uas uos maney
traynan . can seys uos am e mielhs e mays . q(ui)eu no say dire
ni dire(n) . e can remir uostres sembla(n)s . pus suy mutz q(ue) no soy par/
lans . del rey darago ay talans . q(ue)l ueya car sos pretz es grans .
[rigo musicale vuoto] || . Gaucelm|| . faizit .
[rigo musicale vuoto]
T[miniata,3rrsu]An soy ferms e fis uas amors . que ia per mal
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que sapchauer . no partray lo cor nil saber . quel mal el ben
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tenh ad honor . car tug li miey afar maior . son en selar et
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en temer . uos dona don nom tuelh nim uire . ans uos am
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eus uuelh eus esper . on pus nay e pus fort sospire . e pus
[rigo musicale vuoto] ||¶ Doncx greu puesc uieus re/
[rigo musicale vuoto] || maner . q(ui)eu nous uey gay/
muer can nous puesc uezer || re ni uos me . e q(ui) so q(ue) ama
no ue . no(n) pot de peior mal iazer . p(er)o mot soue(n) ma lezer . e(n) un
bel plazer q(uem) reue . cap los uelhs del cor remire . q(ue) da q(ue)l nom part
nim recre . ans soy de mos bels ditz seruire . de bo(n) cor ab lial
fe . ¶ C_+tan uos am cautra nom rete . ans soy p(er) uos en tal error .
coma selh camal de calor . do(n) cetz nos pot partir p(er) re . cu(n) pus beu
e pusa ab ce . uoluntat de beure ardor . atressi com yeu pus cossire
de uos ades nay cor melhor . e on may nay . may e(n) dezire . e ue
me(n) ioys a gra(n) sabor . ¶ E pos ta(n) lial amador mauetz bona dom/
na e(n) uer . plassaus q(uem) deyas eschazer . ca franq(ue)stan uostra ualor
q(ue) no sufratz mays preiador . mas me cuy fay uieure ualor . uieu
rem faytz e faretz mausire . ad amors car ma en poder . mas de
tot soy lials sufreyre . e ueus me al uostre plazer . ¶ Ay com fuy
desforsieu uoler . ca(n) me mis e(n) uostra merce . q(ue) ayan mal et ayan
be . res nom pot de tal trayt mouer . q(ue)l mal mausi em fay doler .
el bes can lay nil iois me(n) ue . si bem platz pus q(ui)eu no say dire .
pueys aqui mezeys me(n) deue . q(ui)eu torn en aq(ue)l eys martire . car tos/
tems aq(ue)l iois nom te .
. Gaucelm faizit .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[miniata,3su,1giù+all.]El messatgier que fay tan lonc estatie . que ma dom/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ma . mi degrauer trames . mes la terra de lemozi saluaya . p(er)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quieu noy torn ni noy tornaray ies . quilh non o uol . e sia
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
luy plagues . aquest sieu hom . camors destrenh e gatia . ue(n)/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Per ayssom tenc
[rigo musicale vuoto] || q(ue) uostre cor uolatie .
gra uas leys . tal hora q(ue)s uolgues ||dones uas mi . (et) ay ra/
zo(n)[sbiadito] q(uem) pes . q(ue) sieu ate(n) (et) autre mo peatia . cant ieu ue(n)ray er tot
sazit e pres . et er gran tort de mi cuy lo fays es . si pert mo(n)[sbiadito] ioy
et autre si ostatia . mas yeu no(n) cre q(ue)n deuenir pogues . ¶ Aysi col
foc sabraza p(er) la lenha . o(n) mays nya e la flames pus grans . soy
abrazatz p(er) sel eys q(ue) nom denha . on anc nom ualc . ioy ni so/
latz ni chans . p(er) aysot te(m)+z amors q(ue) tu me(n)ians . cades lam fas a
mar . com q(ue) me(n) prenha . em ditz q(ue)n breu sera sals . mos afa(n)s
¶ Bela domna lo dezir . cug mestenha . si uos cuy soy homs liges
e comans . nom socorretz enans . caysim destrenha . la uolu(n)tatz
<14v>
<A>
q(ue) mausi el talans . q(ue) gra(n)s obs mes bona domna prezans . e sim[eraso]
voletz q(ue) destorbier me(n) uenha . pus uostrom suy . uostres sera lo
dans . Anc negus homs si domni dieus mi ualha . no(n) cre sufris per [>no paraph]
amor tan gra(n) mal . com yeu suefre q(ue) tro al cor mi talha . lo dezirier
ab lenueya mortal . p(er) dieu amors e no(n) es ies engals . q(ui)eu suefral
da(n)s e tota la trebalha . e ies ayso nous te(n)c p(er) cominal . Aquist
gelos ab cuy ay pres batalha . si so(n) maluatz ni descauzitz nom cal
.mas pezame car cuion que [a?in rasura] ioys falha . p(er) lor e(n)uey e pus res no(n)
lur ual . laysesso(n) sen . e cascus pe(n)ses dal . q(ue) ia no(n) er q(ue) p(er) la lur deui/
nalha . bona domna lays son amic coral . Senher nagout non
puesc far fol iornal . lo ior(n) q(ui)eu pens de sel eys q(uem) trebalha . cap o
pauc de plag mi pot leuiar mo mal .
Gaucelm faizit .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e-guidaC[decorata,3rrsu]R cossir e planh . en chantan mon dampnatie . dun ioy q(uem)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sofranh . p(er) mo meteys folatie . quen pays estranh . soy e no(n) uey
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
messatie . de leys cuy sopley . don ies nom recrey . car uas o(n) que
[rigo musicale vuoto] ||¶ Mot fis bel
[rigo musicale vuoto] || gazanh . can
mestey . la clin ses cor uolatie . si tot non la uey . || pres mo(n) ome/
natie . p(er) q(ui)eu no(n) remanh . e(n) autre senhoratie . ni a mi no(n) tanh . q(ui)
eu segautre uiatie . ni q(ui)eu ia desrey . e(n) autruy domney . car sos
sers mautrey . humils ab fra(n)c coratie . cautra no(n) e(n)uey . ¶ Mi dons
soy aclis . uas o(n) q(ui)eu an ni uenha . e(n) uas lo pays . o(n) ilh estay ni
renha . sola ma co(n)quis . mas no(n) pes lin souenha . p(er) so car nom
ue . e no sap p(er) q(ue) . quieu la segur be . q(ui)eu ia dautra nom fenha
mas ilh no men cre . ¶ Miels foram sufris . de leys cuy ioys ma(n)/
tenha . q(ue) ia no(n) la uis . caytal maltrag me(n) uenha . suauet mausis .
la bela que nom denha . car en sa merce . mi reten ab se . e non
lin soue . ni nol play q(uem) reuenha . nil menbra de me . ¶ Amor q(ue) fa/
ray . sayssim dasagura . q(ui)lh mausi desmay . e de mi no(n) a cura . las
mo(n) cors estay . luenh de bonaue(n)tura . e(n) gra(n) cossirier . e mo(n) sant
ongier . uey donor premier . si ia sa ioyal dura . bel uay a sobrier
¶ Ioyos be ses chay . caya de ioy frachura . sel ca ioy ueray . (et) ab luy
no satura . q(ue) gelos sauay . (et) auol ge(n) tafura . q(ue)l tenha e(n) rancura .
el do(n) e(n)combrier . so(n) damor guerrier . ¶ E tu messatgier . portal cha(n)
leugier . naguout o(n) pretz satura . lay part mo(n)peslier . Lin au/
ra mestiers ma gral bona uentura . q(uem) uenc de premier .
Gaucelmfai|zit
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
J[decorata,allung.]Es nom tuelh nim recre . de solas ni de chan . nim desco/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nortz de re . p(er) perdas ni per dan . ni cant auer men ue . no me(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ue ioya gran . quen aysi sendeue . pero dire desmay . soy issitz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cus ricx iays de mi dons cuy azor . mi uen al cor em nays .
[rigo musicale vuoto] ||¶Per leys es
[rigo musicale vuoto] || ioys ab me .
entiers plen de dossor . fin valen e uerays . || cuy sopley m(er)/
ceyan . o(n)radame(n) e be . uay sos pretz ad enan . q(ue)l be q(ue)la ma(n)te .
el gay cortes semblan . so(n) de leys cay ab se . camors e ioy la pays.
et es ta(n) son cors gay . q(ue)l auzel cha(n)tador . se(n) alegro(n) pel plays . e na(n)
ioy e(n)tre lor . e(n) fan uoutas e lais . Ai ta(n) gen me rete . la bela cuy [no paraph]
reblan . can del cor mi soue . quilh menblet sospiran . cant ale/
net uas me . e(n) ma boca bayzan . el cor seget lale . ab aitan genh
lo(m)+z trays . e car aq(ue)l dos bays . mac ta(n) dossa sabor . la bela q(uem) a pais
fes ma pres tan donor . canc pueys ioys nom sofrays . E pos ay/
si saue . q(ue)l platz q(uem) o(n)re tan . co(n)q(ue)s ma p(er) iasse . a far tot so(n) coman .
car de cor e de fe . lam si q(ue) tan ni ca(n) . no uir alhors mo fre . nim
desrenc ni meslays . e si p(er) est fals brays . q(ue) fan lauzengadors .
nos camia ni sirays .pro mesta miels damor . ca floris el palays
¶ Aq(ue)st ioy me reue . e ma gitat dafan . em renouel em te . do(n) [torna il paraph]
mes baudi chanta(n) . la bela sap e ue . q(ue) mi ni mo(n) talan . non
luenh de sa merce . nim camgi nim biays . ans car amors ma/
trays . tan auinen senhor . li fas fin del pantais . don ma fag
sofridor . mans iorns e mans assays . ¶ Vn auinen ricx iais .
fin uale(n) e uerays . anaguout mo senhor . sobrautres tant emais .
coma mays de ualor . do(n) uey un ric balays .
Gaucelm faizit
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
J[decorata,all.]a[rasura-?] non creyray quieu de chantar mi lays . eras can uey
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que nes locx e sazos . ans dey pus souen far chansos . car
<14vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
silh don chan es tan bele tan gaya . cades meschay que p(er)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lieys sia iays . e per la bela on ioy creys et enansa . non
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
puesc mudar quen chantan non retraya . sa gran beutat
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e son ric pretz ualen . quel ben quieu fas uen de lieys
[rigo musicale vuoto] ||¶ Li siei bel huelh clar amoros rizen . e la beu/
[rigo musicale vuoto] || tat q(ue)n lieys soiorn e nays . ten si mon cor q(ui)eu
e dissen . || nom planh nim yrays . p(er) maluat bruy de falsa
gen sal[erasa]uaya . cades se fan de mon ioy conoyse(n) . dona cascus
tal dol e tal pezansa . no(n) pot sofrir que no(n) crit e no(n) braya
del ioy camors semena entre nos . ta(n) so(n) damor e de ioy
e(n)ueyos .¶ Sel q(ue) damor uol esser poderos . noy pot falhir
si mos bos motz enten . cal q(ue) domna am ses cor recrezen .
com de flac cor ses pauente ses maya . e paubre cor fay pau/
bre sofraytos . e bos agurs sec la bonesperansa . e q(ui) chau/
zir pot bonamor u(er)aya . si nos nestray et es uas luy ue/
rays . cap ioy ue(n) ioys (et) ab ira esglays . ¶ Qui de bo(n) cor no(n)
tray la penel fays . no sap q(ue)s fay ni es lamor ueraya . car si
tant es q(ue) ses[n/u]ey ni sestraya . e(n) u(n) ior(n) p[ertz-erasa][su rasura] mays q(ue) no(n) co/
bren sen . e sel q(ue) ser amor dreg ses biays . cap belh seruir
et ab humil semblansa . co(n)sec hom be(n) guizardo qui la ten .
p(er) q(ui)eu conosc q(ue) mes onors e pros . sieu soy ues leys fis
francx et amoros . ¶ Domna mos bes e mos ioys mou de
uos . q(ue) dals no(n) chan ni solas e(n)tre ge(n) . de bo(n) tala(n) mautrey
a uos em re(n) . e sauos platz no(n) sufratz qi(ue)eu dechaya . la bona
mor quen ioy nos ten ab dos . cades mes fors et ay sen
e menbransa . de dir e far tot so que a uos playa . e dena(n)/
sar uostre pretz tot ior(n) mays . (et) endreg uos uuelh esser
tostems iays .
Gaucelm faizit
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
R[decorata,3rrsu]azon e mandamen . ay de leys on maten . de far
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gaya chanso . doncx pus ilh men somo . ben couen der ena(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quieu malegre chantan . miels que far no solia . q(ue)ras co/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nosc e say . pus mos enans li play . q(ue)n francha senhoria
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ames mon cor e me .p(er) sos tanh es coue . pueys q(ue) senher
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fay be . a so(n) bo(n) seruidor . q(ue)l sia melhor . escresca de sa ualor .
¶ Qui do(n)+desenhor pre(n) . no(n) es ies auinen . q(ue) fassa mespreyzo .
ues luy ses occayzo . ni no(n) es be(n) esta(n) . q(ue) pueys q(ue)yra son
dan . ni so q(ue) no(n) deuria . e pus domna tan fay . casson amic
satray . e lus e(n) lautres fia . no say do(n) pueys lur ue . q(ue)
lus lautre mal me . mays tan say yeu e cre . q(ue) sel a mays
damor . q(ue) miels ama e rete may donor . En ayso fa(n) no se(n) . [no paraph]
li drut mo(n) essien . e q(ue)n iuia razo . es anta senes pro . cades
o(n) mays aura(n) . damors miels pessaran . say e lay cascu(n) dia . e
p(er) aq(ue)st essay . [li>]baysa mors e dechay . e lial drudaria . car p(er) u(n)
q(ue)s capte . uas amor ni uas se . lial me(n) ni rete . daq(ue)st aibs
lo melhor . e(n) ueze(m)+z may q(ue) na(n) lo sordeyor . ¶Drutz cama fal/
same(n) deu p(er) dreg iutiame(n) . au(er) fals guizardo . mays a uos
me(n) razon . nona domna daytan . q(ue)n mi no(n) a e(n)ian . co(n)tra
uos ni bauzia . e sim donauatz iay . sego(n) lo ioy q(ui)eu ay . ai
re(n) pus nous q(ue)rria . q(ue) daytan bona fe . com anc hom amet
re . uos am e nom recre . p(er) mal ni p(er) dolor . ta(n) uos ay cor de
lial am(a)_dor .¶ D omna lo cor el ce(n) . el uelhs el pessame(n) . ay
e(n) uostra preyzo . e no(n) truep guerizo . may solame(n) dayta(n) . ca(n)
uos estau denan . adoncx mi par quieu sia . lom el mo(n) cuy
miels uay . e can mi part de lay . ve(n) mira e feunia . q(ue)m lassal
cor em te . mays pueys ca(n) mi soue . de uos cuy ioy mante .
oblit lira maior . e tor(n) mo(n) cor e(n) ioy et e(n) dossor . ¶ Bel dezir
mot mi play . del uostre gen cors gay . car pueia cascu(n) dia .
e(n) onor et e(n) be . q(ue) cascus homs q(ue)us ue . uos enanseus ma(n)te .
q(ue) de gaug e damor so(n) uostres dig . el fag so(n) de ualor .
Gau|| celm|| fai||zit .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musciale vuoto]
D[decorata,3su]E solatz e de chan don mi cugey partir . agra
<15r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cor e talan . pels autres esbaudir . e p(er) los precs q(uem) fan . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car de mal cossir . yeu mal dic en chantan . sobre feunia dir . en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
contra mor . cap pauc totz nom recre . mas pueys mes fors car dis
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
hom q(ue)l coue . e chan forssatz .e fas de ioy semblansa . ad autruy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
obs que beus dic endreg me . non truep razo mas de desespera(n)sa .
¶En pero menor dan . me degra far sufrir . amors e me(n)s da fa(n) .
car iram fes falhir . e car anc ta(n) ni ca(n) . no(n) uolg dir ni auzir . do(n)/
agues cor trua(n) . don mi cugey iauzir . donc nom tenc may so(n) iau/
ziment e(n) re . ans laus calhors prenda cosselh de se . cant aura cuy
del seu dur cor ue(n)iansa . pus anc no(n) ac franq(ue)za ni m(er)ce . ni uolc
amor ni bels ditz ni o(n)ransa . ¶ Partitz me(n) suy clama(n) . et ay dreg
q(ue) mazir . car maue(n)tura gran . p(er)diey p(er) leys s(er)uir . ca(n)c pueys per
nulh se(m)blan no(n) pogui auenir . e(n) plazer be(n) estan . pus de sim fes
fugir . mas com homs fols descapdelatz ses fre . desconogutz damor
canc no fes be . ca(n)s dis aitan q(ue)ras soy en erransa . p(er) q(ue) amor me
destrenh si em te . q(ui)eu no(n) puesc pus cubrir ma malanansa . Cor/ [no paraph]
tezame(n) ue(n)ian . ma gen saubut ausir . amor q(ue) manet ta(n) uilana/
me(n) aunir . may aram fay aman . p(er) tal domna murir . mos
precx ni mos demans . no(n) met en so(n) dezir . mays lo seu gay
couine(n)s mi ue . may una uetz no say si le(n) soue . la en pregey
humils ab gra(n) duptansa . may no(n) li plac dauzir ma malafe .
q(uem) rete(n)gues ni uolgues macordansa .
ar(naut) de marruelh .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[decorata,3su]O ior(n) quieus ui domna premeyramen . cant/c a uos plac
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
queus mi layses uezer . parti mon cor tot dautre pensamen .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e foron ferm en uos tug miey uoler . caysim pauzetz dona
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
el cor lauia . ab un dos ris et ab un simplesgar . que tot
[rigo musicale vuoto] ||¶ Las gra(n)s beutatz el solatz . aui/
[rigo musicale vuoto] || ne(n) . el cortes dig el amoros pla/
cant es me fezes oblidar . || zer . q(uem) saupes dir menblero(n) si
mon sen . canc pueys hora domna non puec au(er) . a uos lautrey
cuy mos fis cors meceya . p(er) enantir uostre pretz (et) o(n)rar . tan
finame(n)s com miels no(n) pot amar . E pus uos am domna ta(n) [no paraph isolato]
finame(n) . q(ue) dautra mor no(n) ay negu(n) poder . mays aysi auc abau/
tra cortes gen . don cug de mi la gra(n) dolor mouer . may ca(n) cos/
sir de uos cuy pretz sopleya . totautra mor oblit e desampar .
ab uos rema(n)c cuy tenc lo cor pus car . ¶ E menbre uos sieus
platz del bon couen . que uos mi fes al departir saber . do(n) ayc
mon cor adoncx gay e iauzen . pel bo(n) respieg . e(n) q(uem) mandes te/
ner . mot ayc gran ioy . saoral mals mi greya . q(ue) fis ama(n)s deu
gram tort p(er)donar . e ge(n) sufrir maltrag p(er) gazanh far . aAsi [no paraph isolato]
er ia domna lora q(ui)eu ueya q(ue) p(er) merce mi uulhatz ta(n)t o(n)/
rar . que sol amic me denhes apelar .
ar(naut). de marruelh .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec.3rrsu]ysi com selh que anc non ac cossire . ni uoluntat
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni cor ni pessamen . de nulha res que uos uis mas de uos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ai ieu estat domna tan cossiros . cous pogues tans de plazers
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
far e dire . que una uetz en trastot mo(n) uiuen . uos fos da
[rigo musicale vuoto] ||¶ E doncx domna genser q(ue)l
[rigo musicale vuoto] || mon se mire . pus aysi soy uos[sbiadita]/
co quieu pus dezir seruire . || tre sers lialme(n) . p(er) cauzime(n) e
p(er) onor de uos uulhatz sieus platz q(ue)l uostre bel respos . te(n)gal
mieu cor [rigo bianco]
[bianco]
[bianco] [nel bianco entrano II e III cobla]
[bianco]
[bianco]
<15rB>
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco] [nel bianco entrano IV,VI e tornada/e]
[bianco] [la lacuna/vuoto è ponderata]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[bianco]
[rigo musicale vuoto] falq(ue)t| de rot|ma(n)s .
[rigo musicale vuoto]
F[dec.4su]ar uuelh vn nou seruentesc . pos razo nay granda .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e diray de pretz on es . som tot nol me demanda . pretz soiornab los
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cortes . e noy quier lieuranda . mays ioy e ualor . e ten seluy per
[rigo musicale vuoto] ||¶ Pretz uol home conoysen . ab fina
[rigo musicale vuoto] || largueza . franc (et) humil e plaze(n) . e ses
melhor . qui daytal uianda . || auoleza . a seluy se dones ren . e(n) cuy
a samor meza . mas paucx na co(n)q(ue)s . q(ue)n ce(n) baros no(n) a tres . co(m)plitz
de p(ro)eza . ||¶ Iamay nulh de mos amicx . no uuelh ricx endeuenha .
p(er) mo senher fredericx . q(ue) sobre totz renha . q(ue)ra larcx ans q(ue) fos ricx .
er li par q(ue)s tenha . la t(er)ra el au(er) . ayso me(n)canta p(er) uer . cascus q(ui) q(ue)n [Manicula]
uenha . ||¶ Mas duna res sia sertz . cals sauis aug dire . qui tot uol
tener tot pert . en ayso se mire. e tegna donar ubert . q(ue)l roda nos
vire . so de sus de sotz . car uirar faria totz sos enemicx rire . ||¶ Elaus
dieus q(ue) sus lames. e la dat corona . e mo senher lo marq(ue)s . q(ue) cas/
cus razona . q(ue) uenir lin deu gra(n) bes . e razos es bona . q(ui)eu ui sous
autrey . so q(ue) al marq(ue)s det fey . el coms de uarona . ¶Per q(ui)eu lo uu/
elh cosselhar . car lam ses bauzia . q(ue) so(n) amic tengua car . eric to/
ta uia . q(ue) be(n) a poder de far . miels com q(ue)l mo(n) sia . far de me uale(n) .
ueus doble falhime(n) . fay si no(n) o fazia . ||¶ Emperayre yeus uuelh
preiar . q(ue) ia mal nous sia . sieus dic mon talen . q(ue) car uos am fi/
name(n) . uos mostraytal uia . falq(ue)t de rotma(n)s .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[min,3rrsu]na chanso seruentesc a ma dona trametray . canc pu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eys dal re non pensay . pos parti de uianes . de sa beutat com/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
plia . cades mi souen del dia . q(ue)lam ditz bels dos amicx . vay tost
[rigo musicale vuoto] || ¶SEnhors e no
[rigo musicale vuoto] || mes be(n) pres . car
e garda not tricx . si uols que morta no sia || la pus bela q(ue) say
ma dig so q(ue) dig uos ay . iamays pus no(n/m) dema(n) res . cap leys ay
tot ca(n)t uolia . damor e de drudaria . malgrat de mos enemicx .
. anc no fo(n) de ioy ta(n) ricx . floris ca(n) iac ab sa_mia.¶ Per ge(n) s(er)uir ay co(n)/
q(ue)s . de mi do(n)s tot cant mi play . e car mi trobet u(er)ay . mi det may
q(ue) no(n) p(ro)mes . em tornet el cor lauia . anc no mi noc gilozia . ni
fals lauze(n)giers enicx . q(ue) na(n) fag mans fals prezicx . mays ela
nols e(n) crezia .¶ De mo senhor lo marq(ue)s . de mon ferrat uos diray .
q(ue) mal mer ca(n) me(n) partray . tant es sauis e cortes . e de bela com/
panhia . e q(ui) uer e(n) iutiaria . reys dis lo reys fredericx . q(ue) mestiers y
auria picx . q(ui) lauzar tal re uolria .¶ Que anc lombart ta(n) nomes .
p(er) pretz q(ui) u(er) en retray . co(n) fes so(n) payre q(ue) fay . gra(n) sofrayta nos cor/
tes . cant anet e(n) romania . te(n)c large(n) ab luy sauia . e malaya sa/
lomecx . tant e(n) fay anar mendicx . e paubres p(er) lo(m)bardia .¶ Mal/
espina guere(n)tia . uos port q(ue) ganre(n) damicx . auzetz e paucx de/
nemicx . lay o(n) renha cortezia .
falq(ue)t de rotmans .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
M[dec.3rrsu]Erauilh me con pot nuls homs chantar . si co(n/m) yeu fas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
per leys quem fay doler . que mas chansos non puesc apare /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lhar . dos motz cal ters nom lays marritz chazer . car no
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
soy lay on estay son cors ge(n)s . dieus e playraus quem aussis
<15v>
<A>
[rigo musicale vuoto] ||¶ E car no(n) puesc
[rigo musicale vuoto] || nulha res ta(n) am/
deziran . e com pot far murir tan fin aman || ar . p(er) ta(n) no(n) deu
sil platz mamort uoler . ca(n)c pus laui e(n) als no(n)
puesc pensar . mas com pogues dir e far so(n) plazer . (et) es be(n) dretz
cal laus desconoyssens es pus ualens . p(er) q(ui)eu nam mays la fan . de
leys seruir . q(ue) dautrauer ioy gra(n) . Mas yeu no(n) laus mo mes/ [no paraph...]
satien uiar . ni tan dardit no(n) ay q(ui)eu lan uezer . e nomo lays –
mas car|uuelh far cuydar . als fals deuis . calhors ay mo(n) esper .
p(er)ol dezir mes ades pus plaze(n)s . el pessamens car yeu nol suy de/
na(n) . mas ionhs ades per far tot so(n) coman . B ela domna tan uos
am eus te(n) car . q(ue) mantas uetz lo ior(n) nom puesc tener . cad u/
na part nom an totz sols plorar . si q(ui)eu nom puesc duna pes/
sa mouer . tal paor ay nom ualha chauzime(n)s . car pus mi ue(n)s
uostramor sospiran . q(ui)eu no say dir ni retrayre(n) chanta(n) . Lo
mal q(ui)eu trac nom pot desconortar . ta(n) la fay pretz sobre to/
tas ualer . ni negus homs no(n) la pot trop lauzar . dieus do(n) q(ui)lh
uuelhe humilitat auer . si com e(n) leys es p(ro)eze ioue(n)s . ca(n)c do/
na non ac tan . doncx cal pro ler si mausi deziran . D ieus nes
guire(n)s pus uos am ses enian . no fes yzeutz so(n) bo(n) amic tris/tan
[rigo musicale vuoto] || falq(ue)t de|| rotma(n)s. [Manicula]
C[dec.3rrsu]an lo dos tems ue e uay la freydor . e de razon
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
atruep mot gran uieutat . ben dey chantar car trop naurai
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
estat . et a mo tout marrimen e dolor . que ay can uey a/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nar a perdemen . e destruir sancta crestiantat . e tot segle
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uey perdut e torbat . per quieu nom puesc dar gra(n) esbau
¶ Comtes e reys et emperador . e ma(n) baro e manta || [rigo musicale vuoto]
poestat . uey guerreyar p(er) plana uoluntat . els fortz || [rigo musicale vuoto]
tolon als freuols lurs onors . e morrem totz so sa || dimen
bem uerame(n) . doncx layssara coscun sa eretat . e so caure(m/n) de tort e
de peccat . trobarem totz al ior(n) del iutiame(n) . C an dieus dira cels [no paraph isol.]
ca(n) freyt ni calor . sufert p(er) mi . ni lur sanc escampat . ni ma(n) bla(n)/
dit ni te(m)sut ni amat . ni ma(n) seruit . ni ma(n) fag be ni onor . aq(ui)lh
sera(n) ab gaug ses marrime(n) . e sels caura(n) de mi tort ni peccat . ses
falhimen . q(ue) nols er p(er)donat . cayra(n) layns el foc difern arden .
¶ Adoncx er fag lira el dol el plor . ca(n) dieus dira . anatz malauratz
yns e(n) ifern o(n) seretz torm(en)tatz . p(er) tostems mays . ab pene ab dolor .
car no(n) crezes q(ui)eu sufris grieu turme(n) . mort soy p(er) uos do(n) uos
es mal me(n)brat . e poyra(n) dor sels q(ue) m[a>]o[ras.u?>]rra(n) crozatz . e nos senh(er)
mortz p(er) uos eysame(n) . E q(ue) dire(m)+z ca(n) serem aiustatz . e(n) cam flo/
rit . o(n) ueyrem clauelat . dieus e(n) la cros . p(er) totz nos peccadors .
e pel costat nafrat . ta(n) malame(n) . e de ponhensespinas coronat .
adoncx uolgram . cascus au(er) cobrat . la uera crotz . el seu san|| monime(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || Gui duy/||sselh.
A[min.3rrsu]Nc nom cugey quem desplagues . amors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicael vuoto]
tan q(uem) tornes ab enuey ni a fays . car mantas ues ab mi
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicael vuoto]
meteys mirays . car anc un iorn . sofertiey ssas dolors . mays
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicael vuoto]
yeu com fols . cuydaua fos onors . car amaua de cor senes
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicael vuoto]
bauzia . mas eras uey quen amar nom ualria . res mens da/
[rigo musicale vuoto] ||¶E+dE totz mestiers es de sem/
[rigo musicale vuoto] || bla(n) +damors . q(ue) me(n)s ena de be
mor . per que damar me lays . || sel q(ue)n sap mays . cap pauc
de be(n) fay lo fols ricx . e iays . e lo p(ro)fieg es dels galiadors . p(er) q(uem)
sembla camors sia folors . doncx bem suy yeu entendutz e(n) folia .
canc ses amor no saup yeu uieure u(n) dia . ni anc ses be negus
homs pietz no(n) trays . Eras es aytals tornadamors . ca(n) q(ue) sap/
cham cals es fis ni ueray . uolo(n) donas amar p(er) plan assays .
p(er) q(ue)n camio(n) soue(n) los amadors . e trop pietz dun uzatie q(ue)y
sors . car ses amors pot hom au(er) amia . no(n) diray pus p(er) q(ue) car
miels castia . q(ue) ca(n) dis ge(n) amicx no(n) q(ue) sirays . ¶ P ero si fos
aytals com sol amors . no(n) dic yeu ies q(ue) la ualgues nulh
iays . q(ui)lh lonhaua dels cossir e des mays . silh q(ue)ro(n) sieu els
<15vB>
tenie(n) dossor . pueys era pretz cen largere honors . e(n)senha/
me(n)s sab(er) e cortezia . q(ue) baysset tot ca(n)t bayset drudaria . e si
no(n) tot alme(n)s arrey restrays . ¶ Mas e(n)p(er)o si tot ma mort
amors . denh men[erasa] gardar q(ue)n trop dir nomes lays . ca(n)
be(n) leu ses alcun amicx uerays . p(er) cuy serie mos chastiars
folors . e sin drut deu hom fayre secors . siuals daytan
com el sec bona uia . com pert sos ditz e sos amicx p(er)dria .
tro q(ue) samor p(er) si mezeys si bays . Aimeric de pegulha(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[min.3rrsu]ley de fol camiador . ay camiat mal per peior . aco
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
son doas foldatz . pero si son tan senatz . que ben conosc ma
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
folor . si mo cen nomo castia . no men deu hom planher
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mia . ans deu cascus nom dampnatie plazer . pos tan fort
[rigo musicale vuoto] ||¶Car sieu falh al maior . pus
[rigo musicale vuoto] || ay falhit al menor . p(er) q(ue)l fa/
ponh en mi eys dechazer || lhir es doblatz . o ces e(n) dreg
|| dieus peccatz . e blasmes e(n)tre
lauzor . e crims e(n) dreyt cortezia . e u(er)gonha e(n) dreyt damia .
e da(n)s e(n) dreyt recebre autruy auer . si doncx si deu selh gar/
dar q(ue) deu ualer . E doncx digas mi senhor . q(ue) falh uers o [no paraph]
trobador . q(ue)s conogutz e prezatz . e pels melhors enansatz .
sil laus nis nil co(n)tracor . dautra fars cos portaria . leu deui/
nar o faria . caysel o(n)ra so q(ue) deu uil tener . q(ue) son te(n)gutz co(n)t(ra)
dieu e temer . Be(n) faray castic forsor . si no(n) cre castiador . ma(n)s
si be(n) dic no(n) amatz . ni uergonha no(n) doptatz . com conoysiretz
honor . ni castiars q(ue)lualria . aytan me mescabaria . car sa crem(a) [manicula]
pert q(ui)l met el lezer . q(ui) filh daze bateia ior(n) ni cer . Apsi me/
zeys no(n) alhor . me(n) rancur e(n) fatz damor . q(ue)leschien creys m(er)/
catz . me(n) ue(n)ceran miels assatz . com falsa cal desonor . q(ui)eu
ies no me(n) ue(n)iaria . ta(n) fort neys sieu lausizia . vidal do(n) di/
eus el cresca son saber . e nol pot hom pieytz orar ni uoler . +g[a margine?]
An raynier fatz de ual cortal saber . socor no(n) es q(ue) demostratz
[rigo musicale vuoto] || esper
[rigo musicale vuoto] || .G. de
[rigo musicale vuoto] || cabesta(n)h
A[min.4rrsu]ysi com sel que laysal fuelh . cuelh de las ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
flors las gensors . ay yeu chauzit en vn ant bruelh . so/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bre totas la gensor flor . quel eys dieus senes falhida . la for/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
met ab tan gran beutat . que uolc ab gran humilitat . fos/
[rigo musicale vuoto] ||¶M+non dic fenchas ni laus co(n) suelh . mays
[rigo musicale vuoto] || lay o(n) so(n) mil auctors . cus q(ue)cx dezira
sa gran ualor grazida || so q(ui)eu uuelh . cals pus pros es la(n)sada/
mor . q(ue) fer al cor ses ga(n)dida . ab plaze(n)s plazers damistat . q(ui)eu
ay lo colp a saborat . co(n/m) pus duerm miels me reysida . C hau/ [no paraph isol.]
zime(n) fara simacuelh . e merce contra sa ricor . q(ui)eu lin mos/
trels mals do(n) mi duelh . et q(ue) maleuge ma dolor . q(ue)s dins
e(n) mo(n) cor espa(n)dida . amor el cossirier madat . q(ui) del miels ma
e(n)amorat . q(ue)s del puey tro e(n) lerida .
falq(ue)t de rotmans
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[min.4rrsu]Jeus el uostre nom . e de s(an)c(t)a maria . mesuelharay [manicula]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
huey mays . mas lestela del dia . ven deus ih(e)r(usa)l(e)m q(uem) ensenha
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quieu dia . estatz sus e leuatz . senhors que dieus amatz . q(ue)l
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ior(n) es apropchatz . e la nueg te sauia . e sia dieus lauzatz p(er)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uos et adhoratz . el preiem q(ue)ns don patz . a tota nostra uia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la nueg uay el iorn uen . ab clar cel e cere . mas lalba nos
[rigo musicale vuoto] ||¶S enher dieus. q(ue) nasq(ue)s de
[rigo musicale vuoto] || la v(er)ge maria . p(er) nos guerir
recte . ans uen bele complia . || [bianco]
<16r>
<A>
de mort . e p(er) restaurar uia . e p(er) destrure(n) fern q(ue)l dyable tenia . e
fos e(n) crotz leuatz . despinas coronatz . e de fel abeuratz . senher
m(er)ce uos cria . aq(ue)st pobles o(n)ratz|q(ue)l vostra pietatz . ame(n) dieus ay/
si sia. la nueg uay . (et) c(etera). ¶ Qui no sap dieu preiar obs es q(ue)_oap/
re(n)da . (et) auia quieu diray . (et) escot e e(n)tenda . dieus q(ue) come(n)samens
es . de tota fazenda . laus uos rent e merce . e del be q(ue) mauetz
fag anc se . e prec senher q(ue)us pre(n)da . gra(n) pietat de me . q(ue) nom
truep nim malme . ni me(n)gane de re . dyables nim surpre(n)da .
la nueg uay . (et) c(etera) .¶Dieus donatz mi sab(er) . e sen ab q(ui)eu apre(n)da
uostres sans mandamens . els complis q(ue)ls ente(n)da . el uostra pi/
etatz . q(uem) geris q(uem) defe(n)da . da q(ue)st segle o(n) em q(ue) nom trabuc a se
car yeus adzor eus cre . senh(er) eus fauc ufre(n)da . de me e de ma
fe . cayssistanh es coue . p(er) so uos crit m(er)ce . e de mos tortz eme(n)/
da . la nueg uay . et c(etera) . ¶ Aq(ue)l glorios dieu q(ue) so(n) cors det aue(n)da .
p(er) totz nos a saluar . prec q(ue)ntre nos este(n)da . lo sieu sant esp(er)it
q(ue) de mal nos defenda . e daytan nos estre. iosta los seus nos
me . laysus o(n) si capte . e(n)s meta dins sa tenda . la nueg uay . (et) c(etera).
[rigo musicale vuoto] || falq(ue)t|| de rot||mans
[rigo musicale vuoto]
M[dec.3rrsu]as camiat ay de far chanso . de mi dons cuy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
am e dezir . a uos o deuria grazir sieu fas bos motz ni gay
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
so . oc e sieu mays de be fazia . grazit fos a ma dossamia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car de leys tenc un pauc de ben que ay . pero sil play en cara
[rigo musicale vuoto] ||¶Bona domna mas uostrom so . cautre nous
[rigo musicale vuoto] || me pot guere(n)tir . layssaretz mi del tot murir
nauray may || dayso don mi podetz far do . so faytz . uos faretz
uilania . e parra un ram de feunia . q(ui) so(n) fra(n)c hom e lial murir
fay . de dezirier nil pot gitar desmay . Amia si dieus me p(er)do [no paraph...]
trop uos am mays q(ue) nous aus dir . q(ui)eu e(n) pert solatz e dormir .
q(ue) rire ni als nom tem pro . mastan q(ue) solas suy en uia . de cha(n)/
tar aram partiria . quieu chant dayso . don .M. uetz plorat ay .
be(n) tanh mas a ma dona play . Anc [n>]hom mays tan forsat no
fo . damor e no me(n) puesc partir . e sim fay finame(n) languir .
mays uuelh e(n) uostra sospeyso . estar q(ue) si dautra(m)+ziauzia . iau/
zi no(n) es car no(n) poyria . autra domna tener iauze(n) ni iay . ni tot
lo mo(n) dona de uos e(n) lay . No say far mo(n) at ni mo(n) pro . uas
nulha part ta(n) nomalbir . e ia noy uuelh e(n)deuenir . si yeu nous
bays la bocca el me(n)to . de uos cuy am s_+enes bauzia . e no(n) crey
mays tals amors sia . q(ue) malgrat uostreus amaray . e malgraͭ
meu . mas amors mo atray . En uostra bona m(er)ce sia . q(ui)eu
nom recre . nim recreyray . de uos amar . ni nulh poder no(n)
ay . Auos cuy_amma cha(n)so_+sia. e totz mos se(n)s . e ma paria . cau/
tra . no(n) tem ni(n) crey ni uos no(n) ay . ni say si yamays uos au||ray
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || falq(ue)t|| de rot||ma(n)s
[rigo musicale vuoto]
A[min.4rrsu]Mors cals honors uos es . ni cals bes uos pot
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eschazer . saussizetz celuy caues pres . q(ue) uas_+uosnos auza mouer
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mal uos estay . car de mi dols nous pren . camar mi faytz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en perdon loniamen . sela on ia merce non trobaray .
Gran mal m[ras?>]a fag ma bona fes . q(uem) degra ab mi do(n)s ualer .
e sieu ay falhit ni mespres . p(er) trop amar ni p(er) temer . do(n)cx
q(ue) faray ay las caytieu dolen . ca totz esmays de bo(n) aculhime(n) .
e me tot sol ayra e dechay .¶ Guerit magra si mau[r>]sizes .
caysi nagra fayt so(n) plazer . mas lo sieu cors gay e cortes .
el ge(n)ser com puesca chauzir . nagra esmay e penedera sen .
ia no(n) creyray no(n) am cubertame(n) . mes ilh o fay so cre p(er) pla(n)
assay . Pos uey q(ue) preyar ni m(er)ces . ni seruir pro nom pot
tener . p(er) amor de dieu mi fezes . ma domna cal q(ue) bo saber .
que gra(n) be(m)+z fay . un pauc densenhame(+n)t se cuy q(ue) trasta(n) greu
mal cant yeu sent . e say sin muer q(ue) retrag lin seray . Del
maior ioy q(ue) yeu lagues . uos diray sieus platz lo uer . a/
mera la saleys plagues . e seruirala mo(n) poder . mas non
seschay q(ui)lh am tan bassame(n) . p(er)o be say . cassatz forauinen .
car|ges amor sego(n) ricor no uay . El mo(n) no(n) es mas vna
res . p(er) q(ui)eu gra(n) ioy pogues au(er) . e daq(ue)la no(n) auray ies . ni da/
utra non la puesc uoler . p(er)o sinay p(er) leys ualor e ce(n) . e(n) soy
pus gays . e(n) te(n)c mo(n) cors pus ge(n) . car silh no fos no me(n)
mezere(n)play . Messatgier uay e porta mi corren . ma cha(n)/
<16rB>
so amo franses lay part mauro(n) . e digas li q(ue) breume(n) lo ueyray .
[rigo musicale vuoto] || ar(naut) . || de ma||ruelh .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[min.4rrsu]S gays amoros erguelhs . de leys cuy beutatz ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sautreya . p(er) la gensor que anc formes amors . e p(er) la pus gaya
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e p(er) leys ques pus ualens . creys derguelh tan mon coratie .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si q(ue)n paresc als auols ergulhos . e son pus francx et humils
[rigo musicale vuoto] ||¶Do(n) m(er)cey lo cor els huelhs . car en tan o(n)ra
[rigo musicale vuoto] || denueya . lor plac q(ue)n ardir mauzes . q(ue)l mo(n)
als pus pros . || no(n) cre . ta(n) ric naya . q(ue) noya ges o(n)ramen . e
noy fezes uassalatie . mas elam fes u(n) dos plaze(n) respos . ta(n)
auine(n) q(ui)eu uieu gays e ioyos . Bela domna fins capduelhs [no paraph...]
del uostre pretz o(n) q(ue)steya . mes ades del cor pus pres . q(ui)eu non
ay poder mestraya . de uos a tot mo uiue(n) . ni del uostre senhoratie .
e si nous platz mos ena(n)s e mos pros . uolray me(n) mal done ama/
ray uos . Amors m(er)ce car acuelhs . q(ue) paratie te sopleya . q(ui)eu
tem q(uem) dezesp(er)es . mas una res me(n) apaya . do(n) pris coret ardime(n) .
q(ue)na(n)s com tries paratie . ta senhoris ta(n) sobrels poderos . q(ue) ca(n) q(ue)t
plac fo(n) pueys a desrazos .
. p . uidal .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec.3rrsu]E magrada la couine(n)s sazos . (et) agradam lo cortes te(m)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
destieu . (et) agradam can layzel chanta(n) pieu . (et) agradam flore/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tas e boysos . (et) agradam tot so cals adretz platz . (et) agradan mi
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tan lur bel solatz . don al meu grat iauziray la[i>?]breumen . on
[rigo musicale vuoto] ||Bel mes bela domna [no paraph...]
[rigo musicale vuoto] || can pe(n)s de uos . e bel
de bon grat paus mon cor e mo(n) cen . || car soy el uostre senho/
rieu . bel mes cant aug lo pretz nominatieu . e bel ca(n) uey uos/
tras belas faysos . bel mes ca(n) gart[sbiadito] uostras finas beutatz . e
bel car soy uostrom e(n) dome(n)iatz . bel mes cant ay e(n) uos mo(n) pes/
same(n)t . e bel car am uos sola solame(n) . Dieus uos sal domna
car es bele pros . mas ia no sal sels queus son mal mesclieu .
e dieus sal mi car uas uos mumilieu . mas ies no sal lauze(n)/
giers ni gilos . dieus sal los pros els adretz els prezatz . mas
ia no sal los e(n)uios maluatz . dieus sal totz drutz cant amon
finame(n) . mas ia no sal sel cad enueg senpre(n) . D ona ta(n) soy
de uos uezer cochos . dona q(ue) dals no(n) ay mo(n) cor pessieu . dona
car uos me podes far caydieu . done sieus platz pus ric q(ue)lrey
na(n)fos . bona domna ta(n) fort ma poderatz. dona q(ue) dals no(n) es ma
uoluntatz . dona sieus platz aias nesgarame(n) . dona de ta(n) q(ue) nay/
atz chauzime(n) . Fis gaug e(n)tiers plazens (et) amoros . ab uos es
gaug p(er) q(ue) tot be reuieu . e no(n) a gaug el mo(n) tan agradieu . q(ue)l
uostre gaug fay tot segle ioyos . ab uos nays gaug e creys
de ues totz latz . p(er) q(ui)eu nay gaug . e mos bels castiatz . em fay gra(n)
gaug sel q(uem) me(n)tau soue(n) . lo gaug de uos es belh captenemen .
[rigo musicale vuoto] || . p . || uidal .
[rigo musicale vuoto]
T[min.3rrsu]ug miey cossir son damor e de chan . en aquest dos ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mestiers gays e cortes . ay mon engenh e mon coratie mes . e pos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amors a dos plazers menansa . ben degresser mo uers fis e pla/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zens . que tan ma fayt mi dons bons couinen[t>]s . p(er) que tot iorn
[rigo musicale vuoto] ||Cant yeu primas laui mi plac ayta(n)t [no paraph...]
[rigo musicale vuoto] || que de mo(n) cor retener no(n) puec ies . totz
uieu en bonesperansa . || fuy aleys . a tot lo sieu coman . ta(n) y trobey
amoroza cu(n)da(n)sa . e drutz solatz e bos e(n)senhame(n)s . mas si tot soy
p(er) samistat iauzens . car mes trop lonh nay dolor e pezansa . Mals
tratz damor no seran ia tan gra(n) . q(ue)n tre gra(n)s mals no(n) estey cals
q(ue) bes . q(ue)stiers no(n) cug com sofrir la pogues. e ca(n) seschay q(ue)n a gra(n)
be(n)anansa . ia ta(n) non er segura ni plazens . cades non aya an/
goysos pessame(n)s . que destrenho lo ioy e lalegransa . Pero
<16v>
<A>
be(n) say can si so(n) duy amayre . fort adzirat e q(ue) na(n) gra(n) mal pres
si franq(ue)za lur playdey e merces . mot es bona e dossa la corda(n)/
sa . cadoncx lur creys nouel esiauzime(n)s . may yeu no uuelh q(ue)
fols adziramens . mo(n) cor tornes en aytala bala(n)sa . Tostemps
auray uas leys mo(n) bo(n) tale(n) . e lamaray finame(n) cuy q(ue) pes . cayso no(m)z
pot tolre neguna res . seus cor e cors soy ditz e sa semblansa . co/
mes corteze bele auinens . de tot mo(n) ce(n) soy aleys ate(n)de(n)s . e no(n)
ay mays e(n) negu(n) ioy fiansa . ¶ Gaudricx amicy/x lo uers chan/ [particolarità nel paraph]
ta e(n) fransa . al pros comte tibaut q(ue)s entende(n)s . e lay al duc p(er)
quieu estau iauzens . car yeu am be samor e sa cundansa .
[rigo musicale vuoto] || .p. || uidal.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] ||
S[dec.4rrsu]Im laysaua de chantar . per trebalh ni p(er) afar . ben ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
leu dirian las gens . que non craytals mos se(n)s . ni ma ga/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lhardia . com esser solia . mays beus puesc en uer iurar .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
canc mays tan nom plac iouens . ni pretz ni caualayria
[rigo musicale vuoto] ||¶ E sieu pogues acabar . so q(ue) ma
[rigo musicale vuoto] || fag comensar . mossobresforsieus
ni domneys ni drudaria . || tale(n)s . aleysandres foniens . co(n)tra
q(ui)eu seria . e sa dieu[_+plazia a margine]q(ui)lh me denhes aiudar . ial sieu uerays
monime(n)s . lo(n)game(n)s no seria . sotz maluada senhoria . Nulhs [no paraph...]
homs no si deu tarzar . de be(n) dir e de miels far . ta(n) ca(n) uida les p(re)/
zens . q(ue)l segle no(n) es[sbiadito] mas ue(n)s . e q(ui) pus si fia . fay maior fulia .
cala mort pot hom proar . q(ue) pauc ual lo remane(n)s . p(er) q(ue)s fols
q(ui) no[+s] castia . e no(n) renhe(n) cortezia . Mas tant ay de q(ue) pe(n)sar . per
q(ui)eu non puesc deslieurar . totz mos onratz pessame(n)s . p(er)o bos
comessame(n)s me tol bona uia . e mo ce(n) cambia . mas ieu per
sobres forsar . cuydiey dels fals mescreze(n)s . e(n) breu recobrar suria
e domas e [s-rasura>]tabaria . Tant es dossa p(er) amar . e bela p(er) remirar .
e corteza conoysens . si cals pros et als uale(n)s . de bela paria . q(ue)
si uer dizia . el mo(n) no(n) auria. par . mas fatz ma tals .c. couens .
q(ue) su(n) sol me(n) ate(n)dia . estort e guerit mauria . Ies nomaus
desesp(er)ar . aley dun ric flac auar . a cuy sobraurs o argens . e
cuias car es mane(n)s . cautre dieus no sia . mas sa mane(n)tia . ca/
uers lo fay renegar . mas ca(n) uenral iutiame(n) . car co(m)prarala
feunia . el e(n)ga(n) e la bauzia .
p . uidal.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec.3rrsu] E chantar mera laysatz p(er) ira e per dolor . cay del
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
comte mo senhor . mas pos uey cal bon rey platz . faray
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tost una chanso . que porte en arago .G. blenas col romi
[rigo musicale vuoto] ||¶E sieu chan com hom for/
[rigo musicale vuoto] || satz . pos mo senher na
eus . sil son lor par bos ni lieus . || sabor . no(n) te(n)gua p(er) sorde/
ior . mo(n) chan q(ue)l cor mes uiratz . de leys o(n) anc no(n) ayc pro .
q(ue) geta de sospeyso . el partirs es mi tan greus . q(ue) res no(n) o
sap mas dieus . T rayt soy (et) e(n)ganatz . aley de bo seruidor
car hom mi te(n) a folor . so do(n) degresser o(n)ratz . e nate(n) tal gui/
zardo . com sel q(ue) serua felo . mas sieu der ena(n) soy sieus. a me(n)s
me tenh q(ue) iuzieus . A tal domnam soy donatz . q(ue) uieu de
ioy e damor . e de pretz e de ualor . q(ue)n ley sa fina beutatz .
com laur e(n) larde(n) car[sbiad.]bo e car mos precx li sap bo . bem par
q(ue)l segles es mieus . e q(ue)l rey te(n) de mi fieus . De fin ioy soy co/
ronatz . sobre tot e(n)p(er)ador . car de filha de comtor . me soy ta(n)t e(n)/
amoratz . do(n) ay mays ab u(n) cordo . q(ue) na raymbaudam do . q(ue)l rey
richart . ab peytieus . ni ab tors ni ab angieus . Esi tot lop ma/
pelatz . nomo tenh a desonor . ni sim cridon li pastor . ni sim soi
p(er) lor cassatz . (et) am mays bosc e boysson . no fauc palays ni o
mayzo(n) . (et) abiol er mostrieus . e(n)tre ue(n)t e gel e nieus . La loba
dis q(ue) sieus so . et an be(n) dreg e razo . q(ue) p(er) ma fe mielhs soy
sieus . q(ue) no soy autruy ni mieus .
Aim(er)ic de pegulha(n) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicela vuoto]
D[min.4rrsu] ona per uos estau en greu turmen . senher que fols
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fatz quieu grat nous en sen . dona per dieu ayatz en chauzi/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
men . senher uostres precx yanatz perden . bona domna
<16vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
iauzam ieu finamen . senher et ieu uos uuelh peitz calau/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tra gen . dona per so nai ieu lo cor dolen . senher et ieu ale/
[rigo musicale vuoto] ||¶DOna ia muer per uos ses tot cofort . senh(er)
[rigo musicale vuoto] || ben trop nauretz fag lonc acort . domna
gre e iauzen . || ia es ma uida peitz de mortz . senher som platz
sol que nous naya tortz . dona de uos non ay mays descon/
ort . senher e do(n)cx cuiat q(ui)eus am per fort . domna ab un se(n)/
blan magratz estort . senh(er) respieg no(n) aias ni conort . Do /
na uau doncx alhors clamar m(er)ce . senher anatz daze(n) qui
uos rete . dona no(n) puesc que uostramor mi te . senes cosselh
senh(er) o fay de me . domna trop mal mi respondes ancce . senh(er)
car peytz uos uuelh cad autra re . e doncx domna nom fa/
retz ia nulh be . senh(er) aisi er com dizetz socrey . Amors gitat
mauetz a nome(n) cal . amicx per dieu nous en puesc far ren
al . amors e uos ia m(er)es de tot mal . amicx per sous en tray/
rey san e sal . amors p(er) q(uem) fetz chauzir donaital . amicx ieu
uos mostriei so q(ue) mays ual . amors non puesc sofrir la/
fan coral . amicx p(er) so queiram autre logual .¶ Amors en [paraph particolare]
tot cant faitz uos uey falhir . amicx a gran tort mi uoletz
lai dir . amors e doncx p(er) q(ue)ns uoletz partir . amicx car greu
mes car uos uey murir . amors ia no cuies calhors me uir
amicx per so pensatz del ben sufrir . amors semblaus si ian
poirai iauzir . amicx oxc uos sufren et ab seruir
. p . uidal .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec.4su,all.]Er pauc de chantar nom lais . car uei mort ioue(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e ualor . e pretz que non trobo(n) sa pais . cus quecx lempenh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
el geta por . e uey tan renhar maluestat . quel segla uen/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cut e so[s-erasa]brat . si ca penas truep nulh paes. quel cap non la/
[rigo musicale vuoto] ||¶Car roman uout en tal pantais . la pos/
[rigo musicale vuoto] || tolis el fals doctor . santa gleyza do(n) dieus
ia son las pres . || sirais . q(ue) tan son fols e peccador . p(er) q(ue) leret/
ie so(n)leuat . e car ilh come(n)sol peccat . greu es qui als far en
pogues . mas ieu no uuelh esser plages . E mou de fransa tot [no paraph...]
lesglay . dels que solo esser melhor . q(ue)l rey non es fis ni u(er)ays [+vas p(re)tz ni – in margine]
uas nostre senhor . q(ue)l sepulcra despamparat . e compre ue(n) e
fay m(er)cat . atressi com serus borzes . per que son aunit siey fra(n)/
ses . Totz lo mons torne(n)tal biais . q(ui)er lo uim mal et huey
peior . et anc pus lo guit de dieus frais . no(n) auzim pueis lem/
perador . creyser de pretz e de barnat . mas p(er)o suey mays lanse(n)
fatz . richart pos e(n) sa prezo(n) es . lor esq(ue)rn en fara(n) e(n)gles . Dels
reys despanham te(n) a fais . car tan uolon guerra mes lor . e
car destriers ferrans ni bais . trameto(n) als mors p(er) paor . q(ue)
lor erguelh lor an doblat . don ilh so ue(n)cut e sobrat . e fora mi/
elh salor plagues . q(ue)ntrels fos patz e leys e fes . ¶ Mas ia
nos cug hom q(ui)eu mabays . pels ricx sis tornon sordeiors .
cus fis ioys men capdelem nay . q(uem) ten iauzen e(n) gra(n) dossor .
em soior(n) en finamistat . de leis q(ue) pus me uen en grat . e si
uoles saber cals es . dema(n)das la en carcasses . Et anc no(n) la/
galiet ni trais . so(n) amic nis pauzet color . nil cal car sela
q(ue)n lieys nays . es fresca com roze(n) pascor . beles sobre totas
beutatz . et a se(n) ab ioue(n) mesclat . p(er) q(ue)s nagra dol pus cortes .
en dizo(n) laus ab o(n)ratz bes .
.p . uidal .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec.3rrsu,all.]Os ubert ai mon ric trezaur . trairay nungay sonet
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nouel . que trametray part mon gibel . al pros marques
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de sardenha . cab ioy uieu et ab ioy renha . gen sap donar
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e retener . e creys sonor e son poder . e mos cars filhs lo coms
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
enricx . a destrutz totz sos enemicx . et als seus es tan ferms
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
abricx . que quis uol ue . e quis uol uay . mens de doptan
<17r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] ||¶ No uuelh sobras darge(n) ni daur . tant ay lo cor
sa e desmay || gay e irnel . e ca(n) truep torney ni sembel . uolu(n)tiers
despec me(n)cenha . e ionh e [se+>]fas dasta lenha . e ca(n) truep alcu(n) q(ue) mes/
per . mort o uieu laue(n) a cazer . cab armas soi un pauc enicx . e
no(n) cre cosselh ni casticx . ni mazaut de trop loncx prezicx . ai sim
uieu . et aisi mestay . et am tal domna com ieu say . PEr sieu [no paraph...]
tenh uert fuelh e mo(n) laur . (et) ser uuelh pus de .c. castel . e tres sieu/
tatz ses totz reuel . (et) ai cor q(ue) pretz mantenha . e cab cortezias tenha #NOM?
q(ue) som o(n)ratz la ue(n) uezer. tan li fay el dis de plazer . cal partir sen
uay sos amicx . (et) anc nol plac . e(n)ians ni trichx . ni lauze(n)giers ni
gilos bricx. ans lor fay dir estays uos lay . q(ue) re no(n) aues afar sai
COlor a frescab cabelh saur. (et) anc no(n) obret de pinzel . mas mo(n)
gualhart e daurabel li platz cassos obs retenha . bel ioy non
uent ni e(n)penha . e mi fay mot amat ten(er) . e bo(n) repaus p(er) miels
iazer . e p(er) mamor platz lostals ricx . (et) es seus esq(ui)ua me(n)dicx . et
al marq(ue)s no(n) es destricx. sim dona segur e clauay . (et) aleys car
dona mo(n) iay . De fors uuelh la roq(ue) lauaur . el bel palaytz el
dos pradel . el u(er)gier o(n) cha(n)to(n) lauzel . e be(n) ac e miels ma uenhͣ.
e si la comtressam denhͣ segrame(n) pues remaner . car com con/
plit c(er)an miey uoler . q(ui)eu no uuelh esser lo loycx . ni manuels
ni fredericx . ni de narbona neym(er)icx . car q(ui)a so q(ue) pus li play .
de tot lo mo(n) al miels el may . E lansaguda te(n)gal maur .
ab duros . (et) ab negra pel . e rescamutz e mal tortel . e creba cor
e compenha . e regnas ab q(ue) costrenha . mal mati co(n)q(ue)s e mal
cer . ca(n) det ceua p(er) pauc dau(er) . sieus es uilans e mo(n)t anticx . m(a)/
las meysos e uiels espicx . e caua dens . e pueys lombricx . e
cor dolor . e fasti fay . e mala mort e uidal tray . Liatz a la
coa dun taur . degresser frustratz al mazel . dasto(n) uesti lorrecapel
de trassio(n) o(n) senprenha . leretie fals q(ue) nos senha . car hom piech
nos pot dechazer . ni degeitz no(n) pot mens ualer . q(ue)l marq(ue)s cuy
es salanicx . li dis p(er) q(ue) morir not gicx . (et) es assatz pus ricx q(ue) picx
e no pretz tot ca(n)t el retrai . sa plena bocca dorretay . Al rey pey/
re de cuy es nicx . e barsalona e mo(n)iuzicx . man q(ue) meta totz o
sos afficx . e(n) destrurels pagas delai . q(ui)eu destruiray totz sels de
say . Amiga tan_soy_uos . amicx . cad autras e(n) paresc enicx
e uuelh esser e(n) uos fenicx . cautra iamays no(n) amaray . (et) e(n) uos
mamor feniray .
. p . uidal .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec.3rrsu]art mi ueyran miey amic en tolzan . e tart ueyray
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo pueg e mon rial . que remazutz soy del toto an barral . mo(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bel raynier . que truep fin e certan . a na loba do(m)na car nous
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
remir . dels huelhs uos plor e del cor uos sospir . can mi me(n/m)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bra uostre cors auinen . el dos parlars e la cara rizens .
¶ E car auetz tan ric pretz sobeyra(n) . p(er) e(n)ueyaus uolo(n) las melhors
mal . ma bela domna dossa a uos q(ue) cal . ca totas podes dir cas/
temilan . car mielhs sabes o(n)rar . et aculhir . p(er) sous uol hom o
mays uezer et auzir . pus de beutat uiest se uostre ioue(n)s . el
dos parlars el galhardiel se(n)s . ¶ Na raymbauda dona day/
som uan . q(ui)eu pe(n)ray ort ab euoilh e cazal . e sieus pagatz da/
mor e(n)p/e(mper)ial . p(er) la mo(n)tanha oblidarai lo plan . ab bela do(m)mn(a)
cuy am e dezir . q(ui)eu nom poyray iamays ses uos sofrir . e
prendaus e(n) m(er)ces e chauzime(n)s . pos e(n) uos es mos cors e
mos tale(n)s . A_dona be(n) aic lalberc san iolian . can fuy ab uos [no paraph]
dins uostre ric ostal . canc dieus no fes ta(n) auinen . iornal . co(n/m)
aisel ior(n) queus formet de sa ma(n) . m(er)auilh me cous saup ta(n)
ge(n) bastir . mas aitals armas fe p(er) mi ausir . mas conort nay
ques trop ric e ualens . si mausizetz . onratz soy e iauzens .
[rigo musicale vuoto] || .p. || ui/||dal .
J[dec.all.]Es del ioy que ay nom rancur . mas de las dolors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
soy clamans . q(uem) fay traire trastotz mos ans . ses colpe ses
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tort quieu non lay . mas eram soy mes en assay . com
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ieu puesca retraire dir . tal re camors q(uem) fay languir . no
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mi uol a dreg capdelar . [bianco]
<17rB>
Tan ma saluatie cor e dur . cela q(uem) bat de sos u(er)ians . com pus li [no paraph...]
suy humilia(n)s . ado(n)cx me dona pus desglai . mas ieu com fol ca(n)
ue e(n) play . uenh denan lieis e nomazir . de parlar e pueis me cos/
sir . q(ue) trop me uol sobre cochar . De clartat ma mes en escur cela
p(er) cuy uau dezirans . e pos amors uol totz mos dans . nom mer/
auilh si mal me uay . may ieu dic q(ue) ta(n) sofriray . tro q(ue) puesca e(n)
ta(n) uenir . cab mos huelhs so(n) bel cors remir . e si aura trop al
meu par . No(n) ai castel serrat de mur . ni ma t(er)ra no ual dos ga(n)s
mas anc no fo(n) pus fis amans . de mi ni es ni er iamays . p(er) q(ue)
ieu a totz ior(n)s seray uostres e sim uoles sufrir . p(er)[rasura?] q(ui)eu uos am
no(n) pretz altre dir . camors ma fag sobre parlar . Aycan poyrai
cridar cegur . ni coras c(er)ay be(n)ana(n)s . cant amors uolra mos ena(n)s[sbiad. o erasa?]
cautre cosselh de mi no(n) sai . camors me pot getar desmay . q(ue) ma
fag e fara languir . sab m(er)ce nom uol reculhir . e lira de mo(n) cor|| gitar
[rigo musicale vuoto] || p. ui/||dal .
M[dec.3rrsu]On cor salegra e sesiau . per lo gentil tems suau . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pels castels de famiau . que recembla paradis . camors e ioy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si enclau . e tot cant a pretz abau . e domneys uerais e fis .Dno(n) ay enemic ta(n) brau . si las donas mi me(n)tau . ni me(n) ditz ho/
nor ni lau[s-erasa?>]. q(ui)eu nol sia bos amicx . e car mes lor no(n) estau .
ni e(n) autra t(er)ra uaue[sbiadita] planc e sospir e languisc . Mos bels ar/
chiers de laurac . de cuy ma belisc em pac . ma nafrat de part
gualhac . e so(n) cayrel el cor mis . (et) anc mays colp ta(n) nom plac
q(ui)eu soiorne a saisac . ab frayres (et) ab cozis. P er tostems lays
albeges . e remanc e(n) carcasses . q(ue)l cauayer son cortes . e las do/
nas del pais . mas na lobam si conques . e si maiut dieus ni
fes al cor mestan siey dos ris . aAdieu coma(n) mo(n) rial . el pal/
ais e(n/m)p(er)ial . q(ui)eu me(n) tor(n) sai an barral . a cuy_es totz_+bospretzesaclis_bos [corretto in 2 mani]
e cobrar man p(ro)e(n)sal . car nulha ge(n) tan no ual . p(er) q(ue) serao lor uezis
[rigo musicale vuoto] || .p. ui /dal.
C[min.3rrsu]aramia dosse franca . couinens e bela domna e bona .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mon cor a uos sabandona . si cab autra no sestanca . p(er) queus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
port amor sertana . ses erguelh e ses ufana . e mays dezir uostra/
[rigo musicale vuoto] ||Car uos es arbres e bra(n)/ [no paraph...]
[rigo musicale vuoto] || ca . o(n) frug de gaug se
mansa . que lombardia ni fransa . || sazona . p(er)o q(ui) a ips sa/
dona . no(n) tem folzer ni laua(n)sa . car uostramos segran(a) . garis
em reue em sana . em tol enuey e pezansa . ab gaug de finale/
gra(n)sa . Cab color uermelhe blanca . fina beutat uos fayson(a) .
ad ops de portar corona . sus e(n) lenperial blanca . e car es dos/
se hum(a)na . tenon/us tuyt per sobirana . de ioy e de be(n) esta(n)sa . e
de ualor edo(n)ransa . Ies nos dol de pe ni da(n)ca . la bela na
guilhemona . ni es falsa ni felona . ni no porta soc ni sa(n)ca .
anc ta(n) ge(n)til sieu tadana . no nasquet ni tan dossana . neys
la filha na costansa . per cuy iouens sauten dansa . Com
nom poiria ab planca . gitar del linh de na bona . car e(n) tan
com reuirona . cels no(n) a saura ni danca . ta(n) auine(n) crestian(a) .
ni iuzeua ni pagana . q(ue) dena(n) totas senansa . uostra couine(n)s
semblansa . Vielha richa tenh p(er) manca . can a poder e non
dona . e acuelh mal e pietz sona . pres la mens q(ue) sera ranca .
mas de gentil castelana . be faytab color de grana . am mais
la bonesperansa . q(ue) pel frozida ni ransa . Qui de(n) diego sa/
ra(n)ca . no(n) a_+mestierspod mas q(ue)spona . o com tot uieu lo rebona . en
priuada pozazansa . aley de chiecha uilana . recreze(n) cor de
putana . si tot al taulat se la(n)sa . nis ponha domplir sa pa(n)/sa .
[rigo musicale vuoto] || .p. ui/dal.
B[dec.4su]Els amicx cars uen sen ues uos estieus . quen
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
torn nadal uos tramet de sas flors . e[sbiad] ueg febriers . ques a tornatz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pascors . e fug iuerns que nous es agradieus . doncx pos li tems so(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
al uostre uoler . ben es caitieus e be uol dechazer . cel que no sap
[rigo musicale vuoto] ||¶ Mas mi platz tan uostre ricx senhorieus . q(ue) ca(n)t
[rigo musicale vuoto] || aug dir de uos bonas lauzors . aisi mes gaug
onrar e car tener . || e deliegz e sabors . com an lauzel que salegro(n)
<17v>
<A>
pels nieus . del cortes tems que uezo(n) aparer . e uuelh uos tan bels a/
micx cars uezer . capenas puesc sai mos uuelhs retener . E car si [no paraph]
mes e(n)trels gilos auzius . tant onratz platz ni ta(n) rica ualors . a nos
cortes es trebalhs e dolors . mas duna ren nos fassa nulh esq(ui)eus .
sintrauols gens . no(n) pot bo(n) pretz cab(er) . car als auols deu tostems
mal sab(er) . so q(ue)ls pros fa(n) . p(er) q(ue) nos deu tem(er) . DEl uostre da(n) amicx
soy mot caitieus . e car nom fay ma domna nulh secors . e destre(n)h
mi tan fort la suamors . q(ui)e(n/m) cug morir cossiros e pesieus . mala
lamei pus nom deu escazer . e pus nom puesc de mon dan estener .
. ar soi yeu cel q(ue) mi no(n) ay poder . E sin paresc a las autras antieus .
ta(n) uuelh sos bes . e ta(n) uuelh sas honors . do(n) nom deu ges nozer sa
gra(n) ricors . ca(n)c pos mac tot . no fuy uas luy antieus . ena(n)s lam
mays de bo(n) cor e de uer . que de re mays gaug e(n)tier no(n) esper . gra(n)s
peccatz er sim torne(n) no(n) chaler . La gra(n)s ualor el pretz nominati/
eus . el dos plazers q(ue) a marcelhes sors . fon guerreiatz p(er) malas/
trucx trachors . mas pueis remas . lo mal crims el fal brieus . p(er) q(ue)
deues noms de cerors au(er) . cambas e(n)sems uos fay mays dieus ualer
malgrat daicels q(ue) fan mo(n) cor doler . Na uierna tornar e rem(a)
n(er) . uolgra ues uos si me(n) dones lazer . mos castiatz mas trop se fay|| temer
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || .p. ui||dal.
N[dec.3su]Om fay chantar amors ni drudaria . nim fan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chantar . flors ni fuelhas ni brug que fan lauzel . ni p(er) so no
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
seria . pus chantant tan ni can ni pus mutz . catressim chan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
can liuerns es uengutz . com fau lestat ni la pasca fluria .
[rigo musicale vuoto] ||¶Mot mabelis qui
[rigo musicale vuoto] || ma bela paria . ca(n)
can chan mi play ni razos lo madutz . || uenh e(n) loc e no(n) soi
conogutz . ni q(ui)m e(n)q(ui)er e(n) dig de cortezia . de cal part soi repairatz
ni mogutz . car dema(n)dan es hom reconogutz . e respo(n)de(n) p(er) q(ue)s
razos com sia . de bel respos als grans (et) als menutz . Et es [no paraph...]
bel se(n)s ca(n)t hom sap ge(n) respondre . a totas ge(n)s sego(n) q(ue) cascuses .
car lo sauis aura talan q(ue)us o(n)dre . si del respot[>+s]+tuos troba ben a/
pres . e sal nessi q(ue)r pecx e mal apres . no respo(n)detz greu er que
nous deso(n)re . de paraulas o de fagz sin loc nes . Aita(n) uos uu/
elh de mo(n) plazer despo(n)dre . cami play may_vnsofraitos cortes . q(ue)
del ceu pauc sap seruir e somo(n)dre . lay o(n) seschay sego(n) q(ue)l po/
der es . cus ricx maluatz a cuy sofra(n)h merces . ta(n) com no(n) pot
del seu raire ni condre. ca(n)c de tals ricx nom paguey ior(n) ni
mes . Nim pac damornide so(n) senhoratie . car e(n) la fi fai totz sos
s(er)uidors . clamar de se ta(n)t es de mal uzatie . p(er) q(ui)eu no uuelh sos
mals ni sas dolors . e lais me dieus mos miels trobar alhors .
em do tal ioy q(uem) tor(n) e(n) alegratie . q(ue)l ioy damor tor(n) e(n) pla(n)h es e(n)
plors . Si tot nom platz ni mabelis amors . ioys e solatz mi
play e mo(n) coratie . e plazo(n) mi tug silh cuy platz honors .
.p. || ui||dal.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec.3su]autre iorn per auentura . manaua sols caualga(n) ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
un sonet notan . trobey toza ben estan . simple de bela fai/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tura . sos anhels gardan . e cant ilh mauzi chantan . trays se/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nan . e pres me pel fre . e iura ca(n)c tamala no fi chan . e cri/
[rigo musicale vuoto] ||Toza bela criat(ur)a . fi mieu cal forfag ta(n)
[rigo musicale vuoto] || gra(n) . uos ay sieu me cha(n) . ilh respo(n) . ab
det robi nos nan . || mal tala(n) . car leis q(ue)ra fine p(ur)a . apeles de(n)/
ian . e robi uenc ab aita(n) . menassan . mas can me ui maseg(ur)a .
em ditz que noy penray dan . cassatz nay yeu pres ongan .
Mas can ui q(ue) no(n) ac cura . q(uem) fezes res mal estan . ilh sen uay
ploran . e robi dis sospira(n) . pauc ual m(er)ces ni dreyt(ur)a . lay o(n) po/
der an . p(er) q(ui)eu te(n)c p(er) fol ayma(n) . q(ui) las blan . car aytals es lor na/
t(ur)a . q(ue) del falhimen quilh fan . uolo(n) nos sofram lafa(n) . Robi
laissatz la ramc(ur)a . e s(er)catz q(ui)eus o coma(n) . tal q(ue) nous enga(n) . (et) ieu
am(a)ray d(ur)an . q(uem) uol donar tal ce(n)t(ur)a . q(ue) ual u(n) beza(n) . e uos nom do/
nes oga(n) . daq(ue)st a(n) . ni nous pezal desmezura . dest fol mal dize(n)
truan . p(er) q(ue) manatz e(n)colpa(n) . mMas robi com folatura . q(ue)q(ue) ages
dig dena(n) . uay sumilian . mas ilh no uol p(er) semblan . ans fuy
o(n) pus la coniura . el fol sec prega(n) . (et) ieu quels uau remira(n)
q(ue) fara(n) nueyt ma pres en lanblad(ur)a . mays p(er)o nom cochey
ta(n)t . q(ue) nols e(n)co(n)tres baizan . Et ieu q(ue)ls ui enbrassan . e bai/
za(n) . prec dieu q(uem) do aue(n)t(ur)a . q(ui)eu truep dona ses e(n)ian . ab q(ue) fassa
so q(ui)lh fan.
<17vB>
.p. uidal .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec.3su]En uieu ab gran dolor . qui pert son bo senhor . quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
perdei lo melhor . canc mortz pogues ausir . e car non pu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
esc murir . ni uol dieus com [m>eras.+s]ausiza . per mauida gan/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dir . men aniei en ongria . al bon rey neymerc . on tro/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bei bon abric . (et) auram ses cor tric . s(er)uidor (et) amic .
¶Et aura gra(n) honor . si ma p(er) s(er)uidor . q(ui)eu puesc far sa
lauzor . p(er) tot lo mo(n) auzir . e so(n) pretz enantir . mais dau/
tre q(ue)l mo(n) sia . e car me saup chauzir . ni mac bela paria .
me(n)s ne pretz man croy ric . m[ultimo tratto sbiadito]anent ab cor me(n)dic . e di/
ran q(ui)eu o dic . del filh de lodoyc . Re(n) no(n) am(a) ualor . q(ui) uol [no paraph...]
creire trachor . ni esser gͣliador . escotar ni auzir . q(ue) sels fan
ioy delir . e baisso(n) cortezia . e ponho(n) e(n) trazir . lor senhor cas/
cundia . caleysa(n)dres moric . p(er) so(n) sers q(ue)l traic . el reys dayres
feric . de mort sel q(ue)l noyric . Per q(ui)eu no uuelh ricor . mas
de gaug e damor . car be(n) te(n)h a folor . q(ui) trop uol e(n)req(ui)r . so do(n)
no pot iauzir . q(ui)eu no uuelh m(a)nentia . do(n) totage(n) m(a)zir . nim
diga uilania . mays am leys q(uem) traic . delorͣ q(ui)eu lauic . e pu/
eis ta(n) m(a)belic . mo(n) cor no se(n) partic . Car roza de pascor . sem/
bla de sa color . e del lis la bla(n)cor . e can la uolc bastir . di/
eus mes si so(n) albir . q(ue)n re(n) als no(n) lauia . e(n) leis uolc reuenir
amors e drudaria . cus esgart me feric . do(n) a(n)c pueis non
gueric . e(n) guerray ca(n) q(ue)s tric . o ioues o antic . Cha(n)so uai te(n)
part uic . al gra(n) de bo(n) espic . e dili q(ue) nos tric . s(er)char tot lo mo(n)
ric . Alamans trop uos dic . uila(n) croyc et enic . q(ue) de uos nos
iauzic . q(ui)eus amec nieus s(er)uic .
G . adzemar .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec.3su]aigua pueia contramon . ab fum ab niuol et ab
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uen . (et) on p(us) aut es dichen . eisamen pueia ualors. ab be
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fag (et) ab honors. e cant es aut deysendria . sil bes non la
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sostenia . e deuem esser enueyos . del marques e dels au/
[rigo musicale vuoto] ||¶Bars cal ma(n)/
[rigo musicale vuoto] || iar se resco(n) . re/
tres pros . e dels onratz fatz quilh fan . || nha trop uilai/
name(n) . e dona peytz p(er) u(n) ce(n) . si ia pueys ge(n) li respo(n) . nil pre/
stal co(n) . car de ma(n)iar nays amors . pretz e solatz e ualors .
e(n) i(n)tra hom e(n) paria .ab sels q(ue) ia no(n) lauria . sobre totz bes es
saboros . ge(n) parlar ab cortes respos . e q(ui) mays no(n) pot fassai/
tan . Ia no uolgra ges son . ricx homs ni dals pe(n)samen . [no paraph...]
mas de bo(n) captenemen . e uolgra daq(ue)ls q(ue) so(n) . auols e dels sor/
deyors . q(ue) so(n)resso(n) los melhors . de pretz e de cortezia . e sabetz
p(er) couolria . car soi damar uolu(n)tos . e soy las ans q(ue)n truep
dos . de sels camo(n) pretz ses e(n)ian . En espanhͣ a u(n) po(n) . p(er) o(n) pa/
ssaua soue(n) . fag [+p(er)] [_---- ?] tal e(n)ca(n)tame(n) . q(ue) sil parlatz ge(n) respo(n) . vn
pilar ya senhors . et ay be amil cauals cors . tant es bels
de plana uia . el pus fort pilar q(ue)i sia . estay lo uale(n) rey
nanfos. ric de cor e ta(n) cabalos q(ue) del tot complis so(n) talan .
Et alho(n) trobey fon . do(n) sorzo(n) uar uestime(n) . (et) aur mesclat
ab arge(n) . e(n) estieus ca(n) la neus fon . e(n) chay tremprada freidors
. (et) e(n) tor(n) nadal calors . (et) si uilas e(n) beuia . adretz e cortes seria .
els m(a)rritz els cossiros . e(n) torno(n) alegre ioyos . el paupre ma/
ne(n) que lay uan
. Rigaut de b(er)bezils .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]Em cuiaua damor gardar . que ia trop nom
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fezes doler . mas eras say yeu ben de uer . cus nos pot de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
leys escremir . cant ieu damar nom puesc tenir . leys q(ue)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nom denha retener . e car me tornen non chaler . per
<18r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trop amar mer a murir . cautramors nom pot esiauzir . ni
[rigo musicale vuoto] ||¶E ca(n)t ieu cug mo(n) cors lunhͣr .
[rigo musicale vuoto] || no(n) le(n) puesc partir ni mou(er) . e ca(n)
aquesta non puesc auer . || la prec del rem(a)n(er) . no uol m(a)s pa/
raulas auzir . e do(n)x q(ue) poyrai deuenir . cossil poirai far so(n) pla/
zer . ia p(er) so nom deu m(a)l uoler . m(a) don(a) sieu lam e dezir . ni ia
p(er) aiso nom azir . enans men deu bo(n) grat sab(er) . Mot uolgra [no paraph...]
sols ab leys estar . mas no(n) ay ayze ni lezer . e sautre ioy no(n)
puesc auer . mot me platz ca(n)t ieu la remir . tot lo cor me
fay esbaudir . can puesc sa gra(n) beutat uezer . e daita(n) p(er) q(ue)
fay parer . ma domn(a) q(ue)l enuey nil tir . pueis q(ue) daltre non
puesc iauzir . daita(n) me deu sil platz ualer . Mot me saub
ge(n)t mo(n) cor emblar . m(a) domn(a) ab u(n) bel plazer . ca(n)c pueys
p(er) mal ni p(er) tem(er) . nom pogui ior(n) de leys partir . de gra(n) dolor
mi fai la(n)guir . sautrͣ m(er)ce no(m)z uol au(er) . fara(m)z m(ur)ir e(n) bo(n) esper .
sela q(uem) pogra leu guerir . e pos nol platz del rele(n)q(ui)r . nom
uuelha del tot de chazer . E pos nulh be no(m)z uol don(a)r . sue/
fra q(ui)eu lam ses pro(n) ten(er) . si fas ieu de tot mo(n) pod(er) . si q(ue) ues au/
tra part no(m)z uir . e la nueg ca(n)t ieu cug d(ur)mir . lesp(er)itz uai sab
leys iazer . e(n)tre mos bras la(n) cug ten(er) . e del ioy cay pla(n)c et
sospir . daitan e(n) dey mi do(n)s grazir . cal cor mestai mati e
ser . E pueis camors lam fes chauzir . q(ue) tota ge(n) a e(n) poder .
ia no mo deu a m(a)l ten(er) . m(a) don(a) sieu lam e dezir . e so co uu/
elhe(n) grat culhir . e(n) sa m(er)ce uuelh rem(a)n(er) .
Am(er)ric de pegulha(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[min,3su]aiso don hom a loniamen. ben dig entrels conoi/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sedors . sin dis pueis mal uilanamen . es a tot lo mens
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
desonors . caysel que se mezeys desmen . del ben cadig
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
no mes paruen . des ques trobatz ben dizen fa[u>ls] , quel
[rigo musicale vuoto] ||¶SEl disses al comessamen .
[rigo musicale vuoto] || los mals ans q(ue)ls bels ditz fos
deiom creyre dizen mau[>ls] . || sors . dissera pus cubertame(n) .
e semblera u(er) als pluzors . mas p(er)o be(n) aue(n) soue(n) . cayso com
cre blasm(a)r defe(n) . do(n)x no(n) es dome q(ue)s aitals . lo bes ditz bos els
nil mal ditz mals . Cus q(ue) dis be premeyrame(n) . q(ue) de bas [no paraph...]
aut poietamors . e(n) dis apres mal sotilme(n) . p(er) far semblar sos
mals peiors . e p(er) pl(us) e(n)gan(a)r la ge(n) . ab prou(er)bis dauratz de
ce(n) . (et) ab parauletas uenals . uol far creyre del be(n) q(ue)s mals .
No(n) es be q(ui) fa dauine(n) . segon lo mo(n) so q(ue)s ualors . e q(ui)s gar/
da de falhime(n) . o(n) pus pot e creys sa lauzors . si es mas no
pot far nien . si no(n) a lamaystrame(n) . damor q(ue) m(a)istre lials q(ue)n/
senhͣ triar be(n) dels mals . Quel cor nays o(n) amor se(n/m)pre(n) . e(n)sems
ardime(n)s e paors . ca(n)t sauiezal ardime(n) . e uolpilha ge(n) las fo/
lors . e pueys es arditz eysame(n) . de largese de(n) senhame(n) . (et)[_v]ol/
pilhs descasezedals . q(ue) fos uilania ni mals . Per som par
q(ue) q(ui) dis mal me(n) . del maystre q(ue) donal se(n) . com si om ualens
e cabals . ni com se pot gardar de mals . Car ual pus e co/
noys e(n)sen . na ioan(a) dest et e(n)ten . nulh segon lo dreg iutie
cals . deu hom dir damors . bes o mals .
Aym(er)ic de pegulha(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[min,3su]E finamor comenso mas chansos . pus que no
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fan de nulhautra sciencia . car non sabria nien samors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
no fos . (et) anc tan car non conprey conoysensa . cab belh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
semblan . aysi com fay trayre . me uay doblan . cascun ior(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mo martire . que la boccam fes al prim dossezir . so que
[rigo musicale vuoto] ||¶ Si de m(er)ce acuzar
[rigo musicale vuoto] || fos razos . digna
ma fag de pueys el cor amarguir . || fora de ma desbe/
uole(n)sa . camors uens leys . e chauzime(n)s ab dos . (et) us no(n)
a[+de]poder q(ue) leys uensa . p(er) som cuia de tot e(n) tot ausire . car
sap e ue q(ue) merces nes a dire . p(er)o no(n) uol ges solamens
aussir. abans mi fay aman pietz de murir . P ietz[+_a]de o
mort selh q(ue) uieu cossiros . e no(n) a ioy mas dolor e teme(n)sa
<18rB>
pus ue la re(n) q(ue)l pogra far ioyos . o(n) no(n) troba socors ni ma(n)tene(n)sa . e
do(n)cx ieu las q(ue) soi dest mal sufrire . de mil dolors . fos du(n) sol ioy iau
zire . e ia nofos mas p(er) mi escarnir. sim degra far ab bel sembla(n)
la(n)guir . Mas no(n) a tort q(ui)eu am leys arescos . ins e mon cor . e nol
naus far parue(n)sa . daita(n)t eys fas aguiza derguilho[r>s] . car sol de leis
aus au(er) . souine(n)sa . mas ieu no(n) puesc ad amor co(n)tradire. so q(ue)l platz
am . e so q(ue)l platz ayre . p(er)o co(m)z fols me uuelh e(n)folezir . car e(n)caus so
q(ue) no uuelh cosseguir . Quel sieu car pretz es lo melhor dels bos
pueys la beutatz [s>e]s e(n)gals la uale(n)sa . co(n) pus remir . ni uey dautras
faysos . ades mes uis q(ue) sa beutatz agensa . p(er) q(ui)eu no(n) laus preia(n)
mo(n) cor deuire . sauals dena(n) li fremisc el sospire. car sa beutatz
fay ma bocca mudir . mas sospira(n) la cug far au(er)tir . Dels hu/
elhs no uey ley . mas del cor la remire . p(er) q(ue)n sems plor mescla
me(n)s e sospire . e sis laisses a m(er)ce cou(er)tir . dretz foruey mays . q(uem)
fes uas si uenir . REys darago(n) tant aguiratz que dire . als be(n)
dizens . cus no sap on s(er)[+e]uire . calun bo(n) fag fays lautre cosseguir .
p(er) com tem dir lo be p(er) miels geq(ui)r .
.Aim(er)ic de pegulhan .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[min,3su]uls homs non es tan fizel uas senhor . quieu no sia pus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fizels uas amor . non solamens en chanso ni en rima . mas en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
totz fatz tenc com dretz sos ricx fieus . amon poder els enans p(us)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quels meus . quel sieus enans es mos maiers iornals . aisil soy
[rigo musicale vuoto] ||¶A mo(n) poder li ena(n)s sa honor . (et) a mi
[rigo musicale vuoto] || dons so(n) pretz e sa ualor . cal seu s(er)uir
fis denan los pus lials . || soy del pe tro la sima . aisi soy tgotz do/
me(n)geyrame(n)s seus . q(ue) ges no suy dona dautruy ni meus . e pos
e(n) re no soy uoutitz ni fals . e(n)gardaus y . que nous aus preyar dals
Nous aus preyar . nim puesc uirar alhor . aisi com selh q(ue) sesp(er)t
p(er) paor . q(ue) no fier colp nis ga(n)dis alescrim(a) . p(er)osi te(n)c damor losas/
pres trieus . uostres lancaps . e tot lo mescaps meus . camors i
mausi . mas uos mes ta(n)t corals . p(er) caitals mors . mes uida na/
turals . Mesclamens uieu e muer ses ualedor . e no say re lo cal
dams ai peior . bemagra pres si moris a la prima . sauals dona
lo termes fora breus . e no forͣ tostems lo maltrag meus . mas
no sai be[+s] p(er) q(ui)eu cha(n)ies mos mals . si tot no(n) ses lo partime(n)t e(n)/
gals . No say nulh gaug p(er) q(ui)eu des ma dolor . gardatz say be(n)
camiat se(n) p(er) folor . con pus amors p(er) uosme brizemlim(a) . la do(n)x
am mays . m(a)s lafa(n)s mes ta(n)t grieus . q(ue)n prop no(n) er uostres
mo(n) cor ni mieus . camors e uos mes ta(n) descominals . p(er) cayi
temor lafa(n)s sia mortals . Chanso com selh que es corre(n)s
e lieus . ten uas lo rey q(ue)s tos senh(er) e mieus . e(n) arago(n) q(ue)n luy es
pretz cabals . e fo(n)s de ioy e de bos aibs loguals . Aym(er)ic de pegulha(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]Ras par be que ualor si desfai. e podes o conoyser
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e saber . car sel que pus uolia mantener . solatz domney lar
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
guezab cor ueray . mezure sen conoysense paria . humili [manicula sbiadita]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tat erguelh ses uilania . els bos mestiers . totz ses mens e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ses may . es mortz .G. mal espina . marques . que fo mirals
[rigo musicale vuoto] ||DE bos mestiers el mo(n) par [no paraph..]
[rigo musicale vuoto] || no(n) li say . ca(n)c no(n) fo(n) ta(n) larc sego(n)
e maystres dels mals bes . || mo(n) parer . aleysandres de man/
iar ni dau(er) . q(ue)l no(n) dis no q(ui) q(ue)l trobes play . ni ies .G. dar/
mas pus no ualia . ni no saup ta(n) ioans de cortezia . nis mes tri/
sta(n)s damors e(n) ta(n)s assay . huey mays no(n) er castiat ni repres . ne/
gus si falh pos lo miralh noy es . Ho(n) so(n) eras siey dig pla/
ze(n) e gay . e siey fag pus pod(er)os de poder . q(ue)ls autres fatz fazia(n)
desualer . oy dieus com son esc(ur)zit li clar ray . calumnauan tos/
cane lo(m)bardia . p(er) q(ue) cascus anaua e uenia . ab lo seu nom ses
dopte ses esmay . caysi saup pretz guizar ta(n) fo(n) cortes . com les/
tela guizet los reys totz tres . PEr cuy ue(n)ran soudad(er) de
lue(n)h say . nil ric ioglar q(ue)l uenian uezer . q(ue)l sabia o(n)rar e car
ten(er) . pus q(ue) princeps de say mar ni de lay . e manta ge(n)t ses
art ses ioglaria . p(er) lo seu do o(n) negu no falhia . q(ue) man caual
ferran e bru e bay . donaua pus souen et autrarnes . de nulh
baro q(ui)eu anc uis ni saubes . BEl senher cars uale(n) yeu
que faray . ni co(n) puesc say ses uos uieus remaner . q(ue) saubes
<18v>
<A>
ta(n) dir et far mo(n) plazer . cautre plazer co(n)tral vostrem desplay
q(ue) tals p(er) uos mo(n)raue maculhia . q(ue) m(er) estrans . com si uist noma/
uia . ni ia nulh temps cambi no(n) trobaray ni esme(n)da . del da(n) cay
p(er) uos pres . ni ieu no(n) cre com far lo me(n)pogues . Lo senh(er) q(ue)s us
e(n) p(er)son(a) tres . uos ualhaysi com obs ni cochaus es
. Aimeric de pegulha(n) [in parte nell’intercolonna]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[min,3su]E tot en tot es er de mi partitz . aquel eys ioys que(m)z
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
era remazutz . sabetz per que soy enaysi esperdutz . per la bo/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
na comtessa bietris . per la gensor e per la pus ualen . q(ue)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mortoy dieus tan estranh partimen . tan fer tan dur don
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ay tal dol ab me . capauc lo cor nom part cant mi soue .
¶ No(n) es aras so(n) bel cors ge(n) noyritz . q(ue) fo(n) bels pels_bosamatz e car
te(n)gutz . ey ueniom com si fezes u(er)tutz . que ses son dan saup
far gays los marritz . e can cascus auia fag iauze(n) . tornauals
pueys e(n) maior marrime(n) . al comiat com no(n) auia be . des que(n)
partis q(ui) noy tornes defe . Quel sieu solatz era gays e chauzitz . [no paraph]
e laculhirs de ben siatz uengutz . e sos parlars fis et ap(er)seubutz
el respo(n)dre plazen (et) abelitz . e sos esgars dos v(n) pauc e(n) rien . e
sos o(n)rars pus onratz donramen . de totz bos aibs auia mays
ab se . cautra del mo(n) e de beutat socre . PEr cuy er hom o
may o(n)ratz ni s(er)uitz . ni p(er) cuy er hom may ta(n) ge(n) resseubut . ni p(er)
cuy er mays . bos trobars e(n)te(n)dutz . ni p(er) cuy er bels motz ris
ni grazitz . digatz p(er) cuy ni cossi ni p(er) q(ue) . yeu no(n) o say ni mos cors
no(n) o cre . Dona ioue(n)s es ab uos sebelitz . e gaug e(n)tiers soter/
ratz e p(er)dutz . ias tenia sol p(er) uostra salutz . totz homs ses pus p(er)
ricx e p(er) gueritz . dol pot au(er) q(ui) ui uostre cors+ge(n). e q(ui) nol ui dol m(a)s
no(n) ta(n) coze(n) . autra uista noy poc metre pus re . ta(n)t ac lo cor q(ue)us
ui de uezer ple . Na bietris dieus ques ples de merce . uos a/
compa(n)h ab sa mayre ab se .
Aimeric de pegulha(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]des uol de laundansa del cor la bocca parlar . doncx
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pos tan parli damar . ben pot creyre ses duptansa . ma donau
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
miey parlamen . quieu am de cor finamen . mas ges ieu li/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Car no sapa
[rigo musicale vuoto] || ma sembla(n)sa
eis non creyria . per dig si pus non fazia . || don(a) miels amors
lauzar . q(ue) ta(n) pauc e(n) uuelh obrar . mot mac bela come(n)sa(n)sa . ues
q(uem) pagua de me(n) . siey uelh ma(n) e(n)blat lo ce(n) . ab ta(n) bela maystriͣ
q(uem) fa plazer ma folia . Mas anc no ui finamansa . ses alq(ue)s
de foleyar . ni ioy damor ses per[+>z]ar .ni ses maltrag gra(n) o(n)ra(n)sa . [M=manicula]
e car al me(n)s donrame(n) . ses pus so(n) miey pe(n)samen . suefre pus
leu tota uia . lafan doblat cascun dia . Et ieu dobli la bala(n)sa
q(ue)l doble te(n)c leys pus car . totz ior(n)s caisi say doblar . doblame(n) m(a)
be(n)anansa . mas assatz doblet pus gen . trista(n)s ca(n) bec lo pimen
car el guazanhet samia . p(er) so p(er) q(ui)eu pert lamia . Soue(n) me
don(a) peza(n)sa . ues q(uem) fay tart alegrar . e fora greu ad o(n)rar . mas
lonors e lesperansa . mi teno(n) alq(ue)s iauze(n) . tot uuelh sia so(n) talen
q(ue)ysame(n) si so s(er)ia . si tot ieu no(n) o uolia . Na bietris nou[sbiad.]s sabͥa
lauzar ta(n) cous couenria ..Aim(er)ic de pegulha(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]N aquel tems quel reys mori nanfos . e sos bels
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
filhs quera plazens e bos . el reys peyre de cuy fo aragos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
. en diego quera sauis e pros . el marques dest . el ualen sa/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lados . la doncx cugey qye fos mortz pretz e dos . [ras:q?]si quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fuy pres de laysar mas chansos . mas ar los uey restau/
<18vB>
[rigo musicale vuoto] ||¶Pretz es estortz q(ue)ra gast e mal mes
[rigo musicale vuoto] || e do(n) guerisc del m(a)l cauia pres . cun
ratz ambes dos . || bo metie nos a dieus sa trames .
de ues salern saui e be(n) apres . e[erasa] q(ue) conois totz los mals e totz
los bes . e mezina cascus segon q(ue) ses . (et) anc loguier no(n) de/
ma(n)det ni q(ue)s . a(n)s los logͣ ta(n)t es fra(n)x e cortes . Anc ho(m)z no
ui metie de son ioue(n) . ta(n) bel ta(n) bo ta(n) larc ta(n) conoyse(n) . ta(n) corat/
ios ta(n) ferm ta(n) co(n)q(ue)re(n) . ta(n) bel parlan ni ta(n) be(n) e(n)te(n)de(n) . q(ue)l sap
tot e tot lo mal e(n)te(n) . p(er) q(ue) sap miels mezinar e pus ge(n) . e fa
de dieu cap e come(n)same(n) . q(ue)l e(n)senhͣ gardar de falhime(n) . Aq(ue)st
metie sap de metgiaita(n) . (et) a le(n)genh el se(n) el sab(er) gra(n) . q(ue)l sap
e(n)sems gazanhar mezina(n) . dieus e segle gardatz ualor de(n)/
fa(n) . q(ue)l seu p(er)de(n) ue(n) mete(n) e dona(n) . sai co(n)q(ue)rir le(n/m)peri alama(n) . hu/
ei mai crey be(n) co(n/m) q(ue)y anes dopta(n) . lo fag com di daleysa(n)/
dre daleysandre comtan . aA q(ue)st metie saui de q(ui)eu uos
dic . fo filhs del bo(n) emperador enric . et a lo nom del met/
ie frederic . el cor el se(n) el sab(er) el fag ric . do(n) s(er)a(n) be mezinat si/
ei amic . (et) trobaran cosselh e bo(n) abric . de lo(n)c s(er)mo deue(m)z far
breu prezic . q(ue) be(n) cobram lo gra(n) sego(n) lespic . Be(n) pot au(er) lo
no(m)z de fred(er)ic . q(ue)l dig so(n) bo . el fag so(n) aut e ric . Al bo met/
ie maystre fred(er)ic . di metgia que de metiar nos tric .
Aim(er)||ic de|| pegu/||lha(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[min,3su]Oniamens ma trebalhat e mal mes . ses nulh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
repaus amor en son poder . si que del tot ma uencut e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conques . mas eram ten gay et en bon esper . camos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
huels a mostrada la gensor . (et) en mon cor enclauza
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la melhor . p(er) que del tot man guazanhat miey huelh .
[rigo musicale vuoto] ||¶ Nmezu
[rigo musicale vuoto] || re se(n) q(ue)s
en tenc en car mon cor pus que no suelh . || rays de
totz bes . ioue(n) beutat conoyse(n)se sab(er) . pauzet e(n) leys dieus
ca(n) la nos trames . e uolc q(ue) fos p(er) so car saup ualer . sa ua/
le(n)sa pus uale(n) de ualor . e so(n)ra(n)sa . pus o(n)rada donor . no(n) cre
p(er) q(ui)eu de leys nom lonh nim tuelh . cautrab tans bes
si uesta nis despuelh . Quel gay sembla(n) plaze(n) e mot cor
cortes . el dos esgart biaysat el plazers . cap mezura ditz
e fay ca(n) locx es . lafa(n) a totz blandir e car tener . com no(n)
la ue com no(n) diga lauzor ._e platz me pl(us) lo mal o(n) pl(us) [a marg.]_cami mezeys | fa(n) doblar lad[o/]|lor . ca(n)t lor aug |
me(n) duelh . Anc no(n) ̱p[eraso] cugey may cauenir pogues . a nulh dir co(m)z parlem | acuelh
home ni ges no sembla uer . q(ue) sa dolor la belis nil plag/
ues . mas a mi platz o(n) p(us) mi fay doler . car lo meu mal
es de fin amador . p(er) q(ue)s un pauc atre(n)patz ab dossor . p(er)o so/
ue(n) del agre m(a)s e(n/m)muelh . mo(n) uis car no(n) laus dir lo be(n)
q(ui)el uuelh . A mi eys dic lo p(us) bel prec q(uem) pes . e fas co(m)z
si leys pregaua parer . pueys ab cor fag can nay mon co/
selh pres . ue(n)c dena(n) leys q(ue)l cug dir mo(n) uoler . e ca(n)t la uei
no say s ses p(er) amor o p(er) tem(+er) o p(er) sa gra(n) ricor . tor(n) ses parlar
mutz e no(n) p(er) erguelh . q(ue) lam mostre ans mes dumil
escuelh . Senhe(n) .G. mal espina lonor . auetz de totz los
bos aibs e damor . do(n) uos es pres miels ca(n) gui de na(n)tu/
elh . car es uale(n)s e damoros escuelh . Na bietris dest
a(n)c pus bela flor . de uostre tems no ui hom ni melhor .
ta(n)t es bon(a) co(n/m) pus lauzar uos uuelh . ades y truep pus
[rigo musicale vuoto] || de be q(ue) no
[rigo musicale vuoto] || suelh .
[rigo musicale vuoto] || Aum(er)ic. || de pegulha(n) .
A[min,4su]Nc may de ioy ni dechan . ni de solatz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mantener . non aygui almeu parer . tan bo ni tan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ferm talan . ni anc mays no mi plac tan . com eram
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
platz damoroza mantene(n)sa . p(er) quieu la uuelh ma(n)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tener et o(n)rar . e contra sels defendre razonar que
<19r>
<A>
[rigo musicale vuoto] ||¶E cal q(ue)s na(n) clama(n).
[rigo musicale vuoto] || damor a pauc de sa/
fan clamor al ques per no sabensa || b(er) . car sego(n) razo(n) e u(er)
yeu ue(n)c(er)ay razona(n) . sels q(ue) se ua(n) ranc(ur)an . camors no fay mal
ni desconoyse(n)sa . p(er) q(ue) nulh ho(m)z se(n) deya ranc(ur)ar . ni ies amors
no pot apod(er)ar negun(a) res ses grat dautra uale(n)sa . Ni fina/
mor sous ma(n) . non a ni pot auer . ab se forsa ni poder . ni
nulh cosselh pauc ni gra(n) . sil huelh el cor nol li dan . m(a)s
so cals huelhs platz . (et) al cor age(n)sa . uol finamors q(ue) noi pot
co(n)trastar . p(er) so no(n) deu amor ochayzon(a)r . ta(n) ca(n) los huelhs el
cor a ma parue(n)sa . Car li huelh so(n) drogoma(n) . del cor el
huelh ua(n) uezer so cal cor platz reten(er) . e ca(n) be so(n) acordan .
e ferm tug trey dun semblan . ado(n)cas pre(n) u(er)amors . ualen/
sa dayso q(ue)l huelh fan al cor agradar . q(ue)stiers no(n) pot nai/
ser ni come(n)sar . mas p(er) lo[sbiad.] grat dels tres nays e come(n)sa
Per lo grat e pel coman . dels tres e p(er) lor plazer . nays
amors q(ue)n bo(n) esper . uay sos amicx cofortan . p(er) q(ue) tug li
fin aman . sapcha(n) camors es fina beuole(n)sa . q(ue) nays del cor
e dels huelhs ses duptar . q(ue)l huelh la fa(n) flurir el cor gra/
nar . amors q(ue)s frugz d la u(er)a seme(n)sa . Per q(ui)eus acli m(er)/
ceyan . mos huelhs el cor ses ten(er) . ues amor cap ferm uo/
ler seuan trastug p(er)cassa(n) . de m(a)s honors trayrena(n) . e de mos
bes ses genh e ses teme(n)sa . p(er) q(ui)eu lous dey grazir e m(er)ceyar
car ilh ma(n) fayt de tal e(n)amorar . do(n) soi pagatz ses pusab
le(n)te(n)de(n)sa . Cha(n)so uay dir an blacatz e(n) p(ro)e(n)sa . q(ue) fay ualor ua/
ler e pretz prezar . com luy lauza(n) no(n) pot sobre lauzar . ta(n)
es ualens . e fina sa uale(n)sa [.>.]
Aimeric de pegulha(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
J[dec.all.]a nom cugey q(uem) pogues oblidar . lo dan cay pres
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
damicx e de senhors . mas lo gran dan oblidom per ma/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ior . caiso es daus que nos pot esmendar . quel melhor
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cors del mon el miels apres . lays mo que tug sabes
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
be del marques . dest cals era nol uos cal lauzar ies
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas yeu non cre que negun tems . morisson tans de
[rigo musicale vuoto] ||¶Quel fo(n) sauis conoyse(n) e saup
[rigo musicale vuoto] || far . a mezura ta(n) q(ue)ra sa ualors .
bons costums essems . || el pus aut gra puiat . e so(n) pretz
sors . e sosten(er) q(ue) nos pogues bayssar . lo saup ab se(n) pueys
fon larcx e cortes . humils ab bos . (et) als mals derguelh
ples . e uas donas adretz e(n) totas res . e u(er)tadiers a so(n) po/
d(er) tostems . q(ue)l cor el se(n) els fatz y mes e(n)cems . Autre dol
ai q(ue)mes greus ad uzar . del gay comte uerones q(ue)ra flors .
de gran beutat . e de totz bes colors . quils seus bos aibs
uos uolia comtar . nols poiria totz retraire(n) u(n) mes . ni no(n)
es hom q(ue) ten(er) se pogues . sels auzia q(ue) del cor nol plaisses
p(er) so car mays no falhira(n) tostems . aq(ue)st duy dol q(ue) so(n) ue(n)/
gutz e(n)cems . Senh(er) m(a)rq(ue)s uos faziatz donar. a tals cuy
dar no forͣ ia sabors . pueys faziatz als menutz don(a)dors
creyser lurs dos ca(n)t auzia(n) parlar . del uostre fag co(n/m) era
sobremes . q(ui) farͣ mais los bels dos nils gra(n)s bes . ni de cal
cort ue(n)ra ta(n) ric arnes . co(m/n) fazia dela uostra tostems . car
negus ta(n) com uos . no(n) daua-e(n) cems . Senh(er) marq(ue)s q(ue) fara(n)
li ioglar . a cuy fezetz ta(n)s dos ta(n)tas honors . mas vn cossel
no say als trobadors . layssos murir . (et) anol lay serchar
car say no uey gayre qui de lor pes . car uos noyes nil
uale(n) coms noy es . pauc nos layset dieus ues q(ue) trop
na pres . sil layset tan q(ue) d(ur)ara tostems . pla(n)hs e sospirs [macchie accid. puntuali]
e dolors tot ensems . . Aquel uer dieus que fo (et) er tos/
tems . los metabdos en paradis e(n)cems .>
. Aim(er)ic de pegul
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su] ieu anc chantey alegres ni iauzens . er chan/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
taray marritz (et) ab tristor . que tot mos gaugz tor/
<19rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nen dol et en plor . per quieu soy tristz e mos chans es dole(n)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car lo mielher marques el pus ualen . el pus onrat . el p(us)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fi ses falsura . es mortz lo pros marques dest el prezans . (et)
[rigo musicale vuoto] ||¶Ies lo marq(ue)s no(n) es mort
[rigo musicale vuoto] || solame(n)s . q(ue)l melh(er) coms ca(n)c
en sa mort_+morpretz e iois e chans . || fos de sa ricor . es mortz ab
luy q(ue)ns dobla la dolor . el dan do(n) ia no(n) er restaurame(n)s . ta(n)t
grau p(er)da i fay lo rem(a)ne(n)s . segle caitieu e de falsa nat(ur)a . soue(n)
es traytz aysel cab uos satura . car q(ui) p(us) fay ni dis uostres co/
ma(n)s . aysel es pus e(n)ganatz mil ayta(n)s . Las q(ui) sabra mays ta(n)
e(n)teyrame(n)s. far . ad autruy o(n)rame(n)s ni honor . ni q(ui) aura ia may
ta(n) finamor . us sos amicx ni ues sos bes uole(n)s . ni o(n) s(er)a may
ta(n) desenhame(n)s . con el marq(ue)s fo p(er) cuy pretz peiura . ni q(ui) sa/
bra iamays tan be(n) dar cura de tota ge(n)s q(ue)ls priuatz els estra(n)hs
sabia ten(er) amicx (et) agrada(n)s . Ies enq(ue)ras no(n) puesc serrar
mas de(n)s . q(ui)eu del comte no(n) diga sa lauzor . de totz bos aibs
foro(n) sieu li melhor . q(ue)l ge(n) parlars el dos aculhime(n)s . e large/
ze forse ardime(n)s . e gay solatz e beutat fine p(ur)a . foro(n) ab luy
ay las tan gra(n) fraytura . naurem huey mays dels dos amicx
ama(n)s . Trop es lo dols engoysos e coze(n)s . q(ue)l ualors pre(n) el
marq(ue)s mo senhor . q(ue)l era caps de pretz e de ualor . e flors e
frutz de totz bos complime(n)s . e maystre donor e do(n)ramens . las
qui pot dir la gra(n) desaue(n)tura . nil dol nil da(n) ni la descofid(ur)a .
cauem preza . don es la p(er)del da(n)s . remazab nos angoysos e (remamz)?
pezans . Senher u(er)ays ih(esu)s o(mn)ipote(n)s . reys dreyt(ur)ier senh(er) ples de
dossor . saluayre crist cuy clamo(n) peccador . als dos baros senh(er)
siatz guire(n)s. q(ue)n lor era m(er)ces e chauzime(n)s . e lialtatz ab fiansa
segura . p(er) so deuetz senh(er) dieus p(er) dreyt(ur)a . a cascu(n) dels esser u(er)s
p(er)donans . q(ue) cascus fos fis e ses totz e(n)ians . Lo pla(n)h fenisc .
ab dol (et) ab ra(n)cura . car de dol mou . (et) e(n) dolor satura . e p(er) so deu
ab dol fenir mos cha(n)s . q(ue)l mielhs del mo(n) ses p(er)dut e(n) un lans .
[rigo musicale vuoto] || Aim(er)ic|| de pegu||lha(n).
L[dec,3su]I fol el put el filhol . creyson trop e nomes bel . el
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
croy ioglaret nouel . enueyos e mal parlan . corron un pauc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trop enan . e sou ia li mordedor . p(er) un de nos duy de lor . e no(n)
[rigo musicale vuoto] ||¶Greu es car hom lor o col . e non
[rigo musicale vuoto] || lor en fa reuel . no(n) o dic co(n)tra(n) sordel
es qui los nesquerna . || q(ue)l no(n) es daital sembla(n) . ni nos ua
ges p(er)cassa(n) . si col cauayer doctor . mas can falhol prestador . no(n)
pot far .v. ni .vi. t(er)na . Lo marq(ue)s part pina_irol . q(ue) te(n) saluzere/
uel . no uuelh ges q(ue) desclauel . de sa cort ni a(n) lunha(n) . p(er) saual
q(ue) sap de(n) fan . esser maystre tuor . ni un autre tirador . q(ui)eu no
uuelh dir de luzerna . M+aitals los a com los uol . lo marques
de(n) chantarel . nicolet el trufarel . q(ue) ueno(n) ab luy e uan . e no(n) del
tot p(er) los dan . bes so(n) trobat du(n) color . a tals uassals tal senhor
dieus lor do uita et(er)na . Ar ueyres uenir lestol . ues mal espi/
nel tropel . dona(n) la car(n) e la pel . (et) ades onpe_itz lor fan . e mens
de m(er)ce lor a(n) . trop so(n) li combatedor . e pauc li defendedor . mortz/
so(n) si dieus nols guou(er)na . Estanpidas e rimor . say q(ue)n fa/
ra(n) entre lor . menassan e(n) la tau(er)na .
Cadenet .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec.3su]ns q(uem) iauzis damor . uos cugera pleuir . com non a/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gues cossir . ni esmay ni dolor . de pueys com sen iauzia
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
p(er)o ieu nay dos tans que muer de gelozia . mas pueys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
so ben amans . p(er) quieu uuelh mays sufrir e retener
[rigo musicale vuoto] ||¶Be mou de gra(n) fo/
[rigo musicale vuoto] || lor . q(ue) can uey aculh/
ab tot l’afan que tornar enquerer . || ir . aley cuy dei s(er)uir .
<19v>
<A>
los autres p(er) onor . tem q(ue)y mescle folia . p(er)o sos pretz q(ue)s gra(n)s e(n)
te(n) q(ue)mdechayria . car lay o(n) es e(n)ians . no(n) pot bo(n) pretz durar ni
reman(er) . do(n)x tem yeu so q(ue) no me cal tem(er) . Enq(ue)r suefrieu m(a)/
ior afan . uoletz [+–] lauzir . ops mes ca(n) la remir . q(ui)eu uir mos
huelhs alhors . car quis na p(er)sebia . mot leu seriam dans . m(a)s
can del seu me gare del bel semblan . couem na far sembla(n)
de no(n) chaler . q(uem) fai ab leys dezamoros parer . yHeu fugi m(a)
legor don(a) p(er) uos cubrir . q(ue) nous uuelh tan iauzir . q(ue)us tor(n)
a desonor . mays am ab carestia . pauc e pauc ca u(n) lans . mo(n)
ioy ial me tolria . leu mos sobre talans . mas mezura ymet p(er)
reten(er) e se(n) . p(er) uos gardar q(ue)us deu plazer . Ab e(n)teyra ualor uos
sabetz ena(n)tir . e ab sen far grazir . (et) o(n)rar ab honor . tal com ieus
o(n)raria . es cuy platz uostrena(n)s . bela ses maistria . ioues gent a/
cundans . e(n) uos mostra beutatz ualor tot so(n) pod(er) . (et) a beutat
nous cal ren pus q(ue)rer . Lauzengiers merces grans . car fatz
cuiar tal messo(n)ia p(er) u(er) . do(n) hom sabra tal re no pot saber .>.Cadenet.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[min,3su]o sai cal cosselh me prenda totz soy esbaytz . si mos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
astres mes falhitz . hono truep fas longatenda . cab dir de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
no mi mostra bel semblan . sela cuy am e per so uau dopta(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cal creyray mielhs daiso quieu laug dir. ol bel semblan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quem fay can la remir . quel bel semblan me luenha del
[rigo musicale vuoto] ||¶E no cuietz
[rigo musicale vuoto] || quieu e(n)te(n)da
esmai . el dir de no me torna sempres lay . || p(er) lo no que(m)+z
ditz . q(ui)lh iam siemanayritz . ni nos ta(n)h q(ui)eu lan repre(n)da .
car donas so(n) costumadas dayta(n) . q(ui) las preia desco(n)dir lur
talan . p(er)o ies luelh no(n) li podo(n) m(en)tir . e no(n) cuietz q(ue) ia don(a) los uir
ta(n) dossame(n) co(n/m) ues aco q(ue)l play . do(n)cx creyre dey lo bel sembla(n)
q(uem) fay . Ans say q(uem) farie(n)menda sieu erescarnitz . ab leys cu(n)
esgart uoutitz . me fay q(ue) miels mi ente(n)da . a q(ue) ni com me i
uau desconorta(n) . creyre no(n) dey q(ui)lh ia fassa e(n)ian . uas si eisa i
ab cor de mi trayr . de(n)ia(n) p(er) uer nos poyria esdir . sab bel sem/
blan damor uas si matrays . sim falha del tot mas nom
esglai . Be(n) suy fols que(n) leys me(n)te(n)da . q(ue) on pus ses ditz . a/
doncx soy pus afortitz . ni o(n) pus fort se defenda . bela faysos
plaze(n)s ni be(n) esta(n) . ni dos esgart yeu p(er) so q(ue)l dema(n) . q(ui)lh no pot
ges sa faiso desme(n)tir . ni so sembla(n) p(er) mi de se partir . fas y
q(ue) fols car lam yeu no(n) o say . mas sembla(n) mes . sego(n) so que(n/m)
retray . Sol q(ue) sos ricx pretz seste(n)da . e q(ue) siauzitz . nol cal sieu
nestau marritz . ni com q(ue)ssan ma faze(n)da . ans li sap bo q(ui)eu
suefra tot lafan . (et) ami mielhs ca(n)t lo puesc trayrena(n) .(et) ela
ioy ca(n) me pot far languir . (et) ieu maior ca(n) la puesc e(n)a(n)tir . (et)
ela ioy ca(n) sap q(ue) mal me uay . (et) ieu maior can sai q(ue) be(n) les/
tay . Gran paor ay q(ue)y mesprenda . car soi ta(n) arditz . e de leys
no(m)z suy partitz . e q(ue) merces noy dissenda . e q(ue) nom do re(n) da/
co q(ui)el dema(n) . estaral mal no car mo dis denan . m(a)s ieu mes
fors ades de leys s(er)uir . (et) ilh uol o e gart si de falhir . e gazer/
do re(n)dre lay on seschay . es ge(n)ta res . e laya q(ui)s nestray . De
ma filha la comtessaus puesc dir . q(ue)n alu(er)nhe fay son ric pres
auzir . (et) o(n)ret me sa m(er)ce ca(n) fuy lay . mas lauze(n)giers mon/
ron mil ayta(n)ssay . Pros regina ab se(n) uos faitz grazir . (et)
ab honor lauzar (et) ena(n)tir . (et) ab bo(n) pretz . (et) ab bel solatz gay .
uos fays ben dir grazir e be(n) dir . aysius uay .
Mo(n)ge de mo(n)taudo [un po sbiadito,rovinato]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
G[min.3su]asc pec laytz ioglars e fers . dechatz e fatz areuers
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
a totz mals liges e sers . cus non cre que ten sofranha .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e de totz bos aibs esters . si tu uer direm sofers . felon sir/
[rigo musicale vuoto] ||¶Ta(n) pauc
[rigo musicale vuoto] || uals e(n)
uentes quem quers . ayas tal com a te tanha. || tos afars
que not
<19vB>
ualria lauzars . mas lay dirs e foleyars . cadzautruy notz
te gazanhͣ . q(ue) dalre no(n) iest ioglars . uielh sec pus fels cus
nauars . com ols de totz mals estars . e ses tota bon(a) manhͣ .
Dretz not daria ni platz . cauer degessas be(n) fatz . ca tota ge(n)
iest enpatz . cuy e(n)ueya ta companha . que(n)frus e glotz yest i
e latz . mas car iest uielhs e defratz . e freuol com us co(n)tratz
uol m(er)ces com si afranhͣ . Gasc malastruc ab se(n) pec . pos
ta(n) gra(n) paureyrat sec . ia lo seu nol tenra nec . si tot dau/
tres se(n) estranhͣ . lo reys com noy acossec . si trop no(n) a for/
bit bec . mas a te dara sos pec . car iest de pauca barga(n)hͣ .
Esanbalian te(n) uas ioglar caytieu dole(n) las . mil ues[_]por/ _p(er) [rimando a margine]
tas uilas . batutz e tiratz p(er) fanhͣ . de luy me tenc p(er) s(er)tas .
q(ue) no(n) al cor flac ni bas . cu(n) do(n) de to(n) pres nauras . ses te(n)so(n)
e ses mesclanhͣ . E si nulh dels ti mou lanhͣ . e(n) lostal to(n)
senhoras . tos obs so pauc q(ui) auras . q(ue)n aost tate(n) lo nas .
e non er quiti plor nit planha .>
. Mo(n)ge de mo(n)taudo.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[mid,3su]Jsi com sel com menal iutiamen . que es per
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pauc de forfag acuzatz . (et) en la cort non es gayre a/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
matz . e poiria ben estorser fugen . mas tant se sap
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ab pauc de falhimen . no uol fugir mas uay sen lay
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
doptos . atressi ma amors en tal loc mes . don nom
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ual dretz ni laus clamar merces . ni del fugir no
[rigo musicale vuoto] ||¶ Bon(a) don(a) sieu fos lialme(n) . e(n) uostra
[rigo musicale vuoto] || cort mantengutz ni iutiatz . lo tort
soy ies poderos . || q(ui)eus ay fora dretz apelatz. quieu i
me(n) puesc ben esdir p(er) sagrame(n) . do(n)x p(us) uas mi no(n) au/
etz nulh garen . q(ui)eu anc falhis don(a) corteze pros . mas
car vos am e tot cant de uos es . e car naus dir en
mans ricx loncx gra(n)s bes . ueus tot lo tort don(a) q(ui)eu ai ues
uos. pPer aital tort mi podetz lo(n)game(n) . gra(n) mal uoler
mas be uuelh q(ue) sapchatz . q(ue) p(er) be(n) dir uuelh trop mays
q(uem) p(er)datz . q(uem) gazanhes uilan ni mal dize(n) . car damor son
tug siei fag auine(n) . e pos hom es uilas ni e(n)uios . pueis
e(n) amor no(n) a re(n)da ni ses . am(a)r pot el . mas damor no(n) a
ges . sil fag el dig tug no so(n) amoros . Be(n) fay amor ad [/?]
o(n)rar finame(n) . q(ue)l mo(n) no(n) es tan rica poestatz . q(ue) no(n) fas/
sa totas sas uolu(n)tatz . e tot ca(n)t fay es tan bo(n) e plazen .
e dieus mes y mot gra(n) e(n)senhame(n) . ca(n) uolc q(ue) tot fos me/
zure razos . se(n)s e foldatz . sol cadzamors plagues . e pa/
ratie noy desresniey tol ges . pos finamors se metri/
e(n)amdos . Bon(a) don(a) no(n) crezatz lauol ge(n) . q(ue) ieu fezes de
mi doas meitatz . fors de mo(n) cor que ses de uos mudatz
q(ue)n v(n) sol loc ay ades mo(n) e(n)te(n) . e sapchas be qui e(n) dos
locs e(n)ten . res no(n) es me(n)s de nessi uoluntos . ab sol ay/
ta(n) forieu gays e cortes . e ia no uuelh pueys mens
de .xx.iii. del sobre p(us) el seu bel plazer fos . Bem laus
damor car ma donat tale(n) . de leys o(n) es pretz e sens e
beutatz . e(n)senhame(n)s conoysense solatz . res noyes me(n)s
q(ue) m(er)ce no(n) li pre(n) . de me daita(n) q(ue)m esgardes rie(n) . e q(uem)
fezes se(m)bla(n) del bel respos . ab sol aytan forieu gais e i
cortes . e ia no(n) uuelh pueys me(n)s de .xxiii. del sobre
pus el seu bel plazer fos .
Monge de mo(n)taudo.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[min,3su]os sens e ma conoysensa. man fag en tal loc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chauzir . don mi ualgra mays sufrensa . cara noy pu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
esc auenir . ni ies no men say partir . doncx be fau
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gran falhimen . sieu sec so que nom aten . mas dieus
<20r>
<A>
[rigo musicale vuoto] ||¶ E ia dena(n)
[rigo musicale vuoto] || nol seria . si
me lays segre tan . quel sia enquer denan . || la soa gra(n)s
ricors . ues mi nol dessouenia . e q(ue) lan forses amors . quieu
no(n) ai autre secors . p(er)o fag nay la meytat . et ilh feira gra(n)
bo(n)tat . se(n) lautra part tan fezes . do(n) alcus bes me ue(n)gues .
E ia de leys bes nom uenha . tostems li s(er)ai aclis . camors
mi mostre me(n) senhͣ . cades e(n) ric loc maizis . e si del be no(n)
iauzis . la honor me(n) ualra mays . q(ue) dautre loc u(n) ric iays .
do(n)x sieu am a gran honor . p(er) q(uem) uirarey alhor . Alhor no
uir mo(n) coratie . ni o faray ia p(er) re . q(ui)eu li fauc si omenat/
ie . el referm grat e m(er)ce . p(er) amor del palafre . do(n) sim lay/
set deualar . do(n)cx noy ac pro al meu par . no(n) camors fai
lezurier . cades o(n) may a pus quier .>
.Mo(n)ge de mo(n)taudo.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec,3su]autrier fuy en paradis .per quieu soy gays e ioi/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
os . car tan me fo amoros . dieus a cuy tot obezis . terra
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mars ual e montanha . em dis monge cant uenguist .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni com estay montaudos . lay on as maior companha .
¶SEnher estat ay aclis . en claustra un an o dos . p(er) cay p(er)/
dutz los baros . sol car uos am cus s(er)uisc . e(n) rando cuy es
paris . no fo(n) anc fals ni ginhos . el mos cors no(n) cre que(n/m)
planha . Monge ges yeu not grazisc . sestas en claustra
rescos[su rasura] . ni uols guerras ni tensos . ni peleiab tos uezis
p(er) quel bailiat remanha . ans am be ieu lo chant el ris
el segles e(n) es p(us) pros . e mo(n)taudos y guazanhͣ . Senh(er) yeu
tem q(ue) falhis . sieu fauc coblas ni chansos . com pert uostrͣ/
mor e uos . qui so(n) essien mentis . p(er) q(uem) part de la barganha .
pel segle q(ue) nom nazirs me(n) torney a las lessos . e(n) laysey
lanar despanha . Mo(n)ge be mal o fezis . q(ue) tost non aniest o
coitos . al rey cuy es salairos . q(ue) ta(n)t era tos amis . p(er) que
lau q(ue) to afranhͣ . a ca(n)s bos marcx desterlis . aura p(er)dutz
els tieus dos . q(ue)l te leuet de la fanha . Senh(er) ieu lagra
be(n) uist . si p(er) mal de uos no fos . car anc sofris las preyzos
mas la nans dels sarrazis. nous me(n/m)bra ies cossis bargͣ/
nha . car se dins ac res culhis . p(ro) agro(n) q(ue) turcx felos . fol
es q(ui)eus sec e(n) mesclanha .>
.Mo(n)ge de mo(n)taudo.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[min,4su?]autrier men pugey el sel . camey parlar ab sa(n)t
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
miq(ue)l . don fuy mandatz . et auzi un clam que fon bel . eras
[rigo musicale vuoto] ||¶Sans iolias ue(n)c deuan dieu . e dis dieus a
[rigo musicale vuoto] || uos mi clam yeu . com hom forsatz . dezere/
[rigo musicale vuoto] || tatz . de tot so fieu e mal menatz . Car q(ui) be
lauiatz . || uolialb(er)gar . de matim solia pregar . quiel fos
priuatz aras nol puesc cosselh donar ab los maluatz
Caysi man tout tot mon pod(er) . com nom pregua ma/
ti ni ser . neys lor colgatz . layssen mati deius mou(er) . ben
soy antatz . De tolza ni de carcasses . nom planh ta(n) fort
ni dalbeges con dautras fatz . e(n) cataluenhay totz mos
ces e suy amatz . En peyregorc e(n) lemozi . mas lo coms
el rey los ausi . soy be(n) amatz et ayn de tals . e(n) caersi do(n) soi
paguatz . De lay roergue guauauda . nom clam nim
lau caysi sesta . p(er)o assatz ya daq(ue)ls q(ue) mi fan mas uolu(n)/
tatz . En alu(er)nhe ses aculhir podes alb(er)gar e uenir . des/
couidatz q(ue)l non o sabo fort gen dir mas be(n) lor platz . i
En p(ro)e(n)sa (et) els baros . ay be(n) e(n)q(ue)ras mas razos . nom soy cla/
matz dels pro-e(n)sals ni dels gascos ni trop lauzatz .
vcdesa(n)t sirc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[dec.4su]n siruentes uuelh far en aquest son den gui
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que faray a falhensa mandar an guilhemi . (et) al com/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
te gui guerra . e miquel morezi . (et) an bernat de fosc
<20rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
(et) a sier vgoli . (et) als autres que son layns de lor fefi . e sap/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chan com calor de laintre esti . quel sens el noms el pretz el
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
laus com de lor di . los corona donor . los fassan bona fi .
¶Bon(a) fin deu be far . e dieus li deu far be . q(ui) franq(ue)se dreytura e
e la gleyza ma(n)te . co(n)tra sel q(ue) no(n) a e(n) dieu ni e(n) ley fe . ni uida a/
pres mort ni p(er)adis no(n) cre . e dis com es nie(n)s . de pueys que
pert lale . e crueltatz la tolta pietat e m(er)ce . ni tem layda fa/
lhida fayre de nulha re . e totz bos faytz desonra bayse_(et)desca/
pte . Sil chaptel coms .R. gart q(ue)n fassa so(n) p(ro) . q(ui)eu ui q(ue)l o
papal tolc arge(n)se auinho . e nemze carpe(n)tras . manasce ca/
ualho . huzetie melguer rodes e boazo(n) . tolza(n) (et) agenes e ca/
ors e gordon . e(n) m(ur)i sos cunhatz lo bo(n) rey darago(n) . e ses torna
la presa p(er) aytal occayzo(n) . e(n)car ler a portar . el man lautru
falco . Lo falcos fils de laygla . q(ue) es reys dels franses . sap/
cha q(ue) fred(er)ic a promes als e(n)gles . q(ui)l lur ue(n)dra bretanha
aniou e toarces . e peytau e sa(n)t o(n)ge lemoties e(n)golmes . co/
lo(n)ie norma(n)dia . e guienel paes . e ue(n)iara tolza(n) bezers e car/
casses . do(n)x bezonhͣ a fra(n)sa . mante(n)ga milanes . e nalbaric q(ue)
tolc q(ue) lay passatz no(n) es . Passatz lay forͣ be si nagues lo
pod(er) . q(ue) de re(n) als no(n) a des(er)ier ni uoler . mas sola o fra(n)se la gle/
iza el pogues decazer . e la soa crezensa . e sa ley far tener . do(n)
la gleyza el rey ydeuo(n) p(er)uezer . q(ue)ns mande la crozada . e(n)s ue/
nhan ma(n)ten(er) . (et) anem lay e(n) polha lo regne co(n)q(ue)rer . car sel q(ue)n
dieu no(n) cre . no(n) deu t(er)ra ten(er) . Ges flandres ni sauoya nol
deuo mantener . tan lor deu del lelieg de ualensa toler.
.G.|| figui||eira . [a margine: #]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[min.3su]autrier caualgaua sus mon palafre. ab clar ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tems sere . e ui denan me . una pastorela. ab color fresque
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nouela . que chantet mot gen . e dizia en planhen . lassa
[rigo musicale vuoto] ||¶ Lay on ilh cha(n)ta/
[rigo musicale vuoto] || ua . uiriey tost mo
mal uieu qui pert son iauzimen . || fre . (et) ilh se leuet la
soa m(er)ce . uas me mot ysnela . la fra(n)ca res bone bela . et yeu
mantene(n) desmo(n)tiei p(er) o(n)rame(n) . de leys q(uem) fes ta(n) bel aculhime(n) .
Toza de bo(n) ayre fimieu . ses temer prec q(uem) dia[s>tz] u(er) . sieus ue(n)
a plazer . q(ui)nhͣ cha(n)so era . sela q(ue) diziatz era . ca(n)t yeu uinc aysi .
car anc mays so uos afi . ta(n) be(n) chantar pastora no(n) auzi . o
Senh(er) no(n) a gayre q(ui)eu soliau(er) . a tot mo(n) uoler . tal q(uem) fay do/
ler . car no(n) lay e(n)q(ue)ra . mas ilh moblides essera p(er) autra de mi
p(er) q(ui)eu pla(n)c (et) atressi . chan coblides la dolor q(ue) mauci . Toza
ses falhe(n)sa . uos dic atrazag . q(ue) atrestal plag . com a uos a
fag . aq(ue)l q(ue)us oblida. ma fag una deschauzida . quieu am(a)ua
fort . aras moblidal seu tort . p(er) un autre quieu uoliau(er) mort
Senh(er) mantensa trobas del forfag . q(ue)us a fag ta(n) lag . la [t>?]fals/
ap cor frag . e ueus me(n) ayzida . q(ue)us am a tota ma uida . sim
nes e(n) acort . e torne(n)_lodesconort . cauem auut e(n) ioy (et) e(n) deport .
Fra(n)cha res grazida . ma uolu(n)tat ay complida . sim nes e(n) a/
cort . de uos q(uem) faytz a bo(n) port . uenir ioyos de tot p(er)ilh estorͭ
SEnh(er) ses falhida . estorta ma e guerida . uostramor ta(n)t fort .
q(ue) de nulh mal nom recort . ta(n) ge(n) maues tot mo(n) mal tala(n) || mort
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || Aim(er)ic|| de bela||nuey.
[rigo musicale vuoto]
A[min,4su]Jsi com hom pros afortitz . que uol mays ab pus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ric de se . guerreyar cap seluy que ue . pus paupre mi suy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
enarditz . damar uos pros domna ualens . car nom par
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bos afortimens . qui de loc afortit non tray . un ric plazer
[rigo musicale vuoto] ||¶Contral uostre cors q(ue)s co(m/n)plitz . de totz
[rigo musicale vuoto] || bes mas sol de merce . mes fors com
cant fort li play . || la gessas de me . e(n) uos s(er)uir ab co(n) des
<20v>
<A>
ditz . (et) ab cortes fatz auine(n)s . cay sim par q(ue) pros dona ue(n)s . cant ho(m)z
dels seus tortz ca(n) los fay . li q(ui)er m(er)ce caysi seschay . Car p(er) us fals
fenhe(n)s uoutitz lauze(n)giers p(er) cuy ioi recre . dis pros domne say man/ [sbiadito]
ta re . q(ue) par erguelh als afeblitz . car dels mou lo galiame(n)s . do(n)
mor finamor e ioue(n)s . p(er) q(ue)s tanh q(ue) pros domna say . sels q(ue) se
fenho(n) parlier gay .i. [N?rasura>]Car p(er) fols semblans es traitz . leyals cors
on es mays q(ue) be . p(er) q(ue) a bon(a) domn(a) coue . q(ue) conosca o(n) es noyritz . e(n)/
ians ni fals e(n)te(n)demens . caysi pueia e(n)trels uale(n)s . bona dom/
na en pretz ueray . can garda que ditz ni q(ue) fay . Mas ieu soy o [sbiadito]
uolpils (et) arditz . e fols e sauis ca(n)t saue . cortes ab sels cuy ioys
mante . e uilas ab los deschauzitz . ca q(ui) de totz capteneme(n)s . no(n)
es par q(ue) sia fenhe(n)s . e fals lauze(n)gier fan mesglay . cades mes/
clan lamor q(ui)eu say . Naudiartz es tan auine(n)s . ga/
ya e plaze(n)s . p(er) q(ue)l seu ben dir mo(n) cor iay . q(ue) totz bes ditz mostra|| e fay .
[rigo musicale vuoto] || alb(er) ||tet
A[min,3su]B son gay e leugier . uuelh far gaya chanso
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car de gaya razo . son miey gay cossirier . p(er) cay dig quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
retraya . chanso cuenda e gaya . que mon cor e mon cen e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mo(n) entendemen . ay mes en la gensor . mas pauc preza
[rigo musicale vuoto] ||E doncx p(er) q(ue) le(n)q(ui)er . pueys noy co/
[rigo musicale vuoto] || nosc mo(n) pro . partiray me(n) yeu no
mo mal e ma dolor . || hom esforsiu co(n)q(ui)er . p(er) so q(ue)l sesma/
ya . e q(ui) nos se assaya . ad amar autame(n) . car be(n) aue(n) soue(n) . co(m)z
co(n)q(ui)er e(n) amor . ab ardime(n) trop mays que p(er) paor . Et auri/
am mestiers q(ui)eu esgardes sazo . a dir so q(ue)y fos bo . e q(ue) del
dezirier e(n) q(ue) mames me traya . ay cal paor mesglaya . duna
uilana gen . q(ue) fan brug de nien . p(er) q(ue) mi gart de lor . q(ue) no me/
tan el meu parlar error . Aysi cossi col maynadier . q(ue)s geta(n)
abando. p(er) fayre gran preyzo . ay mes mo(n) cor entier . e(n) la so/
a maynaya . p(er) far tot so q(ue)l playa . e pos a luy mi ren . ayan
bo(n) chauzimen . e noy gart la ricor . caysi pot far de mo(n) bon
cor melhor . Chanso part balagier . te(n) uay ad esp(er)o(n)[sbiad.] . al bo(n) rey
darago(n) . q(ue)l a fin pretz e(n)tier. e uoluntat ueraya . e no(n) cre ge(n)
sauaya . ans sap far boname(n) . fatz de bo(n) rey ualen . p(er) q(ue)l gra(n)
el menor . eysauso(n) tug so(n) pretz e sa ualor . La pros co(m/n)/
tessa e gaya . de sauoya car gen . mante(n) pretz e ioue(n) . sal di/
eus e sa lauzor . e monferrat en marq(ue)s mo senhor .
B(e)rt(ran) d(e)l|| bor(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[dec,3su]n siruentesc faray nouel plazen . anc mays non
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fis no men terra paors . quieu non diga so caug dir en/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tre nos . del nostre rey . qui pert tant malamen . lay a
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
melhau on solia ten(er) . quel coms li tol ses dreg (et) a gra(n) tort
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
a marcelha li tol a gran tort soan . e monpeslier li cuiet tolra(n)ta(n) .
Coms de tolza mal gazardo ate(n) . sel q(ue) uossier do(n) uey q(ue)s gra(n)
dolors . car de s(er)uir tanh cal q(ue) gazardos . do(n)cx beus s(er)ui lo rey
peyre uale(n) . q(ue) ab sa ge(n) uos anet ma(n)ten(er) . e mori lay do(n) fon
gran desconort . p(er)o daysels q(ue) foro(n) al seu da(n) . anatz creyse(n) . el rei
iacme m(er)man . Al comte dic no(n) aya espaue(n) . de proe(n)sa que(n)
breu aura cecors . el nostre rey car trop nes coratios . quel
li ualha can naura mandam(en) . say e(n) chiua p(er)o yel fag sab(er) . q(ue)n
b(er)enguier lial castel estort . e dis q(ue) rey q(ue) lo seu uay dona(n) . ni
se(n) torna fay costuma de(n)fan . Comte durgel assatz auetz for/
me(n) . e siuada e bos castels ab tors . ab q(ue) de cor no sias temeros
. e dema(n)datz al rey tot lo(n)rame(n) . de lay durgel q(ue) solias ten(er) . e o
noy gardes camp ni uinha ni ort . e si no faytz ia lautra sa(n)t
ioan . no ueyas uos sil meu no faytz dema(n) . Bona domn(a)
yeus am ta(n) leyalme(n) . q(ue) ca(n) nous uey cuiam aussir amors . e ca(n)
uos uey soy tan fort tem(er)os . q(ue) dir nous aus mo(n) cor tal espaue(n)
mi pren de uos nous fezes desplazer . do(n)cx q(ue) faray don(a) q(ue)n breu
soy mort . e(n)dreg damor cautra no(n) uuelh nin bla(n) . e ca(n) uos uey i
<20vB>
nous naus far se(m)bla(n) . Lo nostre reys assatz a de poder [lettere allungate e filigranate]
mest sarrazis . mays lay de ues mo(n) fort uolgra uezer hu/
ey may son auriban . co(n)tra totz sels q(ue)l uan donor baysan .
[rigo musicale vuoto] ||.B(er) ||tra(n) || d(e)l|| bor(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[mis,4su]Os li baron son irat e lur peza . daquesta
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
patz can facha li duy rey . faray chanso tal q(ue) cant er
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
apreza . a cadaun sera tart q(ue) [s>]gerrey . e non es dreg de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
rey quen patz estey . dezeretatz e[+q(ue)]p(er)ga son drey . tro la
[rigo musicale vuoto] ||BEn an camiat . ho/
[rigo musicale vuoto] || nor p(er) auoleza . segon
[rigo musicale vuoto] || caug dir bergonhos
demanda que fay a conque[s-erasa>]za . || e franses . a rey arm(a)t
o tenh yeu auoleza . cant es armatz caplaydeyar estey . e
fora miels p(er) la fey que uos dey . al rey felip q(ue) mogues
lo desrey . q(ue) playdeyar armatz sobre la gresa . Sil reys
engles a fayt do ni largesa . al rey felip dretz es q(ue)l li
mercey . q(ue)l fes lieurar la moneda e(n)glesa . q(ue)n fra(n)sa(n) so(n)
carzit sac e correy . car desterlis fon lo premiers co(n)res
q(ue) descofiro(n) la ge(n) campanesa. Ies aytal fi no met i
reys e(n) proesa . com aq(ue)sta ni lautra non lagrey . e no(n)
es dretz com li bays sa riq(ue)sa . q(ue)ls saudu(n) a fag uirar
ab sey . e te(n)gra si ele(n)chiers e(n) defey . e no(n) o dic p(er) so mas car
mi pesa . Lo sort e(n)ricx ditz paraula corteza . cab so ne/
bot uit tornat e(n) esfrey . q(ue) desarmatz uolgrauer la fin
preza . ca(n) fon armatz no uolc penre playdey . e no sem /
blet ges so senhor dorlhes . q(ue) desarmatz fon de peior
m(er)ce . q(ue) ca(n)t el cap ac la ue(n)talhͣ mesa . Adugatz a la
corona franceza . e dels comtatz son a dire li trey . e de(n)iort
p(er)t la rende lespley . e caersin rema(n) say a m(er)cey . e breta/
nha e la terre(n) golmesa . Vay siruentesc papiola de rey.
tu te(n) iras aleo part ualey . mo(n) yzembart e(n) la t(er)ra dartesa.
E digas lim ca tal dona mautrey . q(ue) uirar puesc mar/
ues sobre maley . q(ue)l genser es del mo(n) el p(us) cortesa .>.p(eire).
[rigo musicale vuoto] || .R.
[rigo musicale vuoto] || de
[rigo musicale vuoto] || tho
P[mid,4su]OS lo prims uerians botona. de que nays || loza
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo frutz el fuelh . el rossinhols sabandona . de chantar
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
per mieg lo bruelh . bela mes la retindida . que fan p(er)
[rigo musicale vuoto] || Bdrutz que pros dona bandona .
[rigo musicale vuoto] || ben laus q(ue)s gart de ianguelh . q(ue)
mieg la gairdina . || lauze(n)gier bec dascona . car so(n) ple(n) e(n)
fan lur truelh . ab lor meso(n)ia forbida . cuion falsar . a/
mor fina . Qui de ioy porta coron(a) . be(n) es dreg com lon
despuelh . si ues sa dona te(n)son(a) . o totz sos fatz no(n) lacu/
elh . q(ue) amors es tan chauzida . ca humilitat sayzin(a) . Ge/
loziam tol em don(a) . so q(ue) pus am e mays uuelh . am e
no(n) dals q(ui) pre(n) grona . pueys q(ue) dossame(n)s macuelh . ma
domna cuy fin ioy guida . e pretz e ioue(n)s aclina . Si
ma don(a) no(m)z p(er)don(a) greu uieuray mays ses corduelh . e
uuelh co(m)z uieus mi rebona . car anc li mostrey ergu/
elh . m(a)s dretz es q(ui) m(er)ce crida . q(ue) trop deso m(a)l metzina . o
Tan com la mars auirona . nay triat ses dig baduelh .
la gensor e la pus bona . concas uezeso(n) miey huelh . bla(n)/
ca fresque colorida . (et) es de bona doctrina . Lay al re(n)c
de barsalon(a) . estay lamors cam(a)r suelh . e qui dautra
mot me son(a) . p(er)da dieus q(ue) no(n) la uuelh . q(ui)eu no(n/m) partray
a ma uida. ta(n)t es de bona razina . Lo uers vay a la
fenida . q(ue)n guichart da(n)to(n) lafina .>
.p. R. de thol’a
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec.3su]OS uezem boscx e bruelhs floritz . elh prat so(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gruoc vert e uermelh . el chant el refrim el trepelh
[réclam tra due rettangoli concentrici : . auzem dels ay]
<21r>
<A>
.auzem dels ayzel[l>]etz petitz [bianco/lacuna] [errore di copia > deve scrivere dopo]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
. auzem dels ayzeletz petitz . bes tanh cun nouel chan fabre[sbiad] .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en aquest bel dos tems dabril . e si bes soyl mot na estrilh
[rigo musicale vuoto] || En car no(n) truep gayro
[rigo musicale vuoto] || desplec . mo ferm natural
leu seran dentendra un quec . || sen sotil . p(er) tant no(n) clam mo
sab(er) uil . si tot enq(ue)r gra(n)s no(n) parec . caysi com si trobe(n) escri[t>]g . bos
motz ta(n) ge(n) los aparelh . q(ue) nom par que ian truep parelh . q(ue)n
chantan formes melhors ditz . Mas us gens cors francx e gra/
zitz . canc tant bel nos ui en espelh . p(er) cuy pes e fremisc e uelh .
mes e(n) mo(n) cor ta(n)t abelitz . q(ue) dalre s(er)uir nom me(m/n)brec . mas ma
do[sbiadito]mna franq(ue) humil . p(er) q(ui)eu ses tot e(n)ian mapil . e(n) samor q(uem) te(n)
cobes lec . Anc ho(m)z e(n) be(n) amar no(n) crec . tan com yeu mi do(n)s do(n)
mafil . e(n) leys s(er)uir cab un pauc fil . ma pres do(n) no(m)z par q(ue) me
sec . mas ges no(m)z te(n) parliers ni tritz . ta(n)t es p(er) so(n) lial cosselh .
e sil platz q(ue)la ma cosselh . gen seray de fin ioy garnitz . Ades
es lay mos esp(er)itz o(n) ilh es do(n) no(m)z m(er)auilh . cayta(n) co(m)z fer ray
de solelh . no(n) es tan de bos aibs complitz . nulhautra ni par cab [/?]
ley sec . de beutat sera(n) dautras mil . do(n) prec mi do(n)s q(ue) noma/
uil . si mos cors uol mays q(ue) no(n) deu . Per ma don(a) magris
e sec . cant so(n) ge(n)t cors format gentil . no uey e fora mort de
gil . tro cun pauc mo(n) cor sespezec .>
.p. R . de tholoza
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]nqueram uay rayffinan . lo mal damors cauianta(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
. vna dolor mi sen uenir . al cor dun angoyssos talan . el
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
meties q(uem) pogra guerir . uol me p(er) traytura tenir . aysi coz
[rigo musicale vuoto] || E pogram guerir ses afan . q(ue) ia non
[rigo musicale vuoto] || trayses pauc ni gran . p(er)o si tot mi fay
lautre metie fan . || languir . e(n)[sbiadito] re nol po_+rt peior talan . m(a)s
[bianco] || si ma lonhes del morir . ma uida foral
sieu seruir . e ma mort conosc a son dan . E ia no(m)z dezamp /?
ar p(er) ta(n) . ca(n)c de re no(n) passey son man . nim uols p(er) lun[sbiadito]h au/
tre dezir . sol q(ui)lh ner be(n) estan . q(ui)pocras so ay auzit dir . di q(ue)
meties no(n) deu falhir . de nulh cosselh com li dema(n) . Do(n)cx
pos pres ma a son coma(n) . ia no(m)z anes pus laguian . ni no(m)z
uolgues del tot aussir . car nos cug si bem ri nim chan . i
co puesca lo(n)gam(en) sufrir . ni nos poyria tostems cubrir . la
dolor q(ui)ns el cor sespan . May yeu atendray m(er)ceyan . sirue(n).
e sufre(n) e preyan . tro q(ue) denh mos precx eysauzir . mas dun(a)
res uau trop doptan . sim fay trop dieta tenir . sim se(n) lo o
cor afreuolir . q(ue) paor ay larm(a) sen an . Mas sim fezes un
bel semblan . q(ue) manes mo(n) cor adossan . e(n)q(ue)r cugera reuenir
car sieu muer colpa naura gra(n) . p(er) so deu gardar e chauzir .
e sen cor ma pro a tenir . p(er) dieu no mo anes tarza(n) . Quel fe/
bles cors uay sospiran . car conoys quieu mezeys me(n)ian .
em uey tot dia magrezir . aysim ual cor el se(n) camian . com si
larma(n) deuia yssir . tant fort mangoyso(n) li sospir . capauc tro
al derrier no(m)z uan . A mo(n) ereubut prec e ma(n) . e ala pros
comtessa prezan . fassa ma cha(n)sonetauzir . e sia nulh mot o
mal estan . no mo deu ho(m)z a mal tenir . q(ue) ta(n)t ay dire de cos/
sir . q(ue) res no say q(uem) uau par[sbiad.]lan . pistoleta.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[min,3su]us gays so que no suelh . e pus enamoratz . si tot
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nom soy amatz . per leys cam mays que me . ab cuy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non truep merce . ni lay pot hom trobar . gardatz sil uol/
[rigo musicale vuoto] ||E car autra no(n) uuelh .
[rigo musicale vuoto] ||en dreg damor nim platz .
gues mal si sen feyra preyar . ||. e car lim soy donatz . de
bon cor p(er) iasse . nimacuelh nim fay be . neys apenas son(a)r .
mi denha ca(n) mi ue . e nom naus rancurar . Et ab pauc no(m)z
trays luelh . cant li dis p(er) solatz . donieus am so sapchatz . mays
q(ue) neguna re . e sim fauc p(er) ma fe . dieus me(n) lays mo(n) pro far .
si fara ca(n) q(ue) tric . mas trop mo pot tardar .>
.p. bremo(n) ricas nouas.
<21rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
M[dec,3su]Ot mes greu den sordel car les falhitz sos sens . que cuiaua
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quel fos sauis e conoysens . eras soy en mon cug falhitz don soy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dolens . car tan onrat condug dona tan auol gens . con lo cor den
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
blancatz quera sobre ualens . aora lo uol p(er)dre en que falh mala/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mens . caysi co pert aquest ne p(er)dria .v. cens . may ia noy er p(er)dutz
[bianco] ||Que las donas ualens lo partra(n) entre lor . (et)
[rigo musicale vuoto] || e(n) locx de uertutz lo tenra(n) p(er) sonor . e mi do(n)s
[rigo musicale vuoto] || de p(ro)e(n)sa . car a de pretz la flor . prena(n) premiey/
entre fals recrezens . || rame(n)s . el gart p(er) finamor . pueys mi do(n)s de
biarn cara uera ualor . uuelh q(ue)n prenda tressi . tan q(ue)n tor(n) la dolor .
q(ue)l aura de samor . e(n) gaug et e(n) dossor . car tostems enanset so(n) pretz
e sa ualor lauzor . La comtessa preza(n)s domn(a) de uianes . uuelh q(ue)
pre(n)da del cor . pos a bon pretz conq(ui)s e gart lo be(n) e ge(n) . p(er) la u(er)tut q(ue)y
es . e pe(n)ral tostems be . sil garde(n) totas res . e bella de la chambrͣ . en
cuy s(er)a be mes uuelh q(ue)n pre(n)datressi . pos a totz autres bes . e gart
lo e(n)aysi co(m)z fay son cors cortes . e nol pot miels gardar . al laus dels
ben apres. M+na guida de rodes pre(n)da del cor car fay sos bes gra/
zir als pros. e car totz bes li play . e gart lo ben e gent . car ad e/
la seschay . q(ue) si tot ilh ual p(ro) . tostems en ualra may . na raymbau/
da del baus prenda del cor assay . car ilh es bele bon(a) . (et) a bo(n) pretz
ueray . e gart lo be(n) e ge(n) . car tot ca(n) ge(n) lestay . garda saluan so /
nor . e son plaze(n) cors gay . Silh de lunel car a ueray pretz caba /
los . uuelh q(ue) pre(n)da del cor . cay sistanh p(er) amdos . car ilh es bele
bon(a) . el cors plaze(n) e bos . e gart lo be(n) e ge(n) . (et) aura(n) grat dels pros . i
. pueys uuelh q(ue) del cor prenda la bela de pinos . car ilh es bele bo/
na . (et) a plaze(n)s faysos . e gart lo e(n)aysi . car sos cors amoros . te(n)/
ral uertutz del cor tostems gay e ioyos . De larma de(n) blacatz pes
dieu lo glorios . q(ue)l cor es ab aq(ue)las de quel ere(n)ueyos . Bel esme(n)/
da plazens sol que dieus mi sal uos . cuy que plasso que pes tos/
tems uieuray ioyos .
sordel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]lanher uuelh enblacatz en aquest leugier son . abcor trist [miniatura nel margine]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e marritz . (et) ay en ben razon . quen luy ay mescabatz senhor (et) amic
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bon . e car tuyt layp ualen en sa mort p(er)dut so . tant es mortals
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo dans quieu non ay sopeyson . que iamays le reuenha . sen
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aytal guiza no . com li tragua lo cor . e quen maniol baro . que
[rigo musicale vuoto] ||Premier ma(n)gedel
[rigo musicale vuoto] || cor . p(er) so q(ue) gra(n)s obs
uiuon descoratz . pueys auran de cor pro . || les . le(m)p(er)ayre dero/
m(a) . sel uol losmillanes . p(er) forsa co(n)q(ui)star . car luy teno(n) co(n)q(ue)s . e uieu
dezeretatz . mal grat de sosties . e dessegue(n)tre luy mange(n) le reys
fra(n)ses . pueys cobrara castela . q(ue) p(er)t p(er) nessies . massi pesa sa m(a)y/
re . el no(n) maniara ies . car be(n) par a son pretz . q(ue)l no fay re(n) q(ue)l pes
dDel rey e(n)gles me platz . car es pauc coratios . q(ue) ma(n)ie pro(n) del
cor . pueys er uale(n)s e bos . e cobrara la terra p(er) q(ue) uieu de pretz
blos . q(ue)l tol lo rey de fra(n)sa . car lo sap nualhos . e le reys caste/
las tanh . q(ue)n ma(n)ie p(er) dos . car dos regismes te . e p(er) lu(n) no(n) es p(ro)s .
mas sel e(n) uol maniar . tanh q(ue)n mania rescos . q(ue) silh mayro sa/
bia . batrial ab bastos . Del rey darago(n) uuelh del cor deya ma(n)/
iar . q(ue) ayso lo fara de lanta descargar . q(ue) pre(n) say de marcelha e da /
milhau . conrar . nos pot estiers p(er) re . q(ue) puesca dir ni far . (et) apres
uuelh del cor . do(n) ho(m)z al rey nauar . q(ue) ualia mays coms q(ue) reys o
saug comtar . tortz es ca dieus fay home . e(n) gra(n) ricor puiar . pus so/
fracha de cor de pretz_+lo faybaysar . Al comte de toloza a obs q(ue)n ma(n)ie
be . sil me(m)bra so q(ue)l sol ten(er) . ni so q(ue) te . car si ab autre cor sa p(er)da
no(n) reue . no(m)z par q(ue) la reuenha ab aq(ue)l ca en se . el coms p(ro)e(n)sal ta(n)h
q(ue)n manie sil soue . coms q(ue) dezeretatz uieu gayre no ual re . e s[sbiad.]i
tot ab esfors si defen nis capte . obs les ma(n)ie del cor pel greu
<21v>
<A>
fays q(ue)l soste .¶ Li barom uolran mal de so que yeu dic be . mas be [segni di paraph]
sapchan q(ui)els pretz aytan . pauc co ilh me .¶ Bel restaur sol cab uos
puesca trobar m(er)ce . a mo(n) dan met cascu q(ue) p(er) amic nom te .
Tibaut de | blizo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec.3su]autrier lonc vn boy fulhos . trobey en ma uia. vn pastre
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mot angoysos. chantan e dizia . sa chanso_+amorsyem clam dels lauze(n)ia/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dors . car la dolors ca p(er) els mamia . mi fay pietz quel mi+a .
¶ Pastre lau_zenger gilos . mo(n)ro(n) cascu(n) dia . e dizo(n) q(ui)eu soy ioyos de tal
drudaria don mi creys honors . e no(n) ay autre secors . p(er) olh paors q(ue)s
ilh na(n)seria u(er)tat sieu podia . ¶ Senh(er) pos lor falh ressors . de lor gelo/
zia . uos platz pauc es amoros . car lor felonia . part ma(n)s am(a)dors .
q(ui)e(n) p(er)t mi do(n)s pels trachors . (et) es errors e dobla folia . q(ui)e(n) lor se
fia . ¶ Pastre yeu no suy ges uos . q(ue)l maritz uolria . bates mi do(n)s
a sazos . cado(n)cx lam daria . car p(er) aytals flors . las a(n) li gelos pe/
iors . cab las melhors . ten da(n) uilania . ey ual cortezia .
Rey na(n)fos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]Er mantas guizas mes datz . ioys e deport e solatz . p(er) u(er)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
giers e per pratz . per fuelhas e per flors . e pel tems ques re/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
frescatz . uey alegrar chantadors . mas al meu chan . neus mi glatz .
[rigo musicale vuoto] ||¶E p(er)o ges no(m)z des/
[rigo musicale vuoto] || platz . lo bel tems ni
no maiuda ni estatz . ni res for dieus amors . || la clartatz . nil dos
cha(n)s caug pels playssatz . dels auzels ni la uerdors . caysim soy ab
ioy lassatz . ab una de las melhors . e(n) leys es sens e beutatz . p(er) q(ui)eu li
do(n) tot cant fas . e ioys e pretz (et) honors .¶ En trops ricas . ses mo(n)
cors ab ioy mesclatz . mas no say si ses foldatz . o ardime(n)s o pa/
ors . o gra(n)s sens amezuratz . o si ses astres damors . ca(n)c delorͣ q(ue) fuy
natz mays no(m)z destreys amistatz . ni(m) senti mal ni dolor . ¶ C+tan+t
mi destre(n)h sa bontatz . sa p(ro)ese sa beutatz . q(ui)eu nam mays sofrir
e(n) patz . penas e da(n)s e dolors . q(ue) dautra iauze(n) amatz . gra(n)s bens fays
e gra(n) secors . sos homs pleuitz e iuratz . seray ades saley platz . da/
uan totz autres senhors . ¶ Ca(n) mi me(m)bra dels comiatz . q(ue) pres
de leys totz forssatz . alegres suy (et) yratz . cap sospirs mesclatz de
plors . me dis bels amicx tornatz . p(er) m(er)ce uas mi decors . p(er) q(ui)eu i
tornaray uiatz . vas leys car autre(n) baysatz . nom deleytz ni soior(n)s
[rigo musicale vuoto] || Ser||cal||mo(n).
C[dec.3su]an laura dossa samarguis . el fuelha chat de sul
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
verian . e lauzel chanton en lur latis . (et) yeu de say sospir e cha(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
damor quem te lassatz e pres . ne ancar non lac en poder .
¶Las q(ui)eu damor no(n) ay co(n)q(ui)s . mas las trebalhas e las[eraso] fan . ni re(n) ta(n) i
greu no(n) co(n)u(er)tis . co(m)z so ay co(n)q(ui)s q(ue) pus uay dezira(n) . ni tal e(n)ueya no fay
res . co(m)z aco co(m)z no(n)pot auer .¶ Pero dun ioy me(n) esiauzis . duna ca(n)c
re no(n) amey ta(n)t . ca(n)t son ab leys sim esbais . q(ui)eu no say dire mo(n)
tala(n) . e ca(n) me(n) vau ueiayre mes . q(ue) tot p(er)dal sen el saber .¶ Tota
la ge(n)sor ca(n)c ho(m)z uis . e(n) co(n)tra leys no(n) pretz vn gan . car tot lo se/
gles brunezis . lay o(n) ilh es aisi respla(n) . dieus mi respieyt tro q(ui)/
eu lagues . o q(ui)eu la ueian(a)r iazer . ¶ Ni muer ni vieu ni no ga/
risc . ni mal no sent e si ley grant . car de samor no soy deuis . ni no
say que nauray o cant . q(ue)n leis es tota la merces . quez pot sor/
zer o dechazer .¶ Totz trassalh e bran e fremisc . p(er) samor durme(n)
o uelhan . tal paor ay que no(m)z falhis . no sai pensar co(m)z la dema(n) .
mas s(er)uir lay dos ans o tres . e pueis be(n) leu sabrai lo u(er) . ¶ Sela
no(m)z uol uolgra murir . lo dia q(uem) pres a coman . ay dieus ca(n) suau/
et maucis . ca(n) de samor mi fes semblan . car mort ma e no say
p(er) q(ue)s . q(ui)eu m(a)s vn(a) no(n) uuelh uezer .¶Gaug ay sela me folatis . o(m)z
fay muzar . o vau badar . e es me bel sim escarnis. om torn(a)tras
o vau ena(n) . ca pruep lo mal me(n) ue(n)ra bes . be(n) tost saleys ue(n) en
plazer .¶ Per leys serai totz fals e fis o u(er)tadiers . o ples de(n)ia(n) .
totz uilas o totz cortes o trebalhiers o ab plan dema(n) . cerral o
mo(n) ditz greu er cortes . ho(m)z q(ue) damors se desesper . [spazio bianco]
[margine inf. : disegno di un uccello ? prova ?]
<21vB>
.jo(n). anguila .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec.3su]Ieu anc per folentendensa fuy contral uoler del sen . a/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mors aras men repren . cauertitz mi soy daytan . que mays
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ual benestansa . que persegrel dan . e mays qui uol trayre/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nan son sen quel nessi talan . qui a proat de falhensa .
¶ E pos uey q(ue) non la ge(n)sa . quieu naya ren mas lafan . ia no(m)z
planho(n) del e(n)ian . sieu p(er) negu(n) falhim(en) . trac dautruy tort pe/
nedensa . e foral pro e ge(n) . q(ui)el seruis amo uiue(n) . o q(ue)l plages
dauine(n) . o q(ue) me(n) fezes parue(n)sa . ¶ Be(n) pauc a de retene(n)sa . [manicula]
q(ui) so(n) seruizi despen ses grat e ses iauzime(n) . p(er)o peytz fay per
semblan . e maior desconoysensa sel q(ue) uay tricha(n) . seluy q(ue)l
seruo q(ue)l blan . e no(n) a u(er)gonhͣ gra(n) . q(ui) dayso no(n) a teme(n)sa .
¶Amor uostra mantene(n)sa partes aguiza de(n)fan . q(ui)eu car
fas uostre coman . nay lafan el marrime(n) . e(n) trac mi do(n)s
a guirensa . car no lim defen . mas be(n) pauc fay dardime(n) . q(ui)
co(n)tral ue(n)cut se(m/n)pre(n) . a cuy degra far uale(n)sa . ¶ Chanso uay
te(n) ses biste(n)sa . a mo(n)peslier o(n) se(n)te(n) . gaug e trobay garime(n) . pu/
eys dim al co(m)te prezan . cuy es tolza(n) (et) arge(n)sa . sieu e(n) dis m(a)l
e(n) cha(n)tan . de luy nin me(n)ti blasman . yeu diray uertat lauza(n)
ab q(uem) lo(n)h sa m(a)l uolensa .>
.p. luzer .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]Er far esbaudir mos uezis . ques fan irat car yeu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non chan . no mudaray des er enan . quieu non despley . vn
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
son nouel quels esbaudey . e chant mays per mon tort
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
naues . car trop dechay . tot cant vey say . mas[+ab]ley creys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
honor e pretz . per quel sieu conort mes pus bos . que tot
[rigo musicale vuoto] ||¶ De mi do(n)s ai lo gab el ris .
[rigo musicale vuoto] || e son fols si pus li deman . a(n)s
cant uey say entre nos . || dei au(er) gra(n) ioy daita(n) . a dieus
mautrey . no(n) ay do(n)cx p(ro) . car sol la vei . del uezer soy yeu bautz
e leitz pus nom eschay . q(ue) be(n) o say . m(a)s daita(n) nay . yeu ioi e
pretz . e me(n)fauc ricx gaug a sazos . a guiza de paubrorgu/
lhos .¶ Anc yeu ni autre non loy dis . ni ela no saup mo(n)
talla(n) . mas a selat lam atresta(n) . fe q(ui)eu li dey . com sagues
fag [m-erasa]so(n) talan drut de mey . re no(m)z cal q(ue) ia lam eyssetz . do(n)cx
amarai . so quieu no(n) ay . hoc eysame(n) nay ioy e pretz . e soi
alegres e ioyos . ca(n) re no(n) es co(m)z si uers fos .¶ De totz drutz
soy yeu lo pus fis . camido(n)s no(n) dic re ni man . nil q(ui)er be(n)
fag ni gen semblan . q(ui)eu estey . so(n) drutz soi (et) ab leys do(m)ney .
totz cubertz e selatz e quetz . q(ui)lh no sap lay so q(ui)eu pe(n)s sai .
[rigo bianco > lacuna nella fonte ?]
[bianco > tra sopra e qui 3 vv. mancanti] ¶ Per sa/
mor uieu e sim moris . com disses quieu fos mortz ama(n)s .
faytz magra mortz honor ta(n) gra(n)s. q(ui)eu say e crey q(ue) a nulh
drut maior no(n) fey . vos iutiatz done destrenhetz . q(ui)eu sen
lesmay . e si maltray . ni muer p(er) vos ioi mes pretz . de vos mes
totz mals bos da(n)s pros . foldatz . se(n)s . tortz dretz e razos . .
Ar(naut) || cata||lan .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]En es razos quieu retraya . vna chansoneta ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gaya . e sol cama dona playa . de cuy soi home e serui/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
re . gen mi sera pres . car apres ay . que res si bo non
[rigo musicale vuoto] ||¶ E pos totz bos pretz la/
[rigo musicale vuoto] || gensa . amors prec daitan
[rigo musicale vuoto] || lam vensa . quieu laus di/
es nol platz nil agensa . || re ses temensa . mo(n) cor e q(ui)lh
<22r> [particol. tagliato il foglio]
<A>
no(m)z naire . q(ue) ca(n) de leys pes . tem q(ue)l pes . sieu . lo sieu gen
cors cortes prec q(ue) m(er)ces maya .¶ Ia nulh tems m(er)ce no(m)z ay/
a . sieu a(n)c fis res q(ue)l desplaya . m(a)s platz li q(ue) me dechaya . e sis
vol bem pot aussire . q(ue) sobreyra mes (et) am mes e(n) loc q(ui)s/
sir no(n) puesc ges . meyns de sa vale(n)sa .¶ Be(n) say q(ue) sa gran
vale(n)sa . e sa bela captene(n)sa . e samoroza parue(n)sa . ma co(n)quis
ab so(n) dos rire . (et) anc nulh ho(m)z pres ni repres . no(n) cug pieitz
de mal traysses . e platz me q(ui)el traya .¶ Ia p(er) negun mal q(ui)/
eu traya . no(n) er q(ui)eu enan no(n) traya . sa finamor veraya . (et) agra(m)z[coperta]
trag de martire . sol q(uem) mante(n)gues . em te(n)gues p(er) sieu . car
ilh ma co(n)q(ui)s . e no(m)z fay guire(n)sa . bele [+lienors. – ] guire(n)sa
trob ab uos pretz ses falhe(n)sa . e ualors e conoise(n)sa . uolc
[+[n?]ie(n)t]e(n) vos dieus assire . ta(n) donor y mes . q(ue)n un mes no(n) poiria
dir lo bes . p(er) sab(er) q(ui)eu aya .¶ Proe(n)sa bel mes . car a mes . sa/
uoya e(n) uos totz bes . ab pros done gaya .
co(m)teza dedia.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su] chantar mer de so quieu no uolria . mot mi ranc(ur)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de leys cuy soy amia . car yeu lam mays . de nulha res
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que sia. e nom ual merces ni cortezia . ni ma beutatz ni /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mos pretz ni mos sens . queu aysi suy enganade traya
[rigo musicale vuoto] ||¶Da com conort
[rigo musicale vuoto] || car anc no fis fa||lhe(n)sa . amicx uas
com degresser silh fos desauinens .
uos e nulha captene(n)sa . ans uos am mays no fes seguis
ualensa . e platz mi mot quieu del amar uos uensa . lo
meus amicx car es lo pus uale(n)s . mi faytz erguelh e(n) ditz
(et) en parue(n)sa . e si es uos francx uas totas autras gens
¶ Merauilh me co(m)z uostre cors seguelha . amicx ues me
p(er) cay razo(n) q(uem) duelha . no(n) es ies dretz cautramor uos me
tuelha . p(er) nulha re queus dia nius acuelha . e me(m)bre uos
cals fol comensamens . de nostramor ia domidieus non
uuelha . q(ue)n ma colpa sial departimens .¶ Proesa gra(n)s q(ue)l
uostre cors sayzina . e lo ric pretz cauetz me(n) atayna . cu/
na no(n) say lo(n)dana ni uezina . si uol amar ues uos no(n) si/
a clina . mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)[t>s] . q(ue) be(n) deuetz
conostre la pus fina . e me(m)breus del nostre couinens . c
¶ Valer mi deu mos pretz e mos paraties . e ma beutatz
e pus mos fis coraties . p(er) q(ui)eu uos ma(n) lay o(n) es uostrosta/
ies . esta chanso que me sia mesaties . e uuelh sab(er) lo co
meus bels amicx ge(n)s . p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan salua/
ies . no say si ses erguelhs o mals tale(n)s . ¶ Mas ayta(n) p(us)
uuelh queus dial mesaties . q(ue) trop derguelh fay mal a
mantas gens
aym(er)ic de sarlat .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
F[dec,3su]Is e lials e senes totz enians . aysi com selh cuy a
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conquist amors . auray en patz sufertas mas dolor . que
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nom aney planhen ni rancuran . (et) ay amat loniamen des/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amatz . uostre gen cors dona cuy mi soy datz . e pus mer/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ces ab uos re nom ualria . partiray men yeu no que no(n)
[rigo musicale vuoto] ||¶Ans atendray sufren e m(er)ceyan . tro q(ue) de uos aya
[rigo musicale vuoto] || cal q(ue) secors . catot lo me(n)s mer latendre honors .
poiria || bon(a) domna si bem trac grant affan . car trop ual
|| mays ricx esperars onratz . cus aunitz dos don ho(m)z
no fos paguatz . p(er) q(ui)eu seray tan amicx ses feunia. tro q(ue)us
apel senes me(n)tir amia .¶ Bona domn(a) foldat fauc p(er) sembla(n) .
car e(n) chanta(n) retrac uostras lauzors . e la beutat don sobratz
las gensors . obs me fora q(ue)us anes oblidan . q(ue)rguels uon
creys . eus m(er)mumilitatz . on pus uos uau menbran uostras
beutatz . ni la ricor q(ue)s aut sobre lamia . dir nay do(n)cx mal .
no(n) yeu q(ue) me(n)tiria . ¶ Mil uetz mauray acordat en pessan . co/
sieus preies pueys reten me(n) paors . car oblidar me fay uos/
tras lauzors . si com hom fay dins loc [+tocamian. – ] q(ue) sobli/
<22rB>
da so do(n) pus es menbratz . quieu ca(n) uos vey soy del tot obli/ [allug. filigr.]
datz . m(a)s p(er) so(m)z play car falhime(n)s seria . sieu pel deman lo bo(n) so/
latz p(er)dia .¶ Domna be(n) say ca uostra ualor gran . ma o(n)da cor e
sofranh me ricors . e si de pus podetz fayre clamors . vos (et) amors
e(n) siatz a mo(n) da(n) . e si p(er) so dona mo chayzonatz . car no soy ricx se/
ra tortz e peccatz . car tan no ual neguna mane(n)tia . e(n) dreg da/
mor co(m)z fis cor ses bauzia .¶ Pros comtessa lo no(m)zs dessobeyratz
es lonh auzitz p(er) tot et enansatz . p(er) q(ui)eu no(m)z part de uostra senho/
ria . nio faray aytan cant uieus estia .
.p. de mula .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
I[dec.3su]a de razon nom cal metren pantays . can_uuelh_be [manicula]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
far vn siruentes o dos . quel ric ioue per cuy maluestat nays
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mo ensenhon que son cazutz daut ios . e no men tal castiars
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni preguieyra . com non los trop ades descominals . e qui en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cent en trobes dos cabals . garir pogram si fos daital maneyra .
¶ Ric ioue croy pos uezes q(ue) ual mays . dars q(ue) teners mot ifaytz
que(n)uios . car res aysi auar ni cobeytos . cun no(n) ya calafin tot no(n)
lays . ni q(ue) ian port mas vna serpelheyra . m(a)s duna re uos me(n/m)/
bre siuals . ca qui no ual ni thezor ni captals . tors ni castels i
palais ni arge(n)teyra . ¶ Per dar co(n)quis aleysandres roays . e p(er)
tener p(er)det daire lo ros . la batalha q(ue) teners li sostrays . sa ge(n)t
li fes layssar e sos baros . e p(er) donar conquis karles baueyra .
e p(er) tener fo mortz adronel fals . ca(n)c p(er) donar a princes no ue(n)c
m(a)ls . mas p(er) ten(er) lor ve(n) dans e paupreyra .
.p. de mula .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec,3su]E ioglars seruir me layse . senhors auiatz p(er) que ni
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cum . car lur enueis creis e poya . e qui may los ser mens a/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
caba . car selh que mens ualra que tug . uol com per melhor
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo tenha . e son ia tan pel mon cregut . que may son que lo/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Lor afar cuyt q(ue) abaisse . car ilh son pus pe/
[rigo musicale vuoto] || zan q(ue) plom . (et) es e(n) may q(ue) de ploia . p(er) q(ui)eu non
bret menut . || pretz vna raba . lor mal dir ans cre q(ue) maiut . e
|| uuelh cals baros souen(n)hͣ . cayssi tenh yeu lor
pretz cregut . si so(n) dauol ge(n) mal uolgut . ¶ Vna leys q(ue)s descu/
elh auol e mal estan . cor q(ui)lh arlot truan . van cridan duy eduy .
datz me q(ue) ioglars suy . car es bretz o norma(n)s . e vey e(n) tans p(er)
ques als pros dampnaies .¶ E mi par nessiaties . com lor o
mesca ni talh . e(n) cort de pros uassalh . e sieu soy e(n)colpatz . car
los ai accuzatz . vos cortes q(ue) anatz . p(er) cortz me(n) razonatz . q(ui)eu
no uuelh ia lor patz .>
. Daude de pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec.3su]Os amors no(m)z ual ni maiuda . ies de chantar non
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ay razo . mas qui vol de razon perduda . far motz plazens ab
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
leugier so . assatz deu esser pus grazitz . car motz ses razos son
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fayzitz . e qui vol captenh ab ditz len . son p(er)dutz el ditz ey/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Anc de datz no(n) puesc far te(n)guda . ans get tostems
[rigo musicale vuoto] || al autruy pro . e ies mos cors p(er) so nos muda. ca/
samen . || des no(n) ioc tan mi par bo . car de beutat me fay en/
|| uit . em mostra de fin [+p(re)tz] co(m)plit. sel q(ui)eu ay em
tricha uolue(n) . mo(n) ioc p(er) q(ue) res noy pre(n) . ¶ Iamays p(er) me no(n) er
saubuda . lamor q(uem) te(n) e(n) sa preizo(n) . ans la tenray ben resco(n)du/
da . e diray q(ue) a(n)c re no fo(n) . e pos vey q(ue) no(m)z es cobit . q(ue) siastrux
e(n) ioc partit . iogaray sols priuadame(n)s . ab amor . (et) ab pessame(n) . [lett. allungate giù]
<22v>
<A>
¶BEn el paraula conoguda . que trop s(er)uir tol guizardo . e tost [lett. allungate, filigr. disegnate]
es grans anta venguda . q(ui)splieu fort e(n) fol companho . mos cors
e miei huelh ma(n) trait . cant se foro(n) tant eysernit . q(uem) cosselhero(n) p(er)
no sen . q(ui)eu descobris tot mo(n) tale(n) . Domna lo(n)cx tems uos ay uol /
guda . a mas ar uos q(ui)er sieus platz p(er)do . car anc pessiei que(m)z fos/
setz druda . pos mi tornes uostroc e(n) no . iamays p(er) vos no(n) q(ue)rrai
guit de lauze(n)gier car p(er) v(n) crit vos dones tan gran espaue(n) . q(uem) fa/
lhissetz de couine(n) .¶ Bel ioy nouel ia ta(n) petit . no(m)z prezaretz q(ui)eu
vos oblit . ans vos amaray finame(n) . may sieus prec pus estrangol
men . a¶ Amicx nostre senhor vos guit . car e(n) vos es bos aibs co(m)/
plit . mantenetz pretz e(n)senhame(n) . e valor e ioy e ioue(n) .>
.D. p(ra)das .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec.4su]an sen al cor un amoros dezir . q(ue)y ai mos velhs
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nouelamen assis . que no vuelh ies esser en paradis . per so
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que mays non pogues car tener . lay on beutatz e iouens
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
senhoreia . e tot ado cadzamors plazer deia . quel mon non es
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nulh hom tan mal a[rov.]mans . lay non tornes ioyos e benesta(n)s .
¶BEm sap amor o(n)rar (et) e(n)req(ui)r . car anc denhet voler q(ui)eu me(n) ardis
tan q(ue) penses q(ue) ma dona sofris . q(ui)eu lesgardes dreg velh al depar/
tir . be(n) say q(ui)eu no(n) aurai m(a)s cant le(n)ueia . e me cossen sos amoros
semblans . bel cug mostrar cals es totz mos talans .¶Be(n) say adir .
so cuyt car afortir . nos deu ho(m)z ies pos amors la co(n)q(ui)s . car pus ve(n)
cutz es sel q(ue) safortitz . q(ue) sel q(ue) sap humilme(n) obezir . do(n)cx be(n) es fols q(ui)
ab amor guerreya . car sab(er) pot q(ue) samor no(n) plaideia . a sufrir ler
sos mals e sos afans . ta(n) ca(n) laura sel de cuy es lo dans . Ia sim
volgues mi do(n)s del tot aussir . no(n) cug ta(n) ge(n) mo(n)res ni maculhis . ni
sos bels velhs amoros ple(n) de ris . non vengro(n) say tan dossame(n) fe/
rir . mo(n) cor q(ue)s tem tot aleys e sautreya . e parlap leys e solasse
domneya . tot e(n)aisi co(m)z sieu lera dena(n) . e mages pres p(er) amic e(n) bai/
zan . ¶ Domn(a) vostro(m)z soi p(er) far e p(er) dir . tot ca(n)t uolres p(er) m(a) fe vos
pleuisc . e sim pre(n)des p(er) tal co(n/m) ieu mofris . ia dieus no(m)z do poder ca/
lhors me vir . ay dossares cuy adzor e sopleya . pretz e valors e
tot ca(n)t es m(er)ceya . vulhatz sieus platz q(ui)eu+sretraia mos cha(n)s . co(n/m)
yeu vos soi eus serai fis amans .¶ aAmo(n) amic q(ue) fai_+mielhstot ca(n) deia .
de nulh baro q(ue) ho(m)z auia ni veia . ten vai chanso e sias li me(n)bra(n)s
q(ue) mantas ves val may vs ior(n)s cus ans .>
.G. figuieyra
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[dec,3su]n nou siruentes ai en cor que trameta . al enp(er)ador a
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la gentil persona . queras ma mestier q(ue)n son seruizim meta .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que nulhs homs pus ien de luy non guazardona . quel ge/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ta lo paubre de paubreira . el vale(n) melhura e reue . p(er) q(ue)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dretz quel gazanh e conqueira . pos tan fay donor e de be .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e cascus homs deu benezir lauia . de tan bo senhor . per on el
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
va e ve . (et) ieu benedic leis p(er) ma donas deya . e p(er) en taurel
[rigo musicale vuoto] ||¶ No(n) tenc p(er) senat home q(ue) sentremeta .
[rigo musicale vuoto] || de far aluy tort co(m)z pus greu no(n) p(er)don(a) .
car tan gen se capte || tro q(ue)l pot ve(n)iar (et) gardas de gayeta . co(m)z
|| el la destrus . fols q(ui) ab luy tensona . car
trop es sa forsa sobreira . car li te(n)sonet no say . car mot be ses ve(n)/
iatz . de la falsa clersia . e del papa miels q(ue) son aui no fes . seg(ur)
pot estar dedins salb(er)garia . q(ue) tug li siey guerrier li va(n) clam(a)r m(er) /
ce .¶ En bo(n) ponh fo(n) natz . (et) e(n) bona planeta . nostre(n)p(er)ador co(m)z a o
tort ochaizona . q(ue)ras so(n) lombartz ve(n)gutz . tro a barleta . p(er) li re(n)/ [tratti allung e zig+disegno,papa?]
<22vB>
dre totz los dretz de la corona . e genoa li re(n) la ribeira . [tratti allungati e zighirinati]
e totas las t(er)ras q(ui)lh te . e ta(n)t es issida sa baneyra . co(m)z nos pot
defe(n)dre a se . ad aital senhor tanh be(n) la senhoria . car el sap
be far so q(ue)s tanh nis coue . (et) es ta(n) sabe(n)s dartz e destronomia
q(ue)l ve e conois enans so q(ue) aue .¶ Mot fes otramar o(n)radobra
e neta . q(ue) ih(e)r(usa)l(e)m co(n)q(ue)s (et) escalona . q(ue) anc noy pres colp darc
ni de saieta . ca(n) li fel soudan o(n)drada patz e bona . pueys te(n)c
e(n) chipre sa carreyra . e la mostret tan bona fe . e lialtatz ta(n)
e(n)teira. cal domna de barut e(n) soue . cuy sol seretatz p(er) ge(n)til i
cortezia . fra(n)c e(n)p(er)ador q(ue) na tot lo cors ple . e voyt e lauat de to/
ta vilania . ples de largetat e q(ui)s vol crean me .¶ E q(ui) no me(n)
cre dema(n)do(n) a berreta . o al cauaier de palma o de cremona .
aq(ue)l de darnel cargat vn(a) carreta . e mil v(n)sas daur . be(n) ay/
a caisi don(a) . tostems namaray may figuieira . q(ue) de luy lau/
zar nos recre . ni no(n) ditz paraula mesongieyra . de le(n)p(er)ador
q(ue) iasse . lo saus dieu li gart tota sa manentia . si co ilh
ama v(er)ai pretz e ma(n)te . (et) a mi do(n)s dieus gaug damic e
damia . e do(n) ioy al comte .R. conor soste .¶ bBel amic tau/
rel vostra m(er)cadaria . nos laue(n)t ho(m)z mal e nos ve(n)de[s>m] la be .
¶ Bels amics taurel vos e ma dona dia . deues be(n) amar .
silh camo de ric fre .
.G. figuieyra
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
I[dec,3su,all]a de far vn siruentesc non quier autrensenhador .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quieu ay tan vist (et) apres . be e mal cen e folor . q(ui)eu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conosc blasme lauzor . e conosc ante folor honor . e co/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nosc que maluat labor fan lombart del emperador .
¶ cCar no(n) lo teno(n) p(er) senhor . e(n)aysi co(n) deurian far . e silh no(n) re/
payre(n) u(er)lor . e(n) breu p(er) sasa(n)tas ue(n)iar . le(m)p(er)i se poira clam(a)r (et) el
e del seu e(m)p(er)iar . se laise tolre ni m(er)mar . lo dreit q(ue)l deu adreit(ur)ar .
¶Sil e(m)p(er)aire rema(n) . q(ue) no(n) cobrer so co(m)z li tol . ia de bo(n) pretz so/
beiran . no(n) aura tan com auer sol . e doncx clas estic so(n) las/
sol . q(ui)eu auzi dir a mo(n) auiol . q(ue) q(ui) no(n) dona so q(ue)l dol . ma(n)tas
ves no(n) pre(n) so q(ue) vol .¶ Le(m)p(er)aire pod(er)os a ta(n) de se(n) e de saber
q(ue) sel repaira e(n) v(er) lor . apod(er)at ab so(n) poder . ia nulh nos au/
zara mou(er) . q(ue) no fassa tot so(n) voler . e prec dieus q(ue) mo lais
vezer . a mo(n) pro (et) al seu plazer .
.G. de bergueda .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
I[dec,3su,all]oglar not desconortz . e vai ten despero . noy gart aurs
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni sortz . vas lo rey darago . quem tragua de preizo . que
[rigo musicale vuoto] ||¶ Noi gart col/
[rigo musicale vuoto] || pa ni tort . e(n)
ia pueis serai mortz . no(m)z tenga dan ni pro . || aq(ue)sta sazo .
mas can maura estort . sim vol metro chaizo . no(n) a vassalh
tan bo . de tortosa als portz . nol tor(n) so(n) oc e(n) no .¶ E no(n) get mo(n)
marq(ue)s . nin .G. de ch clarmon . nil vescoms mal apres . ni
cart sirue(n) damo(n) . catotz dic a v(n) fro(n) . reys anc no fis q(ue)us pes
m(a)s als m(a)rritz ao(n) . ¶ Daq(ue)stz nia tals tres . cay ab lor molh(er)
iont . et abeurat .c. vetz mo(n) caual e(n) lor fo(n)t . e passat ab lor
po(n)t ab dos mos palafres . cam mays q(ue) agremo(n) .¶ An ar/
taut mo(n) cozi . (et) a(n) vgo damo(n) . ioglar comta e di . (et) an blas/
co romieu . q(ue) prego(n) lo lur dieu . el bo(n) rey palazin . q(uem) tra/
go q(uem) maleu .>
.G. de b(er)gueda(n) . [vedi info rubr.]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[dec,3su]on cuiaua chantar . que razo non auia . mas ar/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
naut del vilar . men ames en la via . cauzi lautrier cla/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mar . de mon suegre ab sa corona . que nol det a lorano/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Baro con o poc far . pos e(n)
[rigo musicale vuoto] || lalberc mauia . sin agues a co(m)/
na . del peis e fes lamagar. || prar . be(n) tart lin deral dia . e
car ne fes plorar . ma suegra_+q(ue)sbele bona . domidieu prec q(ue)l
cofona . ol lais am mi e(n)contrar .¶ cCobes es de ma(n)iar . e ples
de gelozia . p(er) q(ue) nol deu amar . mi do(n)s nestefania . e fari/ [tratti all. e zig. + disegno:anim+spada]
<23r>
<A>
a li menar e(n) la cort de barsalona . q(ue) de tortossonar bona trassio [tratti all. e zig.]
no(n) a par .¶ Pus no mi val reptar . q(ue)lfassa de bauzia . laissar mo
ai estar tro v(n) ior(n) q(ue)l ausia . sogra nous deu pezar . si belh gardas
sa p(er)sona . q(ue)l dia com lo rebona poiretz .c. ta(n)s melhurar .
.G. || de b(er)/||gue/||dan .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]micx marques enqueras non a gaire . quieu fis .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de vos cuenta chansos e bona . mas en quer nay talan dun
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
autra faire . pos mon cosselh mo atray e mo dona . cassalh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
feras viron miey enemic . lanta queus fis el afan el des/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tric . quel cam nalbert me laissetz lelm per tasca . si fos/
[rigo musicale vuoto] ||¶Quieu vos cugei e(n)/
[rigo musicale vuoto] || trams los arsos tray/
setz tals tug vos viran la rasca . || re . sieus e(m)peisi ab ma
lansa gascona . cal e(n) corbar si tot vos es gabaire . dis quel
vos vi . e de sa vazona . e(n) las bragas vos tengro(n) p(er) me(n)dic .
li cano(n)ge e li borzes de vic . amicx marq(ue)s si mala gotaus o
nasca . si esser pot melhor nayas a pasca . ¶ Ia del tornei no/
vos cal gabar ni fenher . canc no valc tant rotla(n) a sarago/
sa . (et) ieu autrei q(ue) no me(n) cal destrenh(er) . q(ue) mort magratz . sil lan/
sa no fos mossa . q(ue) planame(n) me des tal colp sul fro(n) q(ue) rire(n)fetz
e(n) .G. de clarmo(n) . tug vostramic cridero(n) mata plana . tro lur
me(m)bret q(ue)l man auiatz vana .¶ Amicx marques sil colp poc/
set enpenher . mort agratz sel quels maritz escogossa . lo cor/
tes drut q(ue)ls cor(n)s sap far e penh(er) . e no(n) tem clac ni crit ni
iab de gossa . guerra ni fais . ni barreira ni po(n)s . a(n)s es pus gai
q(ue) raineta e(n) fon . q(ue) ses aiga no poiria estar sana . pus q(ui)eu
damor v(n) ior(n) de la semmana .¶ Marq(ue)s escrig port el fer de
ma lansa . com no(n) fezatz no(m)z pot au(er) guire(n)sa . e pos vers es
podes nau(er) doptansa . canc pus trachor de vos no(n) pres naise(n)sa .
neys mo suegre q(ue) de tot barsalones . portaclau de(n)ga(n) e de
no fes . vas vos no sap lo trag duna batsella . p(er)o ab dos legis
e(n) v(n) escola .¶ Ramo(n) de patz mo sirue(n)tesc romansa. a(n) nas de
cor(n) e no(n) aya teme(n)sa q(ue) pus volpilh no(n) a daqui e(n) fra(n)sa . ni pus
coart . sieu ay conoisensa . q(ue) .v. ans a q(ue) no(n) donet colp ni pres .
e(n) lescut daur e(n) q(ue) la dona es . ni e(n) torney no(n) capuza ni dola
ans te(n) p(er) fol q(ui) sas armas afola .>
. sodel . [Marg :sordel]
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec.4su]ol quem afi ab armas tostems del siruentes . sobrarai
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo p(er)sieg com ten p(er) ben apres . franc (et) humil en cocha . fal_sgai
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e cortes ab donas can lastroba tan folas cant el es . tan lamo(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de ben cor . p(er) quieu sospir e pes . on tenra lo mesquis ni co(n) /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tra cal pais . pos en barral li falh . el aten can quel pes . en
[rigo musicale vuoto] ||¶ Mot si fe(n)h
[rigo musicale vuoto] || prims e sauis
nostra cort vei mays no pens del tornar ges . || p(er)o sos sens
es tals ca so(n) tort la partit . de sil coms p(ro)e(n)sals . el autre co(m)z nol
vol . car sap qui es ni cals . e dizo(n) q(ue)l soana . lo temple lespi/
tals . car entrels no(n) cap ho(m)z uolpilhs ni deslials . be(m)z merauilh
col pot retener e(n) barral . cad ops de bo senhor e(n) re no(n) es cabal
q(ue)l cors a gra(n)t e aut . el cor petit e fals .¶ Aras veirez parer .
lo volpilh fenhidor . mescreze(n) e(n) ves dieu . e fals ves son senhor .
huei may pos ven la patz . el gay tems de pascor . si deuriͣ
mostrar ab garlanda de flor . mas ta(n) co fon la guerra . ta(n)
li fay gra(n) paor . no(n) lo viro(n) ab armas . siei e(n)emic maior . e
domn(a) cad aital cauaier do(n) samor . atertan val de pretz co(m)z
el fa de valor .¶ Aras veirem parer fenhen . (et) afacha(n) . anar
dartelh a pe . e puiar estruban . e son gran cors maluatz [tratti all. e zig.]
<23rB>
fenhe(n) e remiran . portar camizab aur . q(ue)l molh(er) cos tot / la(n) . don [tratti all. e zig.]
reman sofrachosa . si q(ue)n ploro(n) lefan . ar lai tocat al vieu . car sap
q(ui)eu dic ca(n)ta(n) . v(er) de sos caitiuiers . q(ue) v(er)gonhͣ no bla(n) . tant es desuer/
gonhatz . lo fals repres de(n)ian .¶ Semblan fai q(ue)l fara co(m)z q(ue)l fassa
marrir . q(ue) res no(n) prezara lo mal q(ue)n auzes dir . no(n) fara el socre se/
go(n) lo meu albir . e car es daital pens . q(ue) res no(n) tem falhir . ni ih(es)u
crist descreire . ni sagrame(n) me(n)tir . ni donas dechazer . ni e(n) luy e(n) velir
ar vos ai dig co(m)z renhͣ ni de q(ue)s sap formir .
sordel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
G[dec.3su]Ran esfors fai qui ama per amors . trop e ve pauc leis
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
on a son cor mes . sa vidastrai venha len mals o bes . car p(er) cascus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mor languen de dezire . quel mal lausis p(er) lo ben esperan . el be
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
per mielhs tant lo vai deziran . p(er) com am fis . no vieu ses greu
[rigo musicale vuoto] ||¶ Can pes co am de
[rigo musicale vuoto] || totz bos aibs la flor.
martire. pos de vezer si dons non a legor . || el gaug q(ui)eu ay .
veze(n) leys q(uem) te(n) pres . m(er)auilh me co defe(n)dre(m)z pot res . q(ue)l cor nom
part de dol e de martire . car no(n) lausi los plazers reme(m)bra(n) . q(ue) ilh
sap far e dir sonor saluan . retene(n) grat de cal q(ue) la remire . o(n)ran
cascus sego(n) q(ue)s sa valor .¶ Aman mauci em turme(n)tab dolor . pel
ioi q(uem) lonh e no mi val merces . mas endreg mi ieu no(m)z deg cla/
mar ges . car pus sieu soi bem pot sil plai aussire . e si mauci no(m)z
forfai ta(n) ni can . q(ue)ls dans pre(n)c totz . mas p(er) so planc ama(n)s . non
poirai may sos plazers far ni dire . ni ilh trobar ta(n) fizel amador .
¶ Hon q(ui)eu estei lai soplei (et) adzor . on ilh estai q(ue) play als fis cor/
tes . sobre totas las pros ta(n) plaze(n)s es . de cors de cor . e desgart . e
de rieyre . q(ue)l cors a gras delgat e de bel gra(n) . el carumil fresca ab
bel semblan . do(n) plor la nueg . el ior(n) planh e sospire . car am sel
ioi q(ui)eu dezir no(m)z socor . ¶ Enaissi lam el prec saluan sonor . q(ue)l i
mo(n) no(n) es nulhͣ res q(ue)n prezes . p(er) q(ue) sos cors ni son pretz mens
valgues . may am morir q(ue) ia dieus tan maire . q(ui)em te(n)c damor
p(er) pagatz ab aitan . sauals daco q(ui)eu dezir cautraiman . no(n) tem
q(ui)eu pueis e(n) m(a) senhͣ es q(ue)s vire . cridar seg(ur) m(er)ce / p(er) la ge(n)sor .>
.R. dauinho.
[rigo musicale vuoto : inizio di notazione]
[rigo musicale vuoto : inizio di notazione]
S[dec,3su]Iruens soi auutz et arlotz . e comtarai totz mos mes /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tiers . e porta carn e galiotz . e rossian e balestiers . e prestaire
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
et escudiers . e sai ben de peira murar . pero de cozir no truep
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
par . e ma[t> ?]duta portey mantas ves . et ay may de .c. auzels pres
[rigo musicale vuoto] ||¶E fuy m(a)/
[rigo musicale vuoto] || zeliers e
e soi ioglars desauinens . e de .vij. ordes soi crezens. || fis datz .
e corregiers fuy lo(n)gamens . e say far anels bels e ge(n)s . e ratey
ras p(er) penre ratz . e fis aubercx e gonios . e sai far putas e lairos .
e semen(a)r blat e soi boiers . e may du(n) a(n) . m(er)da caniers . e sai far i
archas e vaissels . pe(n)ches e fus e cascauels . e sai far gabias e naus
cotels e espazas e faus. (et) sai estre pestre e cocs . e say metre geis i
cant es locx .¶ E suy clerges e cauayes . (et) escriuas e tau(er)niers . e sai
far selas (et) escutz . e sai be penh(er) e far glutz . e say teisser e farcar/
bo . e sai be far de gal capo . e sai far teules e capels . e sai far iu
pas e iupels . e sai far lansas e bordos . e suy espessiers trop bos
e sai batre lane deniers . e suy trop cortes agulhiers . e suy
ca(m)biaires lials . e soi e(n) ves las femnas fals .¶ E fis estueyras
e tamis . e s(er)q(ui)ei aur e pueis macis . a cauar argen be(n) .iij. ans . e
fuy corrieus arditz e gra(n)s . e sai far fres (et) esp(er)os . e budeliers i
soi a sazos . e fis_+caus(et)fiscampaniers . e say be(n) estre falconiers . e fuy
portiers e barrufautz . e gacha p(er) freit e p(er) caut . e bilhaires
e berretiers . e fuy de seda bos obriers . (et) e(n) ge(n)s fis si dieu me
garr[eraso]e cordas e pairols sai far .¶ En car nai auutz de me /
lhors . q(ui)eu gardei fedas (et) anhels . e fuy crestaires de porcels . e
teys fil de ma(n)tas colors . e toq(ui)ei azes e saumiers . e fuy m(a)ys
de .ij. mes porquiers . e fuy penchenaire de li . e gardiey m(a)is
du(n) .a(n). moli . e fuy marescals de cauals . e gardiei egas p(er) las [tratti all. e zig]
<23v>
<A>
vals . e fuy fabres e pelisiers . si maiut dieus e sabatiers . qui
me(n) vol creire bos fols soi . e saui be(n) ca(n) truep ab cuy .>
. Te(n)so .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]Os cominal fa ben parer . que siel pogues dir ni far
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cauza quem degues enuiar . elh en faria son poder . mas pau/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
breira e vilenc lassalh . e poders e iouens li falh . per cal gue/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
rriers non fay paor . e non a amic ni senhor . que nol tenha
[rigo musicale vuoto] ||¶ E sieu lo o
[rigo musicale vuoto] || vuelh be(n) de/
per enueyos . mas tan can ditz nostras tensos . || chazer . q(ue)l
vuelha tolre mo(n) cha(n)tar . ia no(n) er quilh do(n) a maniar . nil vuelhͣ
alb(er)gar v(n) ser . mas metray lo cha(n) dins serralh . p(er) q(ue)l soue(n) temble
badalh . q(ue) la v(er)chieira de sa sor . vendet de son gay ma(n) pastor . car
lay viuia ab sos layros . embla(n) las fedas els motos . Anc ab
arm(a)s no saup valer . ho(m)z me(n)s ta(n) sen uolgues lauzar . ni als
guerriers m(a)s ab parlar . no saup ho(m)z me(n)s dan ten(er) . m(a)s so/
ue(n) mou guerre assalh . a sels q(ue) an cros o sonalh . do(n) mil mo(n)/
ges dins refreytor . preyan ploran nostre senhor . q(ue)n po(n)s totz¶Ae(n) son laurens fos . si com es vielhs e sofraitos . Lialtat
sol mot mantener . e falcedat tostems blasmar . mas al tornei
lai vim laissar . e del tot metre(n) no(n) chaler . p(er) q(ue) ditz lo payre
nerralh . q(ue) home q(ue) n(a)fre e talh . e pre(n)da so(n) lige senhor . nil re/
nou ia castel ni tor . nol deu ma(n)tener nulhs homs bos . p(er) q(ue)l
nol mante(n) nin randos . ¶ Ia nulh marit nom cal temer . de
luy ni sa molh(er) gardar . ans lo pot laissar domneyar . (et) estar [>cambio mano? vedi fondo]
ab leys alezer . q(ue) cal q(ue)l debois ni le(n)talh . deboissar lo pot dai/
tal talh . ses pel ses car(n) e ses color . e ses ioue(n) e ses vigor . e
dome q(ue)s daytal faysos . no(n) deu esser marritz gelos .
.te(n)so.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,3su]Omtor dapchier rebuzat . pos de chan vos es laissat . re/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
crezut vos lays e mat . luenh de tota benanansa vencut de guer/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
re sobrat . comtor mal encompanhat . ab pauc de vi e de blat
[rigo musicale vuoto] ||¶ Aisi pre(n)c de vos comiat . pos
[rigo musicale vuoto] || may de mi no chantatz . e del o
plen denuey e de carn ransa . || vostre vielh barat . e de vostra
vielha pansa . e del nas tort mal talhat . e del vezer biaisat . q(ue)
tal vos a dieus tornat . canas co escut e lansa .¶ Beus a breui/
at lo corrilh . mo(n) laur q(ue) tenias vil . q(ue) de may tro que(n) abril . vos
fai estar e(n) balansa . e no(n) aues senhoril . tant aut son dur cor a/
pil . q(ue) iaus trobo(n) en plan mil . p(er) q(uem) pre(n) de vos pezansa . Can [no paraph, isolato]
vos claus lo cortil . sil q(ue)us so(n) deus lo capil . e tornat de brau
humil . e tout chant (et) alegra(n)sa . e sanc raubes loc mo(n)gil . ar/
aus faitz dir a mil . q(ue) dieus el orde clergil . vos a tout pretz . (et) o(n)ra(n)/
sa . ¶ pPos del cha(n)tar em al som . aisieus desampar lo no(m)z . tot
vostrargen torne(n) plom . e vostra far desenansa. vilhet pus bla(n)c
dun colom . beus meno(n) de tom e(n) tom . e no sabetz qui ni co(m)z .
tart seres mais teis de fra(n)sa .
.te(n)so.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[dec,3su]Ielh cominal ma cor . ay cobrada honor . car bon en/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uaydor . non pot hom leu faydir . cauos o auzi dir . p(er) q(uem) mis
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en la via . e fin seluy yssir . que a cor la temia . don sap/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chan miei amic . tug li paubre li ric . quieu guerrai so q(ue)
[rigo musicale vuoto] ||¶ Qui ma pela tritor . el men
[rigo musicale vuoto] || per mieg lo mor . mas car al
dic . pus sus son don yssic . || meu senhor . podio(n) ren lay dir. [tratti all. diversi, sinuosi!>cambio mano?]
<23vB>
yeu no(n) o vuelh sufrir . ni vuelh q(ue) trach(er) sia . q(ue)n aysi se(n) issic [tratti all. sinuosi con filigr.]
canc colbe noy feric . (et) ieu si fo(n) q(ue) dic . q(ue) pris e nol retic . Si [no paraph, isolato]
beus fan gabador li filat e lorsor . mon laur fai sobre lor
sos o(n)ratz fatz auzir . e ca(n)t lauzo(n) venir nol serro(n) ges la via .
ans lor an fag giquir . lorguelh el gualhardia . e parec e(n)
vau vic . o(n) prezon tal destric . q(ue) can lestorn partic . lay rei
mas pres e(n) gic .¶ Ies no me(n) do(n) paor . p(er) lor dig de folor .
si tot catre comtor . mi menasson daussir . car e(n) els pot ve/
nir . ans q(ue)n me la murria . (et) yeu podes lur dir . prec dieu
a cascu(n) dia . q(ue) gote lam e fic . el lag mal do(n) muric . vsco(m)/
tors q(ui)eu aussic . ca(n)c preueyre no(n) vic.
.Tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec.3su]alfi yeu vos uuelh derraynier . vos el comte gui/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
o . que en aquesta sazon . vos fezetz bon guerrier . e vos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
iurastes a(n)zmey .+(et) portastes me tal fey . com an alengri
[bianco] ||¶ Vos me laysas/
[rigo musicale vuoto] || tes aydier . por a/
[rigo musicale vuoto] || mor de gaerdo . e
raynart . que sembles de polh liart . || car sauies e(n) chi/
no . no(n) a argan ni deniers . e vos voles_ho(n/m) darmas_rich(er)ei [!!]
e q(ue)us port fey . e ie suy chiche coart . sieus uiretz al autra
part . En cor vos vuelh_+dema(n)der. dussoyre si vos yert bo . ni se(n) pre(n)/ [a marg :_dema(n)d(er).]
des uentazo . nin logaretz soudadiers . mas vna re(n) vos au/
trey . si beus falsas de la ley . bo(n) guerrier al esta(n)dart . troba/
retz lo rey richart . ¶ Ie uos vi al comansier . large de gra(n)
messio(n) . mas pueys troues ochaizo(n) . q(ue) p(er) fortz chastieus la/
ugier . laysastes don e domnei . e cortz e segre torney . tor/
nietz e(n) say nayes regart . q(ue) franse so(n) lo(n)gobart .>
.te(n)so .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
R[dec,3su]Ey pus vos de mi chantatz trobat auetz chantador
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas tan me faytz de paor . p(er) quem torn a vos forsatz .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e plazentiers vos en son . mas daitan uos ochayzon . su/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ey mays laysas uostres fieus . nomandes querre los
[rigo musicale vuoto] ||¶ Quieu no soi reis coronatz . ni hom de ta(n) gra(n)
[rigo musicale vuoto] || ricor . q(ue) puesca mo(n) fort senhor . defe(n)dre m(a)s h(er)e/
mieus . || tatz . mas vos q(ue) li turc felon . temio(n) mays q(ue)
leo(n) . reys e dux e com dangieus . sufretz q(ue) giortz es si/
eus . ¶ Anc no fuy vostre iuratz . e conoisi ma folor . q(ue) ta(n)
caual mil saudor . e ta(n)t esterlis pezatz . do(n) es mon cozin
guion . so dizon siey companho(n) . tostems se+gra(n) vostres tri/
eus . sol ta(n) larc vos tenhͣ dieus . ¶ Bem par ca(n) vos diziatz . q(ui)/
eu soliau(er) valor . q(uem) laysassetz ses honor . pueys q(ue) bo(n) me lai/
sauatz . p(er)o dieus ma fag tan bo(n) . q(ue)ntrel puey (et) albusso(n) . o
puesc remaner e(n)trels mieus . q(ui)eu no soi sers ni iuzieus .
¶Senh(er) ualens (et) o(n)ratz q(uem) auetz donat alhor . si nom sem/
bles camiador . vas vos me(n) fora tornatz . mas vostre_de sar/ [a marg. : +_rey]
cho(n) renda vssoire e lays vsso(n) . el cobrar es me mot lieus .
q(ui)eu ay say auut sobrieus .¶ Quieu soi mot e(n)tale(n)tatz . de
vos e de vostramor . q(ue)l coms queus fes tan donor . den
golmes nes ge(n) payatz . q(ue) trobes en la mayso(n) . aguiza de larc
baro(n) . li dones canc no fos greus . so ma comtat vs romi/
eus .¶ Rey huei may me(n) ueires pro(n) . q(ue) tal don(a) me somo(n)
cuy soy tan finamens sieus . que totz sos comans . mes li/|| eus
[rigo musicale vuoto] || te(n)||so .
G[dec,4su]uilhem prims iest en trobar . a ma guia . tro/ ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ban uuelh do(n)cx sab(er) ta voluntat . pos say tan layas o
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
misa . cal volrias mays auer . esser ricx de terre da ver [tratti all. sinuosi]
<24r><A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e(n)trels pus ricx . o la siensa priza . ab lo saber q(ue) la sec ars de/ [tratti allung, erasi, per la rigatura musicale]
[rigo musicale vuoto] ||¶ Mays volgrauer la scie(n)sa co(n)q(ui)za . q(uem) degues rem(a)n(er)
[rigo musicale vuoto] || que la rictat q(ue) cauza es deuiza . cals ricx pot pauc
uiza . || valer . e leu pot hom daut baus cazer . el scie(n)sa no(n)
chai pos es assiza . sel cal sab(er) es ricx e(n) sa camiza . Sel que(n)/ [no paraph]
trels ricx a gra(n) ricor pleneyra . vol e q(ue)r pus e(n) sus . q(ue) .c. sa/
uis pot metren vna teyra . sol ca cascu(n) do(n) pus . caristotils so/
brels prims el vs . pres do(n)s dels ricx . e virgilis que ditz e(n)
la ribeyra . lay anapols may am donar q(ue) q(ui)eyra . Guilhe(m)z
p(er) lenga polida . ge(n) parleyra naugier no(n) lays mon vs . q(ue)l
scie(n)sa . vai tota vetz premeyra . e te(n) los ricx co(n)clus . caleysa(n)
dre ve(n)q(ue)t por(us) . e sa gra(n) ost el tornet e(n) paubreira . ab son
[+sa]b(er) p(er) q(ue)n sec e(n) cadeyra . ¶Guilhe(m)z sil ric pot perdre mane(n)tia
creysser pot atressi . p(er) quel creysser co(n)tral destric co(n)tral crei/
ser p(er)cia . el segles vay aysi . quels ricx viuo(n) tro a la fi .
pot dar als sieus tot lo mon si lauia . so cal saui dieus no
volc donar mia . Tart el sab(er) caristotils auia vieu so tot el [no paraph]
mori . e porto(n) lin mans prim clerc guere(n)tia . elescriptura di ca
salamo(n) pres e(n)aysi . q(ue)l ac lo sen el rictat e(n) baylia . (et) ab lo ce(n)
fes tot cant far volia . ¶Sen de natura de lati . a e(n) romieus
e platz li que ricx sia . e preguem li q(ue) daq(ue)st plag ver dia .
¶ En romieus per iutiamen di . q(ue) be val mays sab(er) q(ue) ma/
ne(n)tia . p(er)o assi la rictat mays volria .
. te(n)so .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
M[dec,4su]ir bernat mas vos ay trobat . a carcassona la sieu /
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tat duna rem tenc per issarrat . e vuelh vostre sen me(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aon . en vna donay lamitat . e nom suy ges ben acordat
[rigo musicale vuoto] ||¶ Sifre beus tenc p(er) arri/
[rigo musicale vuoto] || bat . car cosselh maues
sim val mays daual o damon . || dema(n)dat . (et) ieu donar
||lous ay o(n)rat . car fort e(n)
cossir de prion . so sapchatz be(n) e(n) v(er)itat . q(ue) sim creziatz dest m(er) /
cat . p(er) v(er) pe(n)riatz de ves lo con . ¶ Mir .B(ernat). be(n) es enportus .
car no(m)z respo(n)des ab motz clus . la domn(a) prezatz may de
ius . (et) ay vos auzit dire do(n) . ia no(n) uuelha lo rey ih(esu)s . sieu e/
na(n)s no(n) la pre(n)c de sus . de lay o(n) sos cabelhs se to(n) . Sifren . [no paraph]
lo mielhs laissatz el pus . e so q(ue) mays am(a) cascus . sego(n)
la natura el vs . q(ue) fa(n) lautre bo(n) drut pel mon . val o
may so daual no fal mus . e ia trobares nom nescus. co(m)z
ge(n)ser de mi noy respo(n) .¶ Mir .B(ernat). per pauc no(m)z nirays
car mi respo(n)des motz sauays . e sela part prezatz trop o /
mays . q(ue) los drutz els maritz cofon . q(ue) may ne val vs ge(n)s
assays . com e(m)bratz e manei e bays . boca et huelh . e care
fro(n) . Sifre(n) nous cuges quiem biais . nil mielhs p(er) lo sor/ [no paraph]
deior lais . q(ue) tot dia abras e bays . fraire e cozi e sego(n) . m(a)s
dayso dic q(ue) soy v(er)ays . q(ue) tota drudaria nays . da q(ue)l cap
do(n) pus se resco(n) .¶ Mir .B(ernat). est ioc ay partit . e te(n)c vos tot
p(er) escarnit . car ieu ab cosselh del marit . del cap de susq(ue)
ay chauzit . me(n) mostre bel sembla(n) volo(n) . et ay vos celes/
trem gequit . q(ue) nom pogra far iauzio(n) . Sifre vos aues fa/ [no paraph]
lhit . a for de cauayer marrit . greu come(n)saretz gran ardit
car p(er) paor si gilos gro(n) . auetz fel laysat e gurpit . p(er) q(ue)l
bo(n) drut son esbait . e cascus nal cor iauzio(n) .
tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
G[dec,3su]uilhem dun plag nouel que non o auzis anc m(a)is
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
me fo mandat lautrier quieu fos iuties verays . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas tan mes ayzit . sia tost issernit . cuna domnab cors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bel . amon senes enian . duy cauayer prezan . mas aiso
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
entendatz . lun es pus ricx assatz . de leys cuy cascun
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
blan . el autre non ges tan . el cal vos acordatz q(ue)l [tratto q all. ]
<24rB>
[bianco] ||¶ Senher co(m)z lo sagel . damor senes biais .
[rigo musicale vuoto] || ay legit tot e(n)tier p(er) q(ui)eu say totz los plais .
[rigo musicale vuoto] || pos meus es lo chauzitz . no(n) dey estre m(a)r/
quel sia pus onratz . || ritz . beus dic q(ue) q(uem) gragel . conor ya pus
gran . sel bas vay melhura(n) . el dons er pus lauzatz . (et) er mager lo
gratz . q(ue) du(n) ric be(n)ana(n) . cuy seria semblan . q(ue)sser degues amatz .
cas sol es pozestatz .¶ Guilhe(m)z ab bo sembel . pot far maiors as/
says . e pus gra(n)s colps y fier . e suefre maior fays . sel q(ue)s pros
(et) arditz . si so(n) cors es garnitz . de lance de cotel . e dausber_+ce de bra(n) .
e delme q(ue) resplan . q(ue) sera desarmatz . p(er) q(ue)l pus assazatz . mas de o
pres a tala(n) noy deuriau(er) da(n) . car es ricx ho(m)z clamatz . si dals no(n)
le(n)colpatz .¶ S enh(er) trosca m(a)rtel ni daq(ui) a roais . no(n) a nulh caua/
yer vas foldat no(n) es lays . si razon(a) nim ditz . q(ue)sser deya geq(ui)tz .
v(n) senhor de castel . q(ue) serue(n) e donan . fai tot son be(n)esta(n) . del poder
q(ue)l es datz . p(er) sel cuy razonatz . car sama lamiran . el rey tut cuy/
daran . teme(n)so paupretatz . aport lur amistat . Senh(er) coms ricai/ [no paraph]
rel . do(n) escassedat nays . comenserol premier . p(er) so q(ue) pretz abais
do(n) es iouens . delitz . e domneys abelitz auelitz . mas ges uos no(n)
apel . ni cels q(ue) tort noy a(n) . mas aysous vau mostran . q(ue) may
donor nauratz de negu(n) so sapchatz .
.tenso .
[bianco]
[bianco]
G[dec,3su]ausselm nom pues estener . cap vos yratz nom conte(n)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
da . que talan ay que defenda . las donas a mon poder . q(ue)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vos aug descaptener . cunam ren cortezemenda . quem auia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fag doler . p(er) quieu en lor captener . tanh que mos bels ditz
[rigo musicale vuoto] ||¶ Bernat be(n) sapchatz de ver . q(ue) no(n) vezem . q(ue) be(n) pre(n)/
[rigo musicale vuoto] || da . a nulh q(ue)n dona se(n)te(n)da . p(er) quieus o fas ena(n)s
[rigo musicale vuoto] || sab(er) . que fols uos fassatz ten(er) . ni q(ue)la samor vos
despenda . || venda . e noy metatz vostrau(er) . q(ue) be(n) poiriatz decha/
zer . si auia .M. marcx de re(n)da .¶ Gauselm nous des pus de pa/
or . de mi q(ui)eu eys ni teme(n)sa . quen tal donay mente(n)de(n)sa . cuy
ser e prec et adzor . e sap valer part valor . mas_+vosyfatz gran
falhensa . car descaptenes amor . camor melhural melhor . el aut
aussel gensor gensa . Bernat p(er) so nay temor . car conosc la o
me(n)s vale(n)sa . q(ue)las ab belas parue(n)sa . fan lo for del brezador . e tor/
no(n) hom de cen folor . e ca(n) la(n) e(n) lor tene(n)sa . sego(n) q(ue) dizo(n) li actor .
meto(n) le(n) ta(n) gra(n) error . do(n) ia no(n) aura guire(n)sa . ¶ Gausselm e co
auzatz dir. q(ue)nians sia e(n) amor fina . vas cuy tot lo mo(n) aclina .
q(ue)l la fai ge(n)t esbaudir . lirat . el paubre(n)req(ui)r . ab vna cuenda o
mezina que ia pueis al meu albir . hom non pot de lor sentir
mas ela si auezina .¶ Bernat gardatz de trair . desta uostra/
mor frayzina . e(n) cuy maluestat sayzina . mas sil voletz ben s(er)/
uir ni sos talans ademplir . corbalh be soue(n) lesq(ui)na . e gardatz
vos al partir q(ue) nous puesca escarnir . q(ue)la sap trop de rapin(a) .
¶ Gauselm e(n) vos no(n) tayna . vila(n) motz ni latz adir . p(er) q(ui)eu –
vuelh aisi fenir . m(a) razo q(ue)s bone fina . Bernat anc damor
damor conina . no vim lunh home iauzir . e si no(n) voletz partir
meneus lo cat p(er) lesquina .
. tenso .
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,4su]Ram platz .Gr. de bornelh que sapcha per canas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
blasman . trobar clus ni per cal semblan . aysom diatz . si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tan prezaratz . so ca nos totz es cominal . car adoncx tug fo/
[rigo musicale vuoto] ||¶Senher linaure no(m)z q(ue)relh . si q(ue)cx si trobasson
[rigo musicale vuoto] || tala(n) . mas mi eys vuelh iutiar daita(n) . q(ue)s m(a)is
ran egal . || amatz cha(n)s e prezatz . quil fai leuet el ver nas/
|| salh . e uos nomo tenetz amal . ¶ Guiraut no
vuelh q(ue)n tal trebalh . tor(n) mos trobars q(ue) hom am tan . la/
vol col bo . el pauc col gra(n) . ia p(er) los fatz no(n) er lauzatz . car
no(n) conoyson ni lur cal . so q(ue) pus car es ni may val . Linau/
re si p(er) ayso velh . ni mo soiorn tor(n) en afan . sembla quem dop/
te de masan . aq(ue) trobatz si no vos platz . cades o sapcho(n) tal e
cal . q(ue) chans no(n) portautre cabal .¶Guiraut sol q(ue)l miels apa/
relh . e digades e traguenan . mi no(n) cal si tan no sespan . car
gran vieutatz no so(n) dieutatz . e mays prezom auers q(ue) sal . e de [tratti all. e sinuosi]
<24v>
<A>
cha(n)t es toto at(re)tal . ¶ Linaure fort de bo(n) cosselh . es fis ama(n) . co(n)traria(n) . [tratti all. e sin.]
e p(er)o sim val may dafa(n) . me so(n) leuatz cus en raumatz luenh . de
sa ge(n) nin diga m(a)l .a cuy hom no(n) deya sensal . Guiraut p(er) cel o [no paraph]
ni p(er) solelh . ni p(er) la clardat quer resplan . no say de queus anem
parlan . ni do(n) fuy natz si soy trobatz . ta(n) pres du(n) fin ioy nat(ur)al .
ca(n) dals cossir no mes coral . ¶ Linaure sim uiral v(er)melh . del
escut sela q(ue) rebla(n) . q(ue) uuelh dir a dieu me coma(n) . ta(n) fol pe(n)satz
outra cuydatz . mestra dopta(n)sa . deslial . no(m)z soue com y fes co(n)tal
Guiraut mal mes p(er) san marsal . car vos nanatz de sai nadal . [no paraph]
Linaure q(ue) ves cort rial . me(n) vau ades ric e cabal .
.tenso. [no paraph]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N/H[dec.3su]Elias de dos amadors . me diatz cal ama pus fort . lus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non pot a dreg ni a tort . mudar que non parle souen . de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sa dona a tota gen . lautre non parla [+nulha res] que sia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas en son cor remira nueg e dia . pensan com leys pues/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ca seruir en grat . aratz chauzetz lo plus enamorat .
¶Bernat pus destrenh la amors . lamic q(ue) no(n) a nulh cofort .
sen parla(n) nos dona conort . de leys cayma pus coralme(n) . cant
e(n) pot parlar dauine(n) . q(ue)l a pe(n)sat q(ue) tostems pensaria . am(a)r pot
el . m(a)s no(n) o semblaria . tostems parlom daco q(ue)l ue(n) a grat . e se(n)
cala ca(n) no(n) a volo(n)tat . ¶ Helias temer e selar amans fis ama(n)s
enrequit . e parlar a mans ioy delit . p(er) q(uem) par cam mielhs ses
e(n)ian . sel q(ue) so(n) ioi iauzis sela(n) . q(ue) be sabetz q(ue) re(n) ta(n) nol plairia . co
si de leys ses dan parlar podia . m(a)s ta(n) am(a) p(er) q(ue) dopta falhir .
camors nol giec de parlar e(n)ardir .¶ Bernat sil vostre razon(a)r
p(er) far del dreit tort a chauzit . yeu lo pieytz ay p(er) miels geq(ui)t
q(ue) mot ama miels ses e(n)ian . lamic q(ue) traysi dons ena(n) . parla(n)
de leys . lay o(n) adreg li sia . car la pensatz p(er) que no sap q(ue) dia
q(ue)ndreg damor deu dezirons ben dir . p(er) quieu pres mai par/
lar q(ue) lonc cossir .¶ Helias fin e ferm voler . fay sobre doptar
la pe(n)sat . car amors . la ta(n) ferm lassat q(ue) no(n) auza dir mal ni
be . desi do(n)s q(ue) p(ro) uetz saue . q(ue) so com ditz p(er) be torna folia . q(ue)n
amar notz tost vna leuiaria . may q(ue) no pot vs gra(n)s cens
esme(n)dar . p(er) q(ue)l fis sers es dupta(n)s del parlar .¶bBErnat mot es
ge(n) plazer ca(n) de leys q(ue) al cor emblat . pot dir p(er) tot sa volu(n)tat . ad
honor de leys e de se . e par q(ue) miels am e pus be . co(n)tra si do(n)s en
ditz be(n) tota via . q(ue) si pe(n)san de parlar se sufria . q(ue) pe(n)same(n) ses obr_e
ses parlar . val pauc p(er) tot . e me(n)s a do(m)neyar .>
.Tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]N berguedan destas doas razos . a vostre cen chauzetz en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la melhor . quieu mantenrai tan be lo sordeior . quieus cug
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
venser qui dreg men vol iutiar . si volrias mays dezamatz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amar. o desamar e que fossetz amatz . aras chauzetz sela q(ue)
[rigo musicale vuoto] ||¶ Naym(er)ic doncx auria se(n) de tos . sieu lo
[rigo musicale vuoto] || mielhs no(n) chauzia damor . tostems sap/
[rigo musicale vuoto] || chatz vuelh mays esser senhor . e q(ue) desam
mays vos platz . || e com mi tenha car . canc en amor no ve(n)/
gui p(er) muzar . ni anc no fuy daq(ue)ls desfaze(n)datz . q(ue) gazanhar vu/
elh de domne de datz .¶ En b(er)gueda(n) mulhs hom desamoros . a o
mo sembla(n) no(n) a gaug ni honor . caisi com sen val mays sobre
folor . val may qui ser e fai mays a onrar. caisel q(ue) vol pe(n)re
no(n) donar . p(er) quieu vuelh mais esser paubres onratz . cauols
manens . e desenamoratz .¶ Naym(er)ic tot aysi o fays vos . co(n) fes
raynart ca(n)t ac del frug sabor . q(ue) sen laiset no(n) p(er) autra temor ./
mas car no(n) poc sus el serier montar . blasmet lo frug ca(n)t au(er)
ni maniar . no(n) poc e vos es nam luy acordatz . q(ue) so q(ue) no(n) podetz
au(er) blasmatz .¶ En b(er)gueda(n) car vos es mal ginhos . cuydatz q(ui)eu
sia daital color . no soi quen loc de gaug prenc la dolor . mas
bo(n) respeit maiuda sofertar . p(er) q(ui)eu vuelh may ses cosegren cau/
sar . q(ue) co(n)seguir so do(n) no fos paguatz . car mil dautres val vn [tratti all. sinuosi]
<24vB>
bes deziratz .¶ nNaym(er)ic ma(n)s gualhartz e pros . nay vist falhir [tratti all. sin.]
tot p(er) aital error . q(ue)l cors donet del caual mil saudor . e fo(n) ve(n)/
cutz car nol layset brocar . q(ue) sil laises de primas e(n)ansar . sol
q(ue)l ve(n)ques fora pres e sobratz . p(er) com deu far can pot sas volu(n)/
tatz .¶ En b(er)guedan sela quieu tenc pus car . uuelh mays
mil aitans amar desamatz . cab autra far totas mas volu(n)tatz .
¶ Bar naim(er)ic ia nous cudetz gabar . q(ue) samassetz tant ca(n)t ay/
sieus vanatz . nous foratz ta(n) de tholoza lunhatz .
Tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec.4su]Ram diatz raymbaut sieus agrada . estay vos si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
co yeu aurai apres . que malamen contra vos ses gui/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ada . vostra domna de say en cartones . don auetz fag ma(n)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ta chanso en bada . mas ella fay de uos tal siuentesc . do(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aunit es (et) ilh es vergonhada . que nostramor. non les
[rigo musicale vuoto] ||¶ aAlbert|| marques
[rigo musicale vuoto]
honor ni bes . quela ses de vos aissi lunhada . || vers es
q(ui)eu ai amada . le(n)ganayritz don mauetz escomes . q(ue) ses de mi
e de bo(n) pretz lunhada . mas vos e lieis p(er)segra vostra fes .
caues .c. vetz p(er) auer p(er)iurada . p(er) q(ue)s clamo(n) de uos li geno/
es . q(ue) mal lur grat lur e(m)penhes lestrada . e sabo(n) o lay li
milanes .¶ pPer dieu raymbaut de sous port guere(n)tia . q(ue)
ma(n)tas ves p(er) tale(n) de donar . ay auer tout e no(n) p(er) mane(n)tia
ni p(er) thezaur q(ui)el volgues amassar . may vos ay vist cen
vetz p(er) lombardia . anar a pe . a ley de croy ioglar . paupre
dau(er) e malastruc damia . e feraus pro q(ui)eus dones a ma(n)iar
e me(m)breu_os cous trobey a pauia .¶ Albert marq(ue)s . enuei e
vilania . sabes be(n) dir e miels la sabes far . e tot e(n)ga(n) e tota fe/
lonia . e maluestat pot hom e(n) vos trobar . e pauc de pretz
e de caualaria . p(er) q(ue)us tolo(n) aq(ue)l de mo(n) detar . e prea cor per/
des vos p(er) folia . (et) nicolos . e la franq(ui)n damar . vos podo(n)
be(n) apelar de bauzia .¶ Per dieu raimbaut sego(n) lamia esma(n)/
sa . fezes q(ue) fols ca(n)t laisses lo mestier . do(n) auiatz au(er) e be(n)ana(n)sa
e sel q(ue)us fes de ioglar cauayer . vos det enuei trebalh e m(a)l
ana(n)sa . e pe(n)same(n) . (et) irenco(m)brier . e tolc vos ioi e pretz (et)alegra(n)/
sa . e pueis mo(n)tes de rossin a destrier . e no fais colp despaza
ni de lansa .¶ Albert marq(ue)s tota vostrespera(n)sa . es e(n) trobar
(et) e(n) fayre paniers . e(n) vestotz sels cap vos an acorda(n)sa . e
q(ue)us s(er)uo(n) de grat e volu(n)tiers vos no(n) tenes sagrame(n) ni fi/
ansa . e sieu no valh p(er) armas oliuier . vos no valetz rotla(n)
a ma semblansa . q(ue) plaze(n)sa nous laisa castanhier . e tol
vos terra eno(n) pre(n)des ve(n)iansa .¶ Sol dieus mi gart raymbaut
mo(n) cuydier . en cuy ay mes mon cor e mesperansa . a mon
da(n) giet vos e tot lur e(n)pier . sel de milan ab lur farsida
pa(n)sa .¶ Albert m(a)rq(ue)s tug li vostre guerrier . a(n) tal paor de
vos e tal doptansa . q(ue)l vos clamo(n) lo marq(ue)s pautonier
dezeretat deslial ses fiansa.
. tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec.4su]Ona vos me coman . canc res mai non amei ta(n) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amicx be uos dic eus man . quieu farai vostre coman .
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dona trop mi vai tarzan . amicx ia noy auretz dan .
¶ Dona a lamia fe . murray saysim gayre te . amicx menbre
vos de me . q(ui)eus am de cor e de fe . dona aiatz en do(n)cx m(er)ce . a/
micx si auray yeu be .¶ Be suy gays (et) amoros dona p(er) amor
de vos . amicx lo meu cors ioyos . es vostres tota sazos . do/
na autreyatz lom vos . o yeu amicx bels e bos .¶ Dona per
vos mi cofort e(n) fas chanso(n) e deport . amicx ies non auetz
tort . q(ue) be sabetz q(ui)eus am fort . dona co er del conort . amicx
bona fes vos port .¶ [sb.]Be soy gueritz ab aitan dona de pene
dafan . amicx sufre(n) merceyan . co(n)q(ue)ro(n) li fin aman . dona trop [tratti all. sinuosi]
<25r>
<A>
mi greual dan . amicx yeus retenc bayzan . Dona do(n)cx a vos [tratti all. sinuosi/no paraph]
mi_+re(n). de m(a)s ionchas humilme(n) . marq(ue)s e(n) trop donrame(n) . cuiatz
puiar v(er)ame(n) . don(a) q(ui)eus am finame(n) . m(a)rq(ue)s e tu fas no cen .
Domna mot ay gran talan quieus tengues a mo(n) coma(n)
marq(ue)s bem niray gardan . e dizetz folia gran . don(a) ia noy
agras dan . m(a)rq(ue)s no me(n) plieu en tan .
tenso
[bianco]
[rigo mus. parzialmente notato]
[rigo mus. parzialmente notato]
P[dec.4su]Os a(n)c nous valc amors senhen bertran . p(er) ca/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas pus leys que nous ama senha . que pus nous a val/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gut ia der enan . nous cal auer respieg que iois von ve/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nha . que otramar aug dir que antecrist renha . cap los
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
seus ve que totz sels ausiran . que nos volran couer/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tir prezican . p(er) quieus cosselh que de larmaus souenha .
[rigo musicale vuoto] ||¶ Amicx gra/
[rigo musicale vuoto] || net q(ui)em te(n)c
e partes vos de leys camar nous denha . || p(er) ricx solcay/
so sendeuenha . car antecrist sai ca de poder tan . q(ue) be(n) pot
far sis vol aur fin de lenha . doncx segurs soy que ma dona(m)z
destrenha . sil uuelh creyre ni far tot son coma(n) . e de may
re no(n) ay ta(n) gran tala(n) . mas q(ue) el fos passatz de say sardenha
cab luy suy sertz q(ue) totz mos mals reuenha . Doncx laures o [no paraph]
vos senh(er) forsada . saleys desplatz . (et) ante crist laus dona . e fares
y vas amors falhime(n) . (et) e(n) amors forsa no(n) es ges bon(a) . e sel q(ue)
pert son plag mal si razona . et ilh e vos p(er)dres las eysame(n)
si dantecrist crezes so(n) mandam(en) . car comprares . la soa pla/
ze(n) p(er)sona . si e(n) yfern vostrarma sen preyona .¶ Ren com fas/
sa p(er) so(n) estorseme(n) . de mort tortz es p(er) cert . q(ui)l nochayzon(a) . et
yeu era(n) ve(n)gut al fenime(n) . p(er) leys q(ue) a de vale(n) pretz coron(a) . cal
tortz er doncx si mos cors sabandona . ad antecrist pos far me
pot iauzen . e si pequi ni pert del tot mon sen . per sa beutat
tan play q(ui) lam fayssona . mal fara dieus saq(ue)st tort nom p(er)/
dona .¶Senh(er) samatz la premieyra laus dona . ad ante crist
preguatz queus do(n) ioue(n) . car vos es vielhs et ilh vielhaissa/
men . e pos vilhenc ab dos vos dessazona . no s(er)ia ses iouen
lamor bon(a) .¶ Amicx granet la premieyram razona . car me
camiet camiar lay eyssame(n) . pos en sordel na be(n) camiadas
ce(n) . [p>b]e(n) puesc ca(m)iar vna si no mes bona . (et) am(a)r leys ca de fin
[bianco] || pretz co
[rigo musicale vuoto] || ron(a)
[rigo musicale vuoto] || . te(n)so .
A[dec.4su]Micx guigo be mauro[p>b]s de tos sens . car ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de mestiers vols apenre cals son . que trotiers fus vna lo(n)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ga sazon . pueis auzi dir que pugiest a siruen . quenbla/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uas buous (et) bocx (et) motos . pueys fus ioglars de dir v(er)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vers e chansos . ar iest poiatz a maior onramen . quel co(m)zs
[rigo musicale vuoto] ||¶ Si crist b(er)trans p(er) leys q(ue) son
[rigo musicale vuoto] || valens . nom cal cridar p(er) vos
na fag cauaier saluatie . || a la mano(n) . q(ui)eu vey tot la(n)
ses honor e ses pro(n) . canatz la cort de p(ro)ensa seguen . e no(n) es
faytz p(er) vos condutz ni dos . p(er)o de motz v(er)nassalhs e(n)ueios
no sap nulhs homs mielhs de vos far parue(n) . e ia p(er) me no(n)
p(er)datz vostruzatie .¶ E ca(n) iras guigo cridar la ge(n) . gelozia cri/
da p(er) nermessens . e cobeitat p(er) lo duc de torcho . e p(er) parlar
sotilme(n) e per beure sel cuy es corteso . e p(er) enian lo senhor
de selo . e cridaras lunel p(er) sobre cen . e castel nou p(er) cebe per [tratti all. sinuosi]
<25rB>
caulat formatie .¶ Vostre frayre b(er)tra(n) al partime(n) parti e pres p(er) [tratti all. sinuosi]
quel te(n) hom p(er) pros . q(ue)l pres tot so q(ue) tanh ad home bo(n) . e lay/
set vos tot so com[sb.] maluat pre(n) . q(ue)l vos layset de totas razos blos
mal vos laisset e tot be vos secos gra(n) maluestat ab croy capte/
nemen . ab gra(n) cors fals farsit dauol coratie .¶ Aiso crida gui/
go totas sazos . tro q(ue) crides p(ro)eza p(er) los pros . caualier layt trop //[?]
es de donar leyt . a foc a foc . p(er) restaurar paratie .>
.G. de sa(n)t leydier [G de san laydier]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]Isi com es bela silh p(er) quieu chant . mes bel son no(m)z
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sa terre son castel . e bel siei dig siei fag e siei semblan . uu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
elh ma coblas totas mouon en bel . e dic vos be si mas chan/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sos valgues . aitan com val la bela de cuy es . be uenquera
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
totas selas que son . car ilh val mays que las autras del
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ben belamen maussira deziran . leys cuy homs soy
[rigo musicale vuoto] || totz q(ui)tis sel reuel . quieu fora ricx dun del fil de so(n) ga(n)
mon . || o dun dels pels q(ue)l cay sus son mantel . cap sol los cutz
|| et ab mentirs promes me tengra gays tostems saleis
plagues. mays no(n) ay dan cap fin cor deziro(n) . lam atertan lay
on pus me cofon .¶ aAbela domna ab cor be(n)estan . es uos cuy_+totmo(n)
coratie reuelh . sieu uos vengues de ginolhos dena(n) . mas mas iu(n)/
chas eus queris vostranel . a cal franqueza . fora e cal merces . sa/
quest uostrom q(ue) no sap que ses bes . restaurassetz ab fin cor iau/
zio(n) . car no(n) es ioys q(ue) senes vos maon .¶ bBel cors cortes pus ieu
autra no(n) blan . e(n)dreg damor ni autra no(n) apel . nin vey vna o
caya valor ta(n) gra(n) . q(ue) co(n)tra vos mi valgues v(n) clauel . si vos no(n)
ay nulhautra no(m)z valgues . murray ses ioy que me te(n) en defes
cun pauc intriey e(n) amor trop preo(n) . issir no(n) puesc q(ue) noya gua
ni po(n) . ¶ VN bel respieit me ua recofortan . q(uem) breu dora aiudai/
so fizel . lial amor car ser ses tot e(n)ian . tro q(ue) fol bruy torna e(n) fol
capdel . qui beya tot son coratie mes . si bel tarza no sen desesper
ges . car bona domna tot cant deu respo(n) . e garda be(n) a cuy ni q(ui)
ni do(n) . ¶ Amicx b(er)tran de tal ay cor volon . q(ue) guabe ri . ca(n)t yeu
languis e fon .
.G. de sant leydier .
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,4su]ompanho ab ioy Muou mon chan . quieu ay respieg del
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ioy quer ay . quem venra grans ioys si dieu play . quen gentil
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
loc met mon afan . e si tot mi conort de mens . ioys es mos bels
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
esperamens . per quieu nom vuelh desesperar . ni partir del dos
[rigo musicale vuoto] ||¶ En aquest dezir . vau pe(n)san . car hom no(n) a fin pretz ve
[rigo musicale vuoto] || ray . si damor no si met enplai . e sel q(ue) pus sen met e(n) gra(n)
[rigo musicale vuoto] || p(er) v(n) ioy na mil pessame(n)s . e p(er) vn be de mal dos ens . lau/
desirar . || truy ioy les a playdeyar . e sa se(r) er la foleyar .¶Fols fo(n)
sel capelet ena(n) . amors aquest mal q(ue) yeu tray . planh sospir e
plor e esmay . yra e dol p(er)da e dan . e es enueg e marrime(n)s . a/
mors e fora chauzimens . si forsassetz mi dons damar . q(ui)lh pes/
ses so q(uem) fa pessar .¶ Bem pes de cortezia ta(n) . q(ue) res no(n) es ni no(n) o
sai . o(n) ia la truep pus no(n) es lay . o(n) tug matreyaua(n) lo banh a be/
la dona auinens . cortezia e chauzime(n)s . vos fesson ta(n)t humeli/
ar . q(uem) fessetz cal q(ue) ben cuiar .¶ Ab sol lo cug volgrieu chantar .
tostems musar e te(n)gram iay . (et) autre iauzis eys lo play . daco
q(ue) yeu serui aman . e fora sals mos lo(n)cx atens . car ses vos mes
totz ioys mens . gueritz suy be si dieus me gar . p(er) bona fe e per
doptar .¶Ho(n) pus vos dupti e vos blan . dobla lerguels e pietz me
fay . e gentil cors cap m(er)ce vay . deuria franh(er) so(n) talan . mas aisi
falh be aq(ue)st sens . q(ue) ge(n)tils es vos e valens . (et) o(n) pus ge(n) vos fay pre/
iar . ab m(er)ce vuelh lorguelh doblar .¶ Doble ioy agra la cort gran .
al iutiam(en) ca(n) lay seray . o(n) er sauput tot so de say . som disses q(ue) la
pus prezan . q(ue) fos tan ca(n)t hom es viuens . q(uem) fos de bels aculhime(n)s
bey agra mes mo(n) chantar . els iois sils li pogues donar . ¶ Amicx b(er)/
tran ia trop amar no vulhatz ni trop esperar . [tratti all. sinuosi]
<25v>
<A>
G de sant leydier .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,3su]l mon non a neguna creatura . non truep sa par m(a)s
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
yeu non truep la mia. ni ges no sai on ia trobada sia . cay/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si a mes de lial fe segura . quieu am pus fort sela que mi
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
guerreya . no fay nulh drutz leis quen bayzan sautreya . pus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mal grat sieu lam p(er) que(m)z fay maltrayre . sil mames re . cu/
[rigo musicale vuoto] ||¶Ho yeu sapchas q(ue) no fora mezura . pos
[rigo musicale vuoto] || er lam ta(n) q(ue) mes malenemia. et yeu
iatz sieu lames gaire . || sols estamor quem e(n/m)bria si fa siuals
|| tant cant lo respieg dura . aquest res/
pieg o(n) hom re(n) no(n) espleya . no(n) es causa q(ue) hom p(er)segre deya . ben
o conosc si me(n) pogues estraire . mas no(n) puesc ies ta(n) soi lial a/
maire .¶ Bem volgra mal sim fezes forfaytura . nil agues dig
nulh enueg ni folia . mas car enans so(n) ric pretz cascu(n) dia .
de mon poder em play can se melhura . e fas saber catotas
senhoreia . cant yeu lesgar no fay paruen q(uem) veya . a totz au/
tres es franq(ue) de bo(n) ayre . m(a)s a mi sol no vol bel sembla(n) fayre .
¶ Car costum es de dona q(ue) sia dura . e port erguelh seluy cuy i
sumilia . ay bela res co vos falh cortezia . vas mi tot sol com
may no sen rancura . voletz me mal car sol me faytz e(n)ueya .
e car vos am mays dautra res q(ue) sia . p(er) aq(ue)st tort me podetz
los velhs trayre. q(ue) ieu ni vos non o podem desfayre .¶ Atotz
ior(n)s creys . e doble sa segura . lamor quiel port mas lo fatz de/
sembria . e mens naurai so conosc al partia . cal come(n)sar vey
cades se peiura . q(ue) si sen vay de tot en tot sordeya . do(n)cx nosai
yeu de cal guiza mesteya si ami notz e patz no mi val gay/
re . si aysi lay doncx be soi encantayre .
Vc de pena
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec,3su]O dos temps ma belis em platz . el ramels cargatz . de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
verdor . quel cor me torna en dossor . dun ioy quem melhu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
rem reue . chan merceyan car coue si tot amors no vol
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mon pro . sil clam merce en ma chanso . p(er) restaurar los
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mals els dans . cauia pres ab vils semblans .
¶Mala fuy ta(n)t e(n)amoratz . canc v(n) ior(n) no fuy ses temor . e si
franq(ue)za no(m)z secor . no say negu(n) cosselh de me . si fas quela
maura merce . si la bela de cuy hom so . q(uem) don vn bay per
guazardo . (et) er lo gaug maior mil tans . q(ue) sil magues don(a)t
enans . Loncx tems auray sufert en patz . p(er) mo(n) bel vezer [no paraph]
greu dolor . e anc no vis ho(n/m) mays damor nos camies mas
ca(n)t sol de me . mas yeu soi sel q(ue) nom recre . damar leys a
cuy nay fag do . am fin cor e lial e bo . p(er) far de me totz sos
comans. tant es adreche ben estans .¶ Adomna no ses chay o
beutatz . si non ten en car s sa valor . cauol gent e fol par/
lador . fan cuiar als melhors tal re . p(er) que dechay son pretz
de se . aq(ue)l semblan dutz lochaizo . si tot dels fatz se ditz de
no . p(er) q(ue) no(n) deu sufrir demans . dona si no(n) les onor gra(n)s . Do(n/m)/ [no paraph]
na vol com sia priuatz . e q(ue)s gar de dire folor . pos enquer
los fis gaugz damor . e que sapcha far miels de be . car ay/
tal amic vol e cre . (et) als autres vol dir de no . e fay o p(er) bo/
na razo . q(ue) cascus ditz q(ue)sfis amans . mas lo pus renha(n) ab e(n)||ians
[bianco]
[rigo musicale vuoto] || Vcde|| pen(a)
[rigo musicale vuoto]
S[dec,4su]i anc me fes . amors quem desplagues . bem ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
restaura domna en vos lo dan . sabes p(er) que car on pus [tratti all. sinuosi]
<25v>
<B>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vau pessan . vostra valor e vostra conoysensa . el gen par/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lar el auinen solatz . adoncx soy yeu pus fort en amo/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ratz . (et) aytal ioy can de vos me soue . cades cuia mos cors
[rigo musicale vuoto] ||¶E si beus laus dona si soi ieu pres . fra(n)cx
[rigo musicale vuoto] || (et) adregz (et) ab humil tala(n) . fis e lials e se/
trobar merce . || nes tot e(n)ian . p(er) vos dono(n) pretz melhu/
|| re ge(n)sa . sabetz q(uem) pres vostra fina beutatz
don soy aisi del tot apoderatz . q(ue) ges no(n) ay degun poder
en me . mas tanc an vos me(n) donatz p(er) merce .¶ Pero ades
vos deu plazer mos bes . q(ue) ma(n)s ricx ioys nauray mes e(n)
soa(n) . p(er) vos dona cautra no vuelh nin blan . ta(n) vos soy
fis ab ferma be uolensa . p(er) q(uem) deu be(n) esser dona sieus platz
grazit lafan q(ue) nay sofert en patz . e sufriray tro conos/
catz que be . deuetz au(er) daital amic merce .¶ Anc lanselotz
can sa donal promes . q(ue) faria p(er) el tot son coman . sil mos/
traua v(n) fin lial ama(n) . no(n) poc au(er) de si eys couine(n)sa . bo/
na domn(a) tan fort sero blidatz . tro q(ue) m(er)ces loi ac e dretz es/
gartz . lai o(n) razos no(n) li valia re . p(er) q(ui)eu ate(n) de uos aital
merce . Leu magues vos don(a) del tot co(n)ques . lo ior(n) q(ui)eu
vi lo uostre cors be(n) esta(n) . p(er) que(m) deuetz sieus platz sofrir
daitan . quieu ay en vos ma lial entendensa . cautra don(a)
no mabelis nim platz . ad obs damar e si nera forsatz .
damors don(a) ia p(er) negun(a) re . nous prec q(ue) mays ayatz de
mi merce . E sel que fa so q(ue) pot gent e be . deu be(n) trobar
ab finamor merce .
vc de sant sirc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]nc enemic quieu agues . nulh tems nom tenc ta(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de dan . co miey velh e mon cor fan . e sieu ay p(er) lor
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dan pres . ilh noi an fag nulh guazanh . quel cor en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sospiren planh . els huels en ploron souen . e car cascus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pietz en pren . vol ades mays obezis . so don sen lo dan
[rigo musicale vuoto] ||¶Per q(uem) agrobs si pogues al cor e als velhs q(uem)
[rigo musicale vuoto] || fan . auer de ma mort talan . fugir mas ieu no
venir . || puesc ges . ans matura e ma co(m/n)panh al cor e fis
|| ser remanh . el adreg gay cors plaze(n) cuy autrey
obezime(n) . e vuelh onrar e seruir . e ge(n) lauzar ses mentir
¶ Mas vna tals sazos es . que tug li lial aman . e sels ca/
man ses enian . son soanatz e mespres . e totz sels a cuy
sofranh . tot ca(n)t ad amor satanh . son volgut e no(n) es ge(n) .
q(ue)l tenhamors gayame(n) . car no sabols mals sofrir . nils
bes can los an grazis . Mas p(er)o pietz de mort es . q(ui) va la
ge(n) deziran . (et) aten e no sap can li uolra valer m(er)ces . (et) es
pietz p(er) q(ue)s complanh . q(ue) v(n) ior(n) fems e franh . so caura co(n)/
q(ui)s breume(n) . e damor al meu parue(n) . degrom puiar al
fenir . aitan co alco(n)querir . Be uol de mi cuy ten pres .
q(ue) fassa tot son coma(n) . (et) ela nom vol nim blan . nil pay
play re(n) cami plagues . caysim pres com a galuanh . dus
bels desastrucx estranh . a cuy la venc far couen . que
fes tot so(n) mandame(n) . (et) el no(n) dec far ni dir . res q(ue)l degues
abelir . Huei el mo(n) tal gaug no(n) es . com co can sama(n)
ses e(n)ia(n) . duy amic ab vn talan . e lu(n) cor te(n) lautre pres .
e cascus sospire planh . de so cal autre sofranh . e ca(n) degus
del+s mal pren . lautre na dolor el se(n) . e cascus a gra(n) dezir
com veya lautre remir .
vc de sant sirc .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,4su]Isi com es cuende gaya . e corteza tota gen . la
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bela de cuy yeu chan . mes obs que daytal semblan [tratti all. sinuosi]
<26r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
com ilh es fassa chanso . cuende gayam plazen so . que la
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
man lay que lan dire . lo dezire que yeu nay . de vezer
[rigo musicale vuoto] ||¶Dezir nay ieu e cossire . e pe(n)same(n) et
[rigo musicale vuoto] || esglay . car no(n) la vey (et) esmai . ca(n)c mi/
son gen cors gay . || lha sazos no fo . sieu vis sa bela faiso
|| q(ue) anc trebalha ni da(n) . se(n)tis ni mal ni
afan . ay tan dossame(n) ma paya . cans q(ui)eu naya dels turme(n)s
. so francx . cars humil plazens . Eia nos pes q(uem) atraya .
va[l>s] autra q(ue)l cor el sens . el dezirs el pessamens . si acordo(n) du(n)
tala(n) . cus q(ue)cx la vol e la blan . que ges oblidat non son . la/
culhir nil oc nil no . nil bel semblan . nil dos rire . nil sos/
pire nil assay . nil dos man nil plaze(n) play . Sos amicx
e sos s(er)uire . e sos homs suy e seray . e don iusta mi non
say . ni luenh ni say on yeu so . quieu mays de leys v(n)
cordo no(n) a me o sol v(n) ma(n) . q(ui)eu say prezes de ioy tan . co(m)z
pres sel que si do(n)s bayza . tan ma paya q(ue) cossens . mes tot
autres iauzime(n)s . Ies p(er) autra ge(n) sauaya cuy desplas ioys
e ioue(n)s . ni p(er) los meus mals volens . q(ue) va(n) mos mals esser/
can . nom van ma ioya m(er)man . ans li dic q(ue) p(er) razo deu p(er) el
voler mo(n) pro . com deu faire donsaire . tal q(ue)l tire al sauay .
cuy sos plazers desplay .
vc de sant sirc .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
J[dec,all]Ent an sauput miey huelh venser mon cor . et ieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mon cor el cor a vencut me . que mon cor vi pels hu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
elhs sela p(er) que . moron miey huelh eieu . el cors en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mor . el cors en mor gardatz si estranh re . quem fa
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mos huelhs que saneron ausire . de pensamen denu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ey e de cossir . els huelhs de dol . e si eys de dezir .
¶Sin plor nin planh . ni me(n) duelh e(n) mo(n) cor . nin ay dezir
no me(n) planh hom de re . car be(n) conosc q(ue) p(er) lo mal q(uem) re
de tan ric loc . q(ue) degus hom no(n) mor . e puesc o dir . q(ue) ric
soi de cossire . e si iam puesc e(n)ardir q(ue)l dezire . q(ue) ay de leis
li mostre . nil aus dir . o(n)ratz seray neys sim voliauzir .
Mantas sazos mo acort e mon cor . co ieu la prec . m(a)s
enaysi maue . can caial cors parlar . la bocal te . el de/
zir creys . e mos ardimens mor . e dobla me lesglays
e lo sospir . e falh mel sens tan quieu no say que dire .
caleys preyar no(n) puesc endeuenir . ni comensar no(n)
o say ni geq(ui)r .¶ E ca(n) me(n) lays pus mesta pres del
cor . et o(n) yeu pus li fug pus mi rete . p(er) q(ui)eu del tot re/
manh en sa merce . car no mor gen aquel q(ue) fuge(n) mor .
e nom sembla can son ge(n) cors remire . q(ue) ilh deya . mi ni
autre aussire . ans mi par+_beq(ue) ilh deya guerir . aco q(ue) fay .
totautra mors murir . Ans q(ue) la vis la conuc e(n) mo(n) cor .
(et) aic e(n) leys mesperanse ma fe . e can la vi fuy aisi sieus des/
se. q(ue) p(er) leys val mo(n) cor e vieu e mor . el suy totz ior(n)s aisi
fizels s(er)ueire . e de sos bes enan sai regrazire. cassels cado(n)cx
lauia(n) e(n) azir . la fas aras e(n)ansar e grazir .
vc de sa(n)t sirc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]Es dezir e ses razo que non ay don sia gais . me
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ve en mon cor eninais. vs dos volers quem somo . q(ui)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eu chan e fassa chanso . e quem done solatz et alle/ [tratti all. sinuosi]
<26rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gransa . e sia gays e quen fassa semblansa . que dalegrier
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ven hom en bon esper. e de bon esp(er)ansen gran plazer .
¶Vn vers es q(ue) lo(n)ia sazo(n) ai estat e(n) gran esmay . cargatz diras e
desglai . e(n) guerra (et) en tenso . ab sela que mala fo . aitan plaze(n)s
e de bela cundansa . cades maussi sa dossa reme(n/m)bransa . mas m(a)l
mal mo(n) grat sego(n) q(ui)eus fas parer . tor(n) leys q(ue) pus dezir e no(n)
chaler . E si nay mo(n) cor felo nin plor ._nim nirais ._nin pla(n)h [inversione]
p(er) leys que samor mestrais . mi ni lieis no(n) ochaizo(n) . caitals soy
estatz e so . q(ue) anc damor no(n) ayc gra(n) be(n)ana(n)sa . q(ue) nom tornes e(n)
dol et e(n) pezansa . ni anc nulh tems non puesc gran ioy auer
q(ue)l ioi el dol no(n) fesso(n) remaner . Del sieu tort fera p(er)do . q(ue) no
me(n) clamera mays . mas al cor nay ire fays . ca(n) vei duna do/
nap pel blo(n) . do(n) salegra(n) tug li bo(n) . q(ue) pre(n) desse del autruy tort
veniansa . tal do(n) sos pretz (et) ilh torne(n) erransa . e pros domna
no(n) degra dechazer . si ni son pretz p(er) autruy far doler . E yeu
soy daital faiso . ca(n)c mays dona non atrais . beutatz ni fayssos
ni iays . pus fe de fis aman do(n) . q(ue) pus done(n)te(n)sia . do(n) a cascu no(n)
lo tenc ad o(n)ransa . lonor q(ui)lh sa . car ses dar espera(n)sa . pot be(n) do/
na q(ue) a se(n) e saber . salua(n) sa honor mans amicx renen(er) . vc de sa(n)t sirc .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec,4su]oniamen ay atenduda . vna razon auinen . don fezes
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chanso plazen . mas enquer no mes venguda . doncx sieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vuelh dela razo . que ay far vera chanso . ela sera mieg par/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ada . chanso ioyoze marrida . lauzan del be cai auut . e pla/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Cuy dieus vol be sil aiuda . cami volc
[rigo musicale vuoto] || ben lo(n)iame(n) . q(uem) det lo ric ioy iauze(n) . de
nhen car lay perdut . || vos q(ue)ras ay p(er)duda . ay dieus ta(n) plaze(n)s
|| me fo . lo ioys e tan mi saup bo . e ta(n)t
ayc auine(n) vida . mas aoras mes falhida . q(uem) sent daut bas cose/
gut . el cor de tot ric ioy mogut . D elonor cai resseubuda .
del vostre cors auine(n) . ay mon cors trist e dolen . car vey quel
voler nos muda . cauiatz en la sazo . can dieus volia mo(n) pro .
ay tan mi dol la partida . e si lamors es fenida . mal ay vos/
tre cors vezutz el be(n) q(ue)i es conogut . Fola donas pesses cuda .
q(ue) pus leu so q(ue) dissen . e p(er) sol nessi parue(n) . ay vista tal desca/
zuda . q(ue)staua e(n) ric resson . de valer e de faison . car selha que
foldatz guida . cuia esser e(n)requida . can ve q(ue) siey fag menut .
intran en crim et e(n) brut . Er pus do(n) es distenduda . p(er) blas/
me de falhime(n) . no(n) a mays reuenime(n) . conors de luenh la
saluda . car de iosta falhizo . troba greu dona p(er)do . a(n)s licor cas/
cus el crida . (et) ans q(ue) tor(n) e(n) oblida . le crims a tant corregut . q(ui)lh
es tornada e(n) refut .dDona sieus es irascuda . vas mi ges no
vos mi defe(n) . nieus me tuelh . nieus vau fuge(n) . ca(n)c pus vos i
aic conoguda . no(n) agui me(n)te(n)sio . e(n) autra sien vos no . car vos
mes ta(n)t abelida . q(ue) dautra no vuelh guerida . ni ses vos no
vuelh maiut . dieus nim do(n) ioy ni salut . Lay o(n) es cono/
guda dreitura ni falhizo(n) . q(ui) va demandar razon . e lay o(n) blas/
mo(n) falhida . degresser honors grazida . m(a)s ieu ai tart cono/
gut . q(uem) notz ni q(ue) ma nogut .
vc . de sant sirc .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[dec,3su]ulha res que mestiers maya . mas cant vn pauc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de saber . non ay per far chanso gaya . que non ay ioy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni esper . damor ni dautras razos . non es auinens chansos .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mas del ben queus ay volgut . e del mal quenay auut . e [tratti all. sinuosi]
<26v>
<A>
[rigo musicale vuoto] ||¶Can ho(m)
[rigo musicale vuoto] || pus ve
del dezir don mi duelh . la faray pus far la vuelh . || nis assai/
a . ni sen ioi ni desplazer . pus deu gardar no satraya . lay do(n) ioi
no(n) pot au(er) . q(ue)ras es vna sazos . q(ue) mal ren hom guazardos e ser
uizis so(n) p(er)dutz . e be fatz desconogutz . (et) amor vol (et) acuelh aq(ue)l q(ue)
mays a derguelh .¶ Greu trobom dona veraya . ni q(ue)s vuelhe(n)
car ten(er) . ni amor de cuy seschaya . q(ue) deya ioi co(n)q(ue)rer . mas los fals
fenhens gelos . teno(n) las falhas ioyos . el fin so(n) p(er) lor temsut . q(ui)/
eu nagra ioy resseubut . sil mieus fis ferms francx escuelh . vi/
res e(n) lor frag fals fuelh . Ses p(ro)metre senes paya se pot dona de/
chazer . si fa semblan q(ue) li playa . so q(ue) no(n) es desplazers . car de se(n)/
blan nays ressos . mals don intra(n) e(n) tensos . tals q(ue) agra(n) be(n) uol/
gut . e no(n) creatz q(ui)eu descut . aco caura(n) vist miey huelh . ni
pueys si aitals com suelh . eEt o(n) pus ela mesglaya . nim
fa planher ni doler . ilh ri e chante sapaya . es dona ioy (et) lezer
ilh malezi el suy bos. anhels suy ilh mes leos . ilh ma loncx
tems vil tengut . yeu lieis car do(n) ma ue(n)cut . yeu no(n) la vens
ni no(n) tuelh . si tot ilh me desacuelh . ¶ C omtessa franca rocos
e tolzas (et) auilhos son gent p(er) vos retengut . e dieus q(ue)us fa
tal vertut . q(ue)l vostro(n)rat ric capduelh . trobon flor e frug e fuelh
[rigo musicale vuoto] ||.vc|| de sa(n)t|| sirc
[rigo musicale vuoto]
N[dec,3su]ulhs homs no sap damic tro la p(er)dut . so quel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amic li valia denan . mas can lo pert pueis es a son da(n) .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
adoncx conoys del amic quel valia . p(er) quieu volgra ma do/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
na conogues . so quieu li valh ans que p(er)dut magues . car
[rigo musicale vuoto] ||¶Be sai q(ue) silh agues
[rigo musicale vuoto] || aitan nogut . com lai
ia pueissas a son tort nom p(er)dria . || valgut . e sos pretz o
trag enan . be(n) agra dreg q(uem) volgues mal pus gra(n) . ca nulha
re p(er) q(ui)eu ay conogut . de ma dona q(ue) may+me[*+_nozeria]. ab leys lo mals *nel margine sx
q(ue) no valrial bes . p(er) q(uem) fora fort bo(n) sol q(ue) pogues . q(ue) me(n) partis
mas p(er) dieu no(n) poyria .¶ Que samor ma si dossame(n) vencut
q(ue) ges no(n) puesc ni aus auer talan . q(ue) ia de leys q(uem) aussi de/
ziran . parca mo(n) cor nil ne vir nil ne mut . aus si enpre(n) e si
ferma q(ue)c dia . p(er) q(ue) fora chauzime(n) sil plagues . pus yeu soi si/
eus q(ue) p(er) sieus mi te(n)gues . e pueis fezes de mi tot a sa guia
¶ aAmors tant ay vostre voler volgut . e ta(n)t ay fag tostems
vostre coman . canc nom trobes en re vas vos truan . de ta(n)s
ricx bes com auetz conogut . dassetz me(n) vn a(n)s q(ue) del tot mort
sia . q(ue)n tot lo mo(n) no(n) es tan petit bes . amors q(ue) sol de ma donam
vengues . q(ue) nom des ioy e nom tolgues feunia .¶ Sela nom
val ia autra nom aiut . nim acuelha nim fassa bel semblan .
car silh no vol autre ioy no(n) deman . ni sim volia amors fayre
drut . de nulhautra ges yeu no(n) o pe(n)ria . e siau leys falh dic que
amors no(n) es . ni chauzimens ni bontatz ni merces . ni fra(n)q(ue)za
el mo(n) ni cortezia .¶ bBela domna ges mamor no(n) partria . de
mo(n) amic p(er) re com me disses . entro(n) que yeu de ver proat ages/
si era vers aco com me(n) dizia .
vc de sant sirc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]Eruit auray francamens humils . francx . fis . e lials .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amors don ay pres grans mals . yra . pena . e turmen . mal/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trag ses nulhemenda . et enquer uol quieu atenda . amors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sa dura merce . per saber si nauray be . sufren ans calhors . me/
[rigo musicale vuoto] ||¶aAmaray doncx finame(n)s . pus fis amars no(n) es sals .
[rigo musicale vuoto] || non auzara esser fals . vas lieys caysim vay volguen .
renda . || cosselh mes obs q(ui)eu e(n) pre(n)da . mas camors ditz cans
|| cans me penda . q(ue) ia li menta de re . (et) es dretz cabaital
fe . com ilh compra q(ui)eu li venda .¶ Mas ies vas leys nom defe(n)
razos dretz amors ni als . e sil play mos da(n)s mortals . e lo si/
eu car eissamen . non creza quieu li contenda . quieu vieu de
paupra preuenda . e no(n) ay poder en me . q(ue)la q(ue)la la lay tot ab
<26vB>
se . e no vuelh com lim defenda . Esfors fas doncx car [tratti all. sinuosi]
me(n)te(n) . e car y perc mos iornals . en lieys don iusta si uals
ni pres ni luenh no(n) ate(n) . si doncx play q(ue) sentenda . esser o
pot mas no(n) o cre . ta(n)t la truep de dura fe . q(ue) nom par res
me(n) atenda . Huels clars ab bocca rize(n) . dens pus bla(n)cas q(ue)
cristals . neus blanca . no(n) es aitals . co sos bels cors de ioue(n) .
fresca v(er)melha ses menda . es clara de sotz la benda . tot y es
cant y coue . o(n)rada sus tota re . si q(ue) noya com repre(n)da . An
sauaric part ene(n)da . chanso vay dir de part me . q(ue)l sabra
can veira te . sil tanh q(ue) fugo [p-erasa?]ate(n)da ..p . rotgier .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[dec,3su]O say don chant e chantar plagram fort . si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
saupes don . mas non say re . (et) es greus chan . cant ho(m)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
no sap de que . mas adoncx par com a natural sen .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
can sap son dan gen paysser e cobrir . ni hom per [manicula]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gran be nos deu esiauzir . ni p(er) gran mal nulhs homs
[rigo musicale vuoto] ||¶Pus tot ca(n)t es saclina vas la mort . pre/
[rigo musicale vuoto] || zas tu tot ca(n)t fas yeu no(n) re . mas so ditz
nos desesper . || homsauols es quis recre . p(er) com deu far
|| tot bel capteneme(n) . com nol puesca m(a)l
dir ni escarnir . ayso dic yeu q(ue) hom nos deu gequir . ay/
si del tot quil segle vol tener .¶ Fort estai be com cha(n)t
e q(ue)s deport . oc cant es locx ni tems q(ue) sesdeue . e cora do(n)cx
vols o dire p(er) me . sapchas yeu oc car vn gra(n) ioy me(n) pre(n) .
car dis tot ior(n) q(ue) ioys vols e bordir . tol te daco ia tes obs
a murir . e layssaray p(er) so mo(n) ioy auer . ¶ Tot venra tems
q(ue) contras ton tort . q(ue) res no(n) tems si fas yeu p(er) mafe . a/
co q(ue) dey . mas yeu no(n) cug ni crey . ta(n) can viuas nayas
nulh iauzime(n) . no dis p(er) als mas car me(n) vols partir . y/
eu oc p(er) so car no(n) ten veg iauzir . e sapchas tu cals no(n)
ay e(n) poder .¶ Per samor vieu e samor ma estort . de la prei/
zo e samor ma mes fre . e nom es lays vas autra sim re/
te . e p(er) samor ay tot mon cor iauze(n) . em part denueg . em
play can puesc seruir . e plazom may p(er) ver li siei sospir .
q(ue) sauia dautra tot mo(n) voler .¶ Mos cors me ditz q(ui)/
eu ab autra ma cort . car be(n) as dreg pel gra(n) be(n) q(ue) te(n) ve .
e ilh cafag e fara ioc desse . be(n) estara si ves en marrime(n) .
tu q(ue)n faras am mays lo seu mentir . cautra v(er)tat mal
y saubit chauzir q(ue) no(n) pres re messonia contra v(er) .¶ Si
ioy_+non aitot naurai doncx honor . e cal ioy q(ui)ers de leys cuy cla(m/n)
merce . fols yest . p(er) q(ue) . a dieu trebalhas te . ni p(er) aco . fas do(n)cx
mas p(er) men . ten entremetes . e que(n) saps . aug o dir . saps
tu que fay layssam del tot guerir . yeu volu(n)tiers e fai tot
con plazer .¶ Lo vers tramet e vuelh q(ue) si preze(n) . mon
tort nauetz sil platz q(ue)l denhauzir . car totz lo mons la deu/
riobezir . car mays que tut vol bon pretz manteneir
.p. || rot/||gier
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,4su]R pareysson de las flors . can lalbres cargatz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de fuelhs . el tems gen sap reuerdura . per lerba que creys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e nays . doncx es aysel bonamors . quera partitz ses ran/
[rigo musicale vuoto] ||¶Bos drutz no(n) deu
[rigo musicale vuoto] || creyrauctors . ni so q(ue)
cura . cus vas lautre no sescuelha . || veyran siei huelh . de
neguna forfait(ur)a . do(n) sap q(ue) sa donal trays . so q(ue) ditz cafayt
alhors . creza(n) si tot no(n) latura . e so q(ue) vi desacuelha .Quieu [no paraph]
vi de totz los melhors . que afolan lur capduelh . car tan
q(ue)ron lur d_reitura . tro lur donas nirays . el ris e(n)deue pu/
eys plors . el fals p(er) malaue(n)tura . vay q(ue)re(n) lo mal q(ue)l du/
elha . dDamors vol tal amadors . q(ue) sapchan sufrir ergu/
elh . en patz e gran desmezura . si tot lur dona sen trays .
atras ni merma sonors . car sil sap mal nis natura el q(ue)yra [tratti all. sinuosi]
<27r>
<A>
tost q(ui) la cuelha .¶ Per aq(ue)st se(n) soy yeu sors . e so(n) totz aitals [tratti all. sinuosi]
com suelh . car selan fai gra(n) laidura . cant autres planh
yeu me(n) pays . si tot ses gra(n)s ma dolors . suefri tro q(ue) lam me/
lhura . ab vn plazers cals q(ue)s vuelha .¶ Camot tenc sim fai
secors . silh de cuy yeu ges nom tuelh . quieu soi hom de tal
natura . q(ue) no vuelh ges q(ue)l pros lays . ni ges nom laisal
paors do(n) mos cors nos asegura . cades tem cautre lam tu/
elha .¶ De mo(n) da(n) prec mos senhors . mas lamor de mi do(n)s
vuelh . e q(ui)lh aya de mi cura . q(ue) trop es gra(n)s mos esmays .
mot mi fera gra(n) secors . sim laisses de nueg escura . esser
lay o(n) se despuelha .¶ Peirotgier li q(ui)er secors . car sil mals
gayre li dura . pauc vieura . pueys no(n) lacuelha .>
. p. rotgier
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec, 3su]n trire ioy man si deuis . quem tolo maniar e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dormir . ioys me fay rire e esbaudir . el iram tol lo bon/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conort . el ioy reman don soy iauzens . p(er) vnamor . quieu
[rigo musicale vuoto] ||¶ Don(a) no say ian sieu fis . no soi car nome(n)
[rigo musicale vuoto] || puesc iauzir . tot me(n) iauziray can q(ue) tir .
am e vuelh . || be(n) leu oc mas senpre(n) acort . torna cas dig
|| bocca tu me(n)s . e dis co(n)tra mi do(n)s erguelh
Bona domna p(er) quieu maucis . aram podetz auzir mentir . [no paraph, isolato]
que res no say p(er) q(uem) ayzir . no(n) si agrab pauc del tot mort .
be suy fols e fatz es mos sens . car dic ayso p(er) q(ui)eu lam tu/
elha .¶ Mot am sela q(ue) ma co(n)q(ui)s . (et) yeu neys leys oc sol aug
dir . e creyray so(n) dig ses pleuir . oc be sol cab lo fag sacort . e
ma tenda totz mos couens . e q(ue) naya pus q(ue) no suelh .¶ Per
leys ay ioy plazer e ris . mas er plor e planc e sospir . el mals
q(uem) es gra(n)s p(er) sofrir . m(a)s p(er) lo be(n) tor(n) e(n) deport . pauc pres lo m(a)l
q(ue)l be lo vens . q(ue) pus me(n) ri q(ue) no me(n) duelh .¶ De luenh li soi
propdas vezis . car no sen pot nulh hom partir . sil cor si vo/
lo(n) co(n)se(n)tir . tot mes bo(n) ca(n) com me(n) aport . may am ca(n) cor de la
lo ve(n)s . q(ue) dautra si pressi macuelh .¶ Ia no(n) dira hom canc
lauis . q(ue) ta(n) bela(n) pogues chauzir . com no(n) la ve [rasura]que no si
mir . car sa beutatz resplan tan fort . nueg fa semblar bel
ior(n) e ge(n) . a q(ui) la garda de dreg huelh .¶ Lo vers vuelh
ca mi do(n)s me port . q(uem) sia bos conortame(n) . tro que dreg
la gardo(n) miey huelh .
.p. rotgier.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec,4su]ant no plou ni venta quieu de chan non cos/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sire . aura freydolenta . nom tol solas ni rire . camors me
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
capdelem te . mon cor en fin ioy natural . quem pays
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de ioy em soste . que no sialegres p(er) al . ni alre nom fa
[rigo musicale vuoto] ||¶Ma dona es mane(n)ta . des q(ui)eu pus dezire . del
[rigo musicale vuoto] || donar mes lenta . canc neys no fuy iauzire .
vieure . || be say q(ue) pauc lin soue . e no par de ioc comi/
|| nal . q(ui)lh pessa petit de me . yeu tras p(er) leis mal
mortal . tal ca penas puesc vieure .¶ No truep q(ui)m gui/
renta . ni qui mo auze dire . cun autra ta(n) genta . el mo(n)
nos li nes mire . ni dautra no se(n)deue . mas com diga q(ue)
res no val . q(ue)la ditz e fa ta(n) be . cuna contra leys no sap
sal . tal dona_+fai a vieure .¶ Si sen fenhon .xxx. ies p(er) so nom
nayre . com q(ue)s vol sis menta . cama(n)s deu escondire. e do(n)cx
say yeu ben e cre . q(ui)eu no(n) truep domna ta(n) cabal . car q(ue)cx
la lauza p(er) se . q(ue) sel nauia vn atertal . poyria ses leys
vieure .¶ Greu planh mal q(ue) senta . drutz cant es bos
sufrire . camors es vale(n)ta . a sel q(ue) nes iauzire . e p(er) ergu/
elh no(n) ma(n)te . a(n)s q(ui) lol mostrͣ no(n) li q(ua)l . car greu cre q(ue) ses
deue . q(ue) naya m(a)s t(ur)me(n) ab mal . sel cab erguelh vol vieu/
re . Sol q(ue) nols conte(n)da . ab q(ue) vas lor se vire . p(er) so nos [no paraph, isolato]
gayme(n)ta . mos cors nim mandaucire . q(ue) don(a) fa ma(n)/
ta re . p(er) q(ue) plassa totz p(er) e(n)gal . e cascus cu(n) lin coue . deu
aculhir dins son osdal . sam gran bontat vol vieure .
¶ pPeirotgier per bona fe . tramet son vers tot p(er) cabal
<27rB>
a si do(n)s clamar m(er)ce . e pre(n)dal aua(n)s de nadal . sap grat de
luy vol vieure .>
. ar(naut) . daniel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]B plazer ressep e recuelh . lo dos tems que colore
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
penh . que noya ram nos sentressenh . de belas flors e de vert
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fuelh . el colombet per gaug destieu . mesclan lur amoros
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
torney . e duy e duy fan lur domney . que par camors bay/
[rigo musicale vuoto] ||¶Quieu gaug semene plazer cuelh. p(er) q(ui)eu
[rigo musicale vuoto] || port gaug can vau ni venh . e p(er) bona ve(n)/
zan lor lieu . || turam fenh . damor pus iauzens q(ue) no suelh
|| car lay maue(n) el poder sieu . mant auent(ur)at
conrey . porta lo pletz q(ue) fon de bley . que trobet melhor la
gradieu .¶ Noya cors tan serrat derguelh . camors sis vol de/
dins no(n) renh . q(ui)lh sap ab son cortes engenh . trayre ioy del
ausor capduelh . e q(ui) no lig so q(ui)lh escrieu . pauc sap del a/
moroza ley . camors no(n) a ges dig de rey . q(ue)lh no(n) so(n) oc . sies q(ui)l
netrieu .¶ May cascus dis damor me duelh . cap dos semblas
vol e non denh . pre(n) los vs els autres destrenh . e q(ui) li play
met le(n) so(n) fuelh . mas dretz q(ue) dona esquieu . so do(n) vol com pl(us)
la playdey . e ies p(er) no hom no sesfrey . camors a sol so q(ue)l a/
plieu .¶Dona p(er) quieu dautras me tuelh . prenetz e(n) me . du(n)
ioy e mante(n)h . car nulhautramor no(n) atenh . lay o(n) vos mi co
mostres escuelh . e ca(n) mos huelhs vas vos enuieu . remiran
vostre cors adrey . ta(n) mes plaze(n) tot so q(ue)n vey . p(er) mo(n) grat tos/
tems vos veyrieu .¶ pPos tan vos cobeitan miey huelh . q(ue)
de tot pes me dessouenh . el cor e(n) autre loc no(n) te(n)h . cab mes
nirays ca(n) lo(n) descuelh . nim vir alhors aysous afieu . (et) es trop
pus auine(n) drey . a sofrir com ab se gerrey . q(ue) ab so(n) cor irat
estieu .
.ar(naut). daniel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec.3su]O ferm voler cal cor mintra . nol pot ges becx es/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
coisendre ni vngla . de lauzengier si tot de mal dir sayna .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e pus non aus batram ram ni am veria . siuals afrau lay on
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non aura ongla . iauziray ioy en vergier o dins cambra .
¶Can mi soue de la cambra. o(n) a mon dan sa q(ue) lunh hom no(n)
intra . cab leys so(n) tut pus q(ue) fraire ni oncle . no(n) ay talo(n) no(m)z
fremisca neys lo(n)gla . aisi com fay tozetz denan la v(er)ia . tal paor
ay q(ue) sia prop de marma .¶ dDel cors li fos non del arma . e
cosse(n)tis masselatz dins sa cambra . car pus fort tem q(ue) no(n) fai
nebot oncle . car est sieu sers . lay o(n) ilh es no(n) intra . de mi pot
far lamor cal cor sazo(n)gla . mielhs a so vol com fort de freolue/
ria . Pus fluri la secha v(er)ia . ni den adam foro(n) nebot ni o(n)cle .
ta(n) finamor co(n) sesta q(ue)l cor mintra . no(n) cug fos anc e(n) cor noneis
e(n) arma . co(n) q(ui)lh estey e(n) plassa o dins cambra . mos cors de
leys nos part ta(n)t cant te(n) lo(n)gla .¶ Caysi me(n)pre(n) e sazo(n)gla . mos
cors e(n) leys . com lescorsse(n) la veria . quilh mes de ioy cortz e pa/
laitz e cambra . (et) am la mays no fas nebot ni o(n)cle . q(ue)n para/
dis naura doble ioy marma[_+si ia nulh hom p(er) be(n) amar lay intra].¶ Narnaut tramet sa chanso do(n)/
gla do(n)cle . ab grat de leys que de sa v(er)ia larm(a) . so(n) desirat ca/
pres de cambra intra .
ar(naut) . daniel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]Im fos amors de ioy donar tan laria . com soy aley
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dauer cor ferm . e franc . ia per nulh be nol calgra . far enbarc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
q(ui)eu am tan aut ques pers . me pueiem tomba . e can m(a)l
<27vA>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bir co es del pretz del som . mot men am may . car anc layc en
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
voler . caras say yeu que mos cors e mos sens . me faran far mo(n)
[rigo musicale vuoto] ||¶E pus ta(n) val nous pessetz q(ue) sesparia .
[rigo musicale vuoto] || mos deziries ni ques forque nis bra(n)c .
grat rica conquesta . || ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc .
|| si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba . q(ue)
huey no(n) es negus hom delu(n)no(n>m+z)ta(n) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er) . com
yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s . pels deuina(n)s . cuy dans dels dr/
utz e(n)testa . Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria . q(ue)n ta(n) ric loc ay pa/ [no paraph]
uzat mon estanc . do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc . cuy seg/
ray tan_+troq(uem) port a la tomba . q(ui)eu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom
e pus e(n) leys nos tanh com res esmer . yeu li seray francx (et)
hobediens . tro de samor sil play bayzan me vesta .Sa gran
valor e so(n) pretz me descaria . del greu sospir do(n) mi dolon mi/
ey flanc . e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc . car sas beutatz
totas autras e(n)comba . q(ue) la ge(n)sor par caya pres vn tom . pus
bas de leys qui laue e dic ver . car e(n) leys es pretz e solatz e
se(n)s . e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta . Na mielhs de/
be ia nom siatz auaria . cab vostramor mi trobaretz tot bla(n)c
e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc . de vostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m)/
ba . a(n)s ca(n) mes velh . ni claus los velhs nil som . vostres rema(n)h
can leu nim vau iazer . e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s
ni no(n) o fay com lo sent sus la testa . fFals lauzengiers [bianco]
[bianco] e q(ue) p(er)guatz vostres huelhs ab mal tanc . q(ue) p(er) vos so(n)
estranh caual e manc . camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m)/
ba . cofondaus dieu e ia no veyatz com . vos faytz als drutz mal
dir e vil tener . mal estares quieu ten desconoissens . q(ue) peiors
es q(ui) pus vos amonesta . Narnaut a fag e fara loncx atens .
cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta .
.ar(naut) . daniel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]ns que sims reston de branchas . nutz e despulhatz de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fuelha . faray camors mo comanda . breu chanso de razo lonia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car yeu ma dueg de las ars del escola . tan say quel cors fas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
restar de suberna . mos buous es trop pus correns que lebres
¶ Ies de paris tro a sanchas . ge(n)ser nos viest nis despuelha . e sa
beutatz es ta(n) gra(n)da q(ue) semblaria messo(n)ia . bem vay damors
sim baya nim p(er)colla . nom pot tocar neus ni gels ni buerna .
ni da(n) tener gota dolor ni febres . E tu comielhs not nafra(n)chͣs [no paraph]
p(er) autra q(ue)t denh nit vuelha . si sel te fug nit fa ganda . greu
sera com noi apona . q(ui)s na fortis de preiar mas nos tola . co(m)z
passera part las palus dalerna . o(n) pelegris van la p(er) o(n) cor ebres.
Sieu nay passat pons ni planchas . p(er) leys nos cug q(ue) me(n) du/
elha . no fas cap ioy vianda . me sap dar vianda conia . bay/
zan tener el col si tot ses vola . nos part de leys q(uem) capdelem
gou(er)na . cor o(n) q(ui)eu man . de leys not luenhs ni sebres . Distu
calhors no tes tanchas . p(er) autra q(ue)t denh nit vuelha . sos platz
enq(ue)r e demanda . say e lay qui q(ue-sbiadito)t somo(n)ia . gran son dan fa q(ui)
se meteis afola . e tu no fas falha de ca(n) tesserna. m(a)s apres di/
eu ley o(n)res e selebres . aAb razos humils e franchas . ma(n)
ma(n)dat q(ue) nom destuelha . ni autra no ser ni blanda . ta(n) vol q(ue)
ab leys ma conia . em ditz q(ue) flor ni semblan de viola . ques
camia leu si tot no(n) cay yuerna . ans p(er) samors sia laurs o
genebres . Sieus es narnaut del sim tro e(n) la sola . e senes
leys no vol auer luzerna . nil senhorieu de lay part on cor e/
[rigo musicale vuoto] ||bres
[rigo musicale vuoto] ||ar(naut).|| da||niel
[rigo musicale vuoto]
L[dec,4su]auramara fals brancx brancutz . esclarzir quel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dos espeyssat fuelh . el leytz becx dels auzels ramencx . trem/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
brar e mutz . pars e non pars . que per esfors de far e dir [tratti all. sinuosi]
<27vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
plazers . aman p(er) ley que ma virat bas daut . don tem mo/
[rigo musicale vuoto] ||¶Tan fon clara ma prima lutz .
[rigo musicale vuoto] || deslir leys . do(n) crel cor los hu/
rir sil afans nom asoma || elhs . no(n) prec necx . ma(n)s dos
|| aguile(n)s . dautra ses dutz . rars .
mos preyars . p(er)o deportz mes ad auzir . volers bos motz ses
grey . de ley do(n) tan mazaut . cal seu seruir soy del pe tros cal
soma . Amors cara soy be ve(n)cut . cauzir tem far sim des/ [no paraph]
acuelh . tal dest precx . q(ue) ter mielhs q(ue) trencx . q(ui)eu soy fis
drutz cars e no(n) auars . q(ue)l cors es fortz q(uem) fay sofrir . mans
vers cap tot lo ney . magrobs vs basal caut . a refreydir
car no val autra goma . Si manpara em tray a lutz
dayzir silh ques daysi pres capduelh . dels quetz precx . cay
dedins arencx . ler fort rendutz . clars . mos pessars . q(ui)eu fo/
ra mortz mas fam sofrir . les pers q(uem) brey . caysom te(n) leyt
e baut . q(ue) dals iauzir nom val ioys vna poma . E ma ca/
ra semblans uolgutz . sofrir me seran mant erguelh . car
es decx de totz mos desrencx . do(n) ay mans brutz . pars e ga/
bars de vos no(n) tortz nim fay partir . auers canc non amey
re(n) ta(n)t ame(n)s de faut . ans vos dezir pus q(ue) dieus silh de dom(a).
Er airara chan ab co(n)dutz . formir a lo rey q(ue) t(er) escuelh . ca v(n)
precx secx . say e lay es doble(n)cx . e mante(n)gutz dars e man/
iars . de ioy lat portz . so(n) anel mir . sil ders canc no(n) estey .
ior(n) darago(n) q(ue)l assaut . no vol guerir . mays say man cla/
mat roma . Fatz es la crotz q(ue)l cor remir totz sers . leys
q(ue) domney . ses parsomer . arnaut . q(ue)n autralbir no(n) ten
forme(n) sasoma .
.ar(naut). daniel.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]n breu bri car al tems braus el bis el brus el bla(n)cx
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que sentressenhon trastug . de sobre claus rams de fuelha .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car non chatauzels ni pieula . mensenhamors quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fassa doncx . chans que non er segons ni ters al prim
[rigo musicale vuoto] ||¶Mi dons es de flor la claus . e de pretz
[rigo musicale vuoto] || es vs estancx . do(n) nayso tug li bo
dafrancar cora[ti>g]_re . || frug . sies q(ui) lial me(n) los cuelha . car
nols delis gels ni neula . entre q(ue)s noyris e bro(n)cx . mas si
es trefas ni culuertz . pueys trop los lials los agre . Fa/
lhir esme(n)dar es laus . (et) yeu sent dams los flancx . q(ue) may
nay damor ses cug . q(ue) tals ne parles nerguelha . q(ue) pietz
mi fay cors que fuelha . mentre q(ue)lam sembla bra(n)c . may
volgrieu trayre pena dezertz on anc no(n) ac dauze agre .
bBonas doctrinas suaus . e cors car subtil e franc . ma da/
mors ab ferm condug . de leys don pus vuelh q(uem) cue/
lha . car sim sofer . [bianco] e iauzen . e breuiam tems
loncx . q(ui)lh mes pus fine yeu pus sertz . q(ue) tal ente(n) mel (et)
agre . Tan dupti q(ue) p(er) no(n) aus . deue(n) souen ners e blaus .
si mal sieus dezirs fors dug . no se(n) lo cors trop os due/
lha . mas ioys q(uem) despert ma fieula . me(n) colpa car no(n) la
somo(n)cx . p(er) q(ue) soi dest prec tant espertz . no(n) ay dals talan
neys magre . Pessar de leys mes repaus . e tragam ab
los huelhs cracx . saleys vezer nols estug . el cor no(n) crezatz
q(ue)n tuelha . car o(n)ratz ni [bianco] nom pot de
leys v(n) trauers ioncx . partir caydig dieus tum somers
om peris el pelue agre . Narnaut vol so(n) chans sia v/
fertz . lay on totz motz . mou e(n) agre . naudoy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec,3su]ruc mallet en vos me tenh . p(er) far anaynan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
captenh . e pus yeu ades mi prenh . ben ay ab mi tot
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lart el genh . e ia no vuelh com men ensenh . ans
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
volgra fos enues compe(n)h . sel que del cornar a esde(n)h . [tratti all. sinuosi]
<28r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mal esta car hom nol destrenh . tan que cornes vn egua i
[rigo musicale vuoto] ||¶Quieu no(n) o te(n) a uila(n) . q(ui) corteia e(n) baisa(n) . sin b(er)n(a)t
[rigo musicale vuoto] || tot e(n)aura(n) . ve(n)iel ser ol endeman . a salir si do(n) nay/
prenh . || nan . elal metras sa cueysal man . el mostret lo
trauc sotiran . el dis . saysim cornatz deplan yeu ne faray
mo(n) drut sertan . Questiers no men puesc partir . q(ue) te/ [no paraph]
meria y falhir . e si aisim uoletz seruir . cornatz mo(n) cor(n)
caysil vos vir . q(ui)eu lay fayt lauar e forbir . e nouo(n) tem/
atz escarnir . mas tan faytz queus o denh sufrir . Ben
ge(n) vos e(n) s(er)ia pres senh(er) e(n) bernat de cornes . si al tornar vos
cratz mes . me(n)trel corn es tan e(n) defes . quieu ay paor cau/
trey ades . e ca(n) lo cor(n) s(er)a pus ples . adoncx noy cornaretz vos
ges . dona del cornar fora bes . mas al reduyrom put la/
les . Doncx e pus de cornes etz . bessay q(ue) cornar sabetz . da/
quest cor(n) auretz may de pretz . q(ue) sin cornauatz dautres .x.
sego(n) q(ue) seruizis prendetz . o si q(ue)no ia no(n) auretz . vos de o
mi ayso q(ue) q(ue)retz . Satz domneyadors aprendetz . de mi ai/
so q(ue) no sabetz . p(er) fatz vos tenc car enqueretz . donas e pu/
eys las relenquetz .
R(aimon). de durt fort
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec,3su]truc maletz beus tenh engrat . car ab mi vos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vey acordat . de mantener en .B. sel eys que non res/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pon en fat . al malastruc caersinat . selal mostret lo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
corn priuat . nil soanet p(er) sa foldat . ben o fe co mala
[rigo musicale vuoto] ||¶ Be(n) es mal astrucx e dolens . lo caersis e totz sos
[rigo musicale vuoto] || sens . be(n) par q(ue)l cosselh ac si uens . ia yeu no sia
vrat . || sos parens . car si me(n) mostrassa dos ens . yeu los
|| cornera totz iauzens . e pueys fora ricx e m(a)ne(n)s
enq(ue)ras q(ue)y fermes las dens . Nona bona dona el mo(n) . si(m)z [no paraph]
mostraua lo cul el co(n) . totz atretals com els se son . e pu/
eys mapelauan .R. cornatz me dedins en redon . q(ui)eu noi
baysses la carel fro(n) . com si volia beure fon . e drutz q(ue) asi
dons respon . be(n) es dretz ca totz platz laon . Caersinat tra/
cher fers tu q(ue) daq(ue)st plag mal mers . o gartz caytieu totz
nies esq(ue)rs cornar endreg et en trauers . q(ue)l cor(n)s es be(n) la/
uat e ders . si fossetz pe(n)dutz a be_zers. no feratz ia chanso ni v(er)s
Pus yest malastrucx a sobriers . q(ue) no(n) es arnaut lo coliers
que vay coma penedensiers paupres de draps e de deniers
cans y dera yeu grans loguiers . p(er) q(ue) cornes lo cor(n) premi/
ers . e corneral mielhs que porquiers . ni porta ioa(n) les /
cassiers . Arnaut escolier vay mi a naynan e digas
li . que ben les pres del caersi . ca(n) li mostret lo remessi .
greu o feyra yeu e(n)aysi . ans y cornera ses fadi . pus fort q(ue)s/
cassier porcassi . Bernat de cornes iet desfi . car del cor/
nar aguist fadi . de mo(n) truc malet naudoy . te puesc
desfiar e de mi .
Gaub(er)t de pueg sibot .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
M[dec,3su]Erces es e chauzimen . dumil sorzir (et) aussar .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
et erguelh sobrier baissar . don falh amor vostre sens .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car me que trobatz vencut . humils e de bona fe . decha/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zetz anc se . e leys quem vira lescut . vas vos e vas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
me . car nous tem nieus blan . no voletz destrenher tan .
[rigo musicale vuoto] ||¶ Pero
[rigo musicale vuoto] || ressos es
quel erguelh baysses . e vas vos sumelies . || pus ge(n) [tratti allung.]
<28rB>
p(er)dre p(er) humeliar . q(ue) per erguelh guazanhͣr . car ergulhos sibes
ve(n)s . a blasme p(er) tot sauput . (et) humil som tot los te . vil e bas
sotz se . adreg siuals conogut . do(n)cx mes mielhs socre . q(ui)eu v/
milia(n) . sia enganatz cab e(n)ian mi do(n)s galies . q(ue)l tort reman
sieus ades . Fort ay dig gran ardimens es car lan aus e(n)/ [no paraph]
colpar . nocastanh quem denh amar cuy es don[c>s] lo falhi/
mens . mieus car am ay re(n) p(er)dut . liey q(ue) nom tanh nim co/
ue . no(n) es ies p(er) q(ue) car yeu non ay mays pogut . ans mi peza
be . q(uem) vay do(n)cx forsan . amors q(uem) m(er)mal daytan . car volc q(ui)/
eu lames . forsatz q(ue) leys no forses . pPero car las ausors
ge(n)s fa amors vas si clinar . pes caytan leu pot_fossarlieys a far
sos mandame(n)s p(er)_caylo(n)cx te(m)ps ate(n)dut . (et) e(n)q(ue)r no me(n) recre . trol sieu
dur cor ple derguelh mostre sa v(er)tut . amors p(er) merce . e foral
honor gra(n) . same cuy vens ses afan . venser se laysses . e lieys .
ques defen venques . Amors no(n) es tan sabens . caitan nous
puesca e(n)senhar . que deys lo sieu malmenar . es desmezure no
sens . p(er) queus es a mal tengut . e cos tanh ni cos coue . com se/
luy malme cauia p(er) sieu retengut . p(er) me no(n) dic re . mas car o
mes semblans . que uos fassatz vostre dan . com q(ue) guerreyes .
no fon q(ue)l sieu no p(er)des . Vas al bo fonte . chanson aley caue(n)/
cut . las melhors e me . quilh sap e ual tan . q(ui)eu noy puesc
creisser lauzan . mas daitan cades . retray so(n) pretz luenh e|| pres .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || Gaub(er)t|| de pueg siboth
U[dec,3su]na gran amors corals me destrenh em ve
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si quieu no say dir ren als . mas clamar merce . e car me
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dals non soue . senblin fatz entre las gens . e par monors
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ma sabensa . doncx amors quem forssem vens . degra ven/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ser mas clamors . cauensedor es honors . que merces lo ve(n)sa
¶Amors vostre nom es fals car no(n) amatz me quieu vos soi fis
e lials e vos am anc se . e pus aysi sendeue . q(ui)eu vos soi obedi/
ens damor e de be uolensa . e vos mi male cozens . ses be fatz
e ses secors . p(er) dreg vos soi yeu amors . e vos a mi mal vole(n)/
sa . E pus nom val quieu son tals com a drut coue . si tort [no paraph]
na na deslials . aurian ia be . ben leu virarial fre . mas no(n) ta(n)h
som ditz mos se(n)s . far p(er) falhime(n) falhe(n)sa . no vuelh q(ue) totz los/
termens . esser dels fis amadors . cap los fals gͣliardors . far dam/
or parue(n)sa . aA tort mi ven de uos mals e no say p(er) q(ue) . mas
daitan amors siuals mi veniaray be . cassels que no sabon re
co uos es desconoissens . diray vostra captenensa . don vos seretz
mens valens . en auretz mens seruidors . cuy seran las greus
dolors . ressors e temensa . Postruzaties es aitals . caisel q(ue)
vos cre merma de ioi sos captals . pus de uos nol ve . e(n)aisi q(ue)
sestoie . e dan ses tot iauzimen . e ses plazer mal sabensa . pro
faytz dautres falhimens . mays calhors mi fays paors . q(ue)rgu/
elh es e gra(n)s folors . q(ui) ab pus fort tensa . Sauaric part los
valens . faytz valer vostra vale(n)sa . e vos ques adretz planhe(n)s
damors sias me(n) actors . ses tals com yeu dic amors . ni sa cap/||tene(n)sa .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || .G. de|| b(er)gue||dan .
[rigo musicale vuoto]
U[dec,4su]N trichayre . pestre layre . vol que chan pus
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
son chantayre . cossirayre . mal pessayre . seray del chan tro les/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
clayre . de sensayre tro bel cayre . a sercat lo galiayre . tri/
[rigo musicale vuoto] ||¶Rotgier
[rigo musicale vuoto] || frayre . co/
chan com fol prezicayre . sa fachal corona rayre . || lom vai
re . p(er) vos vuelh vn sonet brayre . no pres gayre mo veiai/
re . si u(er)tat nous puesc retraire . anc bilhaire vostre paire . no(n)
issic tal coardayre . p(er) tot dizo(n) q(ue)s bauzayre . co(n)tral s(er)uizi dieu
fayre . lLa mesq(ui)na flayregrina . q(ue) maystre rotgier e(n)clina . ta(n) [no paraph] [tratto all.]
<28v>
<A>
festina e sayzina . tro se(n) la dolor conina . de sorina fay metzina [tratti all. sin.]
el co(n) no sessa ni fina . q(ue)n la sieutat peitauina . se rompet fo/
te(n) lesq(ui)na . dDissiplina fayentina . ca(n) la pot tener sobina . ab sa
pina quel trayna . iosta la coa seguina . cozina vol vezina . m(a)ys
quel mar santa crestina . iab son grat ser ni matina . so(n) vieg
no(n) er ses gayna . Res aurana dieus engana . com desfassal
ley romana . crestiana . fortssas vana .xl. vetz la semana . que
vilana te(n) guiana . sol la colha no(n) la plana . ca(n) ditz sa lesso(n)
trefana . sembla mula ca(n) reganha . aAserana part viana
fo(n) pres ab vna putana . daytal mana serquet trana . sur e
bar e corrossana . pueys de grana la meiana . tornet e(n) val so/
tirana . fote(n) p(er) t(er)ra dossana . canc no(n) la vi mar auran(a) . Say ve(n)c
sauis colhos blauis . p(er) sab(er) cals es peitauis . anc clergauis ni
gramauis . sarrazis ni almorauis . no(n) donauis tal culauis . de so/
bre fort de cons [rasura]cauis . rotgier greu auretz bos lauis . si la co/
lha nous tol clauis .>
.G. de b(er)gueda(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,4su]an vey lo tems tornar e reuerdir . com non au cha(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dauzels voutas ni lays . que fassan boscx ni combas reten/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dir . ni fuelha vert no par ni flor nonays . p(er) quels mendics
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trobadors els sauays . p(er)don lur chan . p(er) liuern quels tay/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
na . mas yeu soy sel que nom vol nim biays . tant ay de ioy
[rigo musicale vuoto] ||¶ aAmors ma fag plan a sos obs noirir .
[rigo musicale vuoto] || don mi ve(n) cor selat . p(er) q(ue)n soi iays . (et) sap
per frey ni p(er) calma . || camar sabria e chauzir . e ge(n) parlar do(n)
mi do(n)s valgues mays . e comensar ardimens et assays . so cas
amors es veraya metzina . e parec be can la belam det bays . do(n)
no(n) e(n)uey comtessa ni reina . pPero prec la sela q(uem) fa languir
q(uem) fassa tan do(n) ma dolor sabays . do(n) perc man ior(n) lo maniar el
dormir . alq(ue)s p(er) ioy . (et) alq(ue)s p(er) esglay . no(n) ges p(er) leys ca(n)c nom me(n)/
tic nim trays . mas tem mamort q(ue) te(n)c e(n) desseplina . e say sim
pre(n) q(ue)la vas meses lays . larma nira v(er)gonhoze e(n)clina . E vos
dona caues fatz obezir . vostre ric pretz als pros (et) als sauays . pe(n)/
satz de mi e nom laysetz murir . e sostenetz vna branca del fays
camors ses pro no(n) es frug q(ue) e(n)grays . q(ue) als pus fortz fa magre/
zir lesquina . e pus vezetz q(ue) yeu damar nom lays . bem degras
dar de vos loc o ayzina .aAb entressenh autre q(ui)eu nous aus
dir . mi det tal ioy . cosi fos mieus roais . e disseral m(a)s nol aus
descobrir . q(ui)lh ma ma(n)dat q(ue) no miesca del cays . may e(n) chanta(n) e
dayso don nom lays . q(ue) sestrobars nay faytz e(n) reuolina . be .m.
bels motz . q(ue) anc vs no(n) retrays . ni hom no sap don mou ni
o(n) safina . Chansoneta sit saupesses formir . dintrar e(n) cort e du/
frir e(n) palays . (et) ab mi dons parlar cuy tant dezir . preguera te
que coyta mes (et) ays . cabela cuy soy fis e verays . manesses
dir . pus ta(n) ge(n) la clina . quel mielher es del mo(n) e q(ue) val mays . q(ui)/
em merauilh com mo(n) cor non deuina . .G. augier .
E[dec,4sotto]s alegratie . chan p(er) agradatie . folatie fas car mo(n) corat/
[iniziale dec] ie . sec lay o(n) ses mes. canc pus saluatie . reclus ni [o>e]stat/
[iniziale dec] ie . del mieu senhoratie . non a nulh hom pres . car si
[iniziale dec] fos preza . del mal q(ue) ma deza . maniera sela cuy pauc
preza . car mi fay murir . may o(n) er q(ue)za . m(er)ce ni franq(ue)za . pus la
pus cortezam vol del tot aussire . p(er) mi aussire mi tornet e(n) iai
del lonc cossire . pus doblem lesmay . souen malbira . cades me(n)
partira . pueys sol meuira trop mo(n) cor lay . seria q(ui)eu laya . gr/
eu cug q(ue) mestraya . sagrame(n) ses paya . p(er) fals mo(n) escur. abela
gaya . plazens no uesaya . sieus play . no(n) dechaya . lo greu m(a)l
q(ue)ndur . loniendura . me(n)aura uentura . tal sim dura p(er) mezu/
ra . mi peiura . lo greu mal q(uem) ausi . q(ue) drechura . ni falsura
ni segura . fe com iura . ni mezura . ab la tura . ca(n) la prec de
ni ri . tan volria . q(ue) folria . q(ue) fos mia . sol v(n) dia . no(n) daria . m(a)
folia . p(er) totz sens . vens . q(ue) q(ue) sia . quem enbria . don fadia . me(n)
partria . sieu podia . massom lia . com vencutz sufrens . vens . bes
tanh vensa be(n) volensa . lials . car no(n) chay . lay . o(n) semensa .
de valensa . floris e veray . iay . mantene(n)sa . ab sufre(n)sa . vos
quier dona siuos play . say . q(ue) mot gensa . conoysensa . qui
los sens desmay . tray . de mal trayre . merceiayre . vos soi
e fizels amayre . que nom vayre . al meu verayre . qui sap
grazir . dir . nous say gayre . al meu veiayre . quelgran
beutatz don es mayre . me+_farayre . el meu cor layre . e(n) aq(ue)st
<28vB>
cossir . vir . pueys volue vire(n) . tal cossire . don may ab m(a)r/ [tratti all. sinuosi]
tire . q(ue) dautra guazanh . ge(n) guazanha . qui q(ue)n planha . ma
domna ab qui remanh . valor manha es quis banha . so(n)
gay cors plaze(n) . ge(n) . bele genta . matale(n)ta . pus cal metie
fals . mals .
tibaut de blizon .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]mors ie ne me planh mia . dels mals que ie
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nay duretz . en la vostra senhoria . ans los ten totz a
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bon gretz . or ma dieus ben regardetz . can vos play ma
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dossamia . que ie troue ytau via . don le mal se son
[rigo musicale vuoto] ||¶ Be(n) es fous qui me chastia . e q(uim) me(n)tau mos
[rigo musicale vuoto] || pensetz . e fay mal e vilania . quis vira sus mes
longe . || blasmetz . mays layssetz mester poetz . car m(a)ys
|| ayn q(ue)q(ue) nulh dia . se solas se companhia . q(ue)na
le loy corone . Amors ne parlaroy mia . aysi cosos pa/ [no paraph isolato]
re(n)tietz . lay o(n) mot e felonia . gardetz sin doy estriretz . can
ie p(er) ma folia . nay feyt mortal enemia . de seluy q(ue) ge s(er)/
uia . tot le iorn de m [bianco] ¶ aA dieus q(ue) la gen co(n)/
plia . de valor e de bontietz . son fis que no(n) oblit mia . si
anc no fi q(ue)l fos degretz . oy gentil cors onoreia . p(er)donetz
moy ma folia . e si pus vos fas marria . pe(n)dus soy o tra||uie
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] || .p. b(re)mo(n) || ricas no/||uas .
[rigo musicale vuoto]
P[dec,4su]us partit an lo cor . en sordel en bertrans . del
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
adreg en blacas . pl(us) me non suy clamans . yeu partiray
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lo cors . en mantas terras grans . laun cartier auran lom/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bartz e alamans . e polha e rossia . e frissa e braymans .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trastut vengan en roma adhorar lo cossans . e fassay tal
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
capela lenperayre prezans . on pretz sia seruitz . ioys e so/
[rigo musicale vuoto] ||¶Lautre cartier auran . franses ab b(er)gonhos .
[rigo musicale vuoto] || sauoye uianes . alu(er)nhas ab bretos . el vale(n)s
latz e chans . || peytauis car[_+lor-a margine]platz messios . (et) silh coart en/
|| gles y fan cofessios . no son ta(n) malastruc q(ue)
pueys nols trop hom bos . q(ue)l cors sans es pauzatz e(n) loc re/
ligios . el reys cuy es paris . gart lo be dels bricos . ab sen
(et) ab largueza . q(ue)n aysi sera bos . Lo ters cartier aura(n) li [no paraph]
valen castelan . e vengan lazorar gasco(n) e catalan . (et) ara/
gones car an . fin pretz e prezan . e sil rey de nauarra y ve(n)
sapcha de plan . si no(n) es larcx e pros ies del cors no vei/
ra . q(ue)l bo(n) rey castela(n) . lo tenra en sa ma(n) . q(ue) dona(n) e mete(n) lo
cors sans gardara . caysi renhet sos auis . ab fin pretz sobey/
ra(n) . Lo cart cartier aurem nos autri proe(n)sal . car sil do/
nauam tot trop no(n) pe(n)ria mal . e metrem la sa(n) gili . con
e(n) loc cominal . e venga(n) roergas e tolzas at(re)tal . e silh de be/
derres si volon pretz cabal . cuey may auran li comte
patz ab amor coral . e gardaras cascus p(er) mon vol a son
sal . car grans cortz mentauguda . ses donar res noual .
lLa testa del cors sans trametray verame(n) . lay en ih(e)r(usa)l(e)m
on dieus pres naysemen . lay al saudan del cayre . sol pre(n)
bateiamen . e preze(n)til la testa . may estiers lay defe(n) . e
gui de guibelhet . car a fin pretz valen . garde be la ver/
tut p(er) la payana gen . e sil reys dacrey ven . lays cobeita-t
dargen . e sia larcx e p(ro)s e gart be(n) lo preze(n) . Pus dieus a
p(re)za larm(a) de(n) blacas fra(n)came(n) . say s(er)uira(n) p(er) luy man cauayer|| valen .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto] ||.p. bre/||mon|| ricas|| nouas .
[rigo musicale vuoto]
E[dec,4su]n lamar maior son . e destieu e diuern
<29r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e sai pron de la mar . p(er) que dreg mi gouern . si quenemic q(ui)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
eu aia non pes quem descazern . de la mar on domney
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e nom parc del estern . e fals lauzeniadors rent ad aquels
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
difern . que nols tem ni nols blan vna rusca de vern . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
say nun ques nafret tan lag can fes lesquern . que nol
[rigo musicale vuoto] ||¶An sordelh man e prec
[rigo musicale vuoto] || car se fenh mos amicx .
guerrian tug li metie de salern . || que sin barrals me falh
nim ven tan gra(n) destricx . q(ue)l messenh on te(n)ray . quel sap
totz los abricx . mas no menui a selh de cuy es enemicx .
car la mula nol det de q(ue) fo(n) ta(n)_enicx. mot lay q(ue)s fra(n)came(n)s . mas
anc nol val prezics . e dautres pres lur dos ca(n) despanha ne(n)/
ricx . (et) apres en peytau co dauo(n) sauaricx . Aras vey ca(n) [no paraph]
sordel es purat sus el cap . q(ue) ab son siruentesc don fa tan
gran aclap . q(ue) par cab broc los vers els mesca e(n) enap . p(er)o
siey dig . parsian ses coa e ses cap . e car es ta(n) arditz prec di/
eus . que nom atrap . quel fes tal ardime(n) q(ue)ntrels lombartz
no(n) cap . els ricx omes conoys de treuistra gap . el pus de sels
despanha . trop conoys e trop sap . aAnc no fon en sordelh q(ue)
hom ten p(er) raynart . cauayers p(er) ma fe som dis a vna part
ioanet dalbusson . si dis ver el sogart . e si lay dels lo(m)bartz .
partis v(n) pauc pus tart . ia may a cananilhas no vengra o
far yssart . e si tot si fenh drutz . pecx es qui na regart . ca
si tug so(n) tan freg com elh lautre lombart . no so(n) bon ad a/
mor . p(er) sa molher me(n) part . Anc mos cors nos parti tan
no(n) neuet ni ploc . pus fuy ben entaulatz el ioc . damor nis
moc . mot say ab cauayer iogar ge(n) (et) ab roc . (et) anc nuls
hom sa dona pus ge(n) cubrir non poc . mas e(n) sordel ioget a/
doncx ab lo badoc . don si meteys aduys e la fer ien de roc .
p(er) q(ue) fon del ioc matz . don uesti trop lag floc . car anc de o
ioc damor pueys no saup tener toc . dDel senher de leo dis
tot lo mal q(ue) poc . sordelh tan lies greu can quier qui nol
dis doc .
.tibaut de blizo(n).
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,3su]an se reconian auzeus e lo tems comensa dossir .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ui dos damas sotz vn chasteu . floretes en vn pret culhir
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la plus ioue si se planioyt . e souen a lautra dizoyt . da/
[rigo musicale vuoto] ||¶De me mari q(ue) me
[rigo musicale vuoto] || mescroit . e si noi ac
ma cosselh vos quier eus pri . || oncas nulh droit . co(n)/
|| q(ue) damier noy mas le/
cri . a tort soy damor blasmeya . dieu e no(n) ay poynt dami
¶ Co(n)selh vos donray bo(n) e beus . por le gelos feyre languir
que vos faytes amis noueus . com damier no si doi te/
nir . de daymas tanh q(ue) ioynes soyt . q(ui)lh ayamic bel et
adroyt . q(ue) auos uos cuer senhori .¶ Bel e grayle e lo(n)c
e droyt . su(n) chiualier de uostren droyt . vos preia si nai/
es merci . q(ui)eu no(n) aurei dureya p(er) re(n) de ferami . Hor [no paraph]
maues vos sego(n) mo(n) cuer . co(n)selheya si dieus mi saut .
car no me(n) tenroya a nulh fuer . car q(ui) nayma poynt pe/
tit vaut . e qui oy vil marit ni croy . ia por mari lay/
sier nedoy . nulha dayma a ferami . Cun bel chiuayer
ne preyoy . or lo dezir or lo q(ue)roy . or li autroy mamor
assi . on ie soit e mal me noye . si tarza a ami . Trop
mi peyza ma bele suer . ca(n) le gelos el lieyt masaut
mes voldroya ester laluer . el prat o el boy azaut .
auoy seluy que mi soloy . amier e tan gerir tenoi . e
le vilein qe fus oni . De dieu maldi o(n) quilh soy . co(n)q(ue)s /?
si mal vilayn ne vi . ie fuy trage marieie . reñ dar may
dami .
<29rB>
.G. augier.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
C[dec,3su]an vey lo dos tems venir e la cundeta sazo . e vey
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
los pratz reuerdir . e florisson li boysso . (et) aug los bois reten/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dir . pels chans que fan layzelon . e tot cant es esbaudir . p(er)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
amor e pauc o pron . (et) yeu que suelh estar en alegrier . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mans dautres pel mieu ioy alegrar . planc e sospir . e plor
[rigo musicale vuoto] ||¶Quem fes sela . q(ue) iam
[rigo musicale vuoto] || torne(n) men . al prim q(ui)eu
dels huelhs ab que vil dos esgart . || vi sa gaya captene(n)sa .
e fa o mal m(er)ces car nom defen . a leys q(ue) a totz ior(n)s melhure
gensa . pus ta(n) planhen la preyan miey voler . e car nol falh
nulh bos aibs mas m(er)ces . pogra totz sos gratz retener . ab que
del sieu cors ualer mi volgues . Francx daut paratie . fetz [no paraph alternato]
maluestatie . p(er) quel cor o dia part lomenatie laisiey e(n) la vo/
stra baylia . em mis en sas belas fayssos. el luec del cor . si que
pueys dia . no fuy de mi eys poderos .¶ Ans ca(n) lescar o cug
ab los huelhs dire . so q(ue) no(n) laus ab la bocca retrayre . p(er)o ben
sap q(ue) res tan no(n) dezire . ni nulhautra co(n)tra leys no(n) pres gay/
re . Doncx cal esfors fay si vas mi satura . ma bona domna
ni torna en viltat . e pus hom mays ni res no se(n) rancura . be(n)
degrauer des lo sieu domneyat . q(ui)eu no(n) ay dautresperansa . q(ue)
iam leuge ma dolor . e sa leys no pre(n) me(n)bransa . ausir ma(n) li
planh el plor . gay cors ab humil semblansa . ge(n)ser q(ue) roze(n)
pascor . p(er) dieu prena vos me(n)bra(n)sa . p(ro)metes me vostramor . e
ia del pus nous preyaray . a(n)s sie(n) las vostras m(er)ces . retenetz
me car beus estay . pus conoyssetz cautra ni mey . no(n) am tan
p(er) la fe q(ue)us dey . a la pros marq(ue)za gaya . de menerba vas q(ui)
sopley . car sa valor es v(er)aya . uas nalazays capres adrey . de
boyssazo q(ue) be(n) aya . te(n) vay descort com no(n) la uey q(ue) de leys
be(n) no(n) retraya . bels papagays si tot nous vey far podes tot
cant uos playa . de me o(n) que man ni mestey . vostra dossamor
ma paya .
Maystre .p. de corbian
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec,3su]Ona dels angels regina . esperansa dels crezens . se/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gon quem comanda sens . chan de vos lenga romana . car
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nulhs hom iust ni peccayre . de vos lauzar nos deu trayre .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
com sos sens mielhs la parelha . romans ab lenga latina .
¶ Dona roza ses espina . sobre totas flors olens . v(er)ga seca frug
fazens . terra q(ue) ses labor grana . estela del solelh mayre . noyris/
sa del uostre payre . el mo(n) nulha no se melha . ni lo(n)danha ni
vezina . Dona ioues e(n)fantina . fos a dieu obediens . e(n) totz sos [no paraph con altern.]
comandamens . p(er) q(ue) la ge(n) crestiana . cre uer e sap tot lafai/
re . q(ue)us dis langel saludayre . ca(n) iesseubes p(er) laurelha . dieus
q(ue) efantes v(er)gina . Dona uera pure fina . ans q(ue) fos le(n)fa(n)tame(n)s
et apres tot eysamens reseup en vos carn humana . ih(es)u crist
noste saluayre . si com ses trencamen fayre . i(n)tral bel rays ca(n) so/
lelha . p(er) la fenestra ueyrina .¶ Don(a) vos es laygle(n)tina . q(ue) tro/
bet vert moyze(n) . e(n)tre las flamas ardens . e la toyzo(n) de la la/
na . q(ue)s mulhet dins la secayre . do(n) gedeons fon p(ro)ayre . e na/
turas m(er)auilha . co(m)z remazetz i(n)tayzina . Dona estela mari/
na . de las autras pus luzens . la mar nos combat els vens .
mostra nos via sertana . car sins vols a bo(n) port trayre . no(n) tem
nau ni gou(er)nayre . ni tempest q(ue)ns desturbelha . nil sobern de
la marina. Dona metiesse metzina . lectoaris (et) e(n)gue(n)s . los
nafratz de mort guirens . la vilheie onh e sana . dossa pia de
bon ayre . vos me faytz de mal estrayre . car p(er)dutz es qui so/
nelha . q(ue) la mort lestrop vezina . Donespoza filhe mayre. ma(n)/
dal filh e pregal payre . ab lespos parle cosselha . com merces
<29v>
<A>
nossiayzina . nPos durmem mas tuns esuelha . ans q(ue)ns sia mortz
vezina .
.G. adzemar.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]Ieu conogues quem fos enans . vas lamors mi dons
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vers ni sos . mot en fora pus voluntos de far que non es mos ta/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lans . e pero no men vuelh gequir . ans mam may en p(er)don
[rigo musicale vuoto] ||¶ Daq(ue)sta soi fizels a/
[rigo musicale vuoto] || mans. e nol serai fals
chantar . de leys cautramor conquistar . || ni ginhos . car non
estay del cel e(n) ios . negunab belazors semblans . a cuy dieus do/
net lo chauzir . del mo(n) p(er) que(n) fay leu triar . leys pretz e tot lals
lays estar . Be say q(ue) ia no(n) er mos dans . car lam mays dau/ [no paraph]
tra re canc fos . q(ue)la es tan e(n)senhada e pros . q(ue) del tot mer gua/
zardonans . el gazardo non puesc falhir . car ab vn ris me pot
payar . sieu nerestatz pres otramar . Cus paucx de bes mer
de leys grans . can leu ay mot e(n) soy ioyos . e greus trebalhs
e perilhos . can me(n) ve ies nom semblafans . doncx co o say .
car o aug dir . amicx ai q(uem) uolo(n) iurar. q(ue) penays so q(ue) leu me
par . Tant es corteze ben estans . e rique de belas faysos . q(ui)eu
nay estat man cossiros lonc tems e mon cor sospiran . car ia
de leys no(n) pot me(n) tir . nuls homs q(ue)la vuelha lauzar . ni v(er) dir
si la vol blasmar . Coras q(ui)eu fos greus ni pessans . ni abruzitz
ni nualhos . eras suy bautz e delechos . e vau ves lies far sos
comans . e sila me uol obezir . nom lais dieus de leis ta(n) lunhar .
que nom trobe ses trop sercar . Per leys me(n) p(er)dral rey ferra(n)s
e la cortz el com els baros . non p(er) auer ni p(er) mancos . ni p(er) ca/
uals ni p(er) bezans . que restan com leys non dezir . e nom pot
nuls homs estancar . si nom fay penre o liar . E prec mi do(n)s
al uers fenir . cuy son hom p(er) uendre p(er) dar . que pes de .G. ad
[rigo musicale vuoto] || em(a)r
[rigo musicale vuoto] || .G.ad||zem(a)r.
[rigo musicale vuoto]
C[dec,4su]Omensamen comensaray . pus comensar say . ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vn uers uertadier e ueray .[+_vers due v(er)ay .-a margine] si poyray descuydar cuydan . la cuyda q(ue)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cuydiei aytan . cuydan cuydar . als prims premiers . que ma mes
[rigo musicale vuoto] ||¶ Cossiros de cossir desmay . cossir cossira(n)
[rigo musicale vuoto] || cossay . de tal q(ue) sil talans non tay . talars
als prims cossiriers . || no(n) talara iamays . q(ui)eu uau de bres en/
|| trebescan . trebescatz trebescx chans ongan
don no uuelh esser parsoniers. pars parsayre ni pariers . Pari/ [no paraph]
ers de part patz dechay . can pars fay fatz cafar no fay . si ren m(a)s
mi fars no(n) eschay . p(er) q(ui)eu nol fi ni nol faray . ni no vuelha die/
us tan de mo(n) dan . q(ue) dampnatie fassa ta(n) gra(n) . vas sela cuy soy do/
me(n)giers . a dreg p(er)dreg e drechuriers . Car dreyta domna drey/
ta vay . dressamens dressan on ioys iay . dieus sia iauzens iau/
zirai . ab ioy iauzio(n) ni iayray . ab melhor dona mil aytans . q(ue) de
mil miliers milians . cans a mays entre .c. miliers milia mil
q(ue)n dos deniers . Senhors car deniers me(n)taurai . ta(n) soue(n) ges
denier nom play . mas car fenisc la cobla lay . e denier dic e(n)
denier say . q(ue) de mi deniers nos fan . ni miey cossir vas ley
no van . q(ue) mos cors sobric e(n)deniers . eys ricamen ric e sobriers
[rigo musicale vuoto] ||.G.
[rigo musicale vuoto] || ad/
[rigo musicale vuoto] || ze/
N[dec,4su]on pot esser sufert ni atendut . cades non || m(a)r.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chan pus lestieu ueg tornar . e li verdier co si eran canut
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pareyson blanc . e uerdeyan li prat . adoncx mayssi conq(ue)sta
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vnamors . sol per respieg dun couinen quem fes . doncx q(ue)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
feyra sieyages del fag res . capenas denh ad autra uer solatz .
<29vB>
¶A sos obs ma de bo(n) cor retengut . sela q(ue) ma a sos obs co(n)q(ui)s/
tat . assatz ma mielhs e(n) pauc tems conogut . q(ue) tals ya lo(n)cx
t(er)mini ponhat . v(n) repropchier me dis dels ancessors . q(ui)
tems espera . e no fa can tems ve . si tems li falh be(n) si tanh
es coue . que lo(n)cx espers a mans fatz destorbatz . Abay/ [no paraph]
so ma ioy e deport rendut . emo saber adreg e melhurat .
q(ue)n aq(ue)st mot cug auer entendut . q(uem) vol en breu far ricx
de samistat . aisi conosc be(n) dels lauze(n)iadors . can me cuie/
ron mal far . man fag be . e grazisc lur de la mala merce . car
soy de leys estortz (et) escapatz . E no ui anc son par plaga/
ue(n)gut . ad hom may auiatz com es anat . ca doble ma(n) miey
enemic ualgut . q(ue) no feyra si magesso amat . e uis anc may
e(n)aysi valedor . q(ue) yeu lur uuelh gran mal (et) ilh a me . p(er)o trag
ma(n) de tal loc on iasse . sufrirafan e fora p(er)ilhatz . Mas er/
as ay a bo(n) port de salut . fe q(ue) dey uos mon au(er) arribat . et
ay lo plom el estanh recrezut . p(er) fin aur mo(n) arge(n) ca(m)biat
cautreiat ma vn(a) de las ge(n)sors . dona del mo(n) e ges nom
dessoue . q(ue) dun bayzar de samor mestre . (et) es tan pros . cus
reys y foro(n)ratz . E p(er) ayso tenh me(n) p(er) ereubut . e no(n) e(n)uey
nulh hom de mayre natz . sim vol mi dons tenir vestit o
nut . vn ser lonc si e(n) loc del molh(er)at . anc no fo(n) fayta mon
par tals honors . com a mi er sen aysi sendeue . q(ue)l sieu bla(n)c
cors gras escafit e le . remir bayza(n) ni tenh e(n)tre mos bras .
yeu rema(n)ray e noyrialhors . ni uiraray e(n) autra part mo
fre . e ia degus nom demandes p(er) q(ue) . car ia p(er) nulh no(n) serai
desselatz .
.B. marti .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]Ela mes la flor daguilen . cant aug dels dos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chans la dossor . que fan lauzel nouelamen . pel tems
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ques tornatz en verdor . e son li ram cubert de penh . gru/
[rigo musicale vuoto] ||¶Bdels molheratz ges nom
[rigo musicale vuoto] || es gen . q(ue)s fassan drut . ni/ amador . cap las autras va(n)/ a preze(n) . ab genh co mielhs
oc e vermelh e blanc e blau
gardo(n) labor . e sela que la fam destrenh . manugal pan
q(ue) no(n) labau .¶ Maritz q(ue) marit fay sufre(n) . deu ben gostar
daytal sabor . e deu car comprar qui car ven . car lo sieu
meteus gardador . lan fag sa molher dun filh prenh . du(n)
girbaudo filh dun girbaut . Daqui nayson li recrezen [no paraph]
que no(n) ama(n) pretz ni valor . enans fan abaissar iouen .
el segle tornar e(n) error . q(ue)st serra lauer el destrenh . lo
filh de garizo(n) naturau .¶ Molheratz fan capteneme(n) de(n)
verinat e(n)ianador . q(ue) lautruy blat gaste despe(n) . el sieu
met el loc saluador . est no(n) cre com so(n) co(n) le(n)ge(n)h . sil bra/
yer no(n) a co(n)tra clau . Vilas cortes ieys de son se(n) . e mo/ [no paraph]
lherat domneyador . e las ne braydis eyssame(n) . com fal
lebrier a son senhor . p(er) q(ui)eu no(n) cug pros domna denh fals
molherat pe(n)re son lau . Lo vers vay vas lo fenimen .
bos es e nol puesc far honor . quel pena quieu trac el t(ur)/
men . mo tol q(uem) ten e(n) gran langor . p(er)o no son drutz ni
me(n) fenh . ni p(er) ioy damor no mesiau . Ies no son drutz
ni drutz nom fenh . ni p(er)ioy damors no mesiau .
alegret
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]El mes can la rayna canta . el suc pueya per
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la rusca . aysi quel flor el fuelh ela busca . el frug re/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uieu p(er) la plana . el rossinhol cride brama . sa par ca
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de ioy co(n)quiza . ples derguelh car ilh no sent . glas ni
[rigo musicale vuoto] ||¶Nous aus so que matalanta
[rigo musicale vuoto] || dir duna gen ques fa cusca .
vent ni freg ni biza . || cuy maluestat fra(n) e frusca . q(ue)n
|| trels mil no(n) truep .xl. del cal
del que pretz ama . q(ue)n vn castel lan assiza . e trazo(n) li
ab preyriers . sels que la(n) de fors assiza . Pres del castel
en la sala . fors de la tor e(n) lartilha . on ioys e iouens
essibla . son iutiatz a pena mala . cus quecx crida foc e
<30r>
<A>
flama via ins e sia priza . degolem ioy e ioue(n) . e p(ro)eza sia au/
siza . A senhors mot es grans tala . si mor ses filh e ses
filha . rete(n)gam p(er) m(er)auilha . lo bec el ongla el ala . car de pauc
arbres gran rama . can bona ponhies meza . p(er) quieu nesp(er)
en aten . la flor a prop la remiza . No faray paraula lo(n)/
ia . p(er) res de la franca chauza . q(ue) no pot guerir ni auza . si
nos rent recluzo mo(n)ia . car us cascus la desrama . el fer elas
dens li briza . q(ui)eu nol sai mas vn parent . de portagal tro e(n)
friza . Duc e rey senes messo(n)ia . lan premier la bocca cla/
uza . que de pauc fag fa gran nauza . (et) honor es lur v(er)gonhͣ
tan tem q(ue)cx q(ue)l falha trama . q(ue) ia lur cort no(n) er uiza . co/
pas ni enaps darge(n) . mantel var ni pena griza . Maritz
q(ue) . lautruy co(n) grata . be(n) pot saber q(ue)l sieu pesca . e mostra
so com li mesca . e cuelh lo fust do(n) se bata . e fara tort si se(n)
clama . caysi es razon deuiza . que qui car compra car ven
sego(n) la razo(n) de piza . Daqui nays lauol barata . lauol vi/
eus cuy mortz descrescha . cus no fay condug ni trescha . noy
sia lauzenia plata . sel q(ue) sa maynada flama . e viest la i
blanca canna . e fay lo senhor sufren . don ten si dons a sa gui/
za . Nalegret sol p(er) cal guiza . vols far de nessi vale(n) . e de
gonela canna .
Nesp(er)dut
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
L[dec,4su]O dezirier el talan e lenueya quem ven de uos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
grazisc ma dossamia . el cossirier el maltrag el languir .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quieu ay sufert pus vos vi nueg e dia . e pus lo cors lo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
maltrag vos merceya . sil dassetz ioy gen lon saupra gra/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zir . mays yeu non cug com am p(er) bona fe . si de amor no(n)
[rigo musicale vuoto] ||¶Ben suy arditz car de uos ay enueya
[rigo musicale vuoto] || mas no(n) puesc may q(ue) la gran cortezia .
grazis mal o be || e la beutat . fa mon cor enardir . que a/
|| uetz may q(ue) nulhautra q(ue) sia . e pus am/
ors mi sobre senhoreya . em fay amar vos cuy no(n) o aus
dir . no(n) puesc alhor p(er) re virar fre . p(er) q(ue)l meu mal deg/
ratz tornar en be . dBdels cortes drutz q(ue) a(n) damar e(n)ueya .
ay e(n) mo(n) cor teme(n)se gilozia . mas yeu no(n) cre cautrus denh
abelir . tan es valens e de bela paria . e car q(ue)cx ditz q(ue) la
melhor sopleya . doblam paor . mas vna rem cossir . q(ue) pus
yeu vey que tan ge(n) se capte . als sieus liges no fassa mays
de be . Bona domna cals q(ue) vos port e(n)ueya . yeu vos am m(a)y
si dieus me beneya . q(ue)l cor el sen ay mes e(n) vos s(er)uir . er e iasse
tro que la mort maucia . e ges de vos lonc aten nom esfrey/
a . sal meu viuen me(n) sabia iauzir . e sieus soue bona domn(a)
de me . lo meu ioy er puiat sobre tot be . May am murir don(a)
p(er) vostre(n)ueya . q(ue) dautramor auer la senhoria . car yeu am o
mays p(er) vos pena sofrir . q(ue) desonrat auer gran manentia . de
vos domna . en que bon pretz sautreya . s(er)ay pro(n) ricx sim de/
nhatz aculhir . q(ui)eu clam merce e(n) mas chansos iasse . e si nous
play nom fassatz autre be . Vay ten chanso(n) vas mo(n) laur
e despleya . q(ue) desfoyssan seras senes falhir . q(ue)l senher say q(ue)r
coytat can seschay ad honor (et) a be .
pos sagardia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,4su]us coman ay de far chanso de mi dons cuy am
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e dezir . aleys o deuria hom grazir . sieu ia fas be motz ni
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gays so . e sieu ia res de be fazia . grazit fos a ma dossa
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mia . per quieu tenc vn pauc de ioy que ay . e saluy plai
[rigo musicale vuoto] ||¶nNo vuelh far mo(n) be ni mon
[rigo musicale vuoto] || pro ab nulhautra ca(n) mo cossir
enqueras nauray may . || . si tot no(n) puesc endeuenir . col [tratti all. sinuosi]
<30rB>
bays la bocca el me(n)to . a leys cam de cor ses bauzia . e no(n) cre [tratti legg. all.]
caytals amors sia . q(ue) mal so(n) grat lam elamaray . e malgrat
meu caramor mo atray . Anc hom mays tan cochat no fo da/
mors . acuy no(n) puesc gandir . q(ui)eu e(n) pert solas e durmir . e rire
ni als nom ten pro . may siuals tronat suy e(n) uia . de chantar do(n)
yeu me partia . p(er) q(ui)eu chant so do(n) mil vetz ay plorat .ay . bes
tanh pus q(ue) a ma dona lo play . Ma domna. si dieu me p(er)/
do(n) trop vos am mays q(ue) no say dir . e si enaysim faytz lang/
uir . may vuelh en vostra sospeyson . murir que si dautra iau/
zia . iauzir non er car non poiria . e ia no(n) cug mi fes ioyos ni
iay . tot lautre mo(n) dona de vos e(n) lay . E doncx dona pus vos/
tre so . e autra nom pot guere(n)tir . layssaretz me del tot mu/
rir . dayso don podes[_]far do .[_leu]. si o fatz faretz vilania . e par/
ra vs rams de feunia . q(ui)l sieu franc hom lial murir fay . de
dezirier . el pot guerir desmay . En uostra bona merce sia . q(ui)eu
nom recre dona nim recreyray . de vos amar ni lunh poder no(n)
[rigo musicale vuoto] || ay .
[rigo musicale vuoto] || .G. || ma||gret .
[rigo musicale vuoto]
M[dec,4su]a donam ten pres al costum despanha . car ma bo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
na fes vol cap leys remanha . (et) yeu puesc anar on me uuelh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ca sos obs me graran mi miey huelh. e sa valor e sa beu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tatz . aitan val com sera liatz . quen la mayzon de dedalus
[rigo musicale vuoto] ||¶Sestacat magues ab v(n)
[rigo musicale vuoto] || fil deranha . si tan nol valges
mames amors . aman res clus . || deiu prec quem contranhͣ
|| cades lam o(n) mays o(n) pus
mi duelh . si ia decosta ley me despuelh . caysi fuy ca(n) nasq(ui)
fadatz . q(ue) tot cant la belis mi platz . (et) el te(n) mades e(n) refus . p(er)
quieu e(n)tre caut refreius . Ab bels ditz cortes conq(ui)er e gaza/
nha . (et) amicx e playdes . mas vas mi sestranha . q(ui)eu vau e
ve(n)h com lanha duelh . e no morray pus que no suelh . e so(n)
aysi merauilhatz o(n) es m(er)ces e piatatz . quieu no(n) ay trop ni
pus . (et) am mays e mielhs q(ue) degus . Rey aragones legatz
de romanha . e ducx e marques e coms de sardanha. ge(n)t a/
uetz escharzit lescuelh . e del forme(n) triat lo iuelh . q(ue)l loc de
san .p(eire). es pauzat . e drechuriers reys coronatz . e pus dieus
vos a mes layssus . menbreus de nos q(ue) em saius . G . magret
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,4su]naysim pren co fay al pescador . que non auza son
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
peys maniar ni uendre . entro que la mostrat a so senhor .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quen tal dona ma fag amors entendre . que cant ay fag
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
siruentes o chanso . ni nulha res quem pes quel sia bo . yeu lo
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tramet per so que sen retenha . so quel playra e que de mil
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
souenha . e pueys ab lo sieu remanen . deport com lautra
[rigo musicale vuoto] ||¶Ecaisi cofan uolpil encausador . e(n)cans souen
[rigo musicale vuoto] || so q(ue) no(n) aus ate(n)dre . e cug pe(n)dre ab la p(er)ditz laus/
bona gen . || tor . e combat so do(n) yeu nom puesc defe(n)dre .
|| com batalhiers ca p(er)dut son basto(n) . ca(n) iatz na/
fratz sotz lautre companho . e p(er) tot so lauol motz dir no(n) de/
nha . e p(er) so(n) dreg a respieg q(ue) reuenha . sis fay (et) es p(ro)at p(er) ce(n) . p(er)
q(ue) nay maior ardimen .¶ aArdime(n) nay e sai nauer paor .
e ca(n) locx es de(n) sonar e contendre . e say selar e ge(n) s(er)uir a/
mor . mas res nom val p(er) quem cuial cor fendre . car de so(n)
tort no(n) pot trobar p(er)do . ab lieys q(ue) sap q(ue) sieus seray e so . ca/
mors o vol cossi q(ui)lh si captenha . (et) yeu trop mays dieus
do q(ue) be me(n) uenha . car ses lieys no(n) ay guerime(n) . ni puesc
puiar silh no(n) dissen . ¶ Hon may la uey la teno(n) per ge(n)sor
miey huelh quem fan enflamar (et) e(n)fendre . m(a)s yeu say be
<30v>
<A>
q(ui)lh a(n) ta(n) gra(n) ualor . cayso lam tol . mas m(er)ces lam pot re(n)dre . p(er)
q(ue) nestau e(n) bona sospeyso . (et) estarai tro sia(n) hoc siey no(n) . e q(ue) bayza(n)
ab sos bels bras me senha . q(ue)sser pot be q(ue) aysi sendeuenha . cautre
blat ay vist ab forme(n) . (et) ab plom afinar arge(n) . Ses tot e(n)ian e ses
cor trichador . maura sil play caytal me vuelha pe(n)dre . e ia noy
gart paratie ni ricor . cumiltat deu tot erguelh dissendre . e p(us)
ilh sap canc no fes falhizo(n) . e co(n)tra leys ni anc talan felon . si
aisso noy val cortezia no(n) renha . e ia nos pes de leys s(er)uir me
tenha . car a tot bon come(n)samen . deu auer bon fenime(n) .
|| pos|| sagrͣ/|| dia .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]I tot non ay al cor grant alegransa . fi dey cha(n)/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tar e far bela semblansa . car aysi dey cobrir malanan/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sa . que no vuelh dar gaug a mos enemicx . pero diray al/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cus de mos talan . e per paor layssar nay mans a dire .
Eras no say de ves cal part me vire . pueys miey amic po/
nhan e(n) mi aussire . q(ue) ta(n) ma fayt do(n) yeu planc e sospire . q(ui)eu uir m(a)
fe q(ui)eu cuiauesser fis . q(ui)lh me s(er)q(ue)s mos p(ro)s e mos ena(n)s . m(a)s aysi
falh hom e(n) ma(n)ta faze(n)da . No(n) diray ta(n) q(ue) ia nulhs hom me(n)te(n)/
da . car daq(ue)st tort no vuelh au(er) esme(n)da . si mal mes pres no vu/
elh q(ue) pietz me(n) pre(n)da . a co fora gueritz si ia no vis . lo ior(n) q(ui)eu vi
e conuc los e(n)ians . q(ue) ma silh fag do(n) no vuelh ma(n)tene(n)sa .Qui
a ab se tanta de conoissensa . may p(er) si eys q(ue) p(er) autra temensa
q(ue)s giquira de vas mi far falhe(n)sa . e quim s(er)a amicx lials e fis
e daquest tort si viuia mil ans . no(n) ler fag clams si nol se uol
entendre . Can cug puiar lo maue a deyssendre . anc se ma
fayt amors ab se co(n)te(n)dre . mal aial ior(n) q(ui)eu ac y puec e(n)te(n)dre . car
sieu ames+aisicom mos vezis . no sofrira las penas nils afans . q(uem)
fay amors sofrir la nueg el dia . En ayso fay amors gran vila /
nia . me(n)s na de be aq(ue)l q(ue) may si fia . a tot me(n) clam damors e de
mamia . cuy lo(n)iamen auia estat aclis . el gazardos no volgra fos
afans . ni apres mi a hom de mon linhatie . Dieus prec q(uem) fes ve/
zer ans q(ue) muris . q(ue) fos mos pros . e q(ue) no fos mos dans . domna
lamor q(ui)eus ay el bo(n) coratie .
pos dorta fam .
[rigo con notazione musicale]
[rigo con notazione musicale]
[rigo con notazione musicale]
S[dec,4su]I ay p(er)dut mon saber . ca penas say on mestau . ni say
[rigo con notazione musicale]
[rigo con notazione musicale]
don ven ni on vau . ni quem fau lo iorn nil ser . e soy daytal
[rigo con notazione musicale]
[rigo con notazione musicale]
captenensa . que no velh ni puesc dormir . nim play vieure ni
[rigo con notazione musicale] ||Ap pauc nom desesper
[rigo con notazione musicale] || o nom ren mo(n)ge daniau
morir . ni mal ni be no ma gensa . || o nom met dins vn[sbiad.]a clau
o(n) om nom pogues vezer . car traytz soy e(n) crezensa . p(er) sela q(ui)eu
pus dezir . q(uem) fa sospiran languir . car mi franh ma couine(n)sa .
Ia may no(n) cug ioy auer . ni vn ior(n) estar suau . pus mi dons ma so/
latz brau . nim torna e(n) no(n) chaler . no say o(n) maya guire(n)sa . co(n) pus
yeu pes e cossir . col pogues e(n) grat s(er)uir . ado(n)cx creys ma mal vo/
le(n)sa . A gra(n) tort me fay doler . q(ui)eu sia pe(n)dutz e(n) trau . si pueys
segui autres clau . pus mac pres e(n) son poder . ni fi endreg lieys
falhensa . mas sol daita(n) so puesc dir . car la tem en aus be(n) dir .
e car li port be uole(n)sa . Per re(n) nom puesc esten(er) . q(ui)eu no(n) lam
e q(ue) no(n) la lau . car la gensor com mentau . es e no me(n)t a(n)s dic
v(er) . ab q(ue) prezes penedensa . del greu mal que(m)z fay sufrir . e sis de/
nha cou(er)tir . er complida sa vale(n)sa . Ieu soy aq(ue)l q(ue) nos te(n)sa .
ab si do(n)s ni nom azir . nim say de re e(n)ardir . mas de so q(ue)aleys
agensa . E far q sel q(ue) fas seme(n)sa e say selar e cobrir . miels
cautre drutz e grazir . q(ui)m fa secors ni vale(n)sa .
R(aimon). de la sala .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[min.3su]Ieus aydatz . sauos platz . senher cars dos e verays
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e vulhatz . que ab patz . lo iorns clars . e bels cades nays nos
<30vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
abratz . car solatz e chantars . e voutas e lays . ay auzitz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dauzels petitz . pel playssaditz . lalbel iorn clars . (et) adorns
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ven dieus aydatz . lalba par . el iorn vey clar . de lonc la
[rigo musicale vuoto] ||Sus leuatz drutz camatz . q(ue)
[rigo musicale vuoto] || sem pars . er bels ior(n)s e gays
mar . e lalbel iorn par . || el comiatz . sia datz . ab dos faytz
(et) ab plazens bays . esselatz . e puiatz . car lestars no(n) es bos
huey mays . q(ue)ls maritz . ay vistz . vestitz . e be(n) garnitz . lalbel
ior(n) clars . (et) c(eterum) . Be uelhatz e gaytatz . gayten cars . nous
ve(n) nuls esmays . no(n) crezatz . p(er) armatz . que iogars de mos
amicx lays . q(ue) mo(n) bratz iauze(n)iatz . mas lafars nous iesca
del cays . sautro ditz faytz nesconditz . soue(n) pleuitz . lalbel
iorn clars . (et) ador(n)s . (et) c(eterum) .>
. Daude pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[min,3su]Er lo dos tems que renouela . uuelh far er no/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uela chanso . camors nouela men somo . dun nouel ioy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quem capdela . e daquest ioy autre ioy nays . e sieu no(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lay non poyray mays . mas ades adzor e sopley . ves
[rigo musicale vuoto] ||Tan mi par lesperansa be/
[rigo musicale vuoto] || la . q(ue)l bes val vna te(n)so . pus
lo pays on quilh estey . || espers mi fay tal pro . be fay
|| ricx si mapela . nim dis bels dos
dos amicx verays . be vuelh q(ue) p(er) mi siatz iays . e ya nos
vir p(er) nulh esfrey . vostres fis cors del meu domney . Er
ay dig so quem playa . e say q(ue) nos pot auenir . q(ue) dona
no(n) ditz so(n) dezir . ans sela pus so q(ue) uolria . de son amic se
vol o(n)rar . e fas ades pus a preyar . on pus la destre(n)h sos
talans . mas q(ue) be(n) uol dir los talans . E q(ui) re sap de dru/
daria . leu pot conoisser e chauzir . q(ue)l bel semblans el dos
sospirs . no son messaties de fadia . q(ue) so q(ue) te vol dema(n)dar .
e ditz no de so q(ue) vol far . p(er) quieu cosselh als fis amans . q(ue) pre(n)de(n)
fassan lurs demans . Mot say q(uem) tenra ad ufana . car y/
eu ay dig q(ue) fis amicx . y fay mot q(ue) pres e q(ue) ricx . si can pot
de si do(n)s la pana . mas no(n) cug far negun erguelh . si la
res q(ui)eu pus am e vuelh . bays (et) abras e uuelh saber . sil
vol q(ui)eu naya nulh plazer . Lay o(n) es p(ro)eza sertana . vas
saule te(n) vay e not tricx . chanso q(ue)l senher ter abricx .
e(n) contra fola ge(n) vilana . el duy frayre de roca fuelh . e
cascus q(ue) sab(er) acuelh . sapchas a tos obs retener . si vols
e(n) bonas cortz caber .
Daude de pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
U[min,3su]n sonet gay e leugier . comens can gay e pla/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zen . questiers non aus dir mon talen . ni descobrir mo(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dezirier . dezir ay quem ven de plazer . el plazers mou
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de bon esper . el esper mou dunioy nouel . el plazens
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ioy mou de tal castel . que no vuelh dir mas arescos
[rigo musicale vuoto] || Ioyos soi ieu (et) am mes/
[rigo musicale vuoto] || tier . de far plazer a bon(a)
a sels cuy amors ten ioyos || ge(n) . do(n)rar ioglars damar
|| iouen de dar ena(n)s que
hom nom quier . e can del tot no(n) ay poder . siuals que [tratti all.]
[que no fas aparer] [reclam marg. inf. in cartiglio con motivi fitoformi]
<5> [n° fasc]
<31r>
<A>
no fas aparer . can autruy sai . q(ue) sia bel . adoncx fas dautruy
flor capel . e suy cortes tengutz pels pros . (et) enemicx dels e(n)ueyos
¶Enuios so(n) li lauze(n)gier . els gilos cus no se(n) defe(n) . car o(n) pus vos
faran paruen . q(ue)us amon de cor u(er)tadier . adoncx uos cuian de/
chazer . e ponharan mati e ser . com uostre ioy se descapdel. sals
non podon mouro(n) sembel . e seus uoletz nous falh te(n)sos . mas
sofretz e ue(n)seres los .¶ Bels aculhirs e plazentiers . huelh da/
moros esgart plazen . gay domney . ab motz dauinen . fina
beutat ab pretz entier . me fa dona tan uoler . q(ue)n re no(n) te au/
tru temer . e quis uol fenhe-dor ma pel . q(ue)n prezen tenc sotz
mo ma(n)tel . ayso q(ue) uuelh totas sazos . pros domna malgrat
del gilos .¶ E pus nol podo(n) miey guerrier . m(er)mar ni tolre pen/
samen . e tenc mo(n) cor aitan iauzen . no say de q(uem) leu cossirier
q(ui) mi dons sap aytan ualer . q(ue) ca(n) seuol me pot au(er) . ia noy ma(n)
letra ni sagel . nin done cordo ni anel . mas denhe me dir a/
micx dos . ayssi com uos mauet ai uos .¶ De be(n) amar non
ay parier . ni trop amador de mo sen . car qui pus ama fina/
men . de si dons ditz q(ui)lh so enquier . yeu no(n) lay ges mas
ilh p(er) u(er) . a be mi ses tot retener . mas yeu nom duelh de
tal clauel . a(n)s sent al cor u(n) dos cayrel . de finamor mes
gazardos . car sel ayso q(ue)s tanh ab dos .¶ Vay te(n) chanso not
cal temer sol aur de cat mi dauzel . tro sias denan gui duy/
sel . e dil aysim tramet a uos . fols cosselhs car es amoros .
[rigo musicale vuoto] ||Dau||de de|| pra/||das
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
N[dec,4su]o cuiaua ses comiat far chanso . maser ma
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ue mal mon grat far parer . lo pessamen quel cor nom
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pot caber . tan me a dat silh a cuy yeu me do . p(er) quieu co/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mens a ley de cossiros . e si mos chans non es tan amoros
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
non blasme hom mas amors . e merce . car sim uolgues
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
son portar bona fe . ia nom fora ma domna tan estranhͣ
¶Apenas say . q(uem) sia mal ni bo . tan suy marritz e ples de no(n)
chaler . car sieu damor del tot me desesper . ges p(er) aitan non
iesc de la preizo . q(ue) farai doncx sufriray pezansos . et aten/
dray tro q(ue) ue(n)ga sazos . q(ue)l desamat sufren trobon m(er)ce . e
no diray si ia pro nocam te . a tot lo mens me dis q(ue)n mi
remanha . ¶ Afinamors ab tan pauc guizardo . pogratz mo(n)
cor e(n) gran ioya tener . sol q(ue) fetses a ley q(ui)eu am saber . de ta(n)
bo(n) grat mi meteys labando . e si daita(n) no uoletz neys mos
pros . siuals daytan . mostras li q(ui) es vos . mas noy anetz q(ue)
noy menetz merce . cadoncx s(er)an aiustat tug li be . e sob/
rar lan acuy q(ue) dels sofranha .¶ De mo(n) dan cug amors q(ui)/
eus muou te(n)so . on pus uos dic canetz mi dons uezer . cades
la uey ses uos aitan valer . q(ue) mays non cug mescotes a
razo . pus auretz fag son cors de ren ioyos . q(ue) sa beutatz me
fay aysi duptos . cumilitatz chauzime(n) e m(er)ce . e uos me/
teys a p(er) pauc no mescre . q(ue)us detz erguelh . sietz en sa co(m)/
panha .¶ Mas na p(er) cen adreg laus +vos[su rasura] somo . quel sieu s(er)/
uir me denhe retener . e saley play q(ue) naya nulh plazer
me(m)bre li doc . (et) oblit li de no . e sieu soi fols nom fetsetz
e(n)uios . rendam m(er)ces aco q(uem) tol razos . car yeu no(n) pues
ab leys trobar m(er)ce . q(ue) am e uuelh e dezir mays q(ue) re .
no say de ma dolor a q(ui)m complanha .
.D. de pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
Q[dec,3su]ui finamen sap cossirar . lo dos dezir el dos pen/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sar . que am fin cor p(er) finamor . finamen ab bona sabor .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en finamor se deu fiar . amors vens totautra dossor .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cals amors silh que tot p(er) pren . ses fi e ses comesa/ [1 tratto all. (q)]
<31rB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
men . dieus finamors e uertatz . e qui dieus ama finamens
[rigo musicale vuoto] ||¶Totz homs qui be(n) pot afinar
[rigo musicale vuoto] || son cor en dieu (et) enlassar . so
finamens es de dieu amatz.||q(ue) dieus te a desamor . damor se(n)t
|| aysi bon odor . q(ue) nulha res non
les amar . amar deu hom ben tal senhor . que nostra mort au/
ssi more(n) . uencutz damor uenquet sufren . finamen amet des/
amatz . elh es qui ben damors ente(n) . amors part totas amistatz
¶ Puis es e uolczo be mostrar . sos bes als bos no volc selar . de
mal fa bo . de bo melhor . be(n) fay al bo . neys al peior . fa be(n) car o
totz los volc saluar. cuy be uol pretz lo saluador . q(ui)lh es sels bes
verayame(n) . q(ue)ls bos mena a saluamen . els es salutz e saluetatz . esi/
a sertz qui tal amador . guiren aura p(er) luy sera saluatz .¶ Dona uos
no(n) agues anc par . en cel en terra nien mar . uerge mayre del re/
demptor . to(n) pretz ual part totautra valor . apres selh hom no(n) pot
prezar . onrada sobre totonor . tal reys o(n)ratz o(n)radame(n) . lo rey dels reys
caysi gran me(n) . p(er) conort a nos totz onratz apres si senes tot co(n)ten
. trastotz los gratz damors mo(n)tatz .¶ Al tieu laus no(n) pot laus mo(n) /
tar . cal laus si pot al teu leuar . que de totz laus portas la flor .
veray laus fa portar lauzor . a selh qua cor de tu lauzar . p(er) ton
laus es sieus . eyssame(n) fas a dieu lauzor . de sel q(ue)n te lauzar sen/
pre(n) . lo tieu laus es seu eyssame(n) . del teu laus me tenh p(er) lauzatz
e cug te lauzan lialme(n) . cap dieu es lurs cors alegratz .¶ Lo bel
solelh fa lo ior(n) clar . ni la clartatz enluminar . no pot lo ior(n) p(er)
sa clarzor . si co fay cor de peccador . ca(n) be lo denhas regardar . di/
eus cal clartat cal resplandor . ricx es q(ui) la ve e la sen . sentir nos
en uautre sen . p(er) q(ue) car cossen si peccatz . si pueys si cosse(n) mala/
me(n) . no sen dieu ni ve sas clardatz .¶ Qui nouel cha(n) volra chan/
tar . cha(n) cha(n)s de dieu ses deschantar . e siam nouel cha(n)tador . tug
autre cha(n) tornan e(n) plor . de dieu . do(n) q(ue) nos puscam chantar . e cha(n)ta(n)
mile(n) cha(n)tador. quist chan chantara lialmen . e q(ui) cha(n)tet premeyra/
mens . tostems chante dalegretatz . don en chantan mo(n) chan preze(n) .
a vos o(n) q(ue) sia chantatz .¶ Qui est chan cha(n)tara soue(n) . de dieu sia ben/
auratz . digatz ame(n) tug be uole(n) . q(ue) sel uos am q(ue) vos amatz .
Daude de pra|das
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]l tems quel rossinhol ses iau . e fa sos lays sotz lo vert
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fuelh . per saparelha can lacuelh . nom layssamors estar suau .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ans vol que chan vuelha o no . tal que ma tengut en preyzo .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si poyray vieure sim nestray . esen say si poder nauray . que m(a)ys
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ab bel semblan (et) ab cor brau .
[rigo musicale vuoto] || a tengut silh que amar suelh . ay/
non torn en son estatie . || si lo(n)c tems mon cor en niuelh . q(ue)ls
|| huelhs me son tornat tug blau .
totz hom cad amor sabanda . e(n)tro conoys loc de razo . cal angoisa
ni cal maltray . qui ama so que no(n) leschay . si m(er)ces no forsa parat/
ie .¶ De ioy nouelh siguieu lesclau . tro fuy uengutz el seu capdu/
elh . enans mi mostret gra(n) erguelh . com si te(n)gues del mo(n) la o
clau . de couenens me fes tenso . cays q(ue) uolgues dire noya pro .
sop passame cortes e gay . vos ay donat ioy e esmay . faze(n) plazer
vostre da(m)pnatie .¶ En pantays viue (et) estau . e re nomaue de ca(n)
uuelh . ni gueri de so do(n) mi duelh . no(n) puesc sab(er) com i venc
ni vau . querray captenh co(n)tral leo . q(ue)s fiza tan e(n) sa fay/
so . q(ue) so q(ue) vol far ades fay . e trop lanc se de peior play . o(n) pus li
suy de franc coratie .¶ A bel agur intriey enau . lo ior(n) q(uem) mos/
trero(n) miey huelh . vna falsa res don mi tuelh . e pueys sab bel
sezir no vau . anc hom tan marritz no fo . cautra no ma . ni mi/
eus no so . e pueys autre ni yeu no(n) ay . be(n) puesc saber no(n) aura
may . silh q(ue) no vol mon omenatie .¶ Amon amic en cuy satray
pretz e valor e(n) tot cant fay . cha(n)so ten to(n) p(re)mier viatie.
||.D. ||de pra||das .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]en ayamors car anc me fes chauzir . leys que ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nom vol . nim denha nim acuelh . car sim volgues aysi com
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
yeu la vuelh . non agra pueys . don la pogues seruir . precx
<31v>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e merces chauzimens e paors . chans e domneys e sospirars e plors .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
foran perdut si fos acustumat . que engalmen fossan aman amat .
¶ Vn ioue cors complit de gran beutat . gay amoros cortes de bon
agrat . o(n) es fis pretz ge(n) reuelatz e sors . mais si dom am no(n) puesc
pessar alhors . q(ui)eu no uau tan ad autra part nim vir . cades mo(n)
cor no(n) tyro(n) lay miei huelh . e sieu ayso li uet luns tems nil tu/
elh . ia finamor no me(n) fassa iauzir . Gaug ab plazer me(n) ve
o(n) pus men duelh . e suy pagatz tan mes bo p(er) sufrir . e sufrirai
si tot mi fay languir . p(er) so do(n) ilh . pus me mostra erguelh . q(ui)eu
no vuelh auer . quist domna q(ue) maya trop leu ioy donat . car no(n)
es ioys . si non ladutz honors . ni es honors si no(n) ladutz amors .
¶Samors o vol em fai m(er)ce secors . yeu serai totz gueritz de mas do/
lors . e dels mals tratz on ay lonc tems durat . may sim destre(n)h
. amor em fer em bat . que tot cant pes me torna dautre fuelh .
p(er) fols me tenc car ia vuelh ni dezir . so q(ue) no(n) pot ni nos deu a/
uenir . e no(n) p(er) tan quieu remanc tals com suelh .¶ dDesser cla/
mans me deuet em despuelh . ans graziray sim denha neys aussir
amors q(ue) mes capdels e guitz e tors . em pays tot ior(n)s de pes/
same(n)s onratz . car no le(n)ian e(n)re lo miradors . tostems la vuelh
o(n)rar (et) obezir . e car ten(er) quis uuelha sen ianguelh . Lay o(n) se
so(n) tug li be aiustat . te(n) vay chanso ves andura decors . e sit vo/
ls far e(n) bona cort grazir. me(n)tau soue(n) caslus e roca fuelh .
|| Dau|| de de|| pra||das .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,4su]us amors vol em comanda . quen chantan
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mon cor retraya . ben dey far chanson que playa . als amans
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
on que sespanda . cautres no vuelh de chan seruir . car no
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conoyssol bel dezir . quel cors aflama (et) enpren . de sels que
[rigo musicale vuoto] ||¶ Qui be(n) ama petit blanda . si dons pus la
[rigo musicale vuoto] || sap v(er)aya . q(ue) no(n) er si trop lassaya . ni del tot
aman finamen . || samor demanda . no(n) ayenueg al esco(n)dir .
|| pregon per mi luelh el sospir . esfortz de be
e tener gen . caytals precx . vay domna q(ue)re(n) . Ta(n) mes lrara
q(ue) mabranda . mi dons rays q(ue)l cors mi raya . cades vey so que
ma paya . sieu era neys e(n) yrlanda . de la veria say chauzir .
sela que sap al departir . mon cor entalhar subtilme(n) . e(n) si me/
zeys si q(ui)eu lo sen .¶Que ta(n) com lo cels guaranda . no(n) nasq(ue)t
domna ta(n) gaya . tan uale(n) ni q(ue) tan aya . so que fin pretz vol e
manda . gen sap parlar (et) aculhir . e domneyar e retenir . ab
bel semblan tota la ge(n) . (et) amar vn sol coralme(n) . Lay on hom
dis si (et) anda . vuelh que ma cha(n)so i satraya . e sis fa q(ue) m(er)ce ma/
ia . mo cors e alhors resplanda . lay pot hom . bo(n) pretz mantenir .
car dieus y volc tan gen ayzir . vn castel fort e auinen . ques
flors de ioy e de ioue(n) .>
.D. de pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]nc hom mays tan be non amet . com yeu am de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cor vertadier . sela don ay tal dezirier . que mans . sospirs
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
corals enget . e non laus mostrar mon talan . per paraulas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni per semblan . que sos pretz fis e vertadiers . es tals q(ue)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
noy val repropchiers . com sol dir per afortimen . amors
[rigo musicale vuoto] ||¶ Domna ben a .vi. mes o .vii. q(ui)eu
[rigo musicale vuoto] || ay estat e(n) cossirier . cossi aleg de me/
fay engal tota gen . || ssatgier . du(n) vostramic selat e quet .
|| vengues a vos merce clama(n) . mas ca(n)
me pes lo gra(n) boba(n) . q(ue)s e(n) uos el fatz q(ue)s sobriers . yeu mespert
<31vB>
totz com lesparuiers . q(ue) no(n) a ni forsa ni ce(n) . ca(n) poders dai/
glal sobre pre(n) .¶dDomna sel v(er) dieus q(ue) formet . uostre gen
cors franc plazentier . anc e(n) re noy volc dar parier . car de
totz bes vos estrenet . ta(n) large me(n)s ses tot gara(n) . q(ue) no(n)
falh re(n) petit ni gran . car no(n) auzesser pretz e(n)tiers . q(ui)eu uol/
gues aytan volentiers . com lo vostre p(er)o volen uoli vas
vos secors uoluen . Domna celh q(ue) premiers trobet . com
mescles fin aur ab assier . pel dyaman q(ue) o requier . mot
gran cortezias penset . car hom ente(n) pel dyaman . car es
fortz (et) a vertut gran . amors el ayman es lassiers . ela
domna es gautz entiers . el aurs es lobra can cossen . de
totz tres fa lobra plaze(n) .¶ Domna p(er) dieu q(ue)n crotz estet .
vos clam m(er)ce eus prec eus quier . q(ue) no uulhatz sest castier .
aysi tostems tener en vet . q(ue) siuals m(er)ce vos deman . ab
humils precx . (et) en chantan . vostrom soy yeu totz dome(n)gi/
ers . q(ue) nom neschay autre logiers . vulhatz sieus play q(ue)
ben dizen . de uos alegre mon turme(n) . Natura . volc (et)
autreyet . que tota res agues mestier . alcun p(er) q(ue) yeu me
p(ro)fier . a vos s(er)uir e sim forset . de vos amar amor aytan .
q(ue) noy gardes ni pro ni dan . pus vey q(ue)sser no pot estiers
de vos no seray clamatiers . ans sufriray alegram(en) . los m(a)ls
q(uem) fay vieure languen .
Daude de pradas .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec,3su]E lay on son tug miey dezir . car say que silh ma
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zira . p(er) que souen planc e sospir . mas ilh non planh ni sos/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
pira . p(er) so de leys fort me rancur . (et) es dreyta ma rancu/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ra . quieu non pes dautra res ni cur . et ilh de me no(n)
[rigo musicale vuoto] ||¶ En mi son tug aquilh cossir . don nulh fis ama(n)s
[rigo musicale vuoto] || cossira . e si bem vau nim vol nim vir . mo(n) cor
a cura . || nos vol ni nos vira . de leys que ate(n) quem me/
|| lhur . q(ue) tot cant se vol me melhura . e sol calhoy/
res nos peiur . amors ab leys nos peiura . Totz los afa(n)s
q(uem) fay sufrir . mot volu(n)tiers lo sufrira . selam denhes sol acu /
lhir . tan ge(n) com yeu laculhira . ia no(n) lagra cor fals ni dur
doncx p(er) que mes ilh tan dura . q(ue) lay on pus ab ley mat(ur) .
(et) ilh mens ab me satura .¶ Si sagrades de mi s(er)uir . mot
voluntiers la s(er)uira . car dest mal q(uem) fa languir . say be(n) q(ue)
pus no(n) languira . mas nom valo(n) precx ni co(n)iur . e si
m(er)ces no(n) laco(n)iura . ta(n) cun pauc vas mi sadrechur . non
aura de mi drechura . Non puesc mudar que no(n) tir lay
o(n) mos mals aibs me tira . car tot lo cor ma fag partir .
de lay don ia nos partira . sab son esgart dosset e pur . q(uem)
fa cuiar q(ui)lh es pura . medieyssessa questes segur . de leys
que nom asegura .
.G. figuieyra .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]El ioy de bel comensamen . destieu comensi ma
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chanso . e pus car amors men somo . per vos domna
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cam coralmen . e car mauetz dig que seray . iauzires
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
del ioy que tant ay . deziran sufren mal en patz . soy
[rigo musicale vuoto] ||¶ Aquel que p(ro)met (et) aten . sap
[rigo musicale vuoto] || dos ioys donar e(n) un do . lu(n) ioy
[rigo musicale vuoto] || q(ue)l p(ro)metre sap bo . el autre ioy
esbauditz e coronatz . || can lo don ren . adrechame(n) si co
seschay . e pueys quel ten hom p(er) v(er)ay . e p(er) lial p(er) q(ue) sap/
chatz . caitals p(ro)metres es onratz . Mas sel que si me/
teys desme(n) . fazen falsa p(ro)messio . e que torne son oc e
no . aq(ue)l no(n) cre hom de nien . e damic enemic satray . sel
q(ue) sa p(ro)messa estray . p(er) q(ue) rema(n) pus galiatz . le(n)ganayres q(ue)
lenganatz .¶ Per q(ue)us prec dona humilmen . pus mes
maues en sospeyso . e donat ioy . p(ro)meten pro . cap pro me
retenhatz breumen . ab vn autre ioy que nauray . quem
durara tan can vieuray . caytan mes_+loioys aprusmatz com
<32r>
<A>
lo dos mer pus tost donatz .¶ E pus tost bes entieyrame(n)
bona domne uostre cors so . be sabetz q(ue) segon razo . q(ue)l do
trop atendut souen . doncx de re pus nous preyaray . pus
sabetz vey may atendray . tant cant er uostra voluntatz
car totz vostres plazers me platz .¶ Chanso entre la me/
lhor gen . q(ui)eu conosc e miels lay ten vay . en p(ro)ense salu/
dam lay . de ma part tot los pus prezatz . e part totz mo
senhen blacatz .
. G . figuieyra .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,3su]n pessamen me fay estar amors . co pogues
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
far vna gaya chanso . per la bela a cuy mautrey em do
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quem fes chauzir mes totas las gensor . e uol quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lam lialmen ses enian . ab lial cor (et) ab tota ma cura . si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fas yeu si cades creys e melhura . lamor quiel port .
[rigo musicale vuoto] ||¶ Gen ma sauput guerir
[rigo musicale vuoto] || de mas dolors . quem fes sofrir
es doblan miey talan . || vna lonia sazo . don yeu la prec
|| e nol quier autre do . q(ue) nom
fassa p(er) quem vire alhors . car sia ce(n) bes . pot anar pessan
q(ue)n pauc dora se camia lauentura . mal fa q(ui)l sieu mena
a desmezura . que ges pueys tan lautre non lamaran .
qQuieu ay auzit a uos o dic senhors . dun poderos empe/
rayre que fo . p(er) quieran mal menat siey baro . do(n) sos er/
guels baysset e sa vigors . e p(er) so prec p(ro)s domna ben esta(n) .
que son amic no men otra dreytura . q(ue)n totas res fa ben
menar mezura . e pens hom pueys cant aura pres lo da(n) .
¶ Bela domna melher de las melhors . cuende plaze(n) de
cors e de fayso . amors me te en sa dossa preyzo . p(er) vos o dic
q(ue) pros m(er) e honors . a si er ia q(ue) dieus maspire ta(n) . q(ue) ilh me
denh de so(n) bras far centura . e(n) tan col mo(n) renha e clau e
dura . no(n) es mays res q(ui)eu dezir auer tan .¶ E pus ta(n) val
dona vostra valors . q(ue)l mo(n) non a tan bela ni tan pros . ia
no vulhatz q(ui)eu vos seruen p(er)dos . con magers es dome sa/
gran ricors . mielhs deu uenir a sels que s(er)uit lan . caiso
sapchatz mou de gentil natura . com renda mal sego(n) la o
forfaytura . e ben p(er) ben dona pus nous deman .¶ Las .M.
nay fatz entre sospirs e plors . tal paor ay q(ue) ia non aya
pro . ca(n) pes com es de gentil creazo . e com nos es de totas
raytz e flors . e com vos es cuende de bela p(ro)eza . e com vos
fine lials e pura . q(ue) cascus pleu (et) aytreye iura . q(ue) no(n) auetz
el mo(n) par ni semblan .¶ Dona m(er)ce valham vostra va/
lors . e no(n) gardetz al uostre pretz tan gra(n) . mas couos ay vo/
luntat fine pura . e co mos cors sa sica e sa tura . e(n) vos a /
mar q(ue) dals no(n) ay talan .
G. figuieyra .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec,3su]Otz hom que ben comense ben fenis. luenha
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de si blasme reten lauzor . car dieus dona a bon come(n) /?
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sador . bona forsa tan ques bona la fis . (et) anc ses dieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fi ni comessamen . no vim fruchar frug de bona seme(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sa . mas sel quen dieu fenis be e comensa . ven frug de
[rigo musicale vuoto] ||¶ Aq(ue)st bo frug nays pre/
[rigo musicale vuoto] || miers e floris . e(n) bona fe . e
pretz e frug de saluamen . || pueys cant es en flor . bon(a)s
|| obras noyrisso(n) ab dossor .
car ab la fe e obran se noyris . e qui dest frug ma(n)iara ve/
ramen . volra murir e nom de penedensa . dossa mortz er
iusta vera naysensa . q(ue)l ior(n) q(ue) mor hom crey nays iusta/
<32rB>
me(n) . ¶ Iustame(n) es natz sel ca dieus grazis . e iustame(n) vieu tos/
tems ses dolor . can iusta me(n) (et) ab dossa sabor . al frug ma(n)iat
per que sarma gueris . e doncx anem trastotz cominal men .
ma(n)iar del frug q(ue)s la nostra guirensa . e trobar lem otram(a)r
ses falhensa . lay on dieu fo mortz e uieu eyssame(n) . ¶ La sua
mort fo dreyturiers camis . p(er)o(n) deuem anar tug peccador . q(ue)l
la sufri ab pene ab suzor . p(er) nos leuar e metren paradis . mortz
nos fo vida senes turme(n) . e v(er)ay frug de crist a cuy agensa . p(er)
q(ue) cascus deu au(er) souinensa . daq(ue)st morir p(er) vieure lo(n)iame(n) . Di/
eus a somos tal frug que mos p(er)is . lo valen rey frederic mo se/
nhor . e totz aq(ue)ls q(ue) p(er) la suamor . volran murir e vieure somo/
nis . cano(n) maniar sobre payana ge(n) . q(ue) descrezo(n) crist e sa conoyse(n)
sa . (et) e(n) la crotz v(er)a no(n) an creze(n)sa . el sepulcre descrezo malame(n) .
¶SEnh(er) verays ih(esu)s cuy soy aclis . lums dreyturiers de v(er)a resp/
landors . saluaire crist donam forse vigor . e bo(n) cosselha(n) nos/
tres peleris . els defen de pene de mal ve(n) . si que puscam passar
senes teme(n)sa . lay recobrar a la mia valensa la sancta crotz . el
v(er)ay monime(n) . ¶ Reys fred(er)icx . vos es frug de ioue(n) . e frug de pres
e frug de conoysensa . e si mamatz del frug de penedensa . feniretz
be lo bo(n) comensamen .
.G. figuieyra .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]nc mays de ioy ni de chan mantener . non aigui al meu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
parer . tan bo ni tan ferm talan . ni anc may no mi plac tan .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
com eram play damor sa ma(n)tenensa . per que la uuelh man/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tener (et) onrar . e contra sels defendre razonar . quen fan clamor
[rigo musicale vuoto] ||¶ E cals q(ue) sen an . clama(n) damor
[rigo musicale vuoto] || a pauc de sab(er) . car segon razo e uer .
alques per non chalensa . || yeu venseray razonan . sels q(ue) se(n)
van rancuran . camors nom fa mal ni desconoysensa . p(er) q(ue) nulh
hom se(n) denha rancurar . ni ges amors no(n) pot apod(er)ar . deguna res
ses grat dautra vale(n)sa . ¶ Ni finamor souos man . no(n) a ni
pot au(er) . ab se forsa ni poder . ni nulh cosselh . pauc ni gra(n) . silh
huelh el cor nol li dan . mays cals huelhs play . (et) al cor age(n)/
sa . vol finamors q(ue) noy pot contrastar . do(n)cx no(n) deu hom amors
occayzonar . ta(n) con los huelhs el cor a ma parue(n)sa . Car
li huelh so(n) drogoman del cor . els huelhs van vezer . so calor play
reten(er) . e ca(n) be(n) son acordan . e ferm tug trey dun sembla(n) . adoncas
pren verayamors naysensa . de so q(ue)ls huelhs fan al cor agardar . q(ue)s/
tiers noy pot nayser ni come(n)sar . mays p(er) la grat dels tres nays
e comensa .¶ Per la grat e pel coman dels tres e p(er) lo plazer .
nays amors quen bo(n) esper . va sos amicx cofortan . p(er) q(ue) tug li fi a/[sb.]
man . sapchan camor es fina be vole(n)sa . q(ue) nays dels huelhs e del
cor ses duptar . q(ue)ls huelhs la fa(n) flurir . el cor granar . amors q(ue)s
frutz de lor_+verasemensa . pPer quieu acli m(er)ceyan . mos huelhs
el cor se tem(er) . ad amors ab ferm uoler . se van trastut p(er)cassan . de
ma honor trayrenan . e de mos bes ses genh e ses temensa . per
quieu los dey grazir e m(er)ceyar . car ilh ma fayt de tal e(n)amorar . i
don soy paguatz . ses pus ab lentendensa .¶ Chanso vay dir an
blacatz en p(ro)ensa . q(ue)l fa valor valer e pretz prezar . com luy lau/
za(n) no(n) pot sobre lauzar . tant es vale(n)s e fina sa vale(n)sa.
|| R. iorda(n) [un po’ sbiadito] || vescoms|| de sant|| antoni.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,4su]en es camiatz eras mos pessamens . el au
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tre fatz don me cugiey tener . que non anes mays ma dona
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vezer . cap aytal genh me cuiaua defendre . mas eras say si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
merces non lauens . camon dezir dey demandar mamort .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
c_+araysim pres can_+de leys me parti . car me couenc p(er) sa terra pas/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Mas res no
[rigo musicale vuoto] || say si ses e(n)ca(n)/
sar . canc nom saupi de leys vezer gardar . || tamens . q(ue) ca(n)
<32v>
<A>
l[-illeggibile-]ai no(n) ay poder . camors lam fay ta(n) blandir e temer . ca(n)c
neys mos precx non lauziey far saber . mas ilh es tan apreze co/
noyssent . q(ue) sap triar damor lo dreg el tort . e de me sap q(ue) de pu/
eys anc la vi . nom venc en cor dautra domna preyar . ni nulhs
mals tratz no lam fes oblidar .¶ Tantas penas nay sufertas coze(n)s
p(er) q(ue) dos gautz me(n) deurie escazer . p(er)o daysso . no lam cal pus te/
mer q(ue) si merces denha en leys dessendre . be(n) es razos e ualha(m)z
chauzime(n) . bona dona q(uem) detz ioy e deport. si q(ue) lesglay si partan
tug de mi . car ben podetz las p(er)das emendar . sim retenes ab vos/
tre ben estar . ¶ Car de las .M. melhors es pus valens . p(er) q(ue) no(n)
parc de vos mo(n) bo(n) esper . mas ta(n)t derguelh fatz co(n)trame parer
p(er) q(ui)eu volgra vostra beutat fos me(n)dre . e uuelh far tan vostres
comandame(n)s . q(ue) cascun ior(n) clami e prec dieus fort . q(ue)us mete(n) cor
q(ue) fassatz bona f[sbiad]i . ca(n) vos q(ue)rray acuy nom aus tornar . ni say fug/
ir . ni puesc pro encaussar . ¶ Aras suy tan dona vas vos temens
que ses bon guit nous aus anar vezer . tal paor ay q(uem) vulhatz de/
chazer . mas tot enans ne cug bo segur penre . e san iohans deu
men esser guirens . q(ue) du(n) bel dig ay trag .i. bel conort . mas duptos
soy sil disses e(n)aysi com yeu deman . (et) yray o proar . e vos digatz
mel v(er) si dieus vos gar . ¶ Ama dona . fay la razo(n) ente(n)dre . cha(n)/
soneta e pueys vay e non lens . a mon dezir . q(ue) pens de mo(n) co/
nort. e de mo(n) gaug . car dos dezirs maussis . tot e(n)aisi co sap quel
tanh a far . els co(n)panhos sapchas me saludar .
[rigo musicale vuoto] || .R. ior/||da ves|| coms de|| .s(ant). a(n)to(n)i.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
v[a margine] A[dec,4su]as vos sopley en qui ay mentendensa . car anc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
res mays tan nom poc abelir . lay iunh mas mas p(er)on esdeuenir
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
care mostra mo mos sens e ma sciensa . ilh (et) amors (et) mon car
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cor an cen . me guerreyan tug trey son contra me . cascus es fortz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quem vens tant mes sobriers . et yeu suefri ab cor si vole(n)tiers
[rigo musicale vuoto] ||¶Dona p(er) cuy lo mo(n)s
[rigo musicale vuoto] || melhure gensa . mo(n)
los grieus afans . si bel ioys me bestensa . || cor auetz ge(n) lo saupes
sazir . ire ioy ay tota vetz q(ue)us remir . tot eyssame(n) e(n) perc la conoy/
sensa . e doncx sieu muer q(uem) val ni cal prom te . pus no(n) o sapsilh
p(er) cuy mesdeue . diray lo nom aras fuy trop leugiers . yeu ni autre
no(n) er ia messatgiers . esgardatz doncx co naura souine(n)sa .¶ E si
saubes cals es ma captene(n)sa . de cal guiza mausizon li sospir .
adoncx be(n) leu se pogres deuenir . q(ue)la magues cal que reconoyse(n)sa
e som aleys pogues far amar me . iamays no si fadieron e(n) re
car pus leu es doblatz fer o assiers . q(ue)l sieu dur cor a tornar pla/
zentier . e co(n)tral meu que trac grieu penede(n)sa .¶ Bona dona
e(n) fag e e(n) parue(n)sa . vos am tan fort sieus auzes descobrir . com
p(er) amor pot a m(er)ce venir . m(er)ce mayatz senes tota falhensa . pus
ab amor vos prec (et) ab m(er)ce . m(er)ce mayatz car m(er)ce y coue . m(er)/
ce dona cals nous quier voluntier . mas q(ue)r m(er)[sbiad.]ce car mot mes
gra(n)s mestiers . quieu ab amor truep m(er)ce q(ue) vos ve(n)sa . ¶ Ia
no creyray q(ue) puscau(er) guire(n)sa . can seray m[sbiad.]ortz q(ui)eu de leys no(n)
cossir . ni no creyray q(ue)s puesq(ue)n deuenir . a/e[sbiad]l ferm voler q(ue)l ay
ab gran temensa . e do(n)cx cossi la preyaray de re . sel q(ue) sesp(er)t aq(ui)
eys ca(n) laue . neys cossiran tem de leys leuzengiers . si no(n) par/
la de q(ue) ner messo(n)giers . mas e(n) mon cor li port gran be vole(n)sa .
[rigo musicale vuoto] || R. || iorda(n)
[rigo musicale vuoto]
P[dec,3su]Er cal forfag ni per cal falhimen . quieu anc ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fezes . en contra vos amors . mi destrenhetz nim tenetz e(n)ui/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
os . p(er) la bela que mos precx non enten . trop demostratz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vas me vostre poder . e qui vencut vens mot fay petit des/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fors . si vensessetz leys que nous tem nieus blan . aysi say/
<32vB>
[rigo musicale vuoto] ||¶ Bem cuiaua layssar
[rigo musicale vuoto] || ad essien . q(ue) no(n) chantes
yeu quey agratz honor gran . || mas de uostras lauzors .
ni q(ue) iamay nom reclames p(er) vos . car meratz ta(n) de mal
aculhimen . mas aysom tolh donal sen el sab(er) . ca to/
tas ge(n)s aug dire a esfortz . q(ue)l vostre pretz va los me/
lhors sobran . e lauzengiers nous e(n) pot tener dan .
e¶ E car sabetz dona sertanamen . q(ue) dautramon no ven
gaug ni paors . p(er)pessatz vos sieus er honor ni pros . q(ue)
mi lieuretz ad aitan greu turmen . be(n) conoysetz si tot
nous faytz parer . q(ui)ls seus destruy que no fay gra(n) esfors .
vostre soy ieu aissi ses tot e(n)ian . q(ue) sieu res perc vostre er
tot lo da(n) . c ar yeu uos am ta(n) descauzidame(n) . co(n) pietz mi
faytz yeu suy pus e(n)uios . e pus na flam en suy pus vo/
luntos . de vos amar en ay may de talen . e non temetz
dona peccat auer . doncx fey anc mays nuls hom tan
gran esfors . com yeu q(ue) ay ses ioy sufert aytan . lo brau
respos el ergulhos semblan .¶ Las grans beutatz q(ue) sobrau/
tra p(er)pren . e la uostra fresca fina colors . el ge(n) parlar els
bels huelhs amoros . me fan estar dona en marrimen .
car ges no say sim volretz retener . en ayso es sim me/
tra en esfors . e sauos play tot al vostre coman . mays ta(n)t
o vuelh p(er) q(ui)eu o vau doptan . ¶ Can me me(n)bra q(ue) sol o
nay pessame(n) . q(ue) iam pogues venir tan gra(n)s honors . ay ta(n)
gra(n) gaug q(ue)n foley asazos . q(ue)l gaug que(n) ay me camia
tot mo sen . do(n)cx q(ue)n dizetz sin sabia lo v(er) . sim metria de
gaug en gran esfortz . q(ue)ras nay gaug car sol o vau pe(n)sa(n)
car amos ior(n)s no(n) co(n)quis de ioi tan .
Elias cayrel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,4su]Bril ni mai non aten de far uers . que fina/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mor men dona genh el art . si tot lo uens romp e dego/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
la e part . bos fuelhs dels rams . ies p(er) so nom despert .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nim lays de chant de ioy ni de solatz . an am aytan la
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
freyda neu el glatz . com fas lestieu can par la flor e(n)uersa .
g¶ E+Gran viltat fay selh que pre(n) . ad e(n)uers . so cab m(er)ce pot
auer ses malart . may falsamor vey q(ue) chauzis e part . a
selh q(ue) pus la sert e mays y pert . p(er)o del da(n) me te(n)h be p(er)
paguatz . sabeys le(n)ian don yeu suy e(n)ianatz . uis leys perir q(uem)
menet p(er) trauersa . ¶ Subtilme(n) tray e deste(n) p(er) trauers . fal/
samistat ab enian et ab art . e ies p(er) so de finamor nom part
ni no me(n) planc del mal q(ue)n ay sufert . ni del afa(n) ca(n) remir
sas beutatz . el cors prezan de leys cuy mi son datz . e(n) qui
valors ab ioy ab pretz cou(er)sa .¶ Gentil cors gay . e plaze(n)
e diuers . contra totz mals a la bela q(uem) art . lo cor el cors
e ies p(er) so nom part . de leys seruir e(n) pla ni en dezert . aley
denfan cuy la candela platz . que sart iogan soy t[sbiad.]rop e(n)/
talentatz . p(er) dieu amors trop mes male diu(er)sa . ¶ Ies q(ui)l
ni bray no(n) e(n)tendi p(er) uers . lauze(n)iadors . q(ue) so(n) ple de malart .
q(ui)eu vau sezer totz sols a .i. part . adoncx dic yeu tot mo(n)
cor descubert . aleys cuy blan . e can mi suy colgatz . la i
vey somnhan e la te(n)c e mo(n) bratz . daq(ue)l ioy vieu pus ricx
q(ue)l rey de persa . ¶ Al rey prezan de leom soy viratz . car
ioy e chan mante e gay solatz . (et) anc no fes co(n)tra valor
trau(er)sa .
. Elias cayrel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]i com sel q(ue) sos companhos . ve rire e no sap
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de que . tot atretal vey ques de me . que fas chansos . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
del autre ioy soy ioyos . mas tan mi platz ioys e so/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
latz . p(er) quem don alegrier chantan . e nulh afan . no(n)
<33r>
<A>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
a tan geu en tot lo mon . com far chanso e no sap don .
¶ Er es ue(n)guda la sazos . p(er)o ben cre q(ue) fos anesc . sus cortes co(n)/
plitz de tot be . nol esser bos . li desconoysent e(n)uios . acuy desp/
latz ioys e solatz . cosselhan e cridan . e fan bruy e mazan . tro
giet so(n) don a cor volo(n) si no(n) latan ferm q(ue)l ao(n) .¶ De las do
nas mou lo chayzos . p(er) q(ue)l pros seguir se recre . que fals fenhe/
dors denian ple . son cabalos e de lur domney poderos . e silh
cuy platz . ioys es clars q(ue)s fis e lials ses enian . es e(n) soa(n) do(n) q(ui)er
a ma domna p(er)do(n) . q(ue)l cor ai el seli sus el fron . ¶ Mi do(n)s es
gaye bele pros . e tals q(ue) no(n) desditz en re(n) . nieu nol fuy anc p(er)
ma fe . trop e(n)uios . ni ela no saup anc q(uim) fos . doncx p(er) q(uem) pl/
atz ior(n) esolatz . car lam e la ser atretan . o sen bayzan ma/
gues dat lo ioy iauzion . n don tuyt lautre son deziron .
E liey cuy platz ioy e solatz ay estat de uezer .i. an . m(a)ys
ma fel man si yeu trobes sobre mar vn pont . [lacuna]
cors iauzion .
.Elias cayrel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]Ras non vey pueg ni comba . que fuelha ni flor
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
paresca . mays la blanca neus que tresca . mescladam ve(n)t
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
et am plueia . p(er) er quieu ay talant que fassa . saber lay
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
en terra grega . tal uers que ma donentenda . don vu/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Pus es ses fel q(ue) colomba . ma
[rigo musicale vuoto] || dona blanca e fresca . p(er) q(ue)l cor me
elh ma razon recebre . || sautemtresca . can sa valor creys
|| e pueya . mays mo(n) cors es fals car
cassa . so q(ue) no(n) crey q(ue) co(n)sega . p(er)o nulh hom non entenda . q(ui)eu
lam mays que ioy ressebre .¶ Cus ricx sauays q(ue) tra(n)sfo(n)t
+la finamor e la trebesca . semet que donas entresca . e a la p(er)/
sona enueya . de valor e de be(n) lassa . e te(n) dona trop p(er) pegͣ
can sofreu que lieys entenda . ni cania pipi(n) p(er) renebre .
¶ Catressi con la retomba . franh be e fa manta lesca .
franh amors can am lieys tresca . sel abri__cor salueya .
q(ue)l va dize(n) tal mabrassa . q(ue) es preme(n) duna lengua . ta(n)t
tro quel maritz lentenda . gardatz sil deu saber pebre . co
¶ SI sel pescaire q(ue) plomba e(n) la mar pre(n) (et) asesca . lo peison
que saute tresca . atressim te(n) pres e(n) buega finamors e no(m)z
desiasa . doncx pus el vol q(ui)eus assiega . e q(ue)n tan ric loc e(n)/
te(n)da . pot me ric far o dessebre .¶ Soue(n) ioy e leue to(n)ba
sel q(ue) finamors enesca . q(ue) dieus mon cor sal e tresca . e es
mals tratz u(n)c e(n)ueya . q(ue)l cor la bocca menassa . car so q(ue)
pus dezir nega . doncx sil play mos velhs e(n)te(n)da . mi do(n)s
e pot sen p(er)sebre .¶ Vers tot en corre(n) te(n) passa . tot dreg
lay en t(er)ra greca . e mi do(n)s sil play ente(n)sa . cautra mor
nom pot recebre . ¶ Marq(ue)s de masa q(ua) say bon pretz . o(n)
q(ue) la co(n)sega . e totlo mon vuelh q(ue)nte(n)da . que sa valor se(n)/
bla pebre .
.Elias cayrel.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
T[dec,3su]ot mon cor e mo sen soliesser pauzatz . en ioy
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
(et) en solatz . mas tan men so lonhatz . que mon dan nay
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fag gran . p(er) que yeu vau esforsan . de chantar e ies no(m)z
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
par . quieu chantes . o g[ras.]an qui nom o blasmes . car
[rigo musicale vuoto] ||¶ Be fora pus va/
[rigo musicale vuoto] || lens mos chans
mos talens mi fay pauc de valensa. || e pus prezatz . si
fos p(er) leys amatz . on valors e beutatz. vay doblan . mays
pauc blan . sieu muer p(er) leys dezira(n) . do(n)cx laissar men
vuelh . no far . car apres lo mal ve(n) lo bes . ades seray su/
frens . oc tro m(er)ces la ve(n)sa .¶ Si m(er)ces no(n) laue(n)s q(ue) far/
ay . suefren patz . murray doncx non si fatz . e com desesp(er)/
atz . traytenan . vau doptan . de q(ue) . q(uem) dobles lafan . de preyar
<33rB>
not deus tarzar . (et) auzes cuy as do(n)cx no(n) tescotes . ilh no(n) tu me(n)s
dalre no(n) ay teme(n)sa . ¶ Merseya(n) e teme(n)s . li suy be(n) et e(n)patz
no(n) pus may trop yest fortz cosselham doncx be(n) platz . vay li de/
nan . m(er)ceyan . non aus p(er) que . car val tan . no(n) duptar . si fas .
vay bar . a sos pes aray soy liatz e cofes . ab ditz plasens aq(ue)st co/
selh mage(n)sa . ¶ Domna vostre cors gens . e vostre pretz o(n)ratz
matrag lo cor del la[y>tz] . (et) er vostrel peccatz . sieu penan muer a/
man . p(er) quieu vos prec e(n) chantan . p(er) dar quel parlar prec ca(n)
esgar . car vos es vos es la ienser que anc nasques . do(n) vieu
iauzens (et) en greu penedensa .¶ Dona par nous puesc trobar
luenh ni pres . e sap o(n) roys [+dieys] ques conoysens . e fa va/
ler vale(n)sa do(n)cx chauzimens done m(er)ces vos vensa .
Elias cairel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
S[dec,3su]O que sol dar alegransa . mi fay souen sospirar . m(a)ys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
per la bonesperansa . quieu ay enso ques afar . vuelh cha(n)tar
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
car ies nom tenh p(er) paguatz . del segle quesnes pasatz . ni
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aquest nom platz . car las poestatz . van bayssan gaug e
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ies el sol a gran m(er)mansa . no(n)
[rigo musicale vuoto] || deu ioue(n)t e(n)colpar . ni ioy q(ue) pretz
solatz . e valor merman . || e o(n)ransa . a pros domna deu ven/
|| iar . e damar pus co(m)z [+si es dutz .]
layssatz . domna sia largetatz . p(er) q(ue) suy iratz . mays si fos amatz .
tan ni can . bem viratz de pus gay semblan .¶ Camors vol ca/
ya semblansa . mas yeu falh e(n) razonar . leys quem torna en
viltansa . com no la(n) pot guazanhar ses comprar . car vendutz
es lo m(er)catz . do(n) cascus em enganatz . p(er)o be(n) sapchatz q(ue)n sufri/
rem patz . gran afan totz forfatz . si fos be(n) estan . ¶ Sel q(ue)s
del de be(n) estansa . deu doblame(n)t mal trobar . sis fa quieu vey
la balansa . de ricor souen leuar . e bayssar . e gardar . deu totz
homs senatz . cant es valens e prezatz . que non prenda latz
com sen vay viatz . da(n) e(n) an . p(er) q(ue)s fatz . q(ui) ges vay tarzan .
¶ Rossinhol vay ses corda(n)da(n)sa . lenp(er)ador gen pregar . q(uem) iet v/
ey mays de fransa . car trop lo vey demorar . otral far pas . no(n)
a ni no fo natz . p(er)o el ses tan lauzatz . malgrat dels maluatz .
q(ue) vey desfrenatz . tant curan lo p(er)catz q(ue) des(er)uit an .¶ Dar
vuelh ma canso sil platz . a na ponsa part duratz . car ioy es
clartatz . e totas bontatz . van doblan e beutatz . el sieu
cors prezan . ¶ Marq(ue)s si cor no(n) cossiratz . car renhara mon
seratz . e si vos tarzatz sel q(ue) pus amatz . gandiran ves totz latz .
q(ue) no vos segran .
Elias cayrel .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
Q[dec,3su]ui saubes dar tan bon cosselh . denan co fay apres
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cant al dampnatie pres . ia negus hom no fora sobre pres
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
e doncx p(er) que se vay negus tarzan . ni es lonhan . daquel
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
senhor seruir . que volc p(er) nos mort e pena sufrir . p(er) so
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
nos deu hom tarzar de ben fayre . (et) apres la mort lo cosselh
[rigo musicale vuoto] ||¶ Gayre no(n) val can . hom a pres lo dan .
[rigo musicale vuoto] || e de lur dan fayre son ben apres . li com/
no val gayre . || tel rey el baro(n) . el marq(ue)s . q(ue) lus lautre sau/
|| sis en guerreyan . aysi fara(n) crestiantat p(er)ir .
e degra(n) mielhs turc e payas ausir . e recobrar lor drech(ur)ier
repaire . ih(e)r(usa)l(e)m . e co(n)q(ui)star lo cayre . ¶ Cal cayre son arabit
e p(er)san . gardin e turc de paor entrep_+res . (et) anc pays ta(n) leu no(n)
fon co(n)q(ui)s . co sel fora car tug seuan duptan . quen lur sortz
an trobat ses falhir . q(ue) crestias deuo(n) sobrels venir . e la t(er)ra co(n)/
quistar e desfayre . el t(er)mes es vengutz al meu veiayre .
¶ Veiayre mes q(ue) negus no sap tant . de gent parlar que
retrayre pogues . las grans honors las riquezas nils bes . q(ue)
auran sels que de lay passaran . doncx p(er) que fan semblan/
sa desgurpir . li ric maluat ques degran esiauzir . e mielhs
q(ue) mielhs lo passatiauan trayre . si com pogues lurs mals e(n)
<33v>
<A>
ben retrayre . ¶ Retrayre uuelh als crozatz q(ue)laua(n) . los
dretz ca camis del viatie cal es . p(er) o(n)gria e(n) t(er)ra de grezes . q(ue)
ia negun reuel noi trobaran . e secoron lieys on dieus volc
complir totas bontatz . p(er) com la deu grazir lemperayritz .
(et) olans car mal trayre efa(n) . oc . manuel e(n)p(er)ayre .¶ En/
p(er)ayre frayre de rix . yeu vos man . q(ue) de son dan fayre ses en/
tremes . no sals ca(n) a so senhor promes . so do(n) li falh a sabezu/
enha gra(n) . p(er) q(ui)eu chanta(n) vos vuelh pregar . e ditz q(ue) passetz
lay o(n) ih(esu)s volc morir . e no siatz daq(ue)st bezo(n)[+h]bauzayre . car ies
lo filh no deu ate(n)drel payre . ¶ Marq(ue)s .R. lo(n) soior(n) del bor/
dir . de mon ferrat no voletz resgurpir . tart ve(n)iaretz la mort
del vostre payre . nil dezeret com fay a uostre frayre .¶ Be(m)z
pot hom dir . maluat filh de bo(n) payre . e pezam fort mays
no(n) puesc alres fayre .
G. de balaun .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
M[dec,3su]on vers mou merceyan vas vos . non p(er) so dona
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
quentenda . que ia merce de meus prenda . tant es lo for/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
faytz cabalos . que ies p(er)dos no si tanh . mas pus mi me/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
teys ay p(er)dut . e vos q(uem) faytz pus esp(er)dut . sim pert mas par/
[rigo musicale vuoto] ||¶ BE say que falhitz soy ad estros . e
[rigo musicale vuoto] || noya mas com me pe(n)da . q(ui)eu no soi fols q(ue)n/
aulas bes tanh . || dreg contenda . p(er)o be say sil premier fos
|| dretz .fora . no(n) cre ges companh . mas sil
forfayt fosson mort tug . com non agues merce . ausit . co
mort . e delit e(n) fono(n) manh .¶ Mala vengues aq(ue)l sazos . que
mot crey q(ue) car lom venda . (et) esta be(n) q(ue)n apre(n)da . e(n) cal guiza
vieu sofrachos . car ies tan ric ioy nom atanh . mas no say
co mes auengut . las [+non a mal be(n) sabet . – ] eras lo say que
mi planh . ¶ Dona si ma mort uos pros . ia no(n) er q(ui)eus
me defenda . ni no(n) auretz maior renda . (et) ay pro(n) quies pod(er)os
de seluy vas qui a cor gra(n) . pueys fan be q(ue) m(er)ces laiut . r[erasa] car
no(n) es a m(er)ce tengut . q(ui) ualor a chauzime(n) fanh .¶ Ay las co
fuy malauros . can bayset vas mi sa be(n)da . em ques fra(n)cha/
me(n)s eme(n)da . de so do(n) degresser cochos . en fi pregar dauol bar/
ga(n)h . do(n) ma .M. uetz lo cor dolgut . car eras magra [+ereubut .]
sim saludes com vn estranh . ¶ Dona si tot nom tanh
p(er)dos . no(n) layssaray q(ue) nous mi renda . e mas mas nous e[buco]ste(n)/
da . q(ue) m(er)ces vens los mals els bos . [+e si piatatz] uos ma fra(n)h
de so q(ue) ies nom pes nim cug . q(uem) p(er)donetz tort conogut . si
mays chay ia [+no(m)z sen] del fanh .
Elias fon salada .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,4su]n cor ay que come(n)s . pus lo dos tems comensa .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
chanso cals entendens . er de primentendensa . e si a totas
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
gens mos chantars non agensa . siuals entrels valens .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aura mos chans valensa . quieu vuelh als sapiens mos/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
trar ma sapiensa . car ab los conoysens . dey auer conoy/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Amat ay ente(n)de(n)s . ab lo(n)ga e(n)te(n)de(n)sa . ta(n)t q(ue) de lunhͣs
[rigo musicale vuoto] || gens . dona tant nom agensa. car sa valor vale(n)sa
sensa . || enteyre valensa . e es tan sapie(n)s . de bona sapie(n)/
sa . q(ue) gaug als conoysens . fassa gran conoysensa . e cal que
mal comens . yeu say q(ue)l be(n) comensa .¶ E pus a las melhors
gens . sos valens pretz agensa . prec que sia ualens . am lieys
sa gra(n) valensa . car si yeu soy sapiens . no(m)z te(n) pro sapiensa . sab
leys q(ue)s conoise(n)s . no val sa conoysensa . sol cami bes comens .
totz autres bes come(n)sa . q(ui)eu noy soi e(n)te(n)de(n)s . de lunhautre(n)te(n)de(n)/
sa .¶ Sieu no suy pro(n) valens . sego(n) sa gra(n) vale(n)sa . ni soy pro(n)
sapiens sego(n) sa sapie(n)sa . yeu soy tan conoysens ab bela conoi/
sensa . tot can fas ni come(n)s . p(er) leys de be(n) comensa . (et) als fis e(n)/
te(n)dens . ca(n) fina e(n)te(n)de(n)sa . so aus dir a las ge(n)s cuy amors age(n)sa .
¶ Bem te(n) p(er(us) sapie(n)s . car mes ma sapiensa . e(n) leys q(ue)s conoyse(n)s .
<33vB>
do(n) me do(n) conoyse(n)sa . q(ue) mas chansos come(n)s . de leys pus be co/
me(n)sa . car sel q(ue)s ente(n)de(n)s . de rica e(n)te(n)de(n)sa . nes prezatz p(er) las ge(n)s
a cuy bos pretz age(n)sa . car ric cors q(ue)s valens . fa dieus rica
valensa . ¶ Samor es conoysens . bel deu dar conoyse(n)sa . q(ue)n
lieys m(er)ces comens . p(er) q(ue) totz bes come(n)sa . q(ui)eu q(ue) soy e(n)te(n)de(n)s
y p(er)dray mente(n)de(n)sa . si mos precx non les gens . e m(er)ces no(n)
laiensa . q(ui)eu leg e(n)trels vale(n)s . sa co(n)plida uale(n)sa . e fas als sa/
piens . saber sa sapiensa . ¶ Reys francx e conoysens . da/
rago conoysensa . auetz entrels vale(n)s . am co(n)plida vale(n)sa .
[rigo musicale vuoto] || .B. ar(naut). || sabata .
[rigo musicale vuoto]
F[dec,3su]Is amicx soy mas enquer non a gayre . que ||
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ies damor nom plazia sos bes . mas eras ma aytal dona
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
conques . p(er) que seray sil play gays e chantayre . p(er)o amar
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
volray sauiament . e nos pes ies quieu ames solame(n)t
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mi dons pus vis quelam volgues aussire . car sim fay
[rigo musicale vuoto] ||¶ Tant ay apres damors
[rigo musicale vuoto] || de son afayre . ca(n)s q(ue) mo(n) cor
mal cor ay calhors me vire. || aiatz de totas res . veiray
dona sia uos valran m(er)ces . q(ue)n car naytan . q(ue) be me(n) puesc
estrayre . mas si auos play q(ue) maiatz chauzime(n) . de my do/
na auretz lo cor el sen . aysi del tot q(ue) res no(n) er a dire . a(n)s
vos seray tostems hom e s(er)uire . ¶ Preyadaus ay q(ue) no(m)z
fassatz maltrayre . e dig vos ay lo mieu voler cals es .
e nous cuietz q(ue)us am dos anss[eraso]o tres . tot en p(er)don ca/
des uuelh mo(n) pro(n) fayre. ab vos dona cuy ieu am fina/
me(n)t . e prec vos be q(ue) [+nousnanetz_dizetz] tot ior(n) deu om car motz [+es]
quieu aussire . e p(er)t ne hom can souen lo(n) vol dire .¶ Ia
nous diray que siatz la belazor . ni la melhor bona dom/
ne nom pes . q(ui)eu no soy ies coms ni dux . ni marques
p(er) q(ue) sembla nom fos bel p(er) retrayre . q(ue) yeu ames del
mon la pus plaze(n) . mays pretz auetz beutat e pro(n) io/
uent . e pro valetz tan cautra no(n) dezire . a(n)s vos remanh
sim voletz far iauzire . ¶ Iauzens seray si uos mes de
bo(n) ayre . e sim datz ioy ia no(n) lauretz malmes . e preier/
aus cu(n) dos bayzar nagues . mays ado(n)cx say que mor totz
fis amayre . ca(n) bayze te e pus no(n) lin cosen . si do(n)cx per
q(ui)eu no(n) ay degu(n) talen . q(ue) ma boca puesca la uostra sire .
sil puesc q(ue)n nulh me voliatz desdire . ¶ En amor trop
tan de bon chauzime(n) camar my fay sel que nulh m(a)l
no(n) sen . no say com ser . mays ades me(n) puesc rire . e v(er)a
mente(n) sol la razos no(n) vire .
tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
G[dec,3su]raynier pus non puesc vezer vos . parlar . yeu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vuelh e digatz men chantan . dest partimen quieu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
uos meti denan . cal penriatz per melhor ad estros
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
que donzela amassetz lialmen . e non acsetz mas sol
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
laculhir gen . o tal veu[+z]ua queus fes tot vostre grat .
[rigo musicale vuoto] ||¶ gGuiraut
[rigo musicale vuoto] || riquier m(a)ys
endreg damor chauzetz lo pus onrat . || vuelh esser
ioyos de donzela que fassa bel semblan . que can re
mir lo cor me(n) resplan . sa gran beutat e son pus amo/
ros . car do(n)zela ama pus coralme(n) . si tot ades no so fa a
parue(n) . p(er) quieu uuelh mays ab lieys parlar mo(n) gra-t .
q(ue) de veuza fezes ma volu(n)tat . ¶ Raynier mal paretz
cobeytos . del onrat ioy q(ue) tug li fin ayma(n) e(n)ueya(n) tan .
e(n) sofro(n) tal afan . q(ue) mans namortz e mi te(n) cossiros . ca/
mar voletz desesp(er)adame(n) . ab laculhir no(n) pod(er) vos repre(n)
<34r>
<A>
yeu uuelh iauzir so cay tant dezirat . e vos lo(n)getz ab
cor desesp(er)atz .¶ Guiraut riq(ui)er yeu ay mantas sazos .
gaug e deport ab lieys o(n) pretz sespan . q(ue) bel parlar me do/
na ioia gran . e tenc mo(n) cors alegre e ioyos . el aculhir do/
nam tant dardimen . que nom menbra degu(n) mal pessa/
men . mays la veuza ca so marit vzat . vzam vos ab sa
falsa beutat . ¶ Anc nous destreys amors . nayma(n) gin hos
que lo(n)rat ioy sieu metatz en soan . p(er) laculhir es amatz ab
enian . ses tot respieg e siruetz enp(er)dos . ¶ Graynier car
res nol falh viuen . a sel que pot complir tot so(n) talen . e
sil veuza blasmatz de falsetat . al do(n)zela aytal dizetz viltaz
¶ Trop poyria durar nostra te(n)so amicx . G(ui)r(aut) . (et) anem non
layssan . p(er)o beus dic q(ue) la veuza soan . p(er) laculhir do(n) mao(n)da
razos . q(ue)l do(n)zela macuelh ta(n) dossame(n) . cap si rete(n) tot mon
cor e mon sen . e pus yeu puesc ab leys parlar mo(n) grat .
del partimen . ay tot lo miels triat . gGraynier chauzita/
uetz nessiamen . e(n) dardasier prec q(ue)n don iutiame(n) . q(ue) falh/
itz es et yeu ay von p(ro)at . car p(er) lo(n)guier laissatz ioy acabat .
¶ G(ui)r(aut) riquier ades mi te(n) iauzen . la do(n)zela ca(n) vey so bel cors
gen . e(n) dardassier diga(n) la u(er)itat . cals de nos dos a pres lo
pus onrat .
.tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
F[dec,4su]alco donauinen . amatz may que res canc fos
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sabetz sertanamen . quil ama atertan vos . (et) als non po/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
detz auer . on faytz tot vostre voler . desamatz . saben cal
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
desplatz . cauzetz ses falhensa cal plus uos agensa .
¶ Per bo te(n)c lo partime(n) .G(ui)r(aut). mays luna razos . val maysa
mon essien . e ia nom sia autres pros . am mays leys q(ue) si
pod(er) na fara mi mo(n) plazer . q(ue) mo(n)bratz [+p(er) lautre(n)ianatz .] car
a ma paruensa fay o p(er) teme(n)sa . ¶ Pres auetz nessiame(n) . co
volpilh de dezir blos . car am desesperamen . voletz esser amo/
ros . e faus o far no(n) poder . trebalhatz may vuelh tener ley
q(uem) platz a ma voluntatz . q(ue) ses ioy sabensa de sabe(n) uole(n)sa .
m¶ Mays uuelh p(er) son cors plazen . trebalhat estar ioyos . q(ue)
lautra ab marrime(n) . p(er) q(ui)eu lauos lays a estros . co(n) la podetz
manten(er) . dol na can lanatz uezer . e solatz de uos no(n) li o
platz . e>a a(n)s de laus mou come(n)sa . yra e mal volensa .
c¶ Cuy pot complir son tale(n) . de so de q(ue)s e(n)ueyos . trebalhatz
non es parue(n) . q(ue) res sia sofrachos . (et) amar ses bo(n) esper . el tre/
balh el mal sab(er) . vos layatz . q(ui)em son acordatz . cautra mal sa/
be(n)sa mo(n) plazer no(n) te(n)sa . ¶ Saleys camatz finame(n)s tre/
balhatz (et) e(n)ueyos . pueys nous tenra . p(er) vale(n) . car vas amors
no(n) es pros . vas ela faytz no(n) deuer . cap ioy se vol sostener .
iraus platz . sol p(ro)fieg nayatz . yeu uuelh e(n)tendensa . damor
ab plaze(n)sa . ¶ Trebalhat mays fay valer lapart q(ue)l vos/
tra p(er) ver . don es matz . so(n) dreg ve(n) iutiatz e(n) mi q(ue)l prec ve(n)sa
la maior falhensa .
tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]n miquel de castilho (et) a tu codolen deman . si
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
deu saber mal o bon . de si dons a fin ayman . sil fa es o
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tart non chalen . a uista de tota gen . si selat loy fa de
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bon grat mas res non lautreya . de so quel guerreya .
¶ G(ui)r(aut) riq(ui)er no(n) es bo . q(ue)n amor ayenian . car vs no(n) pot far
son pro . do si dons ab fals semblans . e dic vos q(ue) no(n) es gen .
samor ni so(n) lag parue(n) . nil ris fat . es gay biaysat nom o
play ans mesfreya amors q(ue) guerreya . codolet . ¶ Guiraut [rif. a chi parla : codolet]
riquier bel e bo . mes q(ui)eu diga en chanta(n) . mo(n) cor de bela ra/
zo(n) . q(ue) uos me metetz si mi dons q(ue)s dauine(n) . me(n)s garda am
fals parue(n) . lo selatz li pre(n)c ab bo(n) grat . si tot ses desleya . a/
mors que(m) guerreya .¶ Guiraut riq(ui)er ies damor . no sa/
betz . p(er)bo . cans dizetz . falhime(n) gra(n) . miquel e no sabetz . co(n)
q(ui)eu res daco nous deman . e(n) codolet falh yssame(n) no(n) ta(n) la/
<34rB>
iame(n) . car lauzat ma lesgart priuat . m(a)s res nom despleya del de/
ma(n) q(ue) deya .¶ Miquel yeu uos ay dita razo(n) .G(ui)raut. sego(n) mo(n) sen
blan . e vos metetz mi te(n)so ab vostre(n) genh cauetz gra(n) . q(ui)eu par/
li pro(n) q(ue) me(n)ten . del deman caysi co(n)te(n) . sil amat nol a ioy donat
de leys cuy e(n)ueya . be(n) laus ques retreya . Codolet . ¶ Guiraut
riq(ui)er . oc e no vos puesc dir al meu semblan . mays er ay chau/
zit mo(n) pro . de so canatz demandan . sis fis aman . q(ue) sente(n) a p(ro)s
dona conoysent . q(ue)s gardat laya p(er) priuat . de fin cor lautreya
lo ioy q(ue)l guerreya . G(ui)r(aut) riq(ui)er . ¶ Miquel ab razonar gen . cu/
iatz cobrir falhime(n) . el falhat codolet . vertat . mays lo viguier
veya . dams cal pus fadeya . miquel . ¶ Guiraut riq(ui)er no(n) re/
pe(n) . p(er) vostre blasmar soue(n) . ni falsat . non ay lo dictat . mas mo(n)
cor sautreya . a luy gier coueya . Codolet . ¶ PEr lonrat vigier
vale(n) . vuelh venir a ensenhame(n) . cal falhat . dig na escac mat .
.G(ui)r(aut). e q(ue) veya de nos cal fadeya .
te(n)so .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
D[dec,3su]uy cauayer an preyat loniamen . vna dona ques
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
bela res e pros . el vs es ricx manens e poderos . el autre [+deu may]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de .c. marcs dargent . pero cascus la ser a so(n) poder . e car sabetz
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cals es lo dretz ol tortz . iutiatz cal deu auer la donenans . e
[rigo musicale vuoto] ||¶ Ieu no fas ies
[rigo musicale vuoto] || volontier iutia/
iutiatz dreg quel iutiamens es grans || me(n) . m(a)s ges aq(ue)st
non es tant p(er)ilhos . q(ui)eu mi dupte pus q(ue) say las razos . ans lo fa/
ray nesteue lialme(n) . la dona deu p(er) razon retener . q(ue)l que deu
car fa maior esfors . q(ue)l donemet e(n) suefre ta(n) gra(n)s iois . el ric
no vol may lo brut el bobans .¶ Trop auetz dig iutie gra(n)
falhime(n) . [_+el iutiame(n)] non es lials ni bos . car prezatz mays len deutat el [_]a margine
cochos . a la dona q(ue) lo ric nil mane(n) . ayso coment auzatz vos
manten(en) . com e(n)deutat tras pietz q(ue) siera mortz . e yeu say o be
a passat .iij. ans . e de vos cre co sabetz miels doy lans .¶ Ieu
prezi mays nesteue p(er) mo sen . home coytos plazen (et)amoros
si tot nos pot fayre gra(n)s messios . q(ue) no fay ric home desconoi/
sen . e dona deu lo cortes retener . car e(n) luy es ioys e chans e
deportz . e si tot deu nol camia sos talans . (et) al ric platz cobe/
zeza (et) e(n)ians . ¶ SIutie be(n) greu uos faray ente(n)den . neguna
res q(ue) sia dretz ni razos . co(n) pot esser alegres ni ioyos . sel q(ue) deu
tant . q(ue) totz lo va(n) segue(n) . e fa(n) lado(n)cx e(n) se dos cors au(er) . cautre
semblans no(n) es res m(a)s conortz . mas lo ric pot esser leu
fis amans . p(er) q(ue)l pretz mays a la dona .M. ta(n)s .¶ No pot a/
mar nesteue v(er)ame(n) negu(n) ricx hom p(er) la fey q(ue) dey vos . sabetz p(er)
q(ue) ni cal es lochayzos . e(n) lau(er) te(n) lo cor el pessame(n) . e sapchatz
be daq(ui) nol pot mouer . mas sel q(ue) deu es ab pe(n)sar estortz . can
ve si dons ni pot far sos coma(n)s . el cuiau(er) mays q(ue)l pestres
ioans .¶ A mo senhor nebles fassam sab(er) . jutie nos duy
cals es nostre descort . (et) el dir na aco q(ue)l ner sembla(n)s . q(ue)l
sap damors los trebalhs [_+els afans]. ¶ Ayso vuelh yeu nesteue e(n) el [_] a margine
voler ca mo senhor e(n) ebles sia lacortz . mays yeu volgra cab
lieys fos e(n) ioans . car aq(ue)l sap sies v(er)tadiers mon chans
[rigo musicale vuoto]
. te(n)so .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,4su]ram digatz vostre semblan . nelias dun
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fin aymador . cama ses cor gualiador. (et) es amatz ses
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
tot enians . de cal deu pus auer talan . segon dreyta
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
razon damor . que de si dons sia drutz o maritz . can ses
[rigo musicale vuoto] ||¶ Iutge cor ay de
[rigo musicale vuoto] || fin aman . e no(n) ges de
deue . quel nes datz lo chauzitz . || fals trichador . p(er) que(m)z
|| te(n)c a maior honor
sieu ay do(m)na cu(n)de prezan . totz tems que si lau [vuoto/bianco] e te(n)c
lo marit p(er) milhor . q(ue) de si dons sia tostems ayzitz . car ma(n)s
domneys nay vist voutz e partitz . ¶ So p(er) com va pus
<34v>
<A>
melhuyran nesteue tenc yeu p(er) melhor . (et) aco tenc yeu p(er) sorde/
ior p(er) com va cosiro(n) tot ior(n) sordeya(n) . p(er) domna va bo(n) pretz enan
e p(er) marit p(er)t hom valor . e p(er) domney nes hom grazitz . e per
domney de molh(er) escarnit . ¶ Iutie samassetz ta(n) ni ca(n) . vos a/
uiatz dig gran folor . mas non vol alre fenhedor . may q(ue) m(a)y
v(n) laz [bianco/vuoto] . mays yeu uuelh reman(er) baisan . car restan
nom playrialhor . car p(er) bo(n) dreg ne seria fayzitz . si ca(n) mi vol
yeu liera falhitz ¶ Nelias sieu mi do(n)s soan . p(er) molher nol o
fau desonor . q(ui)eu no lan lays mays p(er) paor . e p(er) honor q(ue)l port
tan gra(n) . car sieu la pre(n) e pueys la blan . no puesc far fa/
lhime(n) maior . e sieu lin so(n) vilas ni descauzitz . fals ve[a>s][l-erasa]s a/
mor el domney es delitz . ¶ Iutge bem tenra p(er) trua(n) . sieu
puesc au(er) ses gardador . e ses par e senes senhor . lieys q(ue) pus
vuelh si alre deman . marit a son ioy ses afan . e drut al i
mesclat ab dolor . p(er) q(ui)eu vuelh may cal q(ue) sia traytz . esser ma/
ritz iauzens q(ue) drut marrit . ¶ Ana margarida coma(n) . neli/
as coma la melhor . quens iutiest plag et yeu sian auzit . si
mays mi am mi do(n)s q(ue) sos maritz .¶ Iutge be(n) conosc q(ue)l
val tant . que sap iutgar e(n) dreg damor . e car so sen es ta(n)
fis e chauzitz . say q(ue) dira que vos yetz falhitz .>
. tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
E[dec,4su]n sauaric yeus deman . que diatz en chantan . du(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
cauayer valen . ca amat loniamen . vna dona prezan . (et) al
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mes en soan . pueys preyan autra que endeuen samia . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mandal ior(n) cam leys vaza p(er) penre . tot son voler . e ca(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lautran sap lo ver . mandal caleys aquel dya li dara . so
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
q(ue) guerria . de gal pretz e dun semblan . son e chauzetz a
[rigo musicale vuoto] ||¶ PEbost li fin ayman no van lur cor camian .
[rigo musicale vuoto] || desaman lialme(n) . si tot si fan paruen . cano(n) alhors p/
talan . || reyan ges p(er) vos . parca de lay on an assis lur dru/
|| daria . car ges p(er) .jͣ. fadia . no(n) deu hom so(n) cor mou(er) .
ans atendal bo(n) esper . de leys q(ue) car se tenia . lays e pre(n)de te(n)ga
via . q(ui)eu no(n) cre q(ue)la lenian . pus er ue(n)gutz a so man .¶ Senher
(et) auray dan . sela caso(n) coman . atroba dauine(n) . nis met e(n) so(n) co/
uen . p(er) so q(ue)lam el blan . be(n) aura sen defan . si a ley no va q(ue)n gra-t
lo ten[i>h]a . e lays lieys q(ue)l ausizia . canc ior(n) nol uolc pro(n) ten(er) . nil
volc sos precx obezir . mays ar can saup q(ue) vieuria . e lamor de
gelozia . e p(er) als nol va demandan . mays car no vol q(ue) be(n) la(n) .
¶ Do(n) ab leugier tala(n) . no(n) ama ta(n) ni ca(n) . prebost ni no(n) e(n)ten . que
puescau(er) gran sen . car ges donas no fan . so com vol tro q(ue) a(n) . co/
nogut ses enian . com las am ses bauzia . mays sela camors
non lia . vol far a totz lur plazer . e p(ro)met leu lo iazer . p(er) quieu
cre si autre(n) veni a . cay si leu los colgaria . doncx val mays m(ur)/
ir aman . caualieys do(n) tug aura(n) .¶ Senher amors desfan . do/
nas ca(n) va(n) lunhan . lur don ni p(ro)meten . q(ue) puescau(er) gra(n) se(n) . m(a)y
q(ui)l dona breumen . fa so(n) do(n) aut e gra(n) . cun don val .M. no fa(n) .
quil dona leu de sel com lo(n)charia . vay q(ue)l sazo(n) passaria . quel
do no(n) pot ta(n)t valer . co ca(n)t hom lo vol auer . e vos tenetz a fo/
lia . so com mays grazir deuria . de donas ca(n) va(n) aua(n) . ca(n) suffert
lur maza(n) .¶ Prebost li dur afan . el greu maltrag peza(n) . cay
sufert loniamen . me s(er)ian plaze(n) . ab q(ue)lam des son gua(n) . mi
dons o quem des tan . ans que moris vna vetz la vezia . a so(n)
mandame(n) s(er)ia . o de mati o de ser . ab ela vuelh remaner . ab
ma bela dossamia . car amor no fe bauzia . a(n)s mi art e ilh espa(n)
amors e muer soferta(n) .¶ Senh(er) iutge no(n) lou(er) . na guilha(n)
so(n) plazer . de be(n) aut e na maria . de ventadorn vuelh q(ue)y sia . la
dona de mon ferrat . ca bo(n) pretz ses tot e(n)ian ¶ Prebost damor
sabon ta(n) . q(ui)eu autrey so q(ue)n dira(n) .
Tenso .
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,4su]Ernado la ienser dona ques myr . en tot lo mo(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ni anc fos ni er . mays dieus prec q(uem) gar de mor mal e
<34vB>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
de falhir . em do samor . em tragua dest pantays . e dels
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
peccatz ca faytz mortals . e lais me do sil play de tot be
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
far ayzina . car dels peccatz ben es hora quem lays . e
[rigo musicale vuoto] ||¶ sSenh(er) si per
[rigo musicale vuoto] || iutgar ni p(er) me(n)/
prec ne luy a cuy lo mon saclina . || tir pot hom es/
ser vas dieus . fis ni uerays . ni pel segle enganar ni tͣ/
hor . ni p(er) iazer de mans putas sauays . seretz senher vos
sals p(er) tostems mays . canc nous estors parenta ni co/
zina . q(ue) no(n) acsetz lo iazer ol bays . p(er) q(ue) es sals si com yeu
vey mesina . ¶ Mor de trueya dieus prec q(ue) te azir . car ay/
sim vas de totz iorns a biays . e ia p(er) mi non auras q(ue) uestir
ans anaras a guiza de bastays . p(er) tal q(ue) tug sen tragan lur
estays . e ieu dartay .c. de sobre lesq(ui)na . e not pesses de bo
morcel tengrays . ni q(ue)l te do(n) si no so os o espina .¶ Senh(er)
tomas be mal sabetz partir . car a(n)c p(er) vos non ompli be lo
cays . ena(n)s vos vey a totz ior(n)s ris ab ir . (et) es vers so q(ue)n bor/
rel me(n) retrays . senh(er) si anc uos fossetz cue(n)des ni iays . ar e(n)
vzatz aley que vos aclina . no(n) diray pus p(er) ma dona me(n)
lays . a cuy es greu car ab uos mieu atayna .¶ Tart pu/
iaras mor de trueya tonina . ni a valor ans cug tot iorn
tabays . e say o ben el cor q(ue) mo deu_ina .¶ Senher thomas
vostra valor noys fina . si co(n) dizetz . quieu dic p(er) san giruais
ca(n)c p(er) oste no(n) crec vostra topina . m¶ Mor de trueya . potz
as de sarazina . dir potz quet vols . car yeu nom te(n) a fais
lo fol parlar de talengua mesq(ui)na . ¶ Pan dordy vielh
e vi mudat de tyna . beuetz senher e maniatz oga(n) mais
(et) estaytz caut al foc e(n) la cozina .
.Tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
F[dec,3su]alco en dire mal . vey ques trop abriuatz . e
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fos ne causigatz . e portatz nel senhal . e digatz me p(er) cal
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fos de claustra gitatz . que can monge sen_hatz . laissa
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
lorde que te . pueys prezommens sa fe . quieu nayau/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
zit clamor . e digas me p(er) que yssitz del refreitor .
¶Senher a uos que val . dir enuetz ni foltatz . q(ue) res noy
gazanhatz . q(ue)us puesc dir atertal . q(ue)l vostre paubrostal vi/
eu hom dauol p(er)catz . el vestir car compratz . q(ue)l coms na(n)fos uos
fe . do(n)nes clamatz a me . car non len faytz honor . pus p(er)
autruy m(er)ce viuetz a desonor .¶ Falco men+s q(ue) no val .
vielh uestir refuydatz . val ioglar es lengatz . sauos no(n)
era mal . beus det lo colp mortal . aq(ue)l q(ue)us dis badatz . e
car [+trop parlaua_tz]. mes vos hom aytal fre . el marq(ue)s o
fes be . que nessi trobador . deu hom can ditz p(er) q(ue) . castiarab
razor . ¶ Senher si dieus mi sal . mays am esser tal_hatz .
de razor que tocatz . de la vostra destral . senher guy_cad
v(n) pal degratz estre crematz . p(er) los mortals peccatz . cauetz
fatz [+far anc se ––] p(er) q(ue)s fols q(ue) mante . destral . am ta mal
mor . cancals seus ni a se . non te(n)c fe ni amor .¶ Falco
vostre captal . p(er)detz can fos desfaytz . p(er) q(ue) tornes cochatz .
s(er)uir al espital . e sel yuern coral . es nutz ni despulhatz .
las tau(er)nas els datz ne reptatz mays q(ue) re . el senhal com
nous ve . q(ue) prezetz p(er) folor . caq(ue)st guerriers socre . falco
vos son peior .¶ Peior guerrier no cal . a totz vostres co/
nhatz . que vos lor es estat . a ioc descominal . canc non
gardetz lur sal . si be_us fos adobatz . ni despaza se(n)chatz . se
nhe(n) gui del comte . do(n) e(n)q(ue)r vos soue . na(n)fos vostre senhor .
don ac ma(n) palafre . ses fre vostra seror .
.Tenso.
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
Q[dec,4su]ui vos dara respieg dieus lo maldia . si non
<35rA>
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
dizetz en chantan tota via . que cuiatz far nebles del vostra /?
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fayre . saysistay . preyayre . p(er) larma de mon payre . no mes
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
aueiayre . que iamays vieus niscatz . al mal queus vey tra/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
yre . quieus dic que pus trobatz . estatz . no fa layre . cant
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
sap quer afolatz . pessatz tost de rayre que fozetz mal cam/
[rigo musicale vuoto] ||¶ Camiatz soy yeu ioa(n) lag ses falh_ia . com sel q(ue)n tot
[rigo musicale vuoto] || cant uol far se fadeya . cuy aue(n) tot ca(n) li enueya faire
iat . || car tot mon afayre . ca(n) lo degra capt_raire . maue ades
fayre . e uos dizetz chantatz . coseray cha(n)tayre . q(ue) totz so(n) bes
chantatz . maluatz . bes cha(n)taire . totz ior(n)s . me besca(n)tatz . seratz . e(n)/
ca(n)tayre . be(n) e(n)cha(n)taryatz .b¶ Beus esforsatz . co(m)z siatz . bo(n) doblai/
re . pus auzi dir nebles q(ue)l enp(er)ayre . vos vol vezer . e creus be(n)
sieus vezia . p(ro) vos donaria . mays p(er) dieu sieus auzia . auzir
nous volria . car mal e lag parlatz . mo(n)ioi parlaria . e vos
cha(n)tariatz . anatz . o(n) q(ue) sia . ia respieg no(n) pre(n)datz . senhatz vos
e(n) via . nous cal sieus p(er)iuratz .¶ cCuiatz layre . tug sia(n) vos/
tre frayre . q(ue) vos dizetz quieu fes tot mo(n) afayre . p(ro) p(er) deniers
e p(er) dieu sim fazia . may p(er) re(n) q(ue) sia . yeu nom p(er)iuraria . ni do(n)
no pe(n)ria . dome q(ue) sianatz . que p(er) ioglaria . hom fos preze(n)tatz .
nom platz p(er)iuria . ni nulh maluat p(er)chatz . viatz te sauia .
auer mal conquistatz .
.Tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
B[dec,3su]ona domna tan vos ay fin coratie . non puesc
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
mudar nous cosselh vostre be . e dic vos be que faytz gra(n)
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vilanatie . car sel home canc tan non amet re . layssatz mo/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
rir e no sabetz per que . pero si mor vostre er lo damp/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
natie . cautra domna mas vos a grat nol ve . nien luy
[rigo musicale vuoto] ||¶ Na do(n)zela bem deu esser
[rigo musicale vuoto] || saluatie . can el gaba nis va/
non a poder ni senhoratie . || na de me . ta(n)t a son cor fol
|| e leu e uolatie . q(ue) mamistat
en lunha re noste . p(er) q(ue) mamor nol ta(n)h ni nol coue . e pus
el eys sa enques lo folatie . no me(n) reptetz si la foldat li(n)
ve . cay si o aug dire que dretz es onratie .¶ Bona domna
ardrel podetz o pendre . o far tot so q(ue)us vengua a tale(n) . q(ue)
res non es quel vos puesca defendre . aysi lauetz ses tot re/
tenemen . e nom par ges q(ue)us sia dauinen . pus ab u(n) bays
li fes lo cor estendre . aysi col foc q(ue)l mort carbo(n) esen . pueis
cant el mor no von cal m(er)ce penre . ¶ Na do(n)zela no me(n)
podetz repe(n)re . q(ui)el dey mamor ab aytal couine(n) . q(ue) el fos mi(
eus p(er) donar e p(er) ve(n)dre . e q(ue) tostems fos a mo mandamen .
mays el a fag vas my tal falhime(n) . do(n) ies nos pot escon/
dir ni defendre . no(n) o fas mal si mamor li defen . car ia
p(er) el no vuelh ma pret[+z]dissendre .¶ Suau parlem don(a)
com nons e(n)te(n)da . ara digatz que forfaytz es vas vos . m(a)is
q(ue) p(er) far vostres plazers se renda . son cor humil co(n)tral vos/
trergulhos . uuelh q(ue) digatz dona p(er) cal razos poyretz estar
q(ue) merce no vo(n) prenda . q(ue) .M. sospirs ne fal ior(n) e(n)goysos .
do(n) p(er) .i. sol nol denhatz far eme(n)da .¶ Si mamor vol na
do(n)zela q(ue) re(n)da . be(n) li er obs sia gais e pros . fra(n)cx e uuelh
cab mils hom nos conte(n)da . e a cascus sia de bel respot . cami
no(n) tanh hom fel ni ergulhos . q(ue) p(er) mo(n) pretz dechaya ni dis/
ce(n)da . mas francx e fis selans . e amors si el vol quiel do(n)
lezer q(ue) mi entenda .¶ Aytal lauretz ia regart no von
prenda . bona dona q(ue)l sieu cor auetz vos . q(ue) el no(n) a poder
cad autra e(n)te(n)da . ¶ Bonais la fin do(n)zelam q(ue) sa tenda .
<35rB>
e vos siatz garda entre nos dos . e q(ue)us te(n)guatz ab aq(ue)ls
q(ue)ls tort prenda .
.Tenso.
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
A[dec,3su]uzit ay dir bo fil que sap[+s] trobar . e fas coblas m(a)ys
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
saber uuelh breumen . p(er) can [+chans as] de re espauen . o as do / ?
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
na per que o deyas far . o si cantas per plag de senhoria io/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
glaria . ni p(er) auer de lunh home que sia . o si chantas que
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
ton pretz se(n) ena(n)s . car ton can val sas razon p(er) que chans .
¶ Guiraut yeu cha(n) p(er) mo(n) cors alegrar . e per amor de ley que(m)z
ten iauzen . e car me platz pretz e ioy e iouen mas ges no(n) cha(n)
p(er) au(er) acaptar . ni ies no(n) q(ui)er enans te(n) donaria . camans ne do
p(er) amor de mamia . q(ue)s cue(n)de pros e gaye ben estans . e cha(n) p(er)
lieys car mi fa bels semblans . b¶ Bo filh enq(ue)r te vuelh o
mays dema(n)dar . pus p(er) amor ca(n)tas nit te(n)s iauze(n)s . ni p(er) domna e
dimo sertamens . de cal [+leys ––] es degrame(n) cessar . car nos ta(n)h
ies com q(ue) trachors sia . cuies contra te(n)gas nostra via . car totz
dos ditz e tos fatz son pezans . a ih(es)u crist car lo(n) auetz esglans
¶ Pus plag damor layssatz p(er) p(er)donar sermonar . laysal parlar
e vist blanc vestimen .G(ui)r(aut). e pueis er grans lesputame(n) . q(ue) ies
mi dons no uol crotz adhorar . e si en tu fos amor ni cortezia .
ial tuegar no(n) te(n)gras a folia . camors vol q(ue)ste q(ue)stueiols ay/
ma(n)s . p(er) q(ue) degus no(n) deu esser clamans .¶ La te(n)so lais cuey m(a)y
not respondria . car razot falh e dizes vilania . e passime(n) p(er)
mo senhe(n) B(er)tra(n) . sel dopia(n) . q(ue)s damor benenans . ¶ Bo filh anc
hom no poc pus ferm amar . ni e(n) sermo no(n) ac mens so(n) e(n)ten
que yeu p(er) tal que en lays domney plazen . may repenret de/
guy del tueiar . e tu com fol despendes ta folia . q(ue) vestime(n) ve/
[+las dir] not tanhia . nil iutiamens p(er)o ta(n)p(er)preza(n)s sel dopian .
¶ Ta resposta no vuelh ni ta paria . destorenan car ma valor
senbria . e mos sabers nes m(er)matz q(ue)ra grans . car ab to(n) pus
me(n) es cazutz vs pans .
Tenso
[bianco]
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
G[dec,4su]uiraut riquier si beus es luenh de nos . coselh
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
vos quier . e donatz lom breu mens . vna donay amada
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
loniamens . bele gens huelhs (et) ab plazens faysos . quem au/
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
si em esglaya . e no vol far endreg mi ren quem playa . (et) yeu
[rigo musicale vuoto]
[rigo musicale vuoto]
fas tot so que vol ni coue . e lieys no denha ni vol auer m(er)ce
¶E soy preyatz p(er) autra ad estros . ayta(n) bela (et) ayta(n) auine(n)s . e
vol me far vn aital mandame(n)s . si laysi leys q(ue) mes de greu
respos . q(ue) samor nom estraya . p(er) lunha res q(ue) hom de mil retͣya
ans ditz quem er plazens e(n) tota re . sim lays damar lautra
que nom rete .¶ Dieus prec yeu cam uos aya . na bel deport
q(ue) tan fort vos esglaya . G(ui)r(aut) . riquier e uos preyatz p(er) m[i>+e] cardes/
amatz . am e non ay nulh be .¶ Den dardasier vos puesc
dir vna re . q(ue) fort ama nalazaytz e platz me .(G(ui)r(aut). riq(ui)er) sieus
es tan luenh mos cors es pres de uos en .p(eire). torat car crezes
mot valens . (et) anc nous vi ans ne soy volontos . mays p(er)o co
q(uem) naya . p(er) negu(n) fag mo saber no ses maya . ans vos diray co/
selh segon ma fe . bo(n) e lial e ad honor de me . ¶ So q(ue)s p(us)
car te(n)c p(er) pus pressios . q(ue) so com pot auer leuieyramens . car
so q(ue) ve(n) va leu eysame(n)s . p(er) q(ue)us cosselh ans amar enp(er)dos . leys
queus nafra ses playa . e q(ue)us laysetz de lautra queus assaya .
car p(ro)mete(n) vos vol tyrar a se . no(n) p(er) amor mays p(er) e(n)ian socre
¶ Tota dona q(ue)s gaya vol assayar fin aman . ans q(ue)l aya es/
gardamen de far plazer . e(n) rei mas pueys ne val .v. c. mals/
traytz vn be . ¶ En .p(eire). torat mo(n) bel deport me te . ses tot res/
pieg e p(er) tant nom recre . [il copista va 2rr giù>cambio di sezione]
<35v>
<A>
R6
54vA
.Cadenet.
Huey mais mauretz auinen. de chantar e de solatz vos
altre. a cuy ioi platz. pos tant truep de chauzimen. que man-
damens nay siuals. cabal de ioy mays malegra-
ria. non p(er) so que ben sabria mon cor destorser daitan.
non p(er) so que be sabria. mon cor destorser daitan. que ia nulh
hom a mon chan. gran ioiam conoiseria.
¶ Pero cha(n)-
tan rize(n) pot
hom estar. q(ue)tz
en solatz. q(ui)es sauis ni me(n)bratz. yeu soi be(n) daital se(n) q(ue) no(n) es
homs corals. q(ue) no semble des lials p(er) poiar mo(n) ioy me(n)caria. e
sel q(ue)nans cuiaria. sab’ mo(n) cor. demanda(n) ne sabria. al cap del a(n)
aita(n) co(n) lo premier dia.
¶ Que te(n) al mieu sembla(n) essien. no(n)
a ops melher aur sechatz. q(ue)namar. car sies amatz. e es de leu-
gier tale(n). segre de parlar ue mals. e de trop parlar ve(n) mals.
sabes q(ue). pert nom samia. p(er) q(ue)l sen y tanhiria. q(ue) capdeles lo
talen. camors caysi uay amors ena(n). e dechay p(er) leuiaria.
¶ huey non es res tan palzen. dona co(n) can uso mesgardatz. e
prec q(ue)l cor ma mandatz los huelhs q(ue)n als no(n) e(n)te(n). ai cay dig. es
do(n)cx aitals. q(ue) ia fassas semblan q(ue)n ate(n) cals no(n) uuelh ta(n) per
quieu dic soue(n) folia.
¶ Ieus am p(er) uostre ioue(n). eus am car
ies beutatz. eus am car totz ior(n)s ge(n)satz. eus am p(er) uostre cors ge(n)
eus ama car es lials. eus am car es cabals. eus am p(er) uostra cu(n)-
dia. eus am p(er) plazen paria. eus am car es engans. caisi es faita
a gaza(n). q(ue) mais ni mens noi tanhia.
.Cadenet.
Sieu pogues ma uoluntat forsar de segre mon sen.
greu magra amors tornat a fayre son mandamen. non p(er) so co(n)z
ses amors. non ama ges tan [va]lor. coa fay fis e(n)amoratz. car
54vB
greu es si ben amatz. que ia cuietz pro be faire. (et) hom si
non es amaire. non tem falhir ni cuiess(er) tengutz. de ta(n)
cant fay entedeyres o drutz.
¶ Pero si tot ses o(n)rat
de s(er)uir amor e ge(n). si to(n)r ieu
ab cor forssat. e no(n) ges p(er) es
paue(n). de fayre nulh fag donor. f̣ mas tostems es de senhor. do(n)
no ue be ni grat. cades lo ser hom forsat. e senhor cades uol
tryre. ni ponhals seus e(n) desfaire. no(n) deu esser o(n)ratz ni car
tengutz. mais sol daitan ca(n) lialtatz adutz.
¶ Vna res ma
aleuiat alques de mo(n) pessame(n). q(ue) anc e(n) deslialtat. non
renhet hom lo(n)iame(n). ni puiet e(n) gran ricor. no fenis en
deshonor. et ay vist q(ue) lialtat a gre cregut (et) h’etat ma(n)t ho-
me de bas afayre. p(er) q(ue)s fols q(ui) tem mal traire p(er) se o(n)rar cas-
tres es leu ue(n)gutz. can deu uenir q(ue) ia no(n) er p(er)dutz.
¶ Pe
ro a mi ụẹ̄ị es tarzatz mos astres car trop ue(n) leu. mas greu
tro es car compratz. pueia ẹ hom en honramen. car toste(n)ps
so q(ue)s m[e]lhor. es a co(n)q(ue)rre peior. q(ue) so q(ue) pauc ual assatz. mas
p[u]eis nes ^ho(n)ratz^ pus. q(ui) be(n) o sap a cap traire q(ue) so q(ue) no val
gaire e ca(n) se ue que oa trag a lutz. al me(n)s na pretz. si bes
nes captengutz.
¶ Don al mens ayta(n) anat yeu uas q(ue)rre
iauzime(n). q(ue) nom pot esser uedatz. cades nai mo(n) cor iauze(n).
e can uey castel ni tor. ni re(n) de lay on renhatz. soi de ioy
ricx e sazatz. e sabetz q(ue) mes aueiaire. ca(n) uenc ves uostre re-
paire. totas sazos tro soi a uso uengutz. q(ue) nom moua del
loc o(n) soi uengutz.
¶ Totz hom q(ue) es lauze(n)iaire. uolgͣ
q(ue) fos emperaire. car si no fos de lauze(n)giers lur brutz.
tals parlera de mi q(ue)n estay mutz.
.Cadenet.
Amors e co er de me. ia soi tornatz en lafan
don uos malargues antan. en aissi del tot lo fre. p(er) ue-
zer si ia poiria. be ni gen vieure ses uos. be ni gen no
mas vieuria seguramens com que fos. si com en vi-
uon assatz. ses vos e ses uostraiuda. de ricx e dauigoratz
can lor uergonha p(er)duda.
¶ De tot autre guerrier
crey. q(ue)s pot hom defendrap ọ
bran. os pauza lescut dena(n).
siuals entre luy e se. o sestreme de sauia. os meta e(n) loc
rescos. ol ual for so galhardia. o castels o fermetatz. o
amicx o bonaiuda. mas selh q(ue) uos guerreyatz. ual me(n)s
o(n) pus sau(er)tuda.
¶ A de mo(n) cor car no ue. de lay on
remas antan. amors a uos lo deman. ma dona p(er) q(ue)l re-
te. uau uezer sill me rendria. del anar soi yeu cochos. m(a)s
del tornar co seria. be(n) faria du(n) pas dos. mais me notz a
dieu siatz. q(ue) dieus uos sal nom aiuda. dona si no fos
comiatz bona fora la ue(n)guda.
¶ Tres letras del abes-
se aprendetz pus nous deman .a.m.t. car uol aita(n). di-
re coma yeu am te. (et) ab aita(n) de clerzia auria pro demest
nos. mas enp(er)o bey uolria. o7c. mantas sazos. car sieu
dizia digatz. dona vos faretz maiuda. yeu cre q(ue) vos seri-
atz. del dir oc ap(er)ceubuda.
¶ B ona dona tart maue. q(ui)eu
eus puesca dir mo(n) talan. (et) aco pauc e duptan. e ges
p(er) tan nom recrey. de la uostra companhia. q(ue)s tota dome
gelos. vs amicx y tanheria. de ta(n)s e(n)ueios. q(ui)eu
temi e uso doptatz. p(er) q(ue)y auria ops aiuda. do(n)cx p(er) que
no comensatz. bona dona esp(er)duda.
¶ Lauze(n)giers bo(n)
astraiatz. car semprem faitz bonaiuda. cab uostre me(n)-
tir mo(n)ratz. el u(er)tatz no(n) es saupuda.
Cadenet
Ay com dona ric coratge de preyar (et) ardime(n).
amors que donespauen. als autres fin amadors. e ca(n)
55rA
lur dona valors e beutatz e cortezia. non auzan lur tala(n)
dir. p(er)o mi fai enardir. mielhs que si res non auia. com
mais cuia hom conquerer. maior ardimen deu auer.
¶ A fayre gra(n) uassalatge. seschai be com aia sen. p(er)o pus ar-
didame(n) o fai q(ui) y mescla folors. car anc bos esuazidors.
no fon si no ses folia. e nos tanh ges com albir. tot so q(ue)
li pot auenir. car ia res be no faria. q(ui)eu nay vitz ma(n)s de-
chazer. tals q(ue)ran ric p(er) trop tem(er).
¶ Tem(er) deu hom vi-
lanatge. far e tot descauzime(n). e vas si dons falhime(n). e-
v(er)gonhe desonors. e daquom do(n) ieu temors. car sieu ai-
so non tema. e(n) uas ma dona mentir. ben cuiaria falhir
p(er)o yeu fas tota uia. on mays e mielhs puesc mo(n) pod’.
e si y falh no(n) y ai pro(n) saber.
¶ Dona yeu ay vn vzat-
ge e segon mon essien. p(er) sobrenamorame(n). e semblari-
a errors. can uostra fresca colors. auinen ses ses maistria.
nil uostre ge(n) cors remir. soi tant iauzens cal partir. mi
yre feunia. catressi nay gra(n)n desplazer. ca(n) nous vey
com ioy del uezer.
¶ Tan magrat del uostrestatge. do-
ne tan me son plazen. uostre belh capteneme(n) p(er) q(ui)eus
port tan finamors. q(ue) sieu pus fort que no(n) cor. un cauals
de pretz corria. e(n) lay o(n) uos es uenir. no(n) cuiaria falhir. q(ue)
ab uos esser cuiaria. bona dona de gran lezer. gardatz si
ay pro uoler.
¶ Lauze(n)giers grazidaus sia lonor q(ue)’ faitz
ab mentir. catotz faitz cuiar e dir. q(ui)eu am tal p(er) druday-
ria. ca(n)c vn. ior̄ noi aic mon uoler. cab mentir cubretz
lo uer.
.Cadenet.
Camiada ses mauentura. don yeu me sofriras-
satz. e si en breu nos melhura. s(er)ai amicx desamatz. q(ue)ra(n)z
lonha de son ayre. sela q(ue)’ soliatrayre. mas chansos emos
gais sos. e pus razos mes falhida. sieu uuelh far razon
grazida. obs mes aiuda de sen. et non chantaray plaze(n).
¶ Dona no met en rancura. neguna res q(ue)’ fassatz. ca(n)s
faray tant de mezura. co sufrirai tot e(n) patz. p(er) lo be q(ue)’ so-
letz faire. (et) er me greu p(er) retraire. q(ue) ia vos vostras fai-
sos desme(n)tatz a uostra uida. (et) er me bo sieus oblida. q(ue)
fassatz falhime(n). q(ui)eu planc mai q(ue)l dan q(ue)y pre(n).
¶ E si
p(er) ma forfaitura. fos e(n)aisi mal menatz. ieu uos plieu tot
cant hom iura. iem fora desesp(er)atz. Mais tan soi fizels ay-
maires. doncx dona q(ue)us es ueiaire. q(ue) anc pros dona q(ue) fos no(n)
dec laissar ses falhida. son amic pus lac seruida. de son
poder francamen. e so fes no(n) lestet ge(n).
¶ Dona si
en aissis p(er)ciura. vas mi uostra uoluntatz. e no uoletz au(er)
cura. com ab uos mi retenhatz. ia no(n) creirai e(n) flor gay-
re. entro q̄̓ ueial gran traire. cu(n) ioios ni melhoros. e(n)
sia car esdelida. e flors cant es mielhs florida. ela se p(er)t
p(er) nien. can so q(ue) mostra desmen.
¶ Pero mos cors sa
segura. dona car uos nom camiatz. p(er) autre ni p(er) falsurͣ
ni p(er) res mas car uos platz. p(er) q(ue)s pus leu de refayre. (et)
yeu soi lial amaire. mas ioios (et) amoros. soi q(ue)stiers no(n)
ai gandida. ses uos q(ue)’ es abelida. pros dona q(ue) p(er) v̄ .c.
cal premier come(n)same(n).
¶ Lauzengiers dieus vos
do(n) uida. q(ue) tal messonies auzida. don uos me faitz o(n)rame(n)
et amar seladamen.
.Cadenet.
Merauilh me de tot fin aymador. cossi se pot
far malanans. em merauilh cossin sent hom dolor
55rB
em merauilh p(er) que ne son clamans. quieu dic que mais
na de be q(ue) de mal sel que mens na mas p(er)ol bes non val res
a seluy cuy als obs falh sos sens. cassatz trobom domes e(n)
tre las gens ques sabon bec an res p(er)don marrir. nols
ve ho(n)z esiauzir.
¶ Nulhs ho(n)z no(n) uieu ni renhab
amor. que no sia dretz e ge(n) parlans. larcx
(et) adretz e creissens de ualor. e val ades
ab amors .c. aitans. no faria sestaue(n) so(n)
captal. el pretz q(ue) na car es pros e car val. esme(n)da des las
penas els turmens. (et) atressi deu esser pus valens. del autre
be q(ue)n esp(er)a iauzir. (et) aiso deu be(n) sa clamor delir.
¶ Son
bon amic deu hom e son senhor s(er)uir. si tot lo be fag no ses
grans. e nos tanh ges ab quom noy q(ue) ial ha greus
a sufrir lafans. q(ue)l mo(n) no(n) a tan auine(n) captal. com pretz
q(ui) la. e pretz a selh q(ue) val. (et) ab amor pot hom esser valens.
doncx pus damor mou tot lensenhame(n)s ab com se pot o(n)-
rar (et) enantir. be(n) es aunitz sel q(ue) no uol segͬuir.
¶ Aisi
co an pretz li bon s(er)uidor. e co(n) lur fay onrar lurs bos tala(n)s
atertal san bo(n) guazardonar. (et) aita(n) mais com lonors es
pus grans. duy fin amic deuo(n) esser engal. e(n) be(n) amar p(er)o sel
q(ue) mais val. ni q(ue) mais pot ni es pus auinens. deu .i. pauc
mais destrenh’ chauzime(n)s. amors be sap ma dona q(ue) uuelh
dir. aisim des ilh a toste que grazir.
¶ Vostra beu-
tat donam fai gran paor. mais iem conort els uostres
bels semblans. e tem trop dona uostra ricor. e conort me
vostre pretz q(ue) tan val car uso plai q(ue)us enans. e temin
trop car uos sai tan cabal. e conor mes uostre pretz q(ue)
tan val. e temi trop car es a totz plazens. mas conort me
car es tant conoissens. e temi trop car uos aug esco(n)dir.
mas iem conort donel ge(n)t aculhir.
¶ Lauze(n)iadors pl(us)
ca negunas ge(n)s. vos dey grazir si damors soi iauze(n)s. car
mais mauetz onrat ab ge(n)t mentir. e melhs cubert q(ui)eu
eis nom sai cobrir.
.Cadenet.
S ieu huey mais deras enans non chantaua vo-
luntiers uos aqui platz alegriers. me poiriatz far dema(n)
car ieu en soi tengutz. de mon ioi sil nay que no si a mutz
lai on seran li iay. e uos cuy chan pla[z]. aprendetz e chan
tatz. huey mays nouelas chansos. quieu faray ab cu(n)detz sos.
¶ Sieu fos de laugier talan ni temes los cossiriers. q(ue)’
donet amors premiers. ia no fore(n)q(ue)r e(n)tan. q(ui)eu no so soi mo
gutz. ni ia nom mourai. ans soi remazutz lay. o(n) soi e se
ray. e uos que amatz. prec vos nous mouatz. catressi pe(n)-
ra a vos ab vn cor e mal ab dos.
¶ A doncs pro be(n)
esta(n). q(ue) lam v̄ sol cauayers. e mal pus vol pariers. mas
du(n) se tanh ses enian. sia conogutz q(ue)lal fassa iai. e pus car
tengutz lay o(n) ilh estai. e silh es maluatz. ni mal essenhatz
de bona dona pros. nos tanh q(ue)l fassa ioios.
¶ Sabetz
q(ue) dos cors prezan. sertas ho(n)znes messo(n)giers. e fals daq(ue)stz
dos mestiers. say que so(n) tug silh q(ue)ls an. e sieu fos cre
zutz. so q(ue) no seray ia no fora drutz. lay fals o(n) no seschay.
donas ab beutatz. cascunaus gardatz. q(ue) noi aia part en vos.
q(ui) mais amals auols q(ue)ls bos.
¶ Dona sai ieu ses e(n)ia(n) o(n)
no(n) troba lauze(n)giers. re(n) de q(ue) sia parliers. mas de be(n) sina
talan. e noi es mal brutz ni no(n) o forfay. ni nulhs auols
cutz lai o(n) es ilh ni iai. donab gay solatz (et) ab totz bos fatz.
es. e sin forieu gilos. sis bes q(ue)s e(n) leis no fos.
¶ Lauzengi
er diatz. de mi q(ue)us vulhatz. q(ui)em tens p(er) pagatz de vos
e miey amic p vn dos
55vA
pos de capduelh.
Sanc fis ni dis nulha sazon uas uos erguelh. ni falhi-
men. ni passiei uostre mandamen. ab franc cor humil e bo
uos mi ren bela dossamia. em part del autra senhoria. et
reman en uostra senhoria merce. cal quel fassatz o mal
o be.
¶ Per aital couen uso mi do(n) quieu no(n) poder ni ta-
lan quieu me(n) partal mieu uiuen. camors ma e(n) uos-
tra preizo(n) mes. car es la ienser q(ue) sia. e auetz mais d’ cor-
tezia. q(ue)l pus uila(n) es ca(n)t uos ue cortes. eus porta bona fe.
¶ Bem pogratz trobar ochaizo(n). mais ta(n) uos sai bela e ualen.
francha e humil e conoissen. p(er) q(ui)eus q(ui)er franchame(n) p(er)do(n). e te(n)z
uos ta(n) cals no(n)z caria. mas ses enian e ses bauzia uos am eus
amarai iasse. e tot cant uos platz uuelh e ore.
¶ Doncx
por nous aus q(ue)rre mo(n) pro(n). e son uostre sers lialmen. be(n) fa-
retz mais de chauzime(n). e doblaretz lo gazerdo(n). sim donatz so q(ui)
eu plus uolria. ses preiar caital companhia. nos part ca(n) ses
precx ses deue(n) cum fis cors ab autre saue(n).
¶ Apenas say
dir oc ni no. can no uei uostre gay cors ien. franc e humil e
conoissen. siem nesp(er)t mot nai ben razo(n). q(ue) tot lautre mo(n) no(n)z
poiria tener pro(n) nulh. si nous uezia. ni ses uos no(n) puesc au(er)
re(n). p(er) q(ui)eus mi ren. si uso ne soue(n).
¶ Beutatz e valor e cu(n)-
dia. dona creis e(n) uos cascu(n) dia. e prec dieus q(ue) do(n) malastre a
totz sels. q(ue) parto(n) mi e uos e me.
¶ A mi do(n)s planc o(n) q(ue)
sia. uuelh sa co(n)dansa e sa paria. cap ricx fatz enanse mante(n).
tot so caualens pretz coue(n).
.pos de capduelh.
Aisi mes pres com seluy que serchan vai bo senhor
en assaia ganre. que tug lonran el fan gran be voluntiers be
pueis chauzis tal que de re nol blan. nil fai nulh be estan
estiers nil acuelh gen. e car lo sap sobre totz pus ualen. la-
ma miltans mais en p(er)dos seruir. quels autres totz do(n) m(a)is
pogues iauzir.
¶ Et es razos e dretz al mieu semblan
com deu amar lo mielhs p(er) bona fe. si tot
nol ual. fols es q(ui)s ne recre. mas s(er)ua des e
ia pus nol deman. car be(n) ser hom a bo(n) senhoͬ
coinoissen. q(ui)lam nil ser do(n) am yeu finame(n). mi do(n)s cus fols ị
iois me(n) degra uenir. q(ue)l mielher es com pus q(ue)l mo(n) chauzir.
¶ Si tot maussi de fin cor ses e(n)ian. maussitrey sil plai a sa
franca m(er)ce. canc pus la ui no(n) aic poder de me. mas damar
lieis. e de far so(n) coman. ta(n) ca(n) la uey ni tel uezer iauze(n). et
ca(n) me(n) part suy e(n) tal pessame(n). q(ue)n chantan plor em uol lo cor
partir. enaisim fay samor uieure murir.
¶ Dieus q(ue) la fes
tan bele tan prezan li sal el gar son bo(n) pretz que mante. que
hom no(n) a ta(n) dur cor si la ue. nol port honor aissis uai me-
lhura(n). tot cant couensap valor (et) ab sen. abelir fai sos fatz
a totas ge(n). (et) als melhors se sap mielhs far grazir. e(n) totas
res se garda de falhir.
¶ Tan fort conois tot cant les
be(n)estan. do(n)cx be suy mortz si de mi nol soue. e sanc amors
ac nulh poder en se. pus mi destre(n)h forsse mi dons daitan.
q(ue) no(n) lenuey sil uenc q(ue)rumilme(n). q(ue) no(n)z fassa languir ta(n) lon-
iame(n). q̍lh chante ris (et) yeu planc e sospir. e(n) Lais soue(n) lo
maniar el dormir.
¶ Bel cors cortes p(er) uso. laus vera
me(n). ric ioy dealhors. e de uos no(n) late(n). e ges p(er) tan no(n) puesc
lo cor partir. q(ue) may e mielhs vos am q(ue) noᵘs sai dir.
.pos de cap[du]elh
Humils e fis e franx soplei vas vos. (et) ab lial cor
bona dona valens. car es melhor del mo(n) el pus plaze(n)s
55vB
el pus gentils. el pus franq(ue)l pus pros. el pus genser
el pus gaia. p(er) quieu vos am. ia autre be non aia. ta(n)
finamen p(er) que dals nom soue. neys cant prec dieus
don oblit p(er) vos me.
¶ Doncx pus al cor vey ieu
totas sazos. uostra bocca els hu-
elhs clars rize(n)s. el gay solatz
els bels capteneme(n)s. el vostre cors q(ue)s tan gays e ta(n)
bos. nous pensetz q(ue)’ nestraya. q(ue)l dos dezir mi te(n) gay ema-
paia. e no(n) ay pus ni dals no(n) truep m(er)ce. mas ta(n) valetz q(ue)l
mal val autre be.
¶ N ulhautramor no(n)z pot fai-
re ioios. sim preyauon dautras donas .v. c. cap vos
son fadas las pus conoisens. tan son plaze(n) li semblanel
respos. q(ue) tan cant lo sols raya. nulha dona ta(n)t ricx
fatz no(n) assaia. ni mielhs fassa so ca bo(n) pretz coue. be soi
astrucx car uos am ni uos cre.
¶ Siuals daita(n) soi
be(n) aue(n)turos. q(ue) sieu ne muer autre non er iauze(n)s. ans
faitz mentir lo bruy dels mals dize(n)s. e rema(n) fis vos-
tre pretz cabalos. de la bela q(ue)’ rete(n) e(n)z guazanha. malgͣt
de gen sauaia. creis a totz ior̄s uostra valors veraia. bon(a)
dona e dirai uos p(er) q(ue). car valetz tant e no falhetz e(n) re.
¶ Ai gentil cors plaze(n)s francx cabalos. nom aussi-
atz valha mo chauzime(n)s. e lialtatz e finalor q(ue)’ vens.
els bes q(ue)n dic els semblans amoros. no uulhatz q(ui)eu
dechaia. q(ue)l lo(n)c esp(er) me destruy e mesglaya. bona dona
sol q(ue)n dreg bona fe. me uulhatz be on pietz trac no(n)z
.recre.
.pos de capduelh.
La dreg solatz el auinen companha. el gent
parlar e las humils faissos. mi fan chantar el car pretz
cabalos. de la bela quem rete em gazanha. ab sas
beutatz (et) ab sa cortezia. tant es en lieys valors e pretz
e sens. gens aculhirs beutatz iois e iouens. e totz
bos aibs quel mielher es que sia.
¶ Car sai
quilh ha to-
ta la senhori-
a. serai vas lieis tostemps fis e sufrens. francx e lials
e selans e teme(n)s. q(ue) aisim ten amors e(n) sa bailia. nol cal
temer q(ue) ab nulhautra remanha. q(ue) neis no uuelh esser
reis poderos de tot lo mo(n) p(er) tal q(ue) sieus no fos. ni q(ue) de
lieis seruir cor li sofranha.
¶ Res non es mens ca-
bona dona tanha. p(er) q(ui)eu soi tant destretz (et) enueyos.
caisi mesperc can vai so(n) cors ioios. com nom e(n)ten p(us)
q(ue) sels dalamanha. si parlab me ni soi tals com so-
lia. e(n)aissim falh sabers (et) ardime(n)s. p(er) sobramor ta(n) ma
pod’em uens. lamor q(ue)’ te em repre(n) cascu(n) dia.
¶ Be(n)
es nessis e fols sel q(ue)’ castia. damar mi do(n)s on ai mes
mos entens. car totz ior̄s mes pus bele pus plazens.
pauc sap damar q(ui) mo te(n) a folia. mais ieu no(n) ay poder
rompa ni franha. lamor quieu lai q(ue) mes honor (et) ᶈs.
p(er) q(ui)eu uolgra p(er)des los huelhs ab dos. Q(ui)m q(ui)er mon
dan ni vol q(ue)’ siestranha.
¶ Lo fo(n) sazos cap leys
en vna planha. fuy e quil pas e que donadam fos.
(et) ilh fes me semblan que res no fos. si q(ui)eu li dis me(n)s
preza una granha. anc nom mostret vn ior(n) bela pa-
ria. so q(ue) naug dir es folie no sens. car ela non es ni
bela ni plaze(n)s. gra(n) be nay dig mas er say q(ue) me(n)tia.
.pos sz [c]apduelh
Us gays conortz me fay gaya men far gaia
56rA
chanso gay fag e gai semblan. gay dezirier ioios gai ale-
grar. p(er) gaia donap gai cors ben estan. ab cuy trobom gai
solatz e gai rire. gai aculhir. gai deport. gai iouen. gaia
beutatz. gai chantar gai albire. gai ditz plazen. gai ioi
gai pretz gai sen. (et) yeu soi gais. car soi sieus finamen.
¶ Fis lim autrey car fis uuelh seus estar. e fis lim do(n)
car fis lai fin talan. car fag ma fi. tant rs fina finars. p(er)
q(ui)el q(ui)er fis. fin ioi. car fis la blan. fis la sopley. fis lam fis la
dezire. caisi com laurs sa finel foc arden. fuy afinatz pus
saup so(n) fin cossire. p(er) q(ui)el soi fis e fizels fis lim ren. fis de
ginolhs mas ju(n)chas humilme(n).
¶ Sumilitat lam fai
humiliar. q(ue)’ sia humils humilme(n) lim coman. ab hu-
mil cor humil ses galiar. caisi co(n)quier humils humilia(n)
humils plazers tant es humils s(er)uires. humils soi yeu
uas mi dons uerame(n). do(n)cx q(ui) humil uol humil sobrasire
ab humil dig (et) ab humil paruen. humil trobey ab bo(n)
razoname(n).
¶ Las q(ue) farai si uol razo(n) gardar. q(ue) p(er) razon
soi falhitz aus lieis tan. q(ue) nom pot dreg ni razo(n) razonar.
ni ai razo(n) q(ue)’ aport razonan. razon li ditz que p(er) razo(n) mazi-
re. e pus razos nom fai razoname(n). noi gart razos. car ra-
zos iutgaussire. razos destrus. razos bat razos pe(n). p(er) q(ue)
ual pauc razos ses chauzime(n).
¶ Chauzime(n)s s ca(n) pot
m(er)ce trobar. hom cant m(er)ce q(ue)r m(er)ce merceyan. pus m(er)ce q(ui)er
m(er)ce lo deu onrar. sel cab m(er)ce francame(n) deman. pro val
m(er)ces q(ui) m(er)ce sap elire. m(er)ces adutz mans fals a saluamen
pus cab m(er)ce es de m(er)ce es grazire. car ses m(er)ce no(n) ha ho(n)z
pretz vale(n). sim val m(er)ces ab mi do(n)s mot ler ge(n).
¶ Gaia
dona fis humils es condire. Nom val razos si m(er)ces noi
dissen. mai yeu fora gay fis humils s(er)uire. siey fos razos
[p(er)o] m(er)cey ate(n). car p(er) m(er)ce esp(er) ric ioi iauze(n).
pos de capduelh
Lials amicx cuy amors ten ioios. deu ben esser
alegres e iauzens. larcx (et) arditz adretz (et) amoros. eras
can uey lo gay termini gens. que fay las flors espandir.
p(er) la plana. el rossinhol chanta iustal uert fuelh. mas ieu
non am son dos chantar com suelh. pus mi dons vol q(ue)
totz iois mi sofranha.
¶ Pero be sai q(ue) dretz es razos. q(ue) sel
ques francx e humils e sufre(n)s. sia
pus braus dautrom e pus felos. ca(n)
nol te(n) pro(n) m(er)ce ni chauzime(n). e p(us)
mi do(n)s mes tan braue estranha. leu pot trobar ab mi m(a)l
(et) erguelh. may lieys no(n) cal sil pert p(er) q(ue) nom duelh
pus p(er) amor p. ni ay cor q(ue) me(n) planha.
¶ Non dic ieu
ges. q(ue) tostems sieus no fos. e no fezes totz sos coma(n)da-
me(n)s. sol q(ue) no fos sos cors tan ergulhos. mas si tot ses
bone de bels plazens. franq(ue) plaze(n) e de bela companha.
ia nom aura si no uol tot cant uuelh. ai las q(ue)’ val si
lam o si me(n) tuelh. q(ui)lh fai semblan q(ue) res de mi nol ta-
nha.
¶ Per so nestauc marritz e cossiros car me
camgey nim falhi ta(n) mos sens. q(ue) p(er) v̄ ioi do(n) no suy po-
d’os. soan alhors totz autres iauzime(n)s. aissi no sai coselh
e(n) q(ue)’ refranha sautra no ma. (et) ilh me desacuelh. fols es
q(ui) cre tot cant vezo(n) siey huelh. ni q(ui) trop pert p(er) so o(n) no(n)
gazanha.
¶ Totz mal menatz forieu lials e bos. ses
trop parlar e de bels e(n)senhame(n)s selame(n)s francx (et) humi
ls e de totz e(n)ians blos. e saupra be entrels desconoise(n)s. cu-
56rB
brir mo(n) ioi. q(ue)ls fals cuy dieus contranha no menesso(n) de nos-
tramor ianguelh. say si uolgues la genser q(ue)s despuelh. yeu
no fera fre(n)cha ni brug ni lanha.
¶ Amors loncx temps ay
estat e(n) bretanha. e fais peccat car me mostratz erguelh. si
eu pus fort q(ue) tug lautraimador uos uuelh. e pus uos am
es doncx dretz q(ue) me(n) planha.
.pos de capduelh.
Mielhs com no pot dir ni pensar. soy ieu alegres
e ioios. tan mi plai la gaia sazos. que uei gayamen come(n)-
sar. pero ges nom donalegrier. chan dauzel ni flor derozier.
mas uos dona mauetz tan datz de be. quesser cug reis de ioi
can me soue.oooo ostemps mi pogratz iauzen far
¶ Bem deu souenir e menbrar de las vos-
tras belas fassos. e del gay semblan amoros.
q(ue)’ fa(n) dossame(n) sospirar. e car pus soue(n) no vos
quier. so q(ue) magra maior mestier. ges no(n) chalers ni e(n)ians no
me(n) te. m(a)s no(n) aus far ses uostre coma(n) re.
¶ Tostemps mi pogratz iauze(n) far. ab bels ditz e q(ue)l fait noi fos. aisi com es
lo ge(n) respos. mielhs mestera canulhs mo(n) par. canc ta(n) bon
pretz ni tant e(n)tier. no(n) ac dona p(er) quem sofier. e(n) bona patz lo
maltratz q(ue) menue e o farai tro q(ue)’ aiatz m(er)ce.
¶ Dona no(n)z
deu ges oblidar. lo comiat q(ue) prezi de vos. tan cuende ta(n)t
amoros. p(er) far plazers no(n) auetz par. e trametrai uos messat-
gier. lai si nous pert p(er) lauze(n)gier. si soi traitz dona mas ges
no(n) cre. q(ue) ta(n) ge(n) cors mi traya nim malme.
¶ E sieus cuiatz
p(er) galiar. q(ue) lai no uenha dona pros. mandatz mi uenira [r]es-
cos. caisi o poiretz acabar. mais mal crezetz lo reᶈpchier. qui
no(n) chai no(n) abat ni fier. doncx assaiatz dona p(er) ᶈar me. e pu-
eis sabretz sieus am e(n) bona fe.
¶ Der enan. si an lauze(n)ger.
a mo(n) da(n). q(ui)eu autra no(n) q(ui)er. q(ue) sanc virey ad autra part mo
fre. er soi ab uos remazutz p(er) iasse.
.pos de capduelh.
So com mais vol e de ques pus cochos. e so que
mais dezira e ten car. deuem cascus relinquir e laisar. e pas
far mar. que locx es e sazos. p(er) seruir selh ques lials p(er)do-
naire. ples de merce drechuriers e saluaire. anem lay
tug quel nos fes de men. en sufri mort p(er) nostre saluame(n).
¶ Saber deuem q(ue)l receup mort p(er) nos. es ne laysset des-
pinas coronar. batre ferir e de fel abeurar. e(n)s rezemet de son
sanc pressios. ai las caitieu ta(n) mal fa(n) lur afaire. silh q(ue) no
uan e sai cuian sostraire.
¶ Qui remanra no(n) er sauis ni ᶈs
q(ue)ras nos pot lus e(n) lautre fiar. p(er) q(ue) ditz hom q(ue) no(n) pot pus
durar. segles p(er) q(ue) remanra(n) u(er)gonhos. li ric baro pus bes no(n)
dura gaire. be so(n) turbat li rey el emp(er)aire si remano(n) guerre-
iatz p(er) arge(n). ni p(er) t(er)ras si tot lur falh breume(n).
¶ Silh q(ue) sabo(n)
las leis e las leisos. els mals els bes noi uolon ges anari q(ui)eu
ne sai .i. cama mais deseretar. mais crestias q(ue) sarrazis felos.
e sin parlatz diran uos es peccaire. e q(ui)s uol far dels atres pre-
zicaire. deu si meteis prezicar eysame(n). mas cobeitatz tol a cler-
zial sen.
¶ Qui que remanha ieu irai uolo(n)tos. car no(n) pode(n)z
los bes gazardonar. q(ue) nos ha faitz dieus nils tortz esme(n)dar. p(er) q(ui)
eu lo prec car el es piatos. el clam m(er)ce aisi com fes lo laire.
e pregue lo(n) la sua dossa maire. e san ioans lo(n) pregue issame(n)
q(ue)l nos ue(n)ca aq(ue)la falsa ge(n).
[p]os de capduelh
Tant ma donat e fin e franc uoler. lials amors a
ia nom partrai mays de uos dona on ai mon bon esper.
56vA
tant es plazens cortezab ditz uerais. franque gentils gaiab
humil semblan. bele ualens si que non es a dir. negus
bos aibs com puesquen dona elire. e pus tant es nostre
ricx pretz priuatz. sufretz quieus am. q(ui)eu uelh tot cant
vos platz.
¶ Bona dona tant mauetz e(n) pod’. q(ue) sim
fais be anc hom no(n) fo(n) pus gays. e sim fais m(a)l
e no(n)z uoletz au(er). franc chauzime(n) ges p(er) ta(n) nom
nirais. con pus mi duelh. mais uos am ses e(n)-
ian. sabetz p(er) q(ue) uos soi hom e s(er)uire. car ualetz ta(n) q(ui)eu me pes
e malbire. q(ue) gazardos me(n) deu uenir e gratz. tant ai sofertz
lonc temps la fan e(n) patz.
¶ Pauc a de sen e cuia mout
saber. sel q(ue)’ blasma car damar uos nom lais. e cant yeu vau
autras donas vezer. e(n) loc de uos mens ay cor q(ue)’ biais. p(er) q(ue) no(n)
puesc partir mo(n) fin talan. ni no(n) partrai de uos mo(n) dos dezi-
re. canc no(n) amet bel ne puesc escondire. ans es nessis desa-
moros ᶈatz. q(ui) ditz q(ue) so com uol es foldatz.
¶ Anc pueis
no fel segle mas dechazer pus hom blasmet amors al tot
eslais. p(er) las donas q(ue) solo(n) mais valer. p(er) cauaier can tornat a
sauais. fals norrimens e es trop m(a)l estan. q(ue) q(ue) lus fenho(n) lautres
volo(n) mal dire. de las donas (et) es dretz q(ue)’ naire. ca totas soi bos
e francx e p̓uatz. p(er) uos dona a cuy mi soi donatz
.pos de capduelh.
Ia non er hom tan pros. que no sia blasmatz.
camt es a tort felos. quel ric bar el onratz. nes pus cars
e pus onratz bos. can conois sas foldatz. caissi iutga razos
los ualens els prezatz. caisselh que sumilia de son falhime(n).
deu trobar chauzimen. el ergulhos feunia. car qui mal fa
mal pren.
¶ Fols es si tot les ge(n). q(ui) es
enamoratz. camors uol com es-
me(n). los autrus tortz e(n) patz. e no
fassa parue(n). ca(n) p(er) dreg er iratz. a(n)s
sofra boname(n). o(n) pus er mal menatz. e car mi no seguia. mag̓
guiardos. estau desamoros. car mot fai gra(n) folia. q(ui) trop ame(n)
p(er)dos.
¶ Donaiso dic p(er) uos. a cui mi som(er) mera donatz. e
soi de uos clamos. dona car no(n)z amatz q(ue) uostres tanh q(ue) fos
coms o reis coronatz. ab totz aibs cabalos. tant es sobre puiatz
uostre pretz cascu(n)dia. ab ioia (et) ab se(n). q(ue)l pros el conoisse(n). vos
porto(n) senhoria. mais ca las melhors se(n).
¶ Mal aia sieu g. ian
me(n). p(er) nulh mal q(ue)’ uulhatz. canc mas laculhime(n) no(n) aic el bel
solatz. e sieu nay lo(n)iame(n). gra(n) be(n) dig no(n)z desplatz. car es ta(n) va
le(n) auine(n). p(er) q(ui)eu me(n) part forsatz. car ges leu no(n) poiria yeu ess(er)
oblidos. de las plaze(n)s faissos. ni de la cortezia. del uostre cors
ioios.
¶ Las mala fuy iros. car aisim soi camjatz. ca(n)c pueis
no fon razos. q(ui)eu fos gays ni pagatz. ans soi ta(n) cossiros. q(ue) res
no sai q(ue)’ fas. pueis no uuelh q(ue) p(er)dos ni m(er)ce ni bontatz. mi va-
lha nin penria. negu(n) acordamen. bem fay lira dole(n). mais lam-
ors maussiria. p(er) q(ui)eu no(n) ai tale(n).
.B. de uentadorn.
Amors e queus es ueiaire. trobatz pus fol mas ca(n)
mi. que cuiatz vos quieu siamaire. e que ia noi truep merce.
que q(ue)’ comandetz a faire. farai o caisis coue. e uos nom faitz
56vB
ges be quem faitz tot ior(n) maltraire.
¶ Quieu am la
pus de bo(n) aire. del
mo(n) mais q(ue) nulha
res. (et) ela nom ayma gaire. no sai p(er) q(ue) sendeue(n). q(ue) ca(n)t yeu
me(n) cug estraire. no(n) puesc ges camors me te(n). traitz soi p(er)
bona fe amors beus o dey retraire.
¶ Ab amor mer a
contendre. q(ui)eu no me(n) puesc ges partir mais tener. q(ue)n tal
luoc man fag ente(n)dre. do(n) yeu nulh ioi no(n) esp(er). ans p(er) pauc
faria pendre. car anc naic cor ni uoler. mais yeu no(n) ay pod’
q(ue)’ puesca damors defendre.
¶ Grans enuetz es e gra(n)
nauza. de tot ior̄ m(er)ce clamar. mas lamor q(ue) ses e(n)clauza.
nos pot ubrir ni sarrar. ni mos cors no(n) dorm ni pauza.
ni pot e(n) .i. loc estar. no(n) pot lo(n)game(n) durar. sil dolor noma-
suauia.
¶ Dona nulh hom no(n) pot dire. lo bo(n) cor nil bo(n)
tala(n). cai en vos can mo cossire. anc res mai no(n) amey ta(n).
be magro(n) mort li dezire. (et) a passat mai dun an. si no fos
so(n) bel semblan. q(ue) maleuio(n) mey martire.
¶ Ieu say
be(n) razos e cauza. p(er) que pot mi do(n)s mostrar. e ies lo(n)game(n)
no(n)z auzara. la sia mor co(n)trastar. amors q(ue) ue(n)s tota cauza.
mi ue(n)s de lieis ad amar. atrestal pot de lieis far. e(n) v̄ pe-
tit de taula.
.B. de ue(n)tadorn.
Can par la flor iustal uert fuelh. e uei lo tems
clar e sere. (et) aug lo chans dauzels pel bruelh quem ados-
sal cor em reue. mais lauzel chanton a lauzor. ieu pl(us)
ai de ioi en mon cor. dei ben chantar car tug li miei ior-
nal. son joi e chan que no pens de ren als.
¶ Sela
del mo(n) q(ui)eu
pl(us) uuelh
e pl(us) am. de cor e de fe. au be totz mos precx. els acuelh. els
motz escota. e rete. e si hom p(er) ben amar mor. morrai car
e(n) mo(n) cor li port amor. ta(n) fine natural. q(ue) tug son fals vas
mi li pl(us) lial.
¶ Tals i so(n) q(ue) an mais derguelhs. ca(n) gra(n)
gaug ni gra(n) be lor ve. mas ieu soi de melhor escuelh. e
pus francx can dieus me fai be. coras quieu fos damor a-
lor. ara soi be ue(n)gutz al cor. m(er)ce mi dons non ai par ni e(n)-
gal. res nom sofranh sol que vos dieus mi sal.
¶ Ca(n)t
mi me(n)bra q(ui)eu amar suelh la falsa de mala m(er)ce. beus dic
q(ue)n tal ira macuelh. q(ue) p(er) pauc de ioi no(n)z recre. dona per
qui ai amor. p(er) la boccam metetz al cor .i. dos baizar de fi-
namor coral. cora q(ue)i meta ioi e(n) get ira mortal.
.B. de ue(n)tado(n)r
Can uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas
(con)tral rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor
li uay. ai las tal enueya menue. de qui q(ui)eu ueya
iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(n)z fo(n)
¶ Ai las tan cuiaua sab’ damors e ta(n) petit e(n) sai.
car ieu damar no(n)z puesc ten̓. de leys do(n) ᶈfieg no(n) au-
rai. q(ue) mal cor e(n) bon(a)fe e si meteis e tot lo mon.
e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n)
¶ De las donas mi desep(er). iamais e(n) lor no(n)z fiarai.
caisi co las suelh manten̓. atressi las desmante(n)rai. pus
vei que nulha pro nom te. de leis q(ue)’ aussi em cofon.
aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son.
¶ Anc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n)
sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ọ
play. miralh e(n) q(ue)’mire em te. ma(n) mort li sospir de pri-
on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon.
¶ Daissos fai be femna parer. ma dona p(er) q(ui)eu lo re-
tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com uedela faicaysu cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v̄ po(n).
e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contramon.
57rA
¶ Pus ab mi dons nom uol ualer. precx ni m(er)ce nil dreg
quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non
lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li
respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n)
¶ Merces es pduda p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n) o saupi huey mai. car
silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc-
atz es q(ui) o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be
laissas murir. q(ui) no(n) lao(n).
.B. .B.de uentadorn.
Eras no uei luzir solelh. tan me son esclarzit
li ray. e ges p(er) aisso nom esmay. cuna clardat me sole-
lha. damors que al cor mi raya. e cant autra gen sesmaia
yeu melhur qui que sordei p(er) que mos chans nos sordeya.
¶ Prat uert mo semblo(n) uermelh. atressi co(n) el
temps de mai. sim fay finamors cue(n)de gai. e neis
flor blanca u(er)melha. e liuern calenda maya. la
genser e la pus gaia. ma ᶈmes q(ue) samor mautrey. se(n)q(ue)r
no lam desautria.
¶ Paor me fai maluat cosselh. p(er)
q(ue)l segles mor e dechay. e say sauiltan li sauay. elus ab
lautres cosselha. cossi fin amor dechaia. e maluada ge(n) sauai-
a. q(ui) vos ni uostre cosselh crey. dombre dieus prec q(ue)l de-
chaya.
¶ Daq(ue)ls me rancur em q(ue)relh. q(ue)’fan eras dol
(et) esmay. e peza lur lo ioi q(ui)eu ai. e mas cascus se(n) q(ue)relha
e dautrui ioi sen apaia. ia yeu melhor dreg no(n) aia. cap ọ
dreg deport uens e guerrey. aq(ue)l q(ue) pus me guerreia.
¶ Nu-
eg e ior(n) pes cossir e uelh. planc e sospir e pueis mapai. ca(n)
mielhs me va (et) yeu [pi]etz tray. mas vn bo(n) res pieg mes-
uelha. damor q(ue) mo(n) c[ors] mapaya. fols soi car dic q(ue) mal
traya. mas ta(n) ricame(n) me vey. q(ue) bem uay sol q(ue) la ueya.
¶ Ies ma dona nos m(er)auilh. sieu li q(ui)er samor ni q(ue)’ bai.
segon la foldat q(ui)eu retrai. fara bela m(er)auilha si iam p(er)cola
nim baia. ai seria q(ui) lam retraya. cal uos ui ni cal uos
uey. p(er) be(n)anansa q(ue)’ ueya.
¶ Finamor ab uos mapa-
relh. p(er)o nos coue ni seschay. mas sol com a mi do(n)s plai
si be es locx caparelha. com de finamor meschay. e dona
p(er) m(er)ceus plaia. caiatz del uostramic m(er)cey. q(ue) vas vos ta(n)
ge(n) m(er)ceya.
¶ E sapchatz sen breu no(n) la uey. alo(n)gas cug
que la ueya.
.B. de ue(n)tador̄.
Beman p(er)dut en lay ues uentadorn. tug
miei amic pus ma dona nom ama. non ay razon que ieu
ia mays lai torn. tant es vas mi braua e nos relama. tot
iorn me fai semblar irat e morn. car en samor mi deli-
eg en soiorn. e de res als nos rancura ni clama.
¶ Si com lo pes se reliel chador̄. e res no sap tro q(ue)s
pres e(n) la laina. me laisei yeu a trop amar .i. ior̄. canc
no saup mot tro q(ue) fuy e(n) la flama. q(ue)’ art pus fort no
fera fuec de fo(n)r. anc p(us)la ui no me(n) parti .i. do(n)r. aisim te(n)
pres samor e me(n)liama.
¶ Nom m(er)auilh si amor
te(n) prez. la ge(n)ser es q(ue)n tot lo mo(n) se mire. el cors es bels
auine(n)s e cortes. e totz aitals com yeu uuelh ni dezire.
mas ges no(n) puesc dire de leys car ges no i es. q(ui)el disse-
ra uoluntier sil saupes. mas el no i es p(er) q(ui)eu no(n) loy sai
dire.
¶ Tot e(n) uolray sas amors e sos bes. e serai si-
eus lials homs e s(er)uire. el amarai tot li plasso li pes. co(n)z
no(n) pot cor destrenh’ ses aussire. no say dona uolgues ono
uolgues. sim uoliamar far no(n) o pogues. m(a)s tot ca(n)t es
pot ame mal escrire.
¶ A las autras soi may huey es
57rB
cazutz. cascunam pot sis uol atraire. ab tal couen q(ue) no(n) sia ue(n)dutz.
los bes nils mals. q(ue) ma e(n) cor a faire. q(ue)nuios es preyars ca(n)t es p(er)-
dutz. et yeu dic o car mal me(n) es ue(n)gutz. castiat ma la bela
de bo(n) aire.
¶ En proensa tramet iois e salutz. e may de bes q(ui)
eu no sai retraire. e fas y grans miracles e v(er)tutz. car lur tramet
so de q(ui)eu no(n) ai gayre. q(ui)eu no(n) ay ioi mas tan can me(n) adutz. se-
la q(ui)eu am e faitura sos drutz. el aluernhas. el senhor de bel
cayre.
.B. de ue(n)tador̄.
Non es merauilhas sieu chan mielhs d’autre cha(n)
tador. car mielhs mestal cor en amor. e mielhs soi fis al
sieu colan. cor e cors e saber e fes. sim tyra uas amors lofefres. que en res alre non enten.
¶ Per bona fe. e ses
enian. am la pus bele
la melhor. del cor sospir
e dels huelhs plor. e
am la trop p(er) q(ue)y ai da(n). e q(ue)n puesc may samor ma pres. e(n) la
carcer e(n) q(ue) mames. no(n) pot ubrir claus mas m(er)ces. e daq(ue)la no(n)
truep nie(n).
¶ Be(n) es mortz q(ui) damor no sen. al cor cal q(ue)
dossa sabor. e que val uieure ses amor. m(a)s p(er) enueg far a la
ge(n). ia domne dieus no(n) mazir ta(n). q(ue) ia pueys no uiua ior̄ ni
mes. ca(n) deueya seray mespres. ni damor no(n) auray talan.
¶ Cant yeu lauey. mes be(n) parue(n). als huelhs al vis a
la color. q(ue)yssame(n) tremble p(er) paor. co fay la fuelha contral
ue(n). no(n) ai de sen pus cun e(n)fan. aisi suy damor entrepres. e
dome caisi es co(n)q(ue)s deu donauer piatat gran.
¶ Bela don(a)
pus nous deman. mas q(ue)’ prenatz p(er) s(er)uidor. quieus s(er)uiray
co bo senhor. cossi q(ue) del gazardo(n) man. ueus mal uostre
comandame(n). bels cors gentils francx e cortes. ors ni leos
no(n) es ges. q(ue)’ aussiatz sauos mere(n).
¶ Tug uolgra
fosso(n) dun semblan. li fals drutz els fals aymador. els lau-
ze(n)giers. els trichadors. portesso(n) corns el fro(n) dena(n). tot laur
dal mo(n) e tot large(n). uolgra au(er) dat sieu lagues. ab q(ue) ma
don(a) conogues. ay com ieu lam finame(n) ta(n).
.B. de ue(n)tadorn.
AB ioi comens mou lo uers el comens. (et) ab ioi
reman e fenis. (et) ab que bona sia la fis. bos crey quer lo co-
mensamens. p(er) la bona comensansa. mi don ioi (et) alegransa.
p(er) so deu hom la bona fin grazir. car totz bos faitz. aug lau-
zar al fenir.
¶ Sim apod’a iois em uens. m(er)auilhem co(n)z opot sufrir. q(ui)eu no(n) cha(n) mime esbaudis. mas p(er) leis
do(n) soi ta(n) iauzens. mas greu ueiretz fin aima(n)nsa.
ses paor e ses duptansa. cades tem hom vas so(n) amie falhir.
p(er) q(ui)eu nom aus del preiar e(n)ardir.
¶ Duna res mao(n)da mos
sens. canc nulhs hom mo(n) ioi nom enquis. q(ui)eu uolo(n)tiers no(n)
loi me(n)tis. e no(n)z par bos ensenhame(n)s. ans es folie efansa. q(ui)
damors a be(n)anausa. ni vol ad ho(n)z so(n) tala(n) descubrir. si no lin pot
o ualer o s(er)uir.
¶ No(n) es enuetz ni falhime(n)s. ni uilania so-
Mes vis. m(a)s dome can se fay deuis. dautramor ni be conoissens.
e(n)ueyos e q(ue)us enansa. sim faitz enueg ni pezansa. cascus se deu
de so(n) mestier formir. mi cofo(n)detz e uos no uei iauzir.
¶ Be(n)
estai adonardime(n)s e(n) trauols gens e mals uezis. e sarditz cors ọ
no(n) la fortis. greu pot esser pros ni uale(n)s. p(er) q(ui)el prec naya me(n)
bransa. la bele(n) cuy ai fiansa. q(ue) nos camie p(er) paraulas nis
vir. q(ue)ls e(n)ueios fas de(n)ueia murir.
¶ Anc sa bela bovva rie(n)s
no(n) cugey baizan me trais. cab u(n) dos bais q(ue)’ det mausiis. et
sab autre no me(n) gueris. tot aisim ue(n) p(er) se(n)blansa. com de pel-
aus salansa. q(ue)de son colp no(n) podiom guerir. tro p(er) eus loc si
era faitz ferir.
¶ Bona donal uostre cors ge(n). els uostres bels
huelhs ma(n) co(n)quis. el bel semblan elo dos ris. ela fresca bocca ri-
ze(n)s q(ue) o(n) pus me(n) pre(n) esmansa. de beutat nous truiep e(n)gansa. la
ge(n)s(er) es co(n)z puesca ia chauzir. e noi uei clar dels huelhs ab
q(ue)us remir.
¶ En uers ses tota doptansa. creys vostres
pretz (et) ena(n)sa. car ta(n) sabetz de plazers far e dir. p(er) co(n)z nos pot
de uos amar sofrir.
57vA
B de uentadorn
Ar ma cosselhatz senhors uos cauetz ualors e sen.
vna donam det samor. cay amada loniamen. mais eras say
p(er) uertat. que fay autramic priuat. (et) anc de nulh companho
companha. tan greu nom fo.
¶ E si uol autraimador ma dona
no(n) loi defe(n). e lais may p(er) paor
q(ue) p(er) autre(n)deme(n). e sanc hom dec
auer grat. de nulh s(er)uizi for-
sat. be(n) dei au(er) grat. ieu q(ue) ta(n) gra(n) tort p(er)do.
¶ Duna res suye(n)amorat error. (et) estau e(n) pensame(n). q(ue) loncx temps nauray
estat dolor. sieu aq(ue)st plag li cosse(n). e sic li dic mo(n) pessat. te(n)ra(n)z
p(er) desesp(er)at. cal q(ue) fassa o cal q(ue) no. res no me(n) pot esser bo.
¶ Pus mamesa la folor. be seray fols si no pre(n). daq(ue)st dos
mals lo menor. car mais val mo(n) essien. e(n) lieis au(er) la mitat.
q(ue) tot p(er)dre p(er) foldat. car a(n)c a nulh drut felo. damor no vi far
so(n) pro.
¶ E sieu lam a desonor. esq(ue)rn er a tota ge(n). e te(n)ra(n)
me(n) li melhor. p(er) coart e p(er) sufre(n). e saisi perc samistat. te(n)c me(n)
p(er) dezeretat. damor e ua dieus no(n)z do. mais faire uers ni cha(n)-
so. mais.
¶ Mais siei huelh galiador. q(ue)’ agard’o(n) ta(n) ge(n). si(n)
aisi gardo(n) alhors. mot y fan gra(n) falhime(n). mais daita(n) mabe(n)
o(n)rat. q(ue) s(er)an .M. aiustat. mays gardo(n) lay o(n) yeu so(n). q(ue) no fan
sels dauiro(n).
¶ Delaiga q(ue) dels huelhs plor. escriu salutz
mais de .c. q(ue) tramet a la ge(n)sor. (et) a la pus auine(n). mantas
vetz mes pueis me(n)brat. lamor q(ue)’ fe al comiat. q(ui)el ui cubrir
sa faisso. canc nom poc dir oc ni no.
¶ Garssio(n) tost e vi-
[a]tz. mo(n) chantar sia portatz. a mo messatie que fo. car a(n)c pu-
eis no(n) aic ta(n)t bo.
.B. uentadorn.
La dossa uotz ay auzida. del rossinholet saluatge
que mes dins lo cor salhida. si que tot lo cossirier el mal
tratz camors me dona. me leuia e massazona. (et) auriam be
mestier ioi a mon dampnatie. autre
¶ Ben es totz ho(n)z dauol
vida. cap ioi no(n) ha so(n) es-
tatie. e q(ui) uas amors no(n)
guida. son cor e so(n) dezi-
rier. e p(er) tot no(n) lavandon(a). uals e refrims critz no(n) sona.
pratz e deues e u(er)giers. combas e plas e boscatie.
¶ Vna
falsa descauzida. e razitz de mal linhatge. ma triat e es traida
a culhit so ab q(ue)’ fier. e ca(n)t autre la razona. deys lo sieu tort
lochaizon(a). (et) a(n) ne mais li derrier. q(ui)eu q(ue)n ay fag lo(n)c bada-
tge.
¶ Mout lauia ge(n) s(er)uida. tro ac vas mi cor uolatie
e pus ilh nom es cobida. fols s(er)ai si mais li q(ui)er s(er)uir co(n)z no(n)
gazardona. e(n) esp(er)a(n)sa bretona. fa del senhor escudier. p(er) costu(n)zcontramors e p(er) uzatie.
¶ Pus ta(n)t es uas mi falhida. ai-
si lais son senhoratge. e no uuelh q(ue)’ siaizida. ni iamais par-
lar no(n) q(ui)er. ab tot neis do(n) me(n) somona. car no(n) es maneira
bon(a). ans par com guizardo(n) q(ui)er. q(ui) trop te(n)m m(a)l dig coratge
[B] deue(n)tado(n)r E.
En abril can uei uerdeiar. los pratz vertz
els verdiers florir. e vey las ayguas esclarzir. (et) aug lo rossi-
nhol chantar. lodor del herba floria. el dos chan q(ue)l auzels
cria. me fay mon ioy renouelar.
¶ En aq(ue)l tems su-
elh yeu pensar.cossim
pogues damors iauzir.
ab caualgar (et) ab garnir. (et) ab s(er)uir (et) ab donar. e qui sest
mestiers auia. p(er) sestz es amors s(er)uida. e pot lan hom miels
conquistar.
¶ Ieu chant q(ue) deuria mielhs plorar. dira da-
mors q(ue)’ fai languir. (et) anc mais no(n) o auzini dir. ni p(er) me-
rauilhas comtar. com cha(n) q(ue) plorar deuria. p(er)o no(n)z desesp(er) mia
q(ue)nq(ue)r aurai loc de cha(n)tar.
¶ Mot se poc dieus m(er)auilhrͣ.
cant me fes de mi dons partir. e deu mo be(n) e(n) grat tenir. car
57vB
p(er) el laissar. q(ue)l sap be sieu la p(er)dia. q(ue) iamais ioy no(n) au-
ria. ni hom mo pot esme(n)dar.
¶ Chanso tu mi-
ras otramar. e p(er) dieu vai ma mi do(n)s dir.q(ue) no(n) es ior(n)s
q(ui)eu no sospir. p(er) .i. dous semblan q(ue)l vi far. can medis
on anaria. q(ue) fara la uostramia. amicx com la uoletz
laisar.
¶ An guilhelmes deseipia. chanso vay q(ue)t ẹ
chant et dia. e q(ue) ma(n)s mi do(n)s conortar.
B. deve(n)tado(n)[r]
Conortz aras say yeu be. que uos de me no(n)
pensatz. que salutz ni amistatz. ni messages nome(n)
ue. be sai trop fas lonc aten. (et) er be semblans huey
may. que so quieu cas autre pren. pus no men
ven auentura.
¶ Bels conortz ca(n) mi soue. Co
fuy p(er) uos ge(n)t o(n)ratz. mas cadorͣ mo-
blidatz. ab p(er)pauc no muer desse. y-
eu eis mo aney q(ue)re(n). q(ue)’ met de fol-
dat enplay. p(er) mi do(n)s q(ue)’ sobre pre(n). soue(n) a sa forfaitca.
¶ Per mas colpas me(n)deue. q(ue) yeu nol sia p(ri)uatz. car
no soy vas leys tornatz. p(er) foldatz q(ue)’ me(n) rete. nay estat
tan lo(n)iamen. e de v(er)gonha q(ue)n ay. non aus au(er) ardime(n)
q(ue)la mi no(n) asegura.
¶ Qui bel remira nil ve. front
(et) huelhs boca e fas. tant a finas sas beutatz. q(ue) mais
ni mens noi coue. lo(n)c cors dreg e couine(n). ge(n)t afi-
blat cuende gay. com nol pot lauzar ta(n) ge(n). com la
saup formar natura.
¶ Tant er ge(n) s(er)uitz p(er) me.
sos durs cors fels (et) iratz. tro q(ue)’ sia adossatz. ab bels
ditz (et) ab merce. car yeu ai trobat lige(n). q(ue)l gota dai-
daigua q(ue) chai. fier e(n) .i. loc ta(n) soue(n). que caua la
peira dura.
.B. de uentado(n)r.
Cant lerba fresq(ue)l fuelhapar. el fuelh sespa(n)-
dis pel uerian. el rossinhol autet e clar. aussa sa uotz
endreg son chan. ioi ay de luy. e ioi aj de la flor. ioi
ai de mi. e de midons maior. de totas partz soi de ioj
claus e senh. mas ilh es iois que totz los autres ue(n)s
¶ Tant am mi dons e la tenc car. e ma dopte la rebla(n)
que de mi eis no(n) laus preiar. ni res nol dic ni res nol
man. p(er)o ilh sap mo mal e ria dolor. e ca(n) li play fai mi
ben et honor. e ca(n) li play me(n) suefre ab me(n)s. p(er) tal
calieis non paresca bistens.
¶ Be(n) la uolgra souen
trobar. q(ue) dormis o(n) fezes semblan. q(ui)eu li emblera. vn
baizar. pus no valh ta(n) q(ue) loi deman. p(er) dieu don(a) pauc
esplecham damor. va sen lo temps e p(er)dem lo me-
lhor. parlar degram ab cubertz entressenh. e pus
nons val arditz ualgues uos genhs.
¶ Sieu sau
pes la gent e(n)cantar. miey enemic foran enfan. p(er) so
cus no saupes triar. ni dir res quens tornes a dan. a do(n)cx
sai ieu q(ue) uira la melhor. e sos bels huelhs e sa fresca
color. e baizeral ta(n) la boq(ue)n tor sens. si q(ue) dumes y p are-
gra lo sens.
¶ Ailas comuer de dezirar. q(ue) motas
uetz e(n) cossir tan. lairos me poirian emblar. q(ui)eu res
no sabria q(ue)s fan. p(er) dieu amors ben trobas vensedor
ab pauc damicx. e ses aiudador. car vna uetz ta(n) mi do(n)s
no(n) destrens. q(ue) sos cors fos ab paucx dezirs estenhs.
[.B. de] ue(n)t[a] / dorn
Pus mi preiatz senhor. quieu chant yeu
chantarai. e cant cug chantar plor. mantas ues q(ui)eu
58rA
o sai. greu ueiretz chantador. ben chan can mal lestai. a
mi del mal damor. va mielhs que no fes may. e doncx
p(er) quem nesmai.
¶ Grans bes e gran honor. co-
nosc que dieus me fai. q(ui)eu am
la belazor. (et) ilh me quieu o sai. mas aras
soi alhor. e no say com lis uai. som aussi de dolor. car o-
chaizo no(n) ai. p(er) souen anar lai.
¶ Mantas vetz me(n) assai
ca(n) de lieis me soue(n). q(ui)q(ue) crit ni q(ue) bray. yeu no(n) aug nulha
res. ta(n) dossame(n) me trais. la belal cor de me. q(ue)ral dis
q(ui)eu soi lai. o(n) so cug e so cre. q(ue) de sos huelhs no(n)z ue.
¶ Amors yeu q(ue) farai. e guerrai ia ab re. p(er) ma fe y-
em murrai. q(ue) dezirier men ue. si la belab cors gai. nos
aizina de me. q(ui)eu la te(n)gue labai. elestrenha lo(n)c me. so(n)
bel cors bla(n)c e le.
¶ E do(n)cx domna m(er)ce. aiatz daquest uostre
q(ui)eus pleuisc p(er) ma fe. canc res no(n) amei tan. mas iu(n)tas
ab cap cle. uos me re(n). em coman. e si lo sen deue. fatz ọ
me .i. bel sembla(n). car mot nay gran talan.
¶ Ies da-
mar nom recre. p(er) mal ni p(er) afan. e can dieus me fai be.
nol refut nil soan. e ca(n) yeu no(n) ai re. say ge(n) cobrir mo(n)
dan. car ad oras coue. com sa(n) atras lunhan. p(er) mielhs sa-
lhir ena(n).
¶ No(n) escudier ab me. agues cor e tala(n). cab
duy fossem truan. q(ue)lh agues ab se. so(n) cama ses enian. (et)
yeu mo(n) aziman.
.B. de uentado(n)r
Atressi col ram sopleya. lay on lo uen lo uai
menan. soi ieu uas lieys quem guerreya. aclis p(er) far
son coman. mas eram destruy. q(ue) deyes lo sieu tort me co(n)-
duy. que mos huelhs li do a traire. si lunh tort me pot
retraire.
¶ Hom no(n) la ue. q(ue) no(n) creya. siey belh huelh
e siei sembla(n). e no(n) ges q(ui)lh au(er) deya. felo(n) cor ọ
ni mal talan. mas laigua q(ue) suau aduy. es pe-
iors q(ue) sela q(ue) bruy. e ta(n) fa q(ue) de bo(n) aire. sembla
e no(n) o es gaire.
¶ De tot loc o(n) ilh esteia. ni destuelh
em vau lunha(n). e p(er) tal q(ue) no(n) la ueia. pas li mos huelhs
claus denan. sel siec amor q(ue)s nesduy. e sel e(n)causa quel
fuy. q(ui)eu ai bo(n) cor del estraire. tro e(n) uas mi do(n)s repaire. ọ
¶ Ia non er si tot magreya. q(ue) e(n)q(ue)ras plag nol ma(n). car
greu mes caissim recreya. ni p(er)da ta(n) lo(n)c afan. a sos obs
me gart em estuy. e si eram amic ab duy. dautra mor no(n)z
es ueiaire. q(ue)’pogues lo cor esclaire.
¶ Lo rossinhol sesba-
udeya. ca(n) la flor es el u(er)ian. e pren men tan gra(n) e(n)ueya.
q(ue) no(n) puesc mudar no(n) chan. e no sai de q(ue) ni de cuy. car
yeu no(n) am mi ni autruy. ans fas esfors can say faire. bos
motz pus no soi amaire.
¶ Pus ay damors q(ue) no(n) deya
ab erguelh ni ab e(n)ian. q(ue) sel que tot ior(n) m(er)ceya. nis vai
trop humilian. capenas uol amors seluy. q(ue)s francx e fis
e t(ri)chaire.
¶ Tot ior(n) me reptem plaideia. em vai och-
aizo troban. e sela e(n) res foleya. vas mi geta tot lo da(n).
ge(n) ioga de me e sesduy. car totz los seus tortz mi reduy. m(a)s
be(n) es u(er)tatz q(ue)l laire. cuia tug sian siei fraire.
.B. deve(n)/tador̄.
A tantas bonas chansos. e tan bos uers au-
rai fagz. don ia no(n)z mezeren plag. dona sim pesses de bos
que fosses uas mi tan dura. ara sai queus ai p(er)duda.
mas siuals nom es tolguda. a lamia forfaytura.
¶ Vers es q(ue) mantas sazos. mera be(n) dig e retrag. q(ue)’
estaua mal e lag. cames (et) amatz no fos. mas lay on
58rB
amor satura. er greu forsa defenduda. si so(n) coratge nol muda
si calhors meta sa cca.
¶ Las eras soi ta(n) ioios. q(ue) no(n)z so-
uen del maltrag. tot ma estort ḍẹso(n) agag. de sos bels huels
amoros. ab q(ue)’ paysso(n) e(n) fraitura. silh q(ue) ma ioya reduda. (et) a(n)c
de pueys q(ue) laic uezuda. no(n) aic se(n) ni mezura.
¶ Mot y fes
amors q(ue) ᶈs. q(ue) tant ric ioy ma p(er)trag. tot cant mauia for-
fag ual be aq(ue)st guazardos. aisil fenisc ma ra(n)cura. q(ue) sa valors
e saiuda. mes aital comchat ue(n)guda. do(n) totz sos tortz madre-
chura.
¶ Qui ue sas belas faissos. ab q(ue)’ a uas si atrag. pot
be saber a trarag. q(ue) sos cors es bels e bos. e blanc ios la ues
tidca. yeu no(n) o say mas p(er) cuida. q(ue) la neus ca(n)t es ilh nuda.
par vas lieis brune escura.
¶ Don(a) siest fals e(n)ueios. q(ue) ma(n)
bo(n) ior(n) man estrag. se metian en agag. p(er) sab’ co es de vos. p(er)
dig dauol ge(n) tafura. no sias ges esp(er)duda. ni p(er) mi no(n) er sau-
buda. lamor ben siatz segura.
.B. de uentado(n)r.
Lai can uey la fuelha. iustalalbre chazer. qui que pes
os duelha. ami deu bon saber. non crezatz quieu uuelha. flor
ni fuelha uezer. car vas mi serguelha. silh quieu pus suelh
auer. cor ay que men tuelha. mas ges non ai poder. ca-
des cug macuelha. on pus men desesper.
¶ Estranha
nouela. poira de mi auzir. q(ue) can
uey la bela. q(ue)’
solia culhir eras nom apela. nim fai vas si uenir. lo cor fortz
laissela. mi uol de dol partir. dieus q(ue)l mo(n) capdela. sil play
me do(n) iauzir. q(ue) saissis reuela. noia mas del murir.
¶ No(n)
ay may fiansa. e(n) agc ni e(n) sort. ma bonesp(er)a(n)sa. ma cofo(n)dut e
mort. car tant luenhme lansa. la bela q(ui)eu am fort. ca(n) li q(ui)-
er samansa. com si lauia tort. ta(n) nai de peza(n)sa. que totz me(n)
desconort. mas no(n) fas semblansa. cades chant em deport
¶ Als no sai q(ue) dire. mas mot fas gram folor. car am
e dezire. del mo(n) la belazor. fag ma pietz daussire. garda(n) so(n)
mirador. (et) a mo(n) albire. no(n) ay guerrier peior. q(ue) ial ior(n) q(ue)l
mire. ni cossir sa ualor. no s(er)ai iauzire. de leys ni de samor.
¶ Ia p(er) drudaria. no(n) am ni nos coue. p(er)o sil plazia. q(ue)’
fezes cal q(ue) be. ieu li iuraria sobre la mia fe. q(ue)l bes q(ue)’ faria.
no fos sauputz p(er) me. e(n) so(n) bel plazer sia. q(ui)eu soi e(n) sa m(er)ce. sil
plai q(ue)’ ausia. q(ue) no me(n) clam de re.
¶ Ben es dretz q(ue)’ pla-
nha. si perc p(er) mo(n) erguelh. la bona companha. el solatz o(n) ieu
suelh petit mi guazanha. ls fals arditz q(ui)eu [c]uelh. car uas mi
sestranha. silh q(ui)eu pus am e uuelh. erguelh dieu uos franha.
q(ue)r e(n) plora(n) miei huelh. dretz es q(ue)’ sofranha. totz iois q(ui)eu eys
lom tuelh.
¶ En co(n)tral dampnatie. e la pena q(ui)eu tray. ai
mo(n) bo(n) uzatge. cades cossir de lay. erguelh e folatge. e uilania
fai. q̓’ creis mo(n) coratge. ni dautram met e(n) plaig. car melhor
messatie. e(n) tot lo mo(n) no(n) ai. e metil e(n) gatie. a la bela q(ue)’ play.
¶ Dona mo(n) coratge. mellor amic q(ue) ai. uos ma(n) e(n) ostaie.
e(n)tro q(ui)eu to(n)r de sai.
.B. de ue(n)tadorn.
Tant ai mon cor plen de ioia. totz me desnatca.
flors blanca uermelhe bloia. mi sembla freydura. cab
lo uert et ab la ploia. mi creys la uentura. p(er) q(ue) mos
chans monte poia. e mos pretz melhura. tant ai al cor
damor. de ioy e de dossor. que lo gels mi semla flo. e
la neus uerdura.
¶Anar puesc ses uestidura. nutz
en ma camiza. car finamors masegurͣ.
de la freyda biza. (et) es f[ol]s quis desme-
zura. e nos te(n)de guiza. p(er) q(ue)’ai pres
58vA
de mi cura. pus q(ue) aic e(n)q(ui)ssa. la pus bela damor. do(n) nate(n) ta(n) do-
nor. q(ui)eu e(n) loc de maior no(n) uuelh au(er) friza.
¶ De samis-
tat tenc assiza. q(ue) ai esp(er)a(n)sa. siuals que aurai conquiza. la
bela semblansa. (et) ai ala mie deuiza. ta(n) de benana(n)sa. q(ue) ial
ior(n) q(ue) laia uiza. no(n) aurai pezansa. q(ue)l cor ai e(n) amor. pus de
nulh amador autre. car lesperit en lay cor. luenh de mi e(n) fra(n)-
sa. tan n
¶ Can nate(n) bonesp(er)ansa. uas q(ue) pauc mao(n)da. catre-
si soi e(n) balansa. com la nau e(n) londa. del maltrag q(ue)’ desena(n)sa. no sai
o(n) mesconda. canc tristans lamador. no(n) ac tan de dolor p(er)
ezeut la blomba.
¶ Dieus ar sembles yeu ironda. q(ue) uoles
p(er) laire. q(ue)stiers no sai com resconda. danar el repaire. bon(a) do-
na iauzio(n)da. mortz uostrẹͣ paire maire. paor ai q(ue)l cor mi
fonda. saissim dura ganre. dona uostramor iunh mas mas. vas
cuy adzor. bel cors ab fresca color. gran mal mi faitz traire.
¶ Quel mo(n) no(n) a nulh afaire. de q(ui)eu tan cossire. ni aug
de leis be(n) retraire. q(ue) mo(n) cor noi uire. e mo semblan no(n) escl-
aire. q(ue) q(ue)n auia dire. si cades uos es ueiaire. caitalan dezire.
ta(n) lam p(er) finamor q(ue) soue(n) e(n) planc e(n) plor. p(er) so car melhor sa-
bor. me(n) an li sospire.
¶ Messatgier uai e cor. digas a la
gensor. la pene la dolor. quieu trac el martire
.B. de ue(n)tado(n)r.
Can la dossaura uenta. deues uostre pais. m̄s
ueiaire quieu quieu senta. odor de paradis. p(er) amor de la genta
vas cuy yeu soi aclis. on ai messa mententa. e mon coratia-
sis. car de totas partis. mon cor tan matalenta.
¶ Si lo ioi q(ue)’ prezenta. sos esgartz elclaruis. ia res pus
nom cossenta. sim deu au(er) co(n)q(ui)s. no sai q(ue) nos e(n) me(n)ta. q(ue)
de res no soi fis. mas greu er q(ue)’ repenta. p(er) una uetz q(ue)’ dis.
q(ue) bos homs sa fortis. el maluat sespauenta.
¶ Dona
q(ue) cuiatz faire de mi q(ue)us am. ta(n) p(er) q(ue)’ faitz ta(n) maltraire ni
murir deziran. a franca de bo(n) aire. fetssetz mu(n) bel se(n)bla(n).
tal don mo(n) cor sesclaire. pel mal q(ue) trac tan gra(n). e noi dei
au(er) dan. car no men puesc estraire.
¶ De donas mes uei-
aire. q(ue) gran falhime(n) fan. de so car no son gaire. amat li fin
aiman. mas yeu no(n) dei retraire. mais so quelas uolran. ta(n)
greu m’es q(ue) trichaire. aia ioi ab enian. o pus o atrestan. co(n)z
Sel q(ue)s fis amaire.
¶ Si no fos gen uilana. e lauze(n)gier
sauay. yeu agramor s(er)tana. mas no(n)me(n) recreirai. de solas
me(n)s human(a). ca(n)t locx es ni seschai. p(er) q(ue) cre q(ue) es mana. e
q(ue)nq(ue)r naurai mai. castrucx soiorne gay. el malastrucx sa-
fan(a).
¶ Selh soi q(ue) no soan(a). los bes q(ue) dieus me fay. q(ue)n-
eysa la se seman(a). ca(n)t ieu parti de lay. me ditz e(n) razo plan(a). q(ue)
mos chantars li play. tota ge(n) crestian(a). q(ue) es de sotz lo ray.
uolgͣ ges de ta(n) de iay. co(n)z ieu ses fe(n)cha uan(a).
.B. de ue(n)tado(n)r.
Tug silh q(ue)’ pregon quieu chan. uolgran saupesso(n)
lo uer. sieu nai aize ni lezer. chantes qui chantar uolria. q(ui)eu
no sai ni cap ni uia. pus p(er)dey ma benanansa. p(er) ma mala
destinansa.
¶ Ai las co muer de talan. q(ue) no(n) duerm m(a)-
ti ni ser. ni la nueg ca(n) uauc iazer. lo rossin-
hol chante cria. (et) ieu q(ue) chantar solia. muer de(n)
ueye de pezansa. cant aug ioy ni alegransa.
¶ Amors m(a)-
mes en soan. e tornat a no(n) chaler. e sieu la pogues ten̓. bens
dic q(ue)n feira feunia. mas dieus no uol camors sia. so do(n) ho(n)z
pre(n)da ue(n)iansa. ab espaza ni ab lansa.
¶ Damors uos diray
aitan. q(ui) la pogues retener. res no(n) li pogra ualer. ca(n)c precx no(n)z
valc ab lamia. mais no(n) duret mais .i. ior(n) dia. p(er) q(ue)s fol q(ui) ses
fiansa met e(n) amors sesp(er)ansa.
¶ Amors yeus prec de mon
dan. pus nulh pro noi puesc auer. iamais blandir ni temer.
nous uuelh cadoncx uos p(er)dria. fols es q(ui) e(n) uos se fia. cab uos-
tra bela semblansa. maues trait ses desfiansa.
¶ Lemozi a
dieu coman. leys q(ue) no(n)z uolc pro(n) tener. aras pot ilh be saber.
que uers es so q(ui)lh dizia. q(ue)n autra t(er)ra mauria. pus dieus mi fes
ni o(n)ransa. no me(n) pot trairacordansa.
.B. de uentado(n)r.
Can par la flor. el erba fresq(ue)l fuelha. (et) aug los
chans dels auzels pel boscatge. ab lautre ioi quieu ai e(n) mo(n)
coratie. dobla mos bes e nais e creis e bruelha. e nom es vis
com res puesca ualer. seras no uol amors e ioi auer.
pus tot cant es salegre sesbaudeia.
¶ Ia no(n) crezatz q(ui)
eu de ioi mi recreia
nim lais damor p(er)
da(n) cau(er) e(n) suelha. ni no(n) ai ges d’ pod’ q(ue) me(n) tuelha. camors ma-
salh. q(ue)’ sobre senhoreya. em fay amar q(ui) q(ue)l plasse uoler. e
sieu am lieis q(ue) nom deu eschazer. forsa damor me fai far
uassalatie.
¶ Mas fors e(n) amor no(n) a hom senhoratge. m(a)s (et)
q(ui) lay q(ui)er uilaname(n) domneia. car res no ual amors q(ue)ss(er)
no(n) deia. paubres e ricx fay amors du(n) paratge. ca(n) lus a-
micx uol lautre uil ten̓. pauc pot erguelhs amors ab er-
guelh reman̓. q(ue)rguelh dechai e finamor capduelha. ọọọ
¶ Ieu siec seleys q(ue) pus vas m̄ serguelha. (et) elam fug q(ue)
es de bel estaie. ca(n)c pueys no ui. ni me ni mo messatie.
p(er) cay mal sal. q(ue) ia don(a) macuelha. mas dreg lin fas. q(ui)eu
me(n) fas fols parer. p(er) q(ue) selas. q(ue) to(n)r a no(n) chaler. estau de
leys. q(ue) no(n) la ueya.
¶Car costum es tostems q(ue) fols fo-
leya. e ia no(n) er q(ue)l eys lo ram nos cuelha. q(ue)l bat el fer. p(er) q(ue)s
ben dretz q(ue)’ duelha. car anc me pres mais dautramor e(n)ueia
mais fe q(ui)eu dey leys ni mo(n) bel uezer. si de samor me(n) tor-
ne(n) bo(n) esp(er). ia mais uas leys no faray uilanatge.
¶ Ia no(n)z
Aia cor felo ni saluatie. Ni co(n)tra mi maluat cosselh non
Creya. Car sieus soi yeu liges o(n) q(ui)eu esteya. Si q(ue) del suc del
Cap li re(n) mo(n) gatge. Lay mas iu(n)tas lim ren al sieu plazer. e
Ia no(n)z uuelh mais de sos pes mou(er). Tro p(er) m(er)cem meta lay o(n)
Se despuelha.
.B. de uentado(n)r.
En amors truep tan de mal senhoratge. tan
lonc dezir e tan maluat uzatge. e nos cug hom q(ue) ia-
mais chan de lor. car auut man p(er) hom e p(er) messatge.
et ay aussat. lur pretz e lur ualor. e res noy truep
mas destricx e dampnatge. gardatz si dey huey may cha-
tar damor.
¶ Damors no(n) chan ni uuelh au(er) amia.
bela ni pros ni ab gra(n) cortezia. car res noi tru-
ep m(a)s e(n)ian e bauzia. e fals sembla(n) lauze(n)gi-
er traydor. ca(n)t yeu la cug ades trair p(er) a-
mia. ado(n)cx la truep. pus saluatge peior. do(n)cx be(n) es fols.
totz ho(n)z q(ue)n lor se fia. (et) yeu ai be ma part e(n) la folor
¶ El
mo(n) no(n) es duguessa ni reyna. si de samor me uol donar
aizina. q(ui)eu las prezes ni la comtessa fina de ᶈe(n)sa co(n)z
te(n) p(er) la melhor. ni des salutz. ni uuelh q(ue)n ayaizina. ni me
tengues p(er) son e(n)te(n)dedor. ni la bela bṛietritz sa cozina. de
vianes ab la fresca color.
¶ Si la bela salussa daura ṃọ
mala. q(ue) de bo(n) pretz a faitz palaitz e sala. no so te(n)ges ad
erguelh ni a tala. no(n) amera ni leys ni sa seror. si tot de
pretz sone lauzor escala. e so(n) filhas de colrat mp senhor.
la lor amor magra ferit sotz lala. samar degues m(a)s tot
me fay paor.
¶ Si nazalais de castel e de massa. q(ue)
tot bo(n) pretz uol auer (et) amassa. me preyaua tota(n) s(er)ia las
sa. ans q(ue)’ agues co(n)quist p(er) aymador. dieus q(ui) laue co(n)z
es u(er)melhe grassa. bele fresca co(n)z roza e(n) pascor. e siey
bel huelh lansal cayrel. q(ue) passa. lo cor el cors mesclat
ab gran dossor.
¶ Si me preges eras la pros co(n)tessa
silh de turet. q(ue)s de pretz senhoressa. q(ue) p(er) samor no ferom
59rA
Esmenda esdemessa. Gardatz si dic ardime(n) o folor. e pus
Mos cors e(n) las donas no(n) pe(n)sa. nos tenrian a p(er)cassar a
Lhor. Q(ui)eu no uolgra q(ue) neguna maguessa. Colgat ab si de-
Sotz so(n) cobertor.
.B. deuentadorn.
Lo rossinhol sesbaudeya. iosta la fuelha el
uerian. e pren men tan gran enueya. quieu non puesc
mudar mon chan. e no say de que ni de cuy. car yeu
non am mi ni autruy. e fas esfors car say faire. bo u(er)s
e no suy amaire.
¶ Mais a damor q(ui) domneya. ab
erguelh ni ab e(n)ian. q(ue) sel q(ue) tot ior(n)
merceya. nis uay trop humilian. a-
penas uol amors seluy. q(ue)s francx
e fis si com ieu suy. so matout tot mo(n) afaire. car no soy
fals ni trichaire.
¶ Catressi col ram sopleya. lay ol ọ
ue(n) lo uai mena(n). era ues lieys q(ue)’ guerreya. aclis p(er) far
son talan. p(er) aisso mafolem destrui. do(n) a mal linhatie re
duy. ams mos huelhs li don a traire. sautre tort me pot
retraire.
¶ Nulhs homs no(n) dis q(ue) leys ueya. sos bels hu
elhs ni son sembla(n). q(ue) digua q(ui)lh au(er) deya. felo(n) cor ni m(a)l
talan. mas laigua q(ue) suau saduy. es peior q(ue) sela q(ue) bruy.
cuiar fay q(ue)s debo(n) aire. semblal e no(n) o es gaire.
¶ De ọ
totz locx on ilh sesteya. mi destuelh em uau lunhan. e p(er)
so q(ue) no(n) la ueya. pas li mos huelhs claus denan. ge(n) io-
ga de mi es desduy. cab eys lo sieu tort mi co(n)duy. p(er)o u(er)
tatz es q(ue)l laire cuia tug sia(n) siey frayre.
.B. deue(n)/ta-/dor̄
Ies de chantar nom pren talans. tan mi
peza de so que uey. que metres solia hom en grans con
agues pretz honor e laus. mas eras no uey ni non aus.
com parle de drudayria. p(er) que pretz e cortezia. e solatz
torna non chaler.
¶ Dels baros come(n)sa lenians. c(us)
non ama p(er) bona fey. p(er) sos ses als au-
tres lo dans. e negus homs de lor nos
iau. ni a moti no(n) rema(n) p(er) au. car
be(n) leu tals amaria. q(ue) noi e(n)te(n) ni no sabria. aguiza damor
capten̓.
¶ Per re(n) no(n) es hom ta(n) prezans. com p(er) amor e
p(er) domney. que daq(ui) mou deportz e chans. e tot ca(n)t los
ioues esiau. nulh hom ses amor res no uau. p(er) q(ui)eu no
uuelh sia mia. del mu(n) tota la senhoria. si ia ioi no sabia
ver
¶ De mi do(n)s mi laus .c. aitans. q(ui)eu no sai dire. (et)
ay ben de q(ue)y. q(ue) ca(n) pot mi fai bels semblans. e sona mi ie(n)t
e suau. e mandet me p(er) q(ue)’ nesiau. q(ue) p(er) paor remania. car
ela pus no(n) faria. p(er) q(ui)eu nestauc e(n) bo(n) esp(er).
¶ De tal am-
or soj fis amans. do(n) duc ni comte no(n) enuey. e non es reis
ni amirans. el mo(n) sin auiaitau. no sen fezes ricx co(n) ieu
fau. e si laissar la uolia. ges ta(n) dire no(n)z poiria. de be q(ue)
mais no(n) siau(er)s.
¶ bona dona cuende prezans. p(er) dieu a-
iatz de mi m(er)cei. e ia uos no siatz doptans. de uostramic
fis e corau. far me podetz e be e mau. e(n) uostra m(er)ce sia
q(ui)eu soi garnitz tota uia. co(n)z fassa tot uostre plazer.
.B. deue(n)-/tadorn.
Bem cugey de chantar sofrir. entro
lay el dos temps suau. eras pus negus no sesiau. e
pretz e donar uei murir. no(n) puesc mudar non pre(n)da
59rB
cura. dun uers nouel ab la freydura. que conortz er als au-
tres entre lor. (et)couem ben pus bem uay damor. caia me-
lhor solatz a totas gens.
¶ Dona ues cal q(ue) part q(ue)’ uir. ab
uos remanc (et) ab uos uau. e sap-
chatz q(ue) de uos mi lau. assatz mais
q(ue) no sai grazir. be(n) conosc q(ue) mon
pretz melhura. p(er) la uostra bon(a) ue(n)tura. e car uos plac qu(n)e
fessetz tant donor. ior(n) q(ue)’ des uostramor e(n) baizans. del pus
sieus platz prendetz nes gardam̄.
¶ Amors aissim faitz tra-
salhir. de luy q(ui)eu au als no uey ni au. ni no sai q(ue)’ dic ni q(ue)’
fau. c. vetz trobi q(ue) mo cossir. q(ui)eu degrau(er) sen e mezura. sim ai-
adoncx mais pauc mi dura. calreduyrem tornal c̣ọṛ e(n) error ioi.
p(er)o be sai q(ue) uzaties damor. com cama be no(n) a gaire de sen.
¶ Grieu e(n) sabrai mo mielhs chauzir. si sas belas faissos me(n)-
tau. q(ue) res mos lauzars no(n)z abau. a sas gra(n)s beutatz essernir.
res mais no me(n) desasegura. pus tant es dosse fine pura.
gra(n) paor ai cades saualor. e lauze(n)giers uolo(n) mot dan
damor. e dira(n) li be(n) leu adzirame(n).
¶ Donc li deuria ieu
be s(er)uir. pus uey q(ue) sa guerra nom uau. que sap lauze(n)-
giers estau mau. greu me poiria damor iauzir. p(er) lieys
es razos e mezura. q(ui)eu s(er)ua tota c̓atura. neis lenemic
dey apelar senhor. cap ge(n) parlar co(n)q(ui)er hom mielhs amor
tot lo peior ad obs de be(n) uole(n).
¶ Amors q(ue)us uolo(n) de-
lir. so(n) e(n)uios e desliau. e sieu dels chant. a mi q(ue)n cau. nols
pot hom mielhs e(n)uilanir ben conosc a lur parladura. q(ue)ls re
nho(n) mal contra natura. sest an p(er)dut v(er)gonha e paor. partitz
de dieu p(er) sol lo ditz damor. (et) yeu soi fols si mais ab lor co(n)
ten.
¶ Ventado(n)r er greu mays ses chantador. q(ue)l pus cor-
tes e que mais sap damor. me(n) essenhetz aita(n) com yeu napre(n)
.B. de uentadorn.
Amors enqueraus preyara. q(ue)’ fossetz pus amoroza.
cus pauc de bes dessabora. ganren del mal e paregra. seras
naguessetz merce. que de mi res nous soue. mas yem pe(n)s
quenaisiuos prenda. com fes al comessamen. can me
mis el cor la flama. de leys quem fay estar ien.
¶ Mot uieu a gra(n) alisq(ue)ra. e ab gran dolor angoissoza.
sel que tostemps assenhora. mala dona q(ue)l estrenha. iauze(n)s
mais aisi maue. q(ue) leys q(ue) dezir no(n)z cre. q(ui)eu lam ta(n)t cami so-
uenha. lonors nil be q(ui)eu nate(n). (et) an tort cals no(n) reclama.
mos cors mas lieys solame(n). e so calieys es plaze(n).
¶ Tos-
Temps de lieys me lauzera. seram fos pus uolu(n)tosa. camors
q(ue)lcors e(n)amora. me(n) det mays no(n)z nescazera. no(n) plazers.
mas sabetz q(ue).’ enueg e dezir anc se. e saleys platz q(ue)’ retenha.
far pot de mi so(n) tale(n). mielhs no fal uen de la rama. q(ue)n-
aisi uau lieys siguen. co(n)z la fuelha siec lo ue(n).
¶ Cant
es bela fresque clera. camors nes ves mi doptoza. car sa
beutatz alugorͣ. bel ior(n) e clar e nueg negra. tugsiey fag s(er)taname(n). so(n) si de beutatz plaze(n).
tug siey fag s(er)tanamen. son si de beutatz plazen. no(n) dic
lau mas mort mi uenha. sieu no(n) am de tot mo(n) se(n).
¶ Amors me(n)liama era em fai dir soue(n) e ge(n). de uos ma(n)s
uer auinen. dossa res cuende ueraya. humils fra(n)q(ue) erguilho-
za. bele ge(n)ser. cobs nom fora. dona p(er) m(er)ceus q(ue)regra. car
vos am mays cautra re. q(ue)us prezes m(er)ce de me. car tem ca-
mors me destrenha. si pietatz nous e(n) pre(n).
.B. deue(n)tado(n)r.
Ges mos chantars nomes honors contral gra(n)
ioy que ay conques. cades magrobs si tot ses bos
59vA
mos chant fos melhor que non es. aysi co(n)z es lamors so-
brana. p(er) que mos chans melhure sana. deuriess(er) sobiras lo
uers quieu fas. sobre totz chans e uolgutz e chantatz.
¶ Ay dieus ta(n) bona foramors. de dos amicx sess(er) pogues
que ia .i. daq(ue)stz e(n)uios lur amistat no(n) conogues. cortezia be(n)
es uilania. ca sesta ge(n) false uana. faitz conoiss(er) sembla(n)sa
damistat. car cortes es lo pus mal e(n)senhat.
¶ Gran
m(er)ce pres als am(a)dors. ans q(ue)cx p(er) si cossir e pes. del segle co(n)z
es e(n)uios. a ta(n) pauc ni a de cortes. camors pus hom p(er) tot se(n)-
uana. no(n) es ies amors mas ufana. (et) es enuetz vilanie ọ
foldatz. q(ui) no(n) garda cuj deu ess(er) p̓uatz.
¶ Sitot mes u(er)go-
nhe paors blasmame(n) damor m(a)s bem pes. que aq(ue)st blasm̄
no(n) es bos. e pus mo(n) conort no(n)z ual res. car uey de nien
ma pana. silh q(ue) no(n)z uol ess(er) humana. e car no(n) puesc au(er)
ioy ni solatz. chant p(er) conort. c. uetz q(ue) soi iratz.
¶ Toste(n)s
sec ioy ire dolos. e tostemps ire ioys bes. e ia non crey
sira no fos. q(ue) ia saupes hom ioi q(ue) ses. q(ui)eu perc p(er) falsa laus
humana. tal ioi de finamor s(er)tana. q(ue) q(ui)m mezes tot lo ọ
mo(n) ad .i. latz. yeu preyral ioi p(er) q(ue) soi e(n)ganatz.
¶ Bona
dona uostre secors mauria mestiers sieus plagues. car mot
mes malaq(ui)st preizos. e(n)camors ma lassat e pres. ai las ta(n)
malame(n) ma pana. car so q(ue)’ trais em e(n)gana. maue(n) amar sitot
mi pes om platz. aras say be q(ue) soy apod’atz.
¶ Mais be(n)z
fais uilania p(er) mi dons caissi ma fana. car del afan nomi val
amistatz. p(er) q(ui)eu disses q(ue) soy mielhs sos p̓uatz.
.B. deuentado(n)r.
En cossirier (et)en esmay. soi dunamor q(ue)’ lassem te.
que tan no uauc ni say ni lay. cades nom tenha en son
fre. (et) am donat cor e talen. quieu enq(ue)ira si podia. tal res
que sieu lenqueria. auria fag gran ardimen.
¶ La p(er) no sabra q(ui)eu ai. no lin. dira. camie no uuelh
ad aq(ue)st plag. ans p(er)da dieu q(ui) me(n) retenq(ui)eu no uuelh amic
ni paren. car mot es gra(n) cortezia. camors p(er) mi do(n)s mausia
mas a leys no(n) costa re.
¶ E pus eyssamen me murray.
del mal e del dezir q(ue)’ ue. doncas sempres li odirai. no farai
alamia fe. si sabia cad un tenen. en fos totespanha mia. ọ
mays am murir de feunia. car anc me uenc enpessamen.
¶ Ai las caitieu doncx q(ue) farai. ni cal cosselh p̄rai d’ me.
quela no sap lo mal quieu tray. ni yeu no(n) laus clamar m(er)-
ce. nessi folh ab pauc dessien. q(ue)la nocatamaria. ṇị p(er) nom ni
p(er) drudaria. ans selaysaria metral ue(n).
¶ Nulh homy (con)-
tral mieu no satray. can mi donsn mesgarda nim ue. sego(n)
lo bel semblan q(ue)’ fay. mes uis cades menbrassem te. e sim
duraua lo(n)iame(n). sobre sans uos iuraria. cautre ioy el mo(n)
nosia. mar al partir art (et)essen.
.Elias cairel.
Pus cai la fuelha del garric. farai un gai so-
net nouel. que trametrai lai part mon gibel. al marq(ue)s
ques sobre noic. de ferrant. e pren sel de samaire. (et) a lai-
sat sel que conq(ue)s son paire. mal resembla lo filh rob’t
guizart can noya conquest e mon giscart.
¶ Marq(ue)s li mo(n)ie de clunhic. uuelh q(ue) fasso(n) d’ uos cap-
del. e siatz abbas de sistel. pus lo cor auetz ta(n) me(n)dic.
q(ue) mais amatz .ii. buous e .iiij. araires. e mo(n)ferrat.
estrenp(er)aires. ben pot hom dir ca(n)c mays
filh de lheupart nos mes e(n) cros aguiza de ḷḥ rainart.
¶ Gran agro(n) tug li uostramic. cant agues
laisada la pel do(n) folres la capa el mantel. car tug cu-
iero(n) ess(er) ric sels. q(ue) p(er) uos so(n) lieurat a maltraire. q(ue) so(n)
tondut et an paor de raire. cascus ate(n) secors de uostra
part. si noi uenetz. q(ui) dol ya si gart.
¶ Marq(ue)s li ba-
ro(n) so(n) enic e(n) co(n)tra sel trais .i. cairel. q(ue) lur tornara sus ca-
pel. e del e(n)p(er)ador e(n)ric. pueis diran u(er). q(ue) be(n) sembla redai-
re. q(ue) sos baros gitet de so(n) repaire. do(n) el ac pueys de
mort gra(n) regart. mas mantas uetz
¶ Lo feiesine de solonic ses peire ses manganel po-
gras auer e man castel. dautres q(ui)eu no mentauray.
me(n)dic p(er) dieu marq(ue)s. rotlan dis e sos fraires e(n) guis.
marq(ue)s e rainaut lur cofraires. franses. flamencs. b’go-
nhos e lombartz. uan tug dize(n) q(ue) uos semblatz bastartz.
¶ Lo ior(n) no(n) pot au(er) destric selh q(ue) ue ma dona izabel.
si com le maragden lanel. que dona gaug al pus e-
nic. atressi de tota la belaze. e q(ue) mielhs sap bels pla-
zers dir e faire. mans cauayers q(ue) seria coart. so(n) p(er) li-
eis pros e uale(n) e galhart.
¶ Nostra(n)sessor so aug
dir e retraire. foro(n) tug pros. mais nom es ueiaire. si
del noy prenetz regart. de uostre nos p(er)detz
lo ters el cart.
.helias cairel.
Cot mi play lo dos temps dabril. can uey
flurir pratz e boissos. e aug lo chant dels auzelos.
que fan lo plen chan retentir. adoncs cossir co yeu
pogues chauzir. dun ioi nouel que mes el cor in-
tratz gais motz ab son plazen. catendut ai la sazo(n)
loniamen.
¶ Ma dona ab bon pretz senhoril. en
fag (et) en dig amos esper. q(ui)eu am mais
mos huelhs ab dos. car me fero(n) e(n) lieys
chauzir. no(n) laus dir mo(n) cor ni descobrir.
car p(er) pauc. p(er)o so fon assatz. e sieu de lieys p(er)dial
gay solatz. nil gap nil ris. nil bel aculhime(n). no vi-
euria pus ior̄ mon essien.
¶ Del sieu bel cors grai-
le sotil cuende gay. plaze(n) (et) enginhos. uolgra ieu re-
traire sas faisos. mais gra(n) paor ay de falhir. cant ieu
remir son ien cors cuy dezir. sas sauras cris pus
saur (et) esmeratz. e so(n) plas. francx. e lis. nous. e dalgatz
els huelgs elṣ nas e la bocca rie(n). a p(er)u(n) pauc denan
totz no(n) la pren.
¶ Lo cor ai temeros e uil dona
cant yeu uos fuy denan. uos am q(ue) dals no soi pod’os
mas ca(n)t dels huelhs ab q(ue)us remir. q(ue)us cuio(n) dire la
greu pena el martir. e(n) q(ue) mames. uostra fina beutatz
p(er) q(ui)eu uos prec nona dona sieus platz. cyatz de mi m(er)-
ce e chauzime(n). e noy gardetz al uostre pretz vale(n).
¶ Camors no(n) garda pus ientil. lai o(n) es iutiada razos
mas seluy q(ue)s cortes e pros. q(ue) sap lo mal el be(n) gra-
zir. p(er) q(ui)eu no(n)z uir dona de uos s(er)uir. ans sofriray lo
be(n) el mal en patz. car p(er) s(er)uir bo senhor humilme(n). ai
uist uenir pabre ric e mane(n).
¶ Chansoneta vay
te(n) tost e uiatz an .g. de cuy es monseratz. e digas li
que a uolpilh dorme(n). no intra grilh e(n) boca ni en de(n).
¶ Dona izabel ma chanso uos preze(n). car valetz may
no fan las melhor .c.
helias cairel
Estat ay .ij. ans quieu no fi uers ni cha(n)so.
mas eram somo. fuelha e flors e dos chans quel rossi-
60rA
nhol fay. quieu uey say e lay. cascus auzels domneiar
ab son par. e pus tot cant es salegra ben soi entrepres
sieu no chant e nom asolatz. p(er)o sim soy alques forsatz.
¶ La forses tan grans. q(ui)eu chan car no(n)z sap bo. e ui ia
sazos q(ue) chantar no(n)z erafans. cauia lo cors gay. mas eras
nulh ioy q(ue)’ fassalegrar. ni chantar. p(er)o li pogues. far la
mitat de so q(ui)eu pes. yeu baissera las poestatz p(er) q(ue)l se-
gle es desonratz.
¶ Desonors e dans. creys de mal-
uada razo. q(ue)l princel baro. an baissat pretz e bobans. do(n)
valors chay. e negu(n) no(n) say. p(er) q(ui) puesca endressar. q(ue)l a-
uar a ta(n) sobre pres. totz sels q(ue)ran larcx (et) cortes. q(ue)
ses cop los an e(n)caussatz do(n) cascus deu esser blasmatz.
¶ Blasme (et) e(n)gans. es q(ui) porta cor felo. ab humil fai-
so. (et) ab amoros semblans. p(er)o no(n)z eschay. q(ui)eu me mete(n)
play. de lieys cuj soliamar. q(ue)n ganar lin ui pus de tres
mais nay tal chauzida pres. q(ue) ma mielhs autres uen-
iatz. cuy ela temen chantatz.
¶ Chanso drogomans.
Seratz mo senhor como. e nom ochaizo. car yeu no(n) lay
uist enans. que la ge(n) de say dizo(n) q(ue) val may. q(ue) neg(us)
p(er)o bem par. si parlar uuelh el uolgues. p(er) q(ue)l ueiras
ans de dos mes. e si ma chansonetal platz. a ma dona iza-
bel sial gratz.
¶ Nulh homs non pot ben cha(n)tar.
ses amar. p(er)o sieu agues. gaya dona tal q(ue)’ plagues. ies
no soi ta(n) desespatz. q(ui)eu no(n) ames si fos am(a)tz.
.R. gau/celm.
U penas vau en loc com no(n)z deman. R.
gaucelm auetz res fag nouel. (et) ieu a totz respon
ab bon talan. car totas ves mesp(er) uer bon e bel. em
play cant aug dir de mi aquest es. tal que sap far
coblas e siruentes. e non p(er) so quieu uuelha com-
del mon. me don raubas quieu nay pro e say don.
¶ E p(er) so nay ioi (et) alegrier gra(n). car mant home vale(n)
men fan sebel. de lur amor e me(n) ueno(n) denan. q(ue)sti-
ers nulhs temps. no(n) guazanhiey castel. borda ni m(a)s
nil cart dun clarmontes. ans me costa que ual .vc. tor-
nes. mas non o planc. cardaual e damon. naug m(a)s
nomnar lo meu frairen .r.
¶ Pero aquel q(ue) dis
que trop mal fan. sels que donon men pl(us) q(ue) fals m̄-
zel. car q(ui) dono a lauzor o(n) aue an. e grat de dieu q(ue)l
mo(n) te(n) e(n) capdel. car ses donar nulhs homs vale(n)s no(n) es.
p(er)o mais val lo dos o(n) pus francx es. car caritatz la dutz
a cor uolo(n). lay o(n) m(er)ce li fay planca e po(n).
¶ Mais ne-
gus hom no uey do(n) mes peza(n). ca so(n) maniar negun pa-
ubre apel. e say ne motz q(ue) dins lai o(n) estan. sacluzon
pl(us) no fan so(n) past auzel. e sai prelatz e t(er)riers e borzes.
q(ue)s ueston q(ue)cx cascus de mes e mes. q(ue) cascus ve(n)t sos
vestirs aresco(n). ca nulh paupre no(n) ue(n) negun azo(n).
¶ Negu(n) daq(ue)stz no fan gen lo se(n)bla(n). de san marti que
parti son mantel. ad .i. paubre que anaua tremola(n). (et) es
me gre. car cre q(ue)stra(n)h mazel. sera dels fatz. lay o(n) la
cremor es. del fuoc difern. e say q(ue) mal lor es. car ho(n)z
lor uers e(n) chantan lur despo(n). p(er)o mens pres. aq(ue)l que
mais e(n) gron.
¶ Sirue(n)tes uay dreg cami a pales
al mieu fraire(n) .r. gauselm. q(ue)s es sauis (et) a fin cor vo-
lo(n). de far bos fatz aitan ca(n)t hom del mo(n).
.sordel.
Ajtan ses pus uieu hom cant uieu iauze(n)s
60rB
cautre uieure nos deu uida pelar. p(er) quieu mesfors de vi-
eure e de renhar. ab ioy de lieis pus coratioza mens s(er)ui.
quieu am car hom que uieu marritz. no pot far de cor
bos fatz ni grazitz. doncx er merce. sim fay la pus grazida.
uieure iauzens por als nom ten a uida.
¶ Can pe(n)s
en lieis e ta(n)
lam coralme(n)
q(ue) nueg e ior(n) temi falhir al pessar. Car de beutatz. a si de-
pretz no(n) a par. p(er) q(ue)l deu hom esser obediens. Las pus pre-
zans. Car e(n)aissi mes guitz p(er) dreg guidar. Son ien cors be(n) ai-
bitz las pus em pres com la nau q(ue) mar guida la trasmo(n)-
tana. El fertz el caramita.
¶ E por guidar ferm lestela
luze(n). las naus q(ue) van p(er)ilhan p(er) lo mar. bem degra lieys
q(ue) sembla me guidar. q(ue)n la nau soi p(er) luy preondamens
tant es uarratz destretz (et) esbaitz. q(ui)e(n) seray mortz ans q(ue)
¶ Lo fenitz si nom socor. car no(n) truep a lissida. riba ni
port gua ni pont ni guerida.
¶ Duras m(er)ces e trop lo(n)c
chauzime(n). mi fai murir p(er) sobredzirar. car yeu no(n) puesc
ses lo ioi durar uieu. q(ue) ate(n) de lieis. ab deziran cossir. q(ue)l iorn
mezeis uolgra ess(er) fenitz. tan me destrenh lo dart do(n) soi fe-
ritz. al cor damor. si q(ue)l mort mes abaida. car uos no(n) estot
e(n)aisi ferida.
¶ Las p(er) q(ue)l pre(n) do mi aussir tala(n). pus que
no(n)z pot e(n) un forfag trobar. ni p(er) nulh m(a)l q(ue)’ sapcha dir
ni far. no(n) puesc ess(er) de lieis amans doncx e q(ue)l
ual. sim fay mal ni lom ditz. q(ue)iel soi sieus autreyatz.
q(ue)na(n)s sera larma del cor p(er)tida. q(ui)eu me(n) parta ta(n) lam da-
mor co(n)plida.
¶ Na grazida dona de pretz de cor
e de cors. e de fatz e de ditz uostre soi ieu car es la mielhs
aibida. neta e plaze(n) suau e ie(n) noyrida.
¶ Merce uos
clam bona dona grazida. car uos es e ma morte ma uida.
.lo templier. en oliuier.
Estat aurai lonc temps en pessame(n). de so don
yeu uuelh .i. siruentesc far. car no uey res quem pogues co-
nortar. de lorensay q(ue)l bon rey fon p(er)dens. ab sos baros el cam
desgarnitz pels turcx sauais mot laiamen aunitz. mas aram
platz car uey que nols oblida. ans clamaray mentrel cors aia
vida.
¶ La rezensom el sepulcre breume(n)
als couenc a laissar. p(er) q(ue) nan fag mans homs de say
coͬzar. coms ducx m(a)rq(ue)s e dautres eysame(n)s. p(er) q(ui)eu prec
sel q(ue)s uisibles trinitz. u(er) dieu u(er)s homs eu(er) sans esp(er)itz.
q(ue)s el lur sia u(er)s estela caramita. els guit els gart. els p(er)do(n) lor
falhida.
¶ Rey darago de tot mal no(n) chale(n). cauetz co(n)q(ui)st de
tortoiral biarne malhoga soue(n)gaus dotramar. pus q(ue) autre no(n)
pot esser tenens. del sieu temple q(ue) auetz ta(n) ge(n). s(er)uitz. e car
uos es del mo(n) lo pus ardit. de fag damas ni roma no(n) coui-
da acorretz sai o(n) tot lo mo(n) uos c̓da.
¶ Sil rey iacme ab .i.
ters de sa ien. passes de lay leu pogra restaurar. la p(er)del da(n) em
sepulcre cobrar. car contra luy turcx no(n) an garime(n). q(ue)s el ia
na tans descofitz. pres e liatz. mortz. nafratz. e delitz dins mcs.
e fors e(n) batalha e(n) ramida. (et) a co(n)q(ui)st. so q(ue) tanh a sa uida.
¶ Paire u(er)ai senh’ del fermame(n). q(ue)n la u(er)ge. vengues p(er)
nos saluar. e baptisme prezes p(er) lantica ley o(n) moris a turme(n)
e pueys traises difern los iustz peritz resusites caisi o troba(n)
escrig. uan lo rey q(ue) te(n) lerida. al iutiame(n) sia en
nostra partida.
¶ Rey darago(n) uolgraus uezer garnit.
ab .m. vassalhs uostres e(n) cam florit. e q(ue)y agues .ii. coms.
e q(ui) pres guida. e(n). tres uescoms el senhor de galida.
Rigaut deb’bezilhs
60vA
Rigaut deb’bezilhs
Atressi com laurifan. que can chai nos leuar.
tro li autre ab lur cridar. de lor uotz lo reuelon sus. (et) yeu
uuelh segre aquel us. car le mieu fag son tan greu e pe-
zan. e si la cortz del puey el bo ric. el ric bobans. el onrat
pretz dels fizels aimador. non releuon iamais no serai fors
que deguesson p(er) mi clamar merce lay on iutiars mer-
ces pro nom te.
¶ E sieu p(er) los fis aimans no(n) puesc
mon ioi recobrar. p(er) tostems lais mo(n)
chantar. q(ue) de mi no(n) aura re(n) pl(us). ans
me aurai com lo reclus. sols ses solatz
caitals es mos talans. e ma uida mes enueg (et) afans. e’
gaug mes dolors (et) afans plazers mes dolors. q(ui)eu no soi ies
de la manieira lors. ors car q(ui) bel bat nil destrenh ses m(er)ce
adoncx e(n)graisa melhure reue.
¶ Be fay m(er)ces es ta(n) gra(n)
q(ue) leu mi pot p(er)don(a)r. e sieu falhi p(er) sobramar. mi renhi co(n)z
edel(us). q(ue) dis q(ue) era ẹ ilh̄s. cuiet uolar el cel itracuian. e dieu
baiset l’erguelh el bobans. el mieu erguelh no(n) es res mais
bobamors. p(er) q(ue) m(er)ces mi pot faire secors. q(ue)n mans locx es
que razos uens m(er)ces. elors o(n) dreg ni razos pro no(n)z te.
¶ Atot lo mu(n)s soi clamans de mi de trop parlar. e sieu (con)-
tra far pogues. fenis do(n) no(n) es mas us q(ue) sart e pueys resors
sus. ieu marsera car soi tan malanans. e mos fals ditz me-
so(n)gier e truans resorseran ab sospirs (et) ab plors. lay o(n) beu-
tatz e ioue(n)s e ualors es. q(ue) noy falh m(a)s .i. pauc de m(er)ces. q(ue)
non sian tug li be.
¶ Ma cha(n)sos m(er) drogomans. Lai o(n) ieu
No(n) aus anar. Ni de mos huielhs esgardar. Ta(n) soi forfaitz ro(n)
Clus. E ia ho(n)z no me(n) encus mielhs de dona q(ue) a .iij.
Ans. Er ị to(n)r a uos dolouros. E plorans si co(n)z lo sers. Q(ue) ca(n)t
A fag so(n) cors. Torna moris. Al critz dels cassadors ey same(n)
Tor en la uostra merce. Mais nous tanh si damors nous
Soue.
Rigaut deb’b’ilhs.
Atressi com lo leos que es tan ricx e tan iays. q(ue)
son leonetz can nays. mortz ses ale e ses uida. tro pueys
cap sa uotz lescrida. el fay reuieure sanar. atressi pot de mi
far. ma bone done amors. e guerir mas greus dolors.
¶ Be(n) es ricx lo guazardos e fis e u(er)ais. mas ta(n) so(n) plaze(n)s
li fais. si sol m(er)ces nom oblida. caysi com de nau p(er)ida. do(n) ho(n)z
no(n) pot escapar. tro p(er) esfors de nadar. aisim forieu ressors. do
nab u(n) pauc de secors.
¶ Totas las gayas sazos ueno(n) (et)
abril (et) mais. do(n)cx degra uenir huey mais. la mia bonesq(ue)rida
trop ses amors adurmida.q(ue)’ dona poder damar. ses ardim̄
do preyar. e ma(n)tas uetz las honors. man tout tremense paors
¶ Totas las belas faisos del mo(n) so(n) e(n) uos e mais. dona ca(n)c
res non sofrais. de tota ualor complida. si fossetz dam(a)r ar-
dida. res noy pogrom esme(n)dar. ab tot aiso es par. dona
e e castels e tors. donor e de beutat flors.
¶ Iratz me(n) te(n)c
e ioios. leu ma pac soue(n) mirais. tost magrezisc leu engrais
aisi ses de mi partida. amors ioioze marrida. ab rire (et) ab
plorar. (et) ab tem(er) de preiar. caisim mostra sas dolors. em meͬ
e(n) rire (et) e(n) plors.
Rigaut de berbezilhs
Ben uolria saber damor. si ve. ni au ni
enten. car tant lay requis francamen. merce (et) en re no(n)z
60vB
secor. questiers no(n)z aus a sas armas defendre. m(a)s
ab merce car tant li soi aclis. que non es iois ni al-
tre paradis. p(er) quieu camies lesp(er)ar nil atendre.
¶ Car iaten hom de bon senhor. q(ui)l s(er) de bon cor lialm̄
en tro cas e(n) loc q(ue)l cossen. de far be a so(n) s(er)uidor. e fina-
mor deu be(n) est sen ape(n)re. q(ue) gar cadreg sian siey do(n) deuis
a sel q(ue)l er francx elials e fis. si q(ue) nuls ho(n)z. no lan pu
esca mespendre.
¶ Aisi uen bes apres honor. (et) apres
gran mal iauzimen. (et) apres gran ioy marrimen. e lo(n)c
repaus apres dolor. e p(er) sufrir bonamor ses contendre.
sec hom damor son drechuriers camis. e q(ui) estiers la sec
ilh se grandis. ab tal engenh pot hom finamor p̄dre.
¶ Si com latri del mirador. q(ue) p(er) remirar so(n) cors gen.
oblida si e so(n) turmen. e nay abaissan sa dolor. oblit
mo mal e ma dolor nes me(n)dre. e ia nuls homs no
sen fassa deuis. q(ui)eu uos diray q(ui) ma a fi co(n)q(ui)s. sol o sa-
betz conoiser ni entrendre.
¶ Mielhs de dona. mielhs
De valor. e mielhs de tot e(n)senhamen. E mielhs de beu-
Tat ab ioue(n). Mesclat ab ta(n) fresca color. q(ue) nulhs ar-
Q(ui)ers tan dreg no sap destendre. Q(ue)la pus dreg non
Aial cor assis. La dossamor don yeu uuelh estraussis
Si p(er) esgar damor nom uol ioy rendre.
¶ Mon bel marme uolgrͣ yeu q(ue) sebs. Īs e(n) son cor a cal do-
Lor languis. Lials amans q(ue) no fay mas ate(n)dre.
.Rigaut de b’bezilhs.
Tug demandon ques deuengudamor. et
yeu dirai ne la uertat. tot atressi com lo solelh destat.
q(ue) p(er) mans locx mostra sa resplandor. el ser uay se
colgar. tot eyssamen. o fay amors q(ue) cant ha tot s(er)-
cat. e non troba que sia de son grat. torna sen lay
don moc premeiramen.
¶ Amors o fai si co(n)z
lo bos austors. q(ue) p(er) talan
nos mou ni nos debat. a(n)s
ate(n) ta(n) tro q(ue) hom la la(n)sat
pueys uole pren so(n) auzel ca(n) la sors. e finamor agara (et)
aten. ioue dona ab entieyra beutat. o(n) tug li be del mo(n)
so(n) aiustatz. e noi falh ges amors saital la pre(n).
¶ Car
se(n)s e pretz largueze valors. e tug bos aips ca(n) se son a
iustatz. ab finamor p(er) far sas uolu(n)tatz. e gratz e iois e
domneis e honors. tot e(n)aisi col falcos q(ue) dissen a so(n) au-
zel ca(n) la sobre mo(n)tat. dissen amors ab dossum[e]litat. en
totz aysels q(ue) aman finame(n).
¶ E p(er) aiso sofrirai mas do-
lors. car p(er) sofrir son mans ric ioy donat. e p(er) sofrir ma(n)t
erguelh abaissat. (et) ab sofrir uens hom lauze(n)iador. co-
uidis dis e(n) .i. libre e noi me(n). q̄̄ p(er) sofrir a ho(n)z damor son
grat. e p(er) sofrir so(n) ma(n) paubre mo(n)tat. do(n)cx sofrirai tro
q(ue) trop chauzime(n).
¶ E pus ta(n) gra(n)s es don(a) uostra beu
tatz ricors. (et) e(n) uos son tug bo(n) aips ses barat. conoi me-
tetz .i. pauc de piatat. de que fezes a mo(n) maltrag se-
cors. caisi co(n)z sel q(ue)l foc difern co(n)pre(n). e mor de set ses
ioy e ses clartat. muer dezira(n) e tem nayatz peccatz si
mausizetz pus res nous mi defe(n).
¶ Pros co(n)tesse ga-
ia ab pretz valen. q(ue) ca(n)panes auez enluminat. uolgra
saupsetz lamor e lamistat q(ue)us fas car lays ta(n) mal mo(n)
cor dole(n).
Rigaut deb’bezilhs
LO niu mes dabril comensa apres la
freydor. els auzels son chantador. can atendut en
61rA
paruensa lo pascor. mielhs de donai tal e(n)tendensa. ate(n)
de uos ab ioy (et) ab temensa. capres los mals que trac
durs e cozens. mi uenha bes amoros e plazens.
¶ Caisi
Com tot
lans sa
gensa
p(er) fuelhe p(er) flor. ual mais lo mu(n)s p(er) amor. (et) amors nona
uale(n)sa. ni ualors mielhs de dona des uostra mantene(n)sa.
car de totz bes es uos gras e seme(n)sa (et) e(n) uos es ualors
beutatz e sens. mas p(er) amors es pus ualors ualens
¶ Ta(n)t
auetz de conoissensa p(er) q(ue)us fan senhor. amors e iouuens ab ho-
nor. eus portan obediensa. cascun iors mielhs de dona do(n)cx
uulhatz camors ue(n)sa. uostre dur cor de bela captene(n)sa. ọ
car be(n) sabetz q(ue) totz e(n)senhame(n)s. es e(n) amors caps e come(n)sa-
me(n)s.
¶ Tot a(n)aisi co(n) dure(n)sa part e(n) ia maior. co(n) ho(n)z q(ue)n
luy setz non cor. eysame(n)s p(er)t ses falhensa. sacolors. mielhs
de dona doncx uulhatz camors uensa uostre dur cor dedca
captenensa denan uostra prezensa. autra beutatz q(ue) noya re-
tensa. mas la uostra q(ue)s tan auine(n)s. q(ue)naisi creis co(n)z la lun(a)
es creissens.
¶ Ar coue(n) eschaze(n)sa a fin aimador. E prenhe(n)
Patz la dolor. Greu er q(ui) ab amors te(n)sa. q(ue) no(n) plor. mielhs de
Dona e(n) aq(ue)sta crezensa. Estauc a des e fas gra(n) penede(n)sa. tan
Tan q(ue)us plassa lo meus auansame(n)s. de ditz ses faitz. ab dous
Esgart plazens.
Rigaut de b’berils
Atressi com .p(er). sauaus el temps que uiuia. q(ue)
esbai desgardar. si que no saup demandar. de que s(er)uia. la
lansa nil garraus. (et) yeu soy atertaus. mielhs de dona.
can uey uostre cors ien. quissamen moblit can uos re-
mir. cus uuelh preiar que no fas mas cossir.
¶ Sil
uostre dos
cors fos
taus com la cortezia. es q(ue)us uen del ge(n) parlar. leu p(er)o-
gratz ab mi passar. cans maussiria. q(ui)eus preyes car non
aus. quins e(n) mo(n) cor tenc claus. mielhs de don(a) de uos vn
pessamen. ta(n) plaze(n) q(ue) can be mo albir. p(er) lesgardar soi es-
baitz del dir.
¶ Bona dona naturaus. si m(er)ceus paria q(ue)
no(n)z laisassetz penar. car res ses uos no(n)z pot dar ioy nil au-
ria. m(er)ceus q(ui)er e no(n) aus. e m(er)ces es mon cabaus. mielhs
de dona si m(er)ce nous enpre(n). u(er)ayame(n) m(er) p(er) uos a murir. cau-
tra ses uos de mort nom pot gandir.
¶ Vielha de sen
e de laus. ioues on ioy se lia. vielha de pretz e do(n)rar.
ioue de ie(n) domneyar. luenh de fulia. uielha de totz fatz li-
aus. ioue o(n) iouens essans. mielhs de dona iouab tot bel
ioue(n) au[in]e(n) uielha ses e(n)uelhezir. e ioues dans e de gent
aculhir.
¶ Si com lestela iornaus. q(ue) no(n) aparia. es vos-
tra beutatz ses par. (et) huelhs amoros e clar. francx ses fi-
unia. cors o(n) beutatz ses gaus. mielhs de dona do(n) ieu pla(n)c
tan souen ta[n] greu q(ue) ia no(n) uuelh guerir. ni esser reis
ses uos. q(ui)eu ta(n) dezir.
Raymbaut de uaq(ue)yras.
63rB
.jaufre rudelh.
Lai can uey florir lespiga. e sa semblal uis. e nais
adoncx la fuelha. el frug sa faissa. els auzels p(er) sa par ca(n)-
ta. bem dey damor iauzir. huey mais pus la lauzel
¶ Sim faray mas trop motrigua. Sela
don mos cors nos laissa. ni uas autra nos
biaisa. p(er)o ieu nay pueys uistas tantas. q(ue)’
fora grans honor lur plays. e(n) agra costumes trop mais
¶ E uos no(n) siatz enigua. q(ue)l grans cauals ca(n) ses laisa.
tira bel fre. el acaicha. p(er) q(ue)l bos uassalh crebanta. e pueys
sil pren us sauis. q(ue)l tem la ge(n) say grans assais.
¶ Dona si dieus me benediga. la nueg. entre soi e(n) pantays. ia mos
cors no(n) dorm ni pauza en dorme(n). mais pueis sauanta
do(n) mirais
¶ Doncx q(ue)ner ma
dossamia. pus lo cossir no(n)z laysa de uos. p(er) cay la cri(n) saisia
co(n)z sauia dans .xl. p(er) dieu soste(n)guessetz mel fays. mais uu-
elh murir cautram lays.
¶ Re als no say q(ue)l me diga.
cades soiorn (et) e(n)graisi. yeu q(ue) trebalh emiraisi ọọọ morrai totz
de dol. e danta. q(ui)eu sai q(ue) soi aq(ue)l q(ue) pais muzan las chuflas
de roais.
¶ Saisa no(n) lan lenta. q(ue)l ira sobre uenha.
q(ui) lam p(er)trais.
Jaufre rudelh.
63vA
.p. uidal
Cant hom es en autruj poder. non pot totz sos
talans complir. ans lauen souen a gequir. lo sieu grat p(er)
autruy uoler. doncx mays. en poder me soi mes. damors
segray los mals els bes. els tortz els dretz. els dans els
ᶈs. caisi mo comanda razos.
¶ Car qui uol el segle
caber. mantas uetz lauen
a sofrir. so q(ue)l desplay abie(n)
cobrir. ab semblansa de no(n)
chaler. e pueys q(ue) ue q(ue) sos luocs es. (con)tra sel q(ue) lauia ọ
mespres. no sia flacx ni noalhos. q(ue)n gra(n) dretz notz pauc
63vB
dochjaizos.
¶ Car q(ui) pot e no vol valer. car no sefor-
sa del morir. dieus car la mort nol uol ausir. p(er) far e-
nueg e desplazer. mot es lag do(n)rat pages. ca(n) recuelh
las re(n)das els ses. cor poirit ab cors uermenos. es tra-
gua de dieu e de nos.
¶ Cant ay de sen e de sab’. q(ue) de
tot ay lo mielh chauzit. e sai conoiser e grazir. q(ui)m sap
o(n)rar ni car tener. e tenc maley de genoes. ab sembla(n) gai
e cortes. soi a los amicx amoros. (et) als enemicx erguilhos
¶ Pretz e ualor uuelh manten̓ e bonas donas obezir. (et)
a corteza ge(n) s(er)uir. q(ui)eu no(n) ay gran cca dauer. mas sieu
poder agues. no(n) es coms ni ducx ni marq(ue)s. q(ue) aq(ui) mais
plagues messios. ni me(n)s se pac dauols baros.
¶ Bo-
na dona dieus cug uezer. ca(n) lo uostre ge(n) cors remir. e-
mais tan uos am eus dezir. gra(n)s bes me(n) deuria escha-
zer. ay bela dossa franca res. ualham ab uos dieus e
m(er)ces. retenetz mi e mas chansos. si tot peza al cortes
gilos.
.p. uidal.
Cant hom onrat torna en gran paubreyra.
q(ue)s estatz ric e de gran benanansa. de vergonha no
sap cossi q(ui)eira. e ama mais sofrir sa malanansa. p(er)
ques maier merce e pus francx dos. cant hom fa be
a paubre uergonhos. ca mans dautres ca(n) e(n) q(ue)rer fiansa.
¶ Quieu era ricx e de bona maneira. tro ma dona m(a)
tornat en erransa. q(ue) mes mala e saluatia guerrieira.
e fa peccat car aisim desenansa. q(ue)n mi no(n) pot trobar ne-
guna ochaizos. mas car li soy adretz (et) amoros. e daq(ue)st
tort nom vol far p(er)donansa.
¶ La sua guerra mes-
trop sobransieyra. car sim fay mal non aus penre ue(n)ia(n)sa.
ans ca(n) li fug ni cambi ma carrieyra. dena(n) mos huelhs
vey sa bela semblansa. p(er) q(ui)eu no soi del fugir poderos.
ni del tornar. p(er) q(ue)ram forabos. plag m(er)ce tal cali-
eys fos o(n)ransa.
¶ A mi no cal ienhs ni forsa q(ue) li
q(ui)eyra. pus calenclaus q(ue) a de mort doptansa. e fa ar-
quieyra. e(n) co(n)tra lost de traire p(er) esma(n)sa. el autrarq(ui)er
de fors es pus ginhos. q(ue)l fer premier p(er) aisel loc rescos.
sis fa ma dona q(ue)’ te(n) en tal bala(n)sa.
.p. uidal.
Pus tornatz soi en ᶈensa. ni a ma dona sap bo.
ben dey far gaya chanso. siuals p(er) reconoissensa. cab s(er)uir
(et) ab onrar. co(n)quier hom de bon senhor. don e ben fag et
honor. qui bel sap tener encar. p(er) q(ui)eu men deg esforsar
¶ E car no(n) fi falhensa. soi e(n) bopna sospeyso. q(ue)l maltrag
me tor̄ e(n) pro. pus lo be tan ge(n) comensa. pueys poira(n)
fi conortar. e(n) mi tug lautramador. cab sobresfors yeu la-
bor. trac de freia neu foc clar. (et) aigua dossa de mar.
¶ Ses
Peccat pris penedensa (et) ay q(ui)st ses tort p(er)do. e trac dira
be uolensa. e gaug e(n)tier de plorar. e damar dossa sabor.
e soy arditz p(er) paor. e say p(er)den guazanhar. e can soi ve(n)cutz
sobrar.
¶ Ab lieys no(n) atruep guire(n)sa. mas car sap
q(ue) vencutz so. e ma donaital razo. vol q(ui)eu ue(n)cut la ve(n)
ẹsa. caisis deu apod’ar ab humilitat ricor. e car non truep
valedor q(ue) mati man vas lieys razonar. mas sol p(er) merce cla-
mar.
¶ E sieu p(er) longuentendensa blasmay fait ni ọ
mespreizo. q(ue)l rey artus li breto. o(n) auio(n) lur creze(n)sa. e si
eu p(er) lonc esprende(n)sai esp(er)ar. ai co(n)q(ui)st tan gra(n) ricor. vn
bays q(ue)’ fora damor. me fes a madone(n)blar. car res no(n)z de(n)h
autreyar.
¶ Belh raynier p(er) ma creze(n)sa. nous truep par
ni companho. car tug li o(n)rat baro. valo(n) sotz uostra vale(n)sa.
64rA
e car dieus uos fes ses par. eus det mi p(er) s(er)uidor. s(er)uir vos
ay de lauzor. e dals cant o poirịai far. bels rainier cals
es sieus par.
.p. uidal.
Nuhs hom nos pot damor gandir. pus en son
senhorieu ses mce. e tot li passo tot li pes. sos talens
lauen a seguir. e sapchatz. que lay on uol anar lai cor. e noy ga-
ra sen ni folor.
¶ A doncx saup ieu pauc descremir. ca(n)c
nom gardey tro q(ue) fuy pres. col fol auzel
cant au lo bres. q(ue)s uay cohozame(n)s au-
sir. me mis yeu cochos en tal latz. do(n) ara(n)z
tenc p(er) enganatz. q(ue)n poder soi de tal senhor. q(ue) nom uol far
be ni honor.
¶ A res no(n) degrom mielhs fugir. camal se-
nhorieu q(ui) pogues. mas fugir no(n) li puesc ren ges. contra lalm(a)
manet ferir. amor daus lo senestre latz. tal colp p(er) q(ue) soi sai
tornatz. do(n) murray dire de dolor. si gaug entier nome(n) secor
¶ Dautre mal me sauprieu guerir. mas aq(ue)st mi tre(n)q(ue)t
lo fres. cant ma bela donam ᶈmes. so q(ue) mac e(n) cor a men-
tir. mas s(er)uirs mal gazardonatz. a sel q(ue) pren es gra(n)s pec-
catz. car p(er) mals guazardonadors. so(n) paure ma(n)s bo s(er)ui-
dors.
¶ Dona pus no me(n) puesc partir sofrir. dieus e
chauzimens me valgues. q(ue)’ uengues de uos cals q(ue) bes.
q(ue) no(n) ay pod’ cals dezir. sim destrenh uostra gra(n) beutatz.
q(ue) suazitz mals huelhs e passatz. si cal test nay la respla(n)-
dor. q(ue)’ tol lo sen e la uigor uigor.
.p. uidal.
SJ col paubre can iatz el ric ostal. e no si
planh. si tot sa gran dolor. tan tem que torn ad enu-
eg al senhor. nom aus planher de ma dolor mortal.
.bem dey doler pus elam mostrerguelh. la res del mo(n)
quieu pus dezir e uuelh. que siualre non laus cla-
mar merce. tal paor ay que se enueg de me.
¶ Aisi col fol can badal ueyrial. tan li par bel contra
la resplandor. ca(n)t yeu lesgar nay el cor tal dossor. q(ue)
me(n) oblit p(er) lieys q(ue) uey aital. bem bat amors ab las
v(er)gas q(ui)eu cuelh. tant q(ue)’ soue q(ue)l sieu rial capduelh. ne(n)-
bliey un bays don aras mi soue. ay ta(n) mal vieu q(ui) so ca-
ma no ue.
¶ Si maiut dieus peccat fa c̓minal. la ọ
mia dona car sempre no(n)z acor. pus e(n) lieys ay tot mon
cor e mamor. si q(ue) no(n) pes de nulh autre iornal. dieus
co(n)z son(a) tan ge(n)t nicomacuelh. pus pro no(n)z te daco do(n) p(us)
me duelh. e cuiam doncx aysi lunhar de se. ans sofri-
rau so cay sufert iasse.
¶ Car sofrir ta(n)h a senhor n(a)-
tural. lo tort el dreg el sen e la folor. com de guerra
no(n) deu portar honor. pus es faizitz regart de son logal.
be soi fayzitz si de samor me tuelh. no me(n) partray ans
lam mais q(ue) no suelh. tenram ia vil vus a mal me rete.
no(n) o deu far pus p(er) samor me ue.
¶ Aisi mames m(a)
dona so(n) cabal. q(ue) sim fai mal ia nom aura peior. q(ue)l sieu
plazer ma ta(n) dossa sabor. q(ue) neys del mo(n) no me me(n)bra ọ
nim cal. no(n) es .i. ior̄ lamor el cor nom bruelh. p(er) gaug
q(ui)eu ay. cant la uezo(n) miey huelh. e can mo(n) cor pensa de
so(n) gran be. alre non uuelh nin dezir autre be.
.p. uidal
En vna terrestranha trobey amor priuada.
64rB
e gent ensenhada. cuy ia bes no sofranha. aitan cant ieu
dezir ni uuelh. sal dieu las donas de biohuelh. car e(n)lor es
pres e ualors. e gaug e solatz (et) amors. totas beutatz e totz
plazers prop de se. car ui en ela tant de be.
¶ Per
quieu am
mais. mo(n)
tanha ab neu et ab gelada. campla terra ni lada. ni ribiei-
ra ni planha. e no(n) o dic ges p(er) erguelh. mas car ma donam desa-
cuelh. cauenhat mes q(ue)’ nan aalhors. e no(n) cug q(ue)l sia honors
mos maltratz ni mos dechazers. mas fay aitan de sos vo-
lers. e pot o far q(ue) ia res p(er) res. nol uolray mal co q(ue)’ mal
me.
¶ Per be(n) pauc guazanha. q(ui) destruy sa maynada. q(ue)
cortz non es ho(n)rada. p(us)com pros noy remanha. car mi part
de samor mi duelh. car ta(n) vale(n) no cres despuelh. car be-
les sobres las pros ge(n)sor. pus q(ue) roza sobrautras flors. e
sil plagues lo remaners. de say foral gratz el lezers. m(a)s-
ieu parli no say de q(ue). co(n) mais la pret pietz sen capte.
¶ Et ay ben dreg q(ue)’ planha. si soi p(er)dutz e(n) bada. camors
nous a tocada. mas mi ten e(n) tal lanha. de q(ue) ploran soue(n)
miey huelh. si q(ue) la carel pietz me(n) muelh. gran mestier
me(n) agra secors. damicx o de mantenedors. car anc no(n) fon
sauputz mos uers. sim ten amezurat teniers. tan vos am
de cor e de fe. q(ue) nulh amic dee uos no(n) cre.
¶ Car pus do-
bra deranha no pot au(er) durada. amors pus es ᶈada. cap ditz
daure aplanha. tal cal cor de uilan escuelh. p(er) quieu far dau-
re(n)ca nantuelh. q(ue)ls pus cortes vey neys peiors. ves don(a)s
cuy es amadors. p(er) que val may bos absteners. q(ue) fol par-
lars las bels parers. uuelh far als ᶈ can sesdeue. mas
del uertolaire lale.
¶ dona dieu q(ue)s lials e uers. vos
a dat pretz honors e bes. pro m(a)is q(ue) no(n) rete(n)c ab se. q(ue) ma(n)ta
ge(n) dis de vos be. q(ue) luy renegua e mescre.
.p. uidal.
Per sen dey vna chanso. al cortes rey darago
questiers no chanteiogan. p(er) lenueg e p(er) lenian. q(ue)’
fes silh cuy dieus abays. e sanc fuy p(er) samor iays. er
la gurspisc e la lais. e mais no foramors. dur cor si p(er)
vos no fos.
¶ E ia dieus nocam p(er)do sanc ta(n) bela do-
na fo. ni de tan cortes semblan. ni anc ho(n)z
tan gen parlan. non vi ni o fara mays. q(ue)
cant .i. mot lieys del cays. (et) yeu lau soy
e(n) si gais q(ui)eu crey murir talentos. sal me(n)s no(n) lin aug dir
dos.
¶ E car e(n) aital sazo. mi fes secors bel e bo. vos e(n) re(n)
m(er)ces chantan. q(ue)stiers no(n)z pogra lafa(n). sufrir nil plor nil
pantais. cant ela samor mestrais. si no fos un cortes iais
p(er) q(ui)eu ueiu deleitos.
¶ E p(er) aq(ue)sta
razo conosc be que uostrom so. e uuelh estar der enan
del tot el uostre coman. e metrau mi en totz fais. de dir
e de far q(ue)us plais. q(ue) uostre ric pretz u(er)ays. e siam totas
sazos. e(n)trels drutz gualhartz e bos.
p. uidal.
EN greu pantais matengut loniamen. canc
nom laisset ni nom retenc amors. ans masaiat ab
totas sas dolors. si que del tot ma fait odedien. e car
64vA
me sap esforsieu e sufren. am si cargat del amoros afan
q(ue)ls melhors .c. non sofriran tan.
¶ Amar me fan
ses mon grat fola-
me(n). lei li huelh q(ue)’
man fag chauzir e(n)
la iensor. e agram obs cagues chauzit alhors. cassatz val
mais gazanhar e(n) argen. q(ue) p(er)dren aur sego(n) mo(n) essien. mas
yeu o fas aley de fin aman. q(ue) fug mo(n) pro e uau serca(n) mo(n)
dan.
¶ E sieu com fols sec mo(n) dan solame(n). a tot lo mens
mer la foldatz honors q(ui)eu ai uistas faire mantas folors. q(ue) tor-
nauo(n) a sab’ (et) a sens. (et) ay uist far mans fatz sauiame(n)s. q(ue)
tornauo(n) a folia trop gra(n). p(er) q(ui)eu cug far sen. can uauc fo-
leyan.
¶ E uos dona cauetz ualor uale(n). aisi cos bo(na)
part las melhors. membreus m(er)ce. e oblit uos ricors. e non
gardetz razos mais chauzime(n). q(ue) se lu(n) pueia lautre dissen.
so q(ue) razos creys m(er)ces. razos vai m(er)man. p(er)o ausir me pod-
etz razonan.
¶ Pauc uos ịcalra del mieu enansame(n). sieus
remenbrͣ uostra vale(n)s valors. nil dos esgars ni la fresca
colors. cades me son uostruelh el cor rizen. el dos esgart
amoros e plaze(n). e car ieu pus souen. nous venc denan. fa(n)
me(n) estar fals lauzengiers truan.
¶ Rey darago(n) flors es
de(n)senhame(n). fuelha de gaug e de fatz los frutz donan. vos
es de pretz maistres ses ei(n)an.
.p. vidal.
Jes per temps fer e brau. cadutz tempiers e
uens. e torbals elemens. e fal sel bru e blau. no(n)z
camia mos talens. ans es mos pessamens e(n) ioy (et)
en chantar. em uuelh mais amegrar. ca(n) vey la neus sus en
lauta montanha. que can la flors sespando p(er) la planha.
¶ Dona de uos me lau. car es dosse plazens. e la pus auine(n)s
que negus hom que me(n)tau uostre e(n)senhame(n)s. uos fan als
conoissens be(n) dir e tener car. (et) ami tant amar. q(ue)l se(n) me dis
cab uos remanha. e sim faitz mal cad aitre nomen planha
¶ E q(ue) uos ueiau. no(n) pot estar dole(n)s. p(er) negus marrime(n)s
e dona ca(n) sauau. ma podera em vens. uostra capa raze(n)s. q(ue)
can uos uey parlar. no(n) puesc mos huelhs uirar. ta(n) ma be-
lis uostra plazens companha. a(n) dautra mes saluatia e estranha
¶ amors ab amors ioi me(n)clau. enam mezure se(n)s. et
beutatz. e iouens. malegra em siau. e francx cors gay e iens
mes de totz mals guirens. bel ris ab dos esgar. me fay rire
iogar. cortz e solatz mi rete em gazanha. e gaug e(n)tier me ọ
tol trebalh e la lanha.
¶ De lai on creys lo fau. me ve
vs iauzimens. do(n) soi iais e iauzens. car al no(n)z de peitieu. (et) a(n)c
flacx recrezens. cobes mals despende(n)s. noy cug ren gazanhar.
p(er) soue(n) gazan pe(n)chenar. si tot si pe(n)h nis intra ni saplanha. totz
sos afars no(n) pretz .iͣ. castanha.
¶ Bo cor a flac e cau. e(n)gal-
me(n)s. deniens p(er) q(ue) .m. sagramens. nol crey hom dun clau. e
dolo(n) me(n) las de(n)s. car parli daitals iens. p(er) q(ui)eu mo lays estar.
dels saucs fils dalbar o(n) maluestat se soiorna es banha. e sos
pretz es aitals co(n)z fil deranha.
¶ Car qui uos uens vos-
tra cara rizens. can uos uey meus esgar. no(n) puesc mos hu-
elhs uirar. tan mabelis uostra plazen companha. q(ue) dautra ọ
mes saluatia e estranha.
¶ Al rey ualen e car. uuelh en
mon uers mandar. q(ue) si sai p(er) ᶈensa. pauc gazanha pels bels
soiorns. q(ue) pre(n) lay e(n) espanha.
.p. uidal.
66rA
.Vc Brune(n)c.
COmplidas razos nouelas e plazens. chantem huei
mais caras mes bels solatz. e partam nos debuetz e de fou
datz. (et) aprendam cortezias e sens. car la foudat ten dan man-
tas sazos. e sen cortes es gaug aonratz e bos.
¶ Ab los
ioios. deu ho(n)z
estar iauze(n)s
e gent parlar ab los e(n)razonatz. car aitans so de bos moz
sils sercatz. com de foudat ni de deschauzime(n)s. e ien parlars
ab auine(n)s respos. adutz amicx e no(n) creys messios.
¶ Mais
duna res soi en greu pessame(n). q(ue) fara li chantars les emblatz.
ni co sera cors ben amatz. ni triatz si doncx no(n) es el mielhs
chanta(n) e rizen. p(er) sest o dic e(n)broncatz cossiros. q(ue) alasuetz se
fenhon salamos.
¶ E q(ui) uos cuiatz q(ue)us sia defendens. si a
uols es com no uos apel maluatz. q(ue) temps auetz e po-
d’ uos es datz e noi uezetz me(n)trel lum es arden. gardatz
uos y q(ue)l temps es tenebros. e noi ue hom pos lo lum es
rescos.
¶ Car .i. p(er)ilh cor sobre totas ien. mortz q(ue) desfay,
los comtes els prelatz. p(er) q(ue) ual mais si fais q(ue) si cuiatz. q(ue)n
breu dorͣ yue(n)alo(n)gamens. p(er)o los fatz faitz auine(n)s e bos. q(ue)
noi noza maluada messios.
.Vc brunenc.
COrtezamen muou a mon cor mesclansa. q(ue)’ fai
tornar en lamoros dezirz. ioy me promet (et) aportam cossi-
re. car enaisi sap ferir de sa lansa. amors que es vs esp(er)itz
cortes. que nos laissa uenser mas p(er) semblans. que duell
e(n) huelh salh e fai sis dos lans. e duelh en cor. e de cor-
atien pes.
¶ Enaisi ten totz los sieus e(n) balansa.
que cant se uol los fai plorar e riere. mais
aisi a vn p(er)ilhos turme(n) martire. q(ue) la dolor uol
q(ue) sialegransa. e del sieu uol com li q(ui)eira m(er)-
ce. e contrerguelh co(n)z siahumelians. camors no uol menas-
sas ni bobans. mas gen s(er)uir. e ioys e bona fes.
¶ Dona
sap far. son ioy semblar pezansa. e so(n) uoler gandir (et) esco-
dire. car dins so(n) uars. e defors fenho(n) rire. p(er) com no(n) pot iut-
iar cor a semblansa. mas sanc mamet aoras paregues. car
ieu li soi francx e lials amans. e sel q(ue)’ dis q(ui)eu pes mais
dels sieus mais. q(ui)eiran cordo. q(ui)lh lo meu conq(ue)s.
¶ Ia
lauze(n)gier no uos fasso(n) duptansa. q(ui)eu apres vas lor i[e]hn
(et) albire. cab los huelhs bais. (et) ab lo cor remire. (et) ay aisi ses
lor ma benanansa. (et) vs non sap de mo(n) cor o(n) el es. a(n)s qui
me(n)q(ui)er de cuy se fes mos cha(n)s. als pus p̓uatz nestau q(ue)cx et
selans. e fe(n)h me lur me de so q(ue) res no(n) es.
¶ Mais a mi
fay sobre totz un ho(n)ransa. q(ue) anc no uolc so(n) cors en dos de-
uire. ans ca(n) se ue ins e(n) son cors assire. totz autres pes ge-
ta e lansa de foras. e pus mo(n) cors li tenc aisi deues. q(ue)no(n)
lay. lays i(n)trar autrui talans. sia de mi souine(n)s e membrans
camors no vieu mas de gilug e de be.
Vc brune(n)c
Pus lo dos temps ven chantan e rien. guay e
florit ioios de bel semblan. bel deuem doncx aculhir en
chantan. pus elh nos fay de ioy tan ba bel prezen. car.
66vA
Gaug nos es donat p(er) alegrar. e qui nol vol si deu
far aparer. car de conortz naisson ioy e p[l]azer [do(n)] hom
sen pren ades en son mielhs far.
¶ Mas si fos bo so
sol ess(er) gen. ni fos
grazit so q(ue) fon ben
estan. yeu cre q(ue)l [te]ms
val grenq(ue)r ben aitan. cant anc se fe sego(n) mo(n) essien. m(a)s
q(ue)cx apre(n) so q(ue) degroblidar (et) oblida so q(ue) degra sab’. ele
ua sus q(ue) degra chazer. e baissa ius so q(ue) degra leuar.
¶ Tot aiso fan li ric descoisen. ca(n) mes derrier. so
canaua denan. do(n) e co(n)dug ioi e solatz e chan. e [cuia(n)] pretz
au(er) p(er) dreg nien. no(n) e[s] aisi ni nos coue afar ca(n)c hom ọ
no fon pros senes pro(n) tener. ni no(n) ac nom valen senes
valer. ni bos ses be. ni larc senes donar.
¶ Enaisi an
atras tornat iouen. e ioi e pretz e valor e boban. q(ue)l gay
domney c[o(n)]z tenientrenan. an li pluzor vout e(n) deschau-
zimen. e car amors te(n) vil so q(ue)s pus car. no(n) pot adrech
nom lial retener. car q(ui) despe(n) tot son pretz e(n) vn [s]e[r] non
pot pueys tant. de .c. ior̄s recobrar.
¶ Quieu ui da[m]-
ors q(ue)l gaug el r[i]s el se. coblas e motz cordas anel e ga(n).
solian paguar li amador .i. an. ar es p(er)dutz q(ui) de manes [n]o(n)
pre(n). car sazos fon q(ue)l maier do(n) damar. uoliom mais esp(er)ar
q(ue) tener. p(er) q(ue)ras say no so(n) complit uoler. mas li dezir q(ue) so-
lo(n) lals nafrar.
¶ Per so ual mais damors so com na-
ten. q(ue)l coytos dos desauine(n)s no fan. q(ue)ls mals so(n) bo e
plazentier la fa(n). el sospir dos el maltrag eysame(n). mas ca(n)
amors no(n) pot pus luenh anar. daq(ui) e(n) lai torna e(n) no(n) cha-
ler. e mudal cor e ue(n) e(n) desesp(er). e drutz repre(n) so q(ue) sol deziraͬ.
¶Vas andura uuelh mo(n) chant e(n)uiar. car talan ay de
mo senhor uezer. car creys mete(n) de pretz e de pod’. e ui-
eu ab gaug. e uol iauze(n)s estar.
Vc brune(n)c
Cram nafron li sospir. damors q(ui)ns el cor los
sen. e si merces noy dissen. p(er) mas dolors adossir. ma-
la ui son cler uizatie. el bel semblan ab q(ue)’ pres. sela
que samor me mes. el cor ab un fort uolatie.
¶ Can uenc mo(n) assalhir. amors al come(n)samen. m̄
dis ạ em fes ente(n)de(n). cab mi partiral dezir. eras uey q(ue) senho
ratie ai dels mals e pauc dels bes. q(ue)naisi soane(n) pres. p(er) cos-
tum e p(er) uzatie.
¶ Doncx er q(ue)’ uolo(n) dir. siey huelh ni q(ue)’
van q(ue)ren. pus ma dolor no(n) e(n)ten. ni mos precx no uol au-
zir. ni de sonmesso(n)gier messatie. los dos esgar q(ue)’ trames. m(a)s
p(er) crist sio saupes. nol obrira mo(n) coratie. q(ue)ras
¶ Queras
no(n) volo(n) issir. p(er) negun autre tale(n). ans can cug mon pessa-
me(n) uirar uas nulh autralbir. amors ab son pod’atie. vay a
des falhir. mo(n) pes. e tol me so cay enpres. e tornam al sieu
estatie.
¶ Can sa gran beutat remir. tal ioi ay q(ue) mal no(n)z
sen. caisi nai plazer plazen. al cor p(er) q(ue)’ fay languir. res ta(n)
no(n)z es dagradatie. co(n)z lieys ni uuelh ess(er) ges ses lieys. reis
ducx ni marq(ue)s. ni hom de pus aut paratie.
¶ Car ta(n) ie(n)
sap aculhir. ab so(n) amoros parue(n). com dena(n) lo sieu cors ie(n).
nos pl pot ses plazer partir. cals fols fay cuiar folatie. (et)
als nessis nessies. e dels ente(n)dens apres. fenh ab bels ditz
sos passatieṣ.
¶ Bem deuria souenir. can clam dis e(n) ri-
e(n)- q(ue) nulh ho(n)z ses ardime(n) no(n) pot gaire conq(ue)rir. aq(ue)l dig ma
fag estatie. el cor ab semblan cortes. p(er) q(ue)l prec prendal m(er)ces
q(ue) dom de so(n) cor saluatie.
Vc brune(n)c.
Lay can son li rozier uermelh. mes bel ca(n) aug
dels auzelos. refrims e sos e motz e lais[.] que dun vers
fayre maparelh. calre mos cors non barganha. may so-
66vB
latz e cortezia. e ia non poirai .i. dia. auer ioy q(ue) mi re-
manha.
¶ Car si totz no son miey cabelh. de guay
semblan ni dergulhos. mays val fis e francx.
e ioios. q(ue) fals ni tricx dauol trepelh. car adrei-
tame(n)s guazanha. selh caioi de bonamia. co(n)q(ue)r
ab lial paria. q(ue) lus del autre nos planha.
¶ Ies bo(na)
don(a) nos q(ue)relh si te(n) so(n) amic e(n)uejos. cab bels sembla(n)s
(et) ab bels dos. lo pot tener ioyos dartelh.e sil q(ui)er m(a)is
q(ue) nol tanha. ilh renda de bela guiza ab sobre denian fa-
dia p(er) q(ue) sos pretz fis no franha.
¶ Som pogues uezer
e(n) espelh ta(n) be sos aibs co fas falhizos faissos. q(ue)ls maluat
uiro(n) q(ui) son ilh. q(ue) tals se pimpa e sa planha. q(ue) maluestatz
sarra e lia. caisilh miralh lo faria. plazen e de bela co(n)-
panha.
¶ Mais ges daisso non merauilh. si duy desli-
als amoros. falhon p(er) fadas enprezos. can dreg e leis falh
de cosselh. car greu pot falsa mesclanha. loncx temps
tener. dreita uia. car ambas las partz gualia. le(n)gans
e met en la fanha.
¶ Mas tan nom ressit nim re
uelh ni dic bels motz ni francx respos. q(ue) sia so q(ui)eu vol-
gra fos. q(ue)l ric de cuy son li dentelh. teno(n) lo pueg elai
planha. e q(ui) mest lor se desuia. mostro(n) gruge felonia
cays com do no(n) lur co(n)planha.
.p. de bossinhac.
Cant lo dos temps dabril fa los albres folhar.
uertz folhar. els auzels mutz chantar. ben degra esser.
en mi poder. que tal lau comesses a trobar. cos pogues
so gardar. las donas de falhir. q(ue) mals ni dans no me(n)
pogues uenir.
¶ Quieu cuiey entre .M. i. melhor tro-
bar. e no(n) o puec anc far. ans sego(n) lor
tray. e fan o atressi col layre al be(n)dar.
q(ue) uol au(er) so(n) par. a las antas sofrir. p(er)
q(ue)l mazanhs sobre luy totz nos uir.
¶ E q(ui) e(n) loc feme-
nil cuia feudat trobar. be(n) fariablasmar. quieu dic q(ue)n ọ
iatz cani. uay be se resai. ni qui uol comandar sos poletz
ni bailar. al niblan p(er) noirir. ia .i. dels grans nome(n) do
p(er) raustir.
¶ Ad autram fay filar. e ia p(er) mal mati.
nous cal peior uezi. q(ue) so caures pus car uos fara(n) ad-
irar. o tal res abelir q(ue) detz .M. ans nous poiriauenir.
¶ Tant an ferm e sotil lur cor p(er) enganar. cuna no(n)
pot estar q(ue) sa par no(n) gali. pueis sen gaba e sen ri.
can la uey foleyar. e q(ui) dautrui afan tan ien se sap gar-
nir. be fai semblan q(ue)l sieu saupes formir.
¶ Suna(n)
tenetz tan uil q(ue) loi cuietz reptar. sembreus ira uirar
sobre las dens narpi. q(ue) so com au ni ue. no faria a pes-
sar. e ṣọ sabran uos paguar. tan ie(n) ab lor me(n)tir. ca-
lurs auols engans nulh hom non pot fugir.
¶ Anc rainart dalengri mielh no se saup veniar. cant lo fes
escoriar. nil del p(er) escarnir. capels egans. com yeu fas
o ans o cans uos e(n) faran gequir.
.p. basc.
AB greu cossire. (et) ab greu marrimen. pla(n)h
e sospire. (et) ab p(er)ilhos turmen. can me remire. ab
pauc lo cor nom fen. ni mos huelhs uire. q(ue) gart
mos uestamens. que son ricx e onratz. e ab aur. fi
frenatz. e dargen mealhatz. ni regart ma corona la
67rA
postoli de roma. uolgra fezes cremar qui nos fay desfrezar
¶ Sesta costuma ni sest establime(n). no(n) tenra gaire ca(n) fag
nouelame(n). car lo rey iacme no(n) fon aprezen. nil apl’i cabsol
ual sagrame(n). car nostres uestirs ricx an nafratz e aunitz
q(ui) o tractet sia marritz. p(er) cascun(a) entenda. q(ue) no(n) port vel
ni benda. mais garlandas de flors. e(n) estieu p(er) ẹlmors.
¶ Coras q(ue) uengua lo rey nostre senhor. q(ue) es semen-
sa de pretz e de valor. p(er) m(er)cel prenda cauia nostra clamor/
de la offensa q(ue) fan sieu rendor. q(ue)ls uestirs an naffratz. e
descadenatz. e dezenbotonatz. p(er) q(ue) nostras p(er)sonas. ne va(n) pus
u(er)gonahozas. prec q(ue) sian tornatz. p(er) uos francx rey onratz.
¶ Senhors daurareis. e los dauriueliers. don(a)s e do(n)ze-
las. q(ue) es de lur mestiers. a la postoli mandem .i. messat-
gier. q(ue) escumenie cosselh e cosselhiers. e los fraires me-
nors. en so(n) en grans blasmors. e los prezicadors e selh de pe-
nedensa. ne son e(n) mal uolensa. e li autre iogl reglar. co
solo(n) prezicar.
¶ Vai sirue(n)tesca al bon rey darago. e ala
papa q(ue)l sagramen p(er)do. car uilanesca an fag li dieus bem
do. e ribaudesca nostres maritz felo. quar yeu nera pus gai-
a. la sentura mesclaia. q(ue) yeu solia senchar. lassa no(n) laus por
tar.
¶ De ma camiza blancaital pessame(n). q(ue) era cozida
de seda ricame(n). gͣogͣ e u(er)melha e negͣ eyssame(n). blanca e bla-
ua ab aur (et) ab arge(n). lassa no(n) laus uestir. lo cor me uol
partir. e no(n) es m(er)auilhas senhors. faitz me esclauina. q(ue)
aita(n) lam portar ca(n) uestir ses frezar.
f. 76vB
.sauaric
En fay granda folor. qui met en fals
tot son cor e samor. ni tot son pessame(n).
637
f. 77rA
∙
p(er) s(er)uir lialmen. que fals senhers galia tot cant ves el sa-
trai. p(er) que fa fol asay. qui uol sa companhia. car greu s(er)a
qui ab fals sa companha. cal departir nol fassa de q(ue)s pla-
uidor. el dona de q(ue) plor. yre trebalh e lanha. e dolor
nha. e turme(n). e pene marrime(n). p(er) q(ue) nom play q(ue)s tenha.
iamays mos cors e(n) sa falsa bailia. ni iamays dieus nom
don sa senhoria. ¶ Del fals galiame(n) q(ue) ma fag fal same(n).
mi do(n) dieus ueniame(n). q(ue) drut fals e sauay. ayaital colesc-
hai. (et) aural de sa guia ab cor gualiador. q(ue) ia nol port ho-
nor. ans prec dieus q(ue)l aussia. canc se a falsamia. mi par fals
amicx tanha. e q(ui) mal q(ui)er q(ue) ia mal nol sofranhͣ. ¶ S i
tot mi det dolor. amors ma dat alhor. honrat entendeme(n).
de bel cors gay plaze(n). p(er) q(ue) mos cors ses tranha. de la fal-
sa de lay. p(er)o ardit no(n) ay. q(ue) mo(n) cor si complanhͣ. nilgra(n)
dezirs q(ui)eu ay. la nueg el dia tal paor ay. q(ue)n p(er)des sa pa-
ria. ¶ M ays ia no(n) la p(er)drai. q(ue) ia tan cant uieurai. dals
no(n) la preyarai. q(ue)l pretz e la ualor. e sa granda ricor. e sa
gaya cundia. el bel aculhimen. q(ue) res als no(n) q(ue)ria. car a-
satz a o(n) sa dolor refranhͣ. q(ui) e(n) solatz iay ni cortes pretz ga-
zanha. ¶ V escomtessa bem play de be(n) aue(n). car iay com
pros nous ueno(n) dia. q(ue) no(n) es bes capros dona sa tanhͣ.
q(ue) sia me(n)s de uos ni q(ue)us sofranhͣ. Severi
O ual iurars lay ont falh lialtat. ni razonar
en cort que dreg soan. ni demandars lay on renh cobe-
itatz. ni castiars qui uergonha non blan. ni val m(er)-
ces lai on falh chauzimens. ni chauzimens lay o(n) mal
es et tria. ni bels arnes entrels crois lag tenens. ni
cuy falh bontatz. ni e(n)sen-
hars lai o(n) sab(er)s pre(n) dan
ditz cortes en loc de uilania. ni val calars ab s(er)uidors
maluatz. ni couidar a taulap glotz manian. ni ge(n)t apres
entre mal e(n)tende(n)s. ni entende(n)s ab pegua companhia ni
fis sosmes ab donas desplaze(n)s. ne co(n)q(ue)s ab senhor
¶ N o ual preiars ab uilas uils puiatz. ni ge(n) parlars ab
sels q(ue)s va(n) guaba(n). ni ual cha(n)tars entrels tristz e yratz. ni
ual donars als vs autres rauban. ni pare(n)tes ab croysa-
uars pare(n)s. ni ricx pare(n)s lai o(n) falh mane(n)tia. ni ho(n)z e(n)te(n)-
dut entre fals reprende(n)s. ni fatz enpres ab sels cauerdes-
uia. ¶ N o ual ior(n) clar ni lums als yssorbatz. ni p(ri)ms
trobars ab mal ente(n)s truans. ni val gardar als maritz
felos fatz. ni menassars amuliers cant mal fan. ni bo(na)
fes no ual ab mescreze(n)s. ni ual creze(n)sent(er)ra de falsia. ne
dos promes ab messo(n)giers mane(n)s. ni reys playdeys
tole(n) cant dar deuria. ¶ N o ual amar lay on es false-
datz. ni sopleyars vas fol humelian. ni val o(n)rars ab cr-
ois otracuiatz. ni capdelar e(n)trels nessis estan. ni ric desi̥-
pres p(er) dar fals iutiame(n)s. ni iutiame(n) ab falsa bailia. ni o̥
val pur pes faze(n) latz falhime(n) ni fortz paies a mala sen-
horia. ¶ S obre pretz es bele bone plazens. e(n)trels pla-
ze(n)s el cartz ab cortezia. e pretz co(n)q(ue)s el reys es ta(n) ua-
le(n)s. com dels cortes p(er) pus cortes lo tria. Sauaric.
|
greu pot hom conoisser en lamar cami si tot
sen passa linh e naus s̥o̥… si tot ses lamar plane suaus
f. 77rB
pot greu laigua planamen mezurar. encaras me(n)s ue ni
conoys e sap lenge(n)h el mal quen falsa femna cap. ve (con)tral
cel uolar greu pot sab(er) lo loc o(n) san nis paus. e las fuelhas
dumps ede. ij. faus pot greu el cel las estelas comtar. e(n)car-
as me(n)s cre q(ue) ses da(n) escap. q(ui) uil femna acuelh dins e(n) so(n) trap.
¶ S El que p(er).iͣ. rocanar. iͣ. se’pe(n) ab q(ue)l u̔ dire naus. greu y ue
pas. cami tras (et) esclau. e(n) pot aisi com la s(er)pe(n)s passar. e(n)caras me(n)s
e no(n) o dic a gap. dauol femna estors q(ue) no(n) mescap. ¶ Agr
eu pot ho(n)z lo solelh atuzar. e tant obrar q(ue) blasmes sia laus.7
ors anhels e gals gruas e paus. e la luna cant es creyssens m̔
mar. e(n)caras me(n)s cre q(ue) nulh be acab. sap femna uil uol jazer sotz
vn trap. ¶ E pot hom greu los iiij. ve(n)s liar. si q(ue)stenha dins
sa maizo(n) enclaus. E vn leo can es esq(ui)eus ni braus. pot greu ai
si com caual afrenar. e(n)caras me(n)s pot uenir a bo(n) cap. ab vil fe(n)
na ca tot be nol arap. ¶ L a domnal cartz. e sobre pretz an
cap. densenhame(n) e de laus sestot gap. ¶ Al rey. p. nulh autre
rey no sap. p(er) cab dieu tra totz sos faitz a bon cap. Seueri.
|
Otz hom deu far aco q(ue)l uielh sers fa. que la s(er)
pen mania en ueri nada. e beu daigua duna fon e pueys
va. tant sa e la tro laigua sesmesclada. ab lo veri quilh
fai renouelar. e las onglas el pel el cors mudar. e leu
e pla. e couine(n) e(n)tre ge(n) ensenhada.
e mos chans er tan plasq(ue) sente(n)dra
tornar ioue corren e sa. ses motz uilas e ses rima tre(n)cada. q(ue)l
pla deu hom planame(n) castiar. (et) als sb’tils mielhs e(n)senhar. e
se(n) mostrar. e sab(er) q(ui) ies na. ¶ S otz sel no(n) es negus homs i̥
ni s(er)a. q(ue)n pauc ioue no(n) dones gra(n) soldada. al derrier iorn
ca(n)t sos tortz retraira. q(ui)l tornaua atras .iͣ. iornada. e no volo(n)
de la serpe(n) maniar. si ma(n)io(n) mas no(n) la podo(n) gitar. car nos pot
far ses laigans y rema. ¶ D otz es q(ue) dieus de paradis nos
tra. daigua plaze(n) benezeite senhada. e pueys si eys lauet e(n)
flum iorda. huey no(n) dema(n). pus serp auem ma(n)iada. s(er) q(ue) la
fo(n) p(er) beure e p(er) lavar. a(n)s q(ue)l ueris nos puesca poda̓r. cab m(a)l
obrar peccatz uida(n)s sostra. ¶ P otz ample fer ner e preo(n)
ueyra. del foc arde(n) ama grada. sel cala fo(n) delai
ga nos peneda. e(n) q(ue) uira ab cobla ses tornada. do(n)cx tug uu
lha(n)z lo uielh ser rescemblar q(ue)l pel uielh uol el mal ca tot
laissar. q(ue)stiers iutiar be(n) ih̓s no(n)s uolra. Seueri
aile iutie cosselhier daut senhor. deuon auer ma(n)s
bos aips p(er) razo. a cascus tanh caya p(er)fectio. a so que te me(n)-
brandel criator. e deu auer leu ap(er)cebeme(n) ab menbra(n)sa
e sa entendemen. e que sia cortes e gen parlans. et ab bos
ditz son fin cor acordans. plus sb̊tils ab engenh bo. humils
e francx al gra(n) (et)al menor. e noͧ paus plag ni fassafortime(n).
lai o(n) no(n) deu ni paus leu iutiame(n). lay o(n) forsa sia ni poders
grans. ni dretz mena(n) no sien res dopta(n)s. ¶ Aman v(er)tat tot
fals acuzador. esq(ui)eu lunha(n) messo(n)ie fal felo. y deu au(er) sauie(n)te(n)
sio. e valer pro e may .M. aitans. onor. e costumatz ta(n)h q(ue) la
ta(n) ge(n). q(ue) gov(er)nar se puescap tota ge(n). e de totz sels q(ue) pe(n)ra(n) tort
aidans. (et) a cascus so(n) dreg adreg bailans. ¶ E trop ma(n)iar
esq(ui)eu e la color. del vi q(ui) tol se(n) donan. mal rezo. e fenmas
vils e sels cap erguelh so. cazira mays dieus q(ue) nullautrerror
e no(n) dezir auer aur ni arge(n). mas dignetat ab pruesme pa
f. 77vA
re(n). e dels estranhs e dels iustz siamans. e dels sans locx de
dieu curos gardans. ¶ E nos biais p(er) grat ni p(er) temor. ca-
so(n) senhor lial cosselh non do. esgarda(n) be renda e messio. p(er) mi-
elhs sab(er) e triar la maior. e deu ess(er) dauzat aculhimen. a
totz aisels q(ue)n la cort so(n) uiue(n)s. e de totas nouelas dema(n)
dans. e dels sotz mes als gra(n)s obs cofortans. ¶ E deu so-
frir la complecxio(n) ge(n). daq(ue)ls sotzmes. a ley de passien. e si
mais a sia pus m(er)ceyans. e ia no(n) er lus dels autres clam-
ans. ¶ La donals cartz e sobre pretz an sen. el uostre reys
cor ab mais dardnne(n). calissandres oliuiers ni rotlands. ca-
pauc dels sieus es fortz otrals pus gra(n)s..sauaric.
rotz aigue pas efes nos (con)dua. a saluamen. si be(n)s
gardam de rada. que dignamen ressebam laiguel pa. ens
defenda de la malalb(er)guada. que pres adam pel mandame(n)
passar. q(ue) ses aiso negus hom sisaluar. ni guazanhar para-
iamen. ca(n) la crotz er mandada. o(n) dieus da-
ral pus ric do(n) co(n)z aura. be(n) estara ab carav(er)-
dis non poira. gonhada. e dissendra e(n) ifern alb(er)gar. dait-
al ostal nos lais dieus totz gardar. e lay i(n)trar o(n) sos amicx
metra. ¶ R otz er mas mos noms. car leu ca dieu plairi-
a. s(er)a(n) s(er)uen ueri s(er)a ca(n)iada. le(n)te(n)tios del no(n)z q(ue) dieus segra e s(er)-
uira. car tot s(er). s(er) e(n) bada. co(n)z s(er) ueri(n) es uol e(n)u(er)inar. e sel del cel
pot lo u(er)i ostar. fay mal nomnar ser e u(er)i no(n) ia. ¶ Ab
lo ser uuelh era merce mesclar. e poira(n) me s(er)u(er)a dreyt no(n)z-
ar. hom apela era s(er) q(ui)s uolra. ¶ A la domna dels cartz lais
dieus be far. e ge(n) gardar sobre pretz lonor ca. ¶ El rey .p.
|
ses tort a dreg regnar. e come(n)sar e fenir se sen lia.Sauaric
uenda chanso plazen ses uilanatie ferans q(ue) uers be(n)
ai cor e lezer. sim pogues temps loc ni razo(n) auer. mas tan
non pens fors ni dins mon coratie. q(ue)n dreg razo puesca da-
mors chantar. e ges chanso non dey may damors far.
can flors ni may nom val chan ni v(er)dura. tot mo(n)
estatie. a bastir uers. u(er)s ditz ab mal sab(er). ca far chansos q(ue)ls
autz locx uey chazer. p(er) q(ue) mo(n) u(er)s fas sestot alegratie. q(ue)ns v(er)s
razo repe(n)re e blasmar. e(n) cha(n)so no mais lauzar e preiar. ca-
zautz assaitz nos fay genhs ses mezura. ¶ C hansos de be-
ls plaze(n)s ditz dagradatie. e(n)amoratz totz cubertz de plazer ta(n)
dossame(n) q(ue) nos puescap tener. cades noy mut la color el
uizatie. silh cuy er tot ca(n) lauzira(n) chantar. se(n) dan ni pro. m(a)l
ni blasme ̽ gͧaͦrͥ.̽ q(ue)tot lals lais. mais lauzir a no cura. ¶ NO
ualo(n) res ses pretz loc ni linhatie. p(er) co(n)rar uey may q(ue) linhat-
iau(er). e uey sels me(n)s q(ue) mays solo(n) valer. q(ue)r so(n) pus uil q(ue)lị
uila del passatie. caitan ca(n)nt . solos fay pretz puiar. los fatz
ca(n)t so(n) e(n) uiltatz aualar. e falho(n) may ca(n) fa(n) falhir natura. c̣ọ
¶ P retz ai urat p(er) dreg p(er) uzatie. car pot hom sels p(er) pus vils
tener. co(n)z los degra si ualguesso(n) tem(er). e pus tug fan leuị
lacatat uiatie. sil se degro(n) de paratiesforsar. q(ue) nos fesso me(n)s
q(ue)l pus uil prezar. car totz esglays nay e u(er)gonhͣ dura. ¶ Rei
del carto uolgra chanta(n) lauzar. (et)ana sobre pretz m(er)ce clamar
cu(n) pauc del fays q(ui)eu port agues nil cura. ¶ Na p(er)sens
no fis res come(n)sar. p(er) q(ue)l rey bo uuelh mos chans afinar.
arditz assais rey regarde melhura. .Sauaric.
|
ans - afans - pezans - e dans - tan grans -. damors ay -
f. 77vB
sens iay - q(ue)smay - esglay - mi fay - don plor. car. del car. cors
clar. nom par - men par - camar - mi fai ses dar. dausor -
las. tan pas - mal pas - cal uas - an mas - atras - no(n)z trairai p(er) paor.
¶ Ien - nate(n) - esme(n) - dame(n) - plaze(n) - caport - mame(n) - q(ui) ma fi - lu(n)h
si - noui - mamortz ca(n) - dena(n) - plora(n) - pena(n) - pe(n)sa(n) - baissa(n). lauey.
el q(ui)s cofort. vis - dos ris - cors fis - bla(n)c lis - co(n)z lis - maussis. o(n)z
fa pieitz a gra(n) tort¶ Cars - afars - afars - espars - amars - dau-
sir - o(n) mais. mo(n) - amo(n) - pus fo(n) - ab mo(n) dezir. cal greu mal -
coral - mortal - no(n)z ual - e fal - doblar. ˄ab greu martir. res no(n)z pes -
tan ses - e(n)ses - pogues - iases – m(er)ces. mi lays guerir.¶Mals -
iornals - corals - mortals - ses als - soste - mos cors - blos - se-
cos. curos - de uos - iasse s(er)uir. p(er) plazer - q(ue)sp(er) - ior(n) cer - cau(er) - non
uuelh dona ta(n) resso . selbo - ric do – q(ui)m fo - ab lo - cardo - mes
uostra m(er)ce.¶ Glatz - uenatz - m(er) pratz - floratz - siues platz -
mamors. mes fels - mermels - e sels - cruzels - e gels - fretz
flors. fays - pantays - esglays - esmays - m(er)gays - e mays - sim
fays - daita(n) secors. cab - bo(n) cap - acap - q(ue)scap - algap - q(ui) cap - e(n)tre-
fals parladors. ¶ Ab - mescap - no cap - a(n)s sap - far gap - se(n)s
gap - si de totasvalors. silh q(ue)s dels cartz honors. el reys .p.
pretz sors. .sauaric.
seu(er)i
ui bon frug uol reculhir be semena. com mal
semnan non er de ben ia ricx. e si tot ses la neus sobrels
garricx. el ausor sims del laus p(er) uer semena. mieya cha(n)-
cordo estrena. no(n)z poc le(n)ga ọ
nozer ni far mal picx. car no
so semenaray. e mieg uers. fo u(er)tz decoloratz ni picx. ni
p(er) desfar leu faitz si co(n)z estren(a). mas ge(n)sobratz. de totz e(n)ians.
esters. ¶N ulhs ho(n)z pus dreg sageta no(n) e(n)pena. co(n)z mes-
so(n)ias sus cors enicx. q(ui)’ vol far dir. q(ue)l roza sia(n) ị
nicx. q(ui) sos ditz crey p(er)t iay e chay e(n) pena. car dels fis fay
fals. e dels dretz e(n)uers. ¶D itz amoros u(er)tadiers e(n) cade-
na. mo ferm uoler. o(n) no pre(n) malh ni picx. patz nessi
fatz garda to(n) da(n). no picx. camors ta(n) leu trop parlan des-
cadena. ca cal cap ma(n)s no(n) durap iay esters. ¶N o(n) es cars
frugz pus uil cors le(n)tamena. car de uil cor ven a fin cor.
destricx. do(n)cx tu q(ui) es fis fug als fals e noy tricx. pe(n)sa co(n)z
dan cub(er)tame(n) tamena. garda tos sens no sobriers caniuers
¶Ta(n) no(n) escrieus ab grafi ni ab pena. puesca saber cam-
ors totz los oblicx. do(n)cx garda be q(ue)n trop dir no(n) toblicx.
car me(n)s na pro(n) ama(n)s. o(n) pus y pen(a). e q(ui)n cuia sab(er) mays
nes esters. ¶DOna dels cartz na sobre pretz mamen(a).
razos q(ue) chan. do(n)tras mos cha(n)s diuers. ¶L o noble
rey e(n) .p(er). de calmen(a). q(ue)ndreg estay de totz enians esters. seu(er)i
.Sauaric.
|
uos mi soy bona dona donatz. cus sols nous
suy de totz ensenhame(n)s. e pretz uos te fis ab finas beu-
tatz grans. iay p(er) que ia no sera partens. lo mieu cors
ans mi forsa. e mensens. nueg ẹ ior(n)s mes (et) ans. on
ma enamorat. p(er) tal mesiau. quen cors ses falhime(n)
remano(n) lau. sens tot blasmauilatz tot oram fi ua lo
<78rA>
los cor siruen. car hom aisi co(n)q(ue)r pretz afinatz. uos clau tal
tal dona q(ue)l prezatz so(n) uostresclau. riq(ue) paubro(n)ra(n) ge(n). si don(a)
p(er) pretz ni p(er) beutatz. honor no(n) a no(n) pren pretz de la iens.
mas honor gra(n) las pros donas vale(n)s. jen de uos an. gr-
eu nous sia sieus platz. francx cors cortes e si m(er)ces vos
ve(n)s. del mal cai pres crey cama(n) mausiatz. be maura ọ
mort amoros ditz. plaze(n)s ses dar cofort ab esgart biai-
satz. ¶Anc m(a)la vi bels huelhs clar ge(n) formatz. car uj ị
mausi. dos ris ab blancas de(n)s. e sobramors. fra(n)cx ditz e(n)am-
oratz. gay cors colors. ienser ab guais parue(n)s. lo(n)cx dezirs
cars. mas car ric ioy ate(n). no(n) es afars. o(n) aia(n) tant pe(n)satz.
plazers estraitz. q(ui) fay pieitz de torme(n). respostz ge(n) faitz. se(n)
doma torme(n)tatz tan mal ma fag amors daut honrame(n)
q(ue) uidam tray a uieure co(n)tra gratz. ¶V alham m(er)ces
cors de nobla bontatz. sestot mal bes restauratz. mi ui-
ue(n). q(ue) p(er) .i. do(n) mes o tart donatz. o q(ue)l cordo(n) no(n) p(er)des as-
pramens. magratz estort leu s donauine(n)s. iays ab dep-
ort. grazitz dels s prezatz. forsa donor e daurat co(n)plimen
dretz de ualor. castel de faitz honratz. breume(n) murray. a
tort no mal mire(n)s. sil mieu esmay ab plazer no(n)z sobratz.
¶Ama(n) pessa(n) be(n) a .v. ans passatz. cossir penan. dema(n)s
greus pessame(n)s. el mo(n) no(n) es fis ama(n)s ta(n)t solatz. gra(n)
te(n)ps uisq(ue)s ioyos ab tals torme(n)s. las sim destrenh m(a)l
ṭṛạ greu ioy atende(n). no(n) truep nulh genh. o(n) viua ley
damatz pustant afla(n)z. q(ue) no(n) aug ni ente(n). res mas cam
so do(n) ai sospirat. tant nueg e ior(n). uulhatz caya breu
men. cab uos soior(n) fresca roza destat. ¶T an nueg
e ior(n) uuuelh sobre pretz valen. q(ue) trist e mort nay mon
cor say lunhat. ¶T ot mo(n) soior uol tornar q nien. caͬ
done to(n)r so(n) laus cant lay comtat. ¶N om part .i. ior(n)
seu(er)ri del rey lauzar. de grat. Seueri.
|
us semblet genier amors. e gardet vas do-
as partz. e renhet si com raynartz. ne fon sos s(er)vir ho-
nors. p(er)o amors non es mas lialtatz. ni a enian mas
om damor falsartz. e selas q(ue) semblo(n) m(a)rtz
muda(n) soue(n) de colors. fan los fis fals
fis enamoratz. p(er) q(ue)s tortz e peccatz ca(n) de camjar es fis
amicx p̍uatz. ¶G rans dans es edeshonors. cus cortes
de fatz galhartz. sens fals gens. e sen fis artz. sigue(n) da
mors lo dreg cors. humils sia p(er) fals cors gualiatz. car
huelh no(n) pot dreg gardar uas dos latz.
¶C omte rey gualiadors. fay azautz cochos e
tartz. arditz sabens e muzartz. els pus sauis dels actors. ho(n)
ditz amors de so q(ue)s uolo(n)tatz. q(ue) ue(n) dazaut do(n) uey mans
e(n)ganatz. ¶Ma sobre pretz no s(er)ai gualiatz. si de mos
chans e de meus azautatz. ¶C an cardos uey no(n) puesc
seu(er)ri ess(er) iratz. ni ca(n) del rey aug dir q(ue)s ge(n)t o(n)ratz. Seueri
|
El mon uolgra que son dreg no(n)z seguis. aisi
cant uey mans mals e bes seguir. car uida fai uieure mort
morir. e dolor dol e dossor adossis. e si lo mons fos mons
seguiral nom. e fa enmons totz sels que son el mo(n).
¶L o liuier fay oli q(ue)s dous e fis. e del pomier ueze(n)z la
pomissir. e las moras del morierreuenir. e del rozier la
roza sespandis. e sil mo(n)s fos e nos aitals co fom. al com-
e(n)sar tug foram clar e mo(n). ¶Bontatz fai ben e tra-
sios trais. e sufre(n)sa fay mal esquieu sofrir. e sen senatz
<78rB>
e folor e(n)folir. el emo(n) degra mo(n)dar. mas p(er) .i. pom si desmo(n)det. ta(n)
co(n)z no ue q(ue) mo(n)s mo(n). ¶S i cab forsa tol forsa e uis uis. e sir-
ue(n) uol co(n)tral nom des(er)uir. e dat tolo(n) p(er) (con)trari pus dir. q(ue) dona(n)s
tolc donan dan paradis. el mo(n)s e q(ue)ra mo(n)s p(er) pres bas ta(n)t˄to(n)z. ˄lag
q(ue) ses mo(n)dar no(n) pot mo(n)tar amo(n). ¶M Ens dorp es sel q(ue)
p(er)stranh pasys. se uofay menar ad orp. que uuelhausir. e q(ui)s
fia e(n) sel q(ue) uol trazir. totz sos amicx si meteis escarnis. elh
mo(n)s q(ue)s orps. trazis. q(ui)m fa daur plom. p(er) q(ue)n yfer
amo(n). ¶L a donals cartz. e sobre pretz an nom
plazen p(er) dir. e pretz fin car e mo(n). ¶R Ey darago(n) pus a-
dam pres del pom. pus arditz reys de uos no(n) fon el mo(n).
.Seueri.
|
seu
n uers faray dels catre temps del an. de uer
destieu dauto(n)pne diuern. car mans nay faitz entre gap (et)
esquern. p(er) q(ue)ls uuelh v(er)tadiers der enan. ḍẹ e diray plas
pels plas pla ensenhar. dels .iiij. temps la fi el come(n)sar
¶N Ouanta .iij. ior̄s dura dreg comtan e .xx.iij. oras v(er)s
ans diue(n)r. e duna ora lo cart no(n) ies lo te(n)r. e vay dins ma-
rtz. al issen comensan. x. ior̄s e deu trol mes de jun durar.
.xx.iij. ior̄s q(ue) deu estieu durar
¶N Ouanta .viij. ior̄s dural mieu semblan. auto(n)pne tro
al come(n)sar diue(n)r. e no so(n) uert li fau nil pi. nil uer̄. e vay
tro al mes de noembre dura(n). xx.ij. ior̄s q(ui) noy vol bescomtar
si donc noy uolc aristotil errar. ¶S Entante .viij. ior̄s dcal
uer trian. e .xx.iiij. horas lo te(n)ps diuer̄. o(n) hom a obs pus
q(ue)s autres gouern. e no par flor nil auzel lays no fan. may mi
no fay negus dels temps chantar. pus q(ue)l autre tan uuelh cha(n)-
tar uzar. ¶L a domnals cartz e sobre pretz sap far. totz .iiij.
temps so don se fa lauzar. ¶Al rey lays dieus so q(ue) uolị
come(n)sar. agrat de luy onran fi afinar. Seueri
seu(er)i
En mal pong fon creada clartat no(n) da(n).
e dom peior nada. cant bontatz no satura. car tota cre
atura. es domna autreyada. e gensa e melhura totz sels do(n)
¶En brau loc fon
plantada. planta q(ue)l
es priuada. cant bontatz les donada. frug peiura. e doneu
mal formada. cant pert bonauentura. car mot mays q(ue) me
zura. es bona donamada. cant fay contra natura. so do(n) es m̎ys
prezada. carde ual uelerada. ¶Ab croy cor es fermada.
cant p(er) falsetat jura. cab tota desmezura. es vil dona mescl
ada. e ual mays q(ue) dreytura. cant lialtatz lagrada. e co(n)q(ui)eri̻
vido(n)rada. ¶Mal es rauba gardada. dins auol tancadura.
e domna pieytz selada cant fay mal ni lay dura. co(n)tra tota
natura. es uils domna layssada. e caste monde pura. sobre
valor pauzada. en pretz encastenada. ¶Trop es desendres
sada mayzo(n) o(n) ho(n)z endura. e pus domnazirada. cuy castedatz
frait(ur)a. q(ue)ntre clam e ranc(ur)a. ses ab blasme liada. e val m̎ys
q(ue) clauzura. a sieutat setiada. done(n) be(n) far uzada. ¶No gart
flor ni u(er)dura. a chantar ta(n)t magrada. car sobre pretz mata(n)
e(n) iay el domno(n)rada. de cardona prezada. ¶Rey darago me
lhura la ley lansa dressada. sofre(n) caut e freydura. armatz
car pretz lagrada. p(er) estranhe(n)contrada. Seueri.
Manhs ricx mi demando si am. e no sabon que ses
amors. cauers los fay damors secos. o dels nom m̍man
<78vA>
nos p(er) que del nom damor me clam. ques met
¶Amors es sims del pus aut
ram. cap amors creys pretz elau
e mans ricx croys repres. zors. mas entrels ricxdau̍ pastors.
nos sap fis q(ue) deziram. ni com amam teme(n) selam. so don
no sentremes. ¶El cor amor clauza portam. car
em dels corals amadors. e siguem damor sil dreg cors. camor
non podem dir ni am. si be(n) la bocca no(n) tancam. ni em car del
nom damor es. ¶Maracdadamor comparam. q(ue) marandes
pus gra(n)s ualors. datz que compratz. e may dossors e(n)amor q(ue) p(er)
do prendam. q(ue) p(er) au(er) trobam. cauers fos ans p(er) paor pres¶Totz
dos sego(n) caman trobam. ses q(ue)rres datz es mays donors. q(ue) q(ue)tz
mas damors es dolors. ca(n) ses q(ue)rres met el liam. p(er) au(er) m̎s
no(n) o cream. nos q(ue)’ dels fis amans cortes. ¶Alamor do(n) yeu
las afflam. es obs affans fretz e calors. pena angoissa. e trist
or. q(ue)rrer comprar e setz ab fam. q(ue)stiers yeu el cor crey caia(n)z.
daq(ue)stamor tant ioy co(n)q(ue)s. ¶Sobre pretz dezir el cartz am. e
play mil rey aragones. Seueri.
Sj tot ses braus laers. el mes durs. de chans no(n)z
uuelh estar. car faria mal estar. camors ma en tal vs mes.
que chans p(er) glays no lays ni p(er) esmays. dels ricx maluais
¶Al valen com de rodes
mi uolgra lay acostar. o(n) pretz
enans chant mielhs e mays. li fay mot costar. lonor q(ue) te
mas no mi dessoue loge(n) datz. dos q(ue)’ det p(er) q(ue) say es coronatz.
p(er) me al melhs q(ui)eu say. ¶DE canilhac lo marq(ue)s dezir. eso(n)
ge(n) cha(n)tar. camors no uol enchantar. a(n)s dezir uol anc se am̎ar.
quil fay gays faitz prezatz. e sil uers motz uaycx. uay. sel lo.
sil play. a tot uilan sauay. ¶Don catala(n) so(n) repres. q(ue) no sa
bo(n) prim filar. motz ni rimas afilar. e filan dautre repres
p(er) lors dictatz. gays gensar. nom desplay. cautran assatz ia o̻
pres dell or sens play. ¶Trobaire melhor no(n) es. el ni ho(n)z
de chans afinar. de tals .iij. nay vistz finar. el bisbat de giro
nes. lus fo. B. uidal el frays cab iay. uisc el o(n)ratz. pararols
q(ue)l uas iay. ¶Sobre pretz gratz. a uos el cartz.eschay. caro̻
pretz uos platz. q(ue)n mantas partz dechay. ¶REys pretz on
ratz cors tal obraus atray q(ue)s faytz granatz camaragde retrai.
.Seueri.
C auayers. e siruens e senher. e companhs. sotzmes.
ab cor estranhs. deu esser priuadamens. totz cauaiers q(ue)
uuelhess(er) valens. questiers non es cauayers drechamens
¶C auaiers dardime(n)s o(n) laus e pretz guazanh car q(ui) d’ pretz
se planh. no uieu bos ni plaës ardimens uol ordes premi
eiramens. e dreytura e francx ensenhame(n)s. ¶Siruens hu
mil teme(n). de dieu dols lanh q(ue)stiers daur fay estanh
e tot lals es nie(n)s. capdieu s(er)uir ue gratz e o(n)rame(n)s. e sens
s(er)uir cauayeral mielhs mës ¶S Enh’ deudressame(n)s. cus
lautre no guauanh a tort car si dreg franh. del tot es leu
p(er)de(n)s e(n)aisi renh sobrels sieus bonamens. com so senhor uol
q(ue)l sia sofre(n)s. ¶Companh ge(n)t aculhe(n)s e larcx del sieu dar
tanh. el pretz manh daq(ue)st mon solame(n)s.aita(n) aia co(n)z el sos
be uolens. e(n) so au’. aysil parte(n)galme(n)s ¶S otz mes e mal
traze(n)s. nos soior(n) trop nis banh. conors e pretz sofranh. a sen
hor neglige(n)s. aisi es reys sotz mes a sosteneniens co(n)z ilh a luy
de gardar lialme(n). ¶E stranh de defalhime(n)s ab lialtat berga
nh. dretz se refranh. ia tort no(n) ler nozens. car tortz
aussi e destrui sos noz faze(n)s. e dreg los pre(n) ses-so ¶E ls
fdesels a cuy tanh. car pus dels sieus sestranh eu (en?) ler sestra(n)h
failhens apriuadar pot hom estranhas gens e estranharlos
pus propdas pare(n)s. ¶S enher companh cauayers e sir
ue(n)s. sotzmes estranh priuatz es couine(n)s. ¶N a sobre p
retz mi fay vieurasprame(n)s. e silh dels cartz sensal trop e
doussame(n). ¶Del noble rey say lauza(n) v’ dize(n)
<78vB>
.Seueri.
Sj fos tan ricx que pogues gen passae ses de
mandar. entrels comtes els reys. em fos datz drets en
genhs. e prims apleis. temps e razos. a mos chan
tars e gratz. fora grazitz. (et)car tengutz mos chans. mas
¶S i plas
chasticx pogues
tot me falh veus co uieu benanans. falhir. forsar e
chastiar. maluat fols malaueis. e blasme laus e desme
zura dries. e no vis hom be(n) dize(n) mal obrar. forissemples
dels fols e dels errans. mas tot nes mens do(n) creis vil
tatz e dans. ¶S i fos amicx us ricx dautre ses dar. o
ses pro far. o ses da(n) e domneys. e no fos datz a pretz ta(n)t
durs effreis. q(ue)n fort castel pogues segurs estar. fora(n)z
esforrs de sab’ (et) enans. do(n) soi del tot clama(n)s
¶S i p(ri)ms prezicx pogues peccat peccat sobrar. e tort m̍mar. (et)
erguelh si com creys. aplanar cant dire fers
freg. e q(ue)l pus aut ponh los sieus dezirar. foral mons
bons. (et) yeu allaus bastans mais p(er) pauc uer. soy dell au
zar doptans. ¶S il tems anticx com solia prezar. cha(n)s
e mandar. cortz iustas e torneis. fos e p(er) sels gent s(er)ui
da. la leis. q(ue) mando(n) so q(ue)ls no volo(n)gardar. fora las gens
q(ue) mal uiuo(n) be gra(n)s. (et) ami ioy. mastot o tol enians.
¶T ro sobre pretz el cartz el reys mena(n). s(er)ay dels mortz
en loc dels uieus lauzant. ¶S il reis iacme fos vieus
e(n)q(ue)ra feira soptils chans. mas er mo tol afa(n)s. Mo(n)ge de foissa(n).
mo(n)ge dy foissa(n)
B E uolgra fos mos cors tans regardans. q(ue) ia e(n)
res com leu p(er)dre pogues. tot son esper in samor no
pauzes. caitals p(er)da non es mas mortals dans q(ui)eu
amauab tant ferma esp(er)ansa mi dons quen als nulh
esper non auia. e cant er uey p(er)dut so catendia. morir
¶Q uieu ay p(er)dut.
mon esp(er) e mo(n) cha(n)
non puesc. mas be soy deziranz e tot lo ioy q(ui)eu aui
a dels bes quem au fazia sil en cuy ja no(n)z pes co(n)segre
mais tant ses uoutz sos talans no say p(er) q(ue). q(ui)eu nai tal
malanansa ca(n)c pueys nulh ioy no mi parria
cado(n)x p(er)diey samor ca(n)t mielhs crezia ess(er) amatz. p(er) q(ue)s
mos mals pus gra(n)s. ¶C ar hom q(ue) pre(n) mal don no(n)
es dopta(n)s. pieitz na q(ue) sel q(ue)sta duptos ades. p(er) q(ue) fora
bos sens q(ue) hom. Capres lob o. giecom lieu au
ol lans. q(ue) totz lo mo(n)s cor en aital balansa. cades vay
ios so q(ue) de sus tenia. q(ui)eu era gais cant a mi do(n)s pla
zia. aras no(n) ay mas angoysos afa(n)s. ¶P ero ades
q(ue)n soi desesp(er)ans. uol grieu ess(er) sieu sil plagues. sieus
si soj be plassa li o li pes. mas car nol platz daita(n) soy
malanans qeu y pert me e ioy e benana(n)sa. e sil plag
ues agra(n) bel cal q(ue)dia. mas aram par que destinat
me sia. Tostemps uieure doloiros e plorans ¶C a(n)t
dels plazers dona soy reme(n)brans. q(ue) ia ma faytz uos
tra bona merces. lo mals q(ui)eu ay ni dobla p(er) .i. tres p(er)
q(ui)eu uolgra q(ue)l mal uengues ena(n)s. e q(ue)e fines nostra
cundansa. car mal ab be aussi hom tota uia. mas a mi
par vulhatz vos belamia. aussire me q(ue)us soy sers
e comans P os falhit ay donen uostresp(er)ansa totz le
non leggo say huey mays q(ue)’ falhiria. p(er) q(ui)eu lays chans eioy
egalaubia. e prendi plors e sospirs eafans. No say
cous am ses esp(er) belamia ni say cossi me puescqss(er) laysans
<79rA>
.Monge de foysan
B E ma lonc tems menat ab fort aura. ma bon̎
mors co fai naus sobre uens. mas lo p(er)ilh ma suauia
em daura. lo bos espers cay en uos. fermame(n)s. e(n) cuy
amar es ferms. totz mo talens. caisi man pres de uos
ques blonda e saura. las grans beutatz. els fis ense
¶NO magra obs q̱̱̄ fos tant agradiua. vos
tramistatz dona de bos aips flors. pus deui
nhame(n)s. atz en uas mi tant autiua. de cor e lunhar
mil secors. cay atendut lo(n)iame(n). cazus plors me(n) sort
tan greus q(ue) no cre gayre uiua. sim destrenhetz dona vos
(et) amors. ¶E ja de uos nom do(n) so q(ui)eu dezire. iam̎is
ih̄s si p(er)als a morir. tem mas p(er) so. car say ses co(n)tradire.
q(ue) pus mortz fos nous poiria fuir. p(er)o sil mal uos plaz
o(n) nil martir. nil greu afan de cuy yeu soi sofrire. be(n)aiol
mal el afan el cossir. ¶C ami no(n) deu plazer may so q(ue)us
plaia. pus del tot soi uostres abona fe. sol no uulhatz
q(ue) damar uos mestraya. car le pod̍s no(n) es ies meus de
re. be soi co(n)q(ue)s mas trop soi luenh de be. q(ue)n tal cossir
ma enpenh quem esglaia. yre pezars e domna ses m̍
ces. ¶E uos amors pos ab tant ferm coratie. uos am i̥
eus ser p(er) q(ue)us trop tant noze(n). cades mausizetz tole(n) aleg
ratie. (et) ades mi reuiuetz ioj renden. p(er) q(ui)eu tray pieitz do
me. del tot mure(n). do(n)cx pus auetz e(n) mil ple(n) pod̍atie. A
mors m̍ce no mueira tan soue(n). ¶D ona p(er) uos mes a
mors tan sobreyra. e si mausi de uos mon lochaizos.
do(n) uolgra be q(ue)us auzes esq(ue)rrieira. nomnar uas fe m̎s
en uos falhiros non dey pensar sia de uos. p(er)o tenc er q(ue)’
faitz mal dona plaze(n)tieira. mo(n) cor e mi e mas bonas
chansos. ¶V ostre soi ta(n) donagradiue pros. co(n) pieitz
mi faitz ab amor pl(us) e(n)tieira. humils e fra(n)cx. e fis soplei
vas uos. Monge de foissan
B En uolria car seria razos. quen ric senhor no(n)
caupes leu iutͥars. car leu falh hom en ben dirs en
blasmars. car totz semblans no son bos ni verays ni
bos. p’ com non deu iutiar sol p(er) semblan. el ricx o(n)rat
fay maior enransa. Car ricors notz (et) honors desenan
¶P er cal se(n)
blan. sui yeu
sa. lay on mal dir ni repenre. luoc an. de falhizos. re
pres. car fas lenamoratz cha(n)tars. cais q(ue) no(n) tanh seluy
cha(n) ni trobars. cuy te(n) estreg uera religios. mas ges l
aissar no me(n) dey ges ieu p(er) ta(n). q(ue)nq(ue)r no(n) es ta(n) noze(n)s se(n)bla(n)
sa. q(ue) no ualha mais la bonesp(er)ansa. el faitz el ditz p(er)
q(ue)’ demor e(n) chan. ¶P Er so dres yeu tot ades mos s(er)
mos. el cor vas lieys cuyans no(n) nasq(ue)s pars. ta(n)t sob
re ual sos ricx guazardonars. el aut pretz car bos ses
melhurazos. car qui sec so do(n) ueno(n) be pus gra(n). q(ue) mal
e pus honors que deshonransa. p(er) fol iutiar ius la foldat
sei̻lansa. car hom nos deu irayser a so(n) dan. ¶D e mo(n)
trobar ue(n) be(n) e peos. q(ue) p(er) mos ditz o(n) a ricx e(n)senh̎rs
so(n) manhs homes gardar de far pensars. e de plazers fai
re(n)so(n) deziros. e gai solatz ven souen de mo(n) chan. e sap chau
zir hom pros sa benestansa. (et) yeu esp(er) tan ricca benansa
co(n)z a(n)c melhor no(n) guazanhet chantan. ¶D Ena(n) mi dons
dezir de gino(n)lhos mas junchas sus esser co(n) fis sers cars
e(n)remiran sos amoros esgars. el onrat cors e las plaze(n)s
faissos. e q(ue)naissi les dos tostemps dena(n). q(ue)y auria mot
<79rA>
ge(n) pro (et) o(n)ransa. mas er las muer de dossa dezira(n)sa. car assatz
mor q(ui) uieu e(n) lonc afan. ¶M as car totz hom deu so(n) cors ab
gays sos. cobrir de fors ab iauze(n)s semblans cars. es de bau
dor p(er) so mo semblan mars mars. car parue(n)s tristz cascus e(n)uios.
e de mi deu q(ue)cx anar si guaran. co(n)z e(n) ue(n) leu de totz e(n) desama(n)sa.
e p(us)mi do(n)s ue(n) daital acordansa. mi me̍ces er q(ue) mamor nosca(n)z.
¶M os sobre gaugz uos am ab tal talan. q(ue)n mo(n) uoler non
a mas benestansa. doncx sim datz ioi er uos cortezo(n)ransa. co(n)zo(n)ra.
si. los sieus o(n)rant.
(658, 659a) f. 79rA
|
si. los sieus o(n)rant. ar̄ de maryuelh.
El mes quieu chant en aquel mes. can la flor
e la fuelha uey parer. (et) aug los dos chans
pels deues. del rossinhol mati e ser. adoncx say vn gran esb-
audimen. dun ioy verai quins e mon cor sesten. e deuer
sai que p(er) aquel murrai. zetz seluj cauetz pres. q(ue) uas uos
no sauza mouer. mal uos estai car dol de me nous pre(n). camat
aurai e(n)p(er)dos lo(n)iame(n). sel eys o(n) ia m(er)ce no(n) trobarai. ¶E l mon
no(n) es mays nulha res. p(er) q(ui)eu fin ioy pogues au(er). (et) aq(ue)la no(n)
auray ies. ni dautra non o puesc uoler. p(er)o siay p(er) lieis va-
lor e sen. e(n) te(n)c pus iay mo(n) cor pus iauze(n). car silh no fos ia
no me(n) mezere(n) play. ¶M as vey q(ue) preyars ni m(er)ces. ni s(er)uir
pro nom pot tener. p(er) amor de dieu ṇọm̄ fezes ma dona cal
q(ue) bo saber. q(ue) gra(n) be(n) fai .i. pauc de chauzimen. a sel q(ue) tray
lo greu mal q(ui)eu ne sen. p(er)o sim muer co(n)q(ue)ritz li s(er)ay. ¶F or-
mit magra sim aussizes. cado(n)cx nagra fag sen plazer. p(er)o
lo sieu fra(n)c cor cortes. lo ienser com puesca uezer. nagra(n)
esmay e pededera sen. ia no s(er)ay no(n) am cub(er)tame(n). mays
sela se(n) ab mi par say. ¶D El maior tort q(ui)eu anc laic lios
dirai. si uos uoletz lo uer a merauilhas. sil plagues lay
s(er)uida mo(n) pod’. may no seschay q(ui)lh am tant paubrame(n).
p(er)o be(n) sai q(ue)l fora auine(n). car ies amor sego(n) ricor no vay.
¶G ra(n) mal ma fag ma bona fes. q(ue)’ degra ab mi dons
ualer. e sieu ai falhit ni mespres. p(er) trop amar e p(er) tem(er).
do(n)cx q(ue) faray yeu las caitieu dolen. pus mos esmays no
notz a res uiue(n)s. mais a mi eys cuy azir edechay. c̣ọọ
¶M essatie vay e porta mi corre(n). ma chanso lay mo fra(n)ses
part more(n). e diguas li q(ue) en breu lo ueyrai. ar̄ de maruelh
|
jm destrenhetz dona uos (et) amors. camar nous
aus ni no men puesc estraire. lus mencausa. lautrem
fay remaner. preiar nous aus p(er) entendre iauzir. mais
si co selh ques nafratz p(er) murir. sap q(ue) mortz es emp(er)o sis
combat. vos clam merce ab cor desesp(er)at. ni ricors. o(n)
pus aut esi de maior afaire. deu ab si may dumilitat au(er)
car ab erguelh non pot bon pretz caber. qui gent nol sap
ab chauzime(n) cobrir e pus de uos amar nom puesc tenir.
clam vos merce p(er) uostreumilitat. cab uos trobe calaco(n)z
piatat. ¶N omi nogueslavostra gra(n) valors. ca(n)c no(n) la ọ
puec .i. iorn pus enantire. de pus uos vi aic lo cor el sab’.
el uostre pretz creisser a mon poder. q(ue) mans bos locx lay dig
e faitauzir. e sieus plagues mo denhessetz grazir. nous q(ue)rria
pus uostramistat. e iauzira en gazardo lo grat. ¶Totz
los forfatz e totas las clamors. q(ue) mi podetz rancurar ni
retraire. es car mauzas abelir ni plazer. mais cautra res
q(ue) anc pogues uezer. neis lochaizo(n) do(n) als nom podetz dir.
mais car uos say conoiser e grazir. p(er) la melhor (et) ab m(a)y
de beutat. veus tot lo tort e(n)que mauetz trobat. ¶V os-
tre ien cors. e la fresca colors. el dos esgart. plazen que sa
bes faire. vos me faitz tant dezirar e uoler. cades vos am
(659a, 660, 661, 660bis/a) f. 79vA
o(n) pus desesp(er). e te(n)c mo(n) cor a uos calhor no(n)z uir. ca(n) me
pes cals es q(ue)’ faitz languir. cossir lonor (et) oblit la foldat. e
fug mo se(n) e siec ma uolu(n)tat. ¶B El carbo(n)cle nous cal
pus de ben dir. ni q(ui)l marq(ue)s mentau de mo(n)ferrat. ia pus
|
uol laus. cassatz lauza lauzatz. ar̄. de maruelh
jsi col pes a en laigua sa vida. ay yeu en ioi et
tostemps lai aurai. camor ma fag en tal dona chauzir
don uieu iauzens de sol dezir q(ue)n ai. tan es valens ans
cant be mo cossir. men giec erguelh em cries humi-
litat. sim tenon iay amors e ioi ab dos. que res noy
pert mezura ni razos. e iay. q(ue)naisi sap dauine(n) far e
dir. ab purs plazers tot so q(ue) ditz ni fay. co(n)z no(n) pot mal
dire ses mentir. q(ue)n lieys esp(er). honor sens et beutatz. e si
no(n)z val son ien cors amoros. amors natort car me(n) fai
e(n)ueios ¶D ona cuy pretz e ioy e iouens guida. ja nom
ametz tostemps vos amaray. camors o vol vas cuy
no(n)z puesc gandir. e car conois q(ui)eu ai fin cor v(er)ay. mos-
stram deuos en tal guiza iauzir. pessan vos bay eus ma-
ney eus abras. aq(ue)st do(n)ney mes dos e cars e bos. e nol m̄
pot uedar nulhs e(n)ueyos. ¶B ona dona totz bos aibs
complida. ta(n)t es plaze(n)s part las melhors q(ui)eu sai. mais
am de uos lo talan el dezir. q(ue) dautrau(er) tot so cadrut sesch-
ai. ab ta(n) nay pro car tem el pus falhir. p(er)o no soi desep(er)-
atz. q(ue)n bona cort ay uist mantas sazos. paubre(n)req(ui)t. e res-
sebre gra(n)s dos. ¶V as lo pays pros dona issarnida. re-
paus mos huelhs o(n) uostre cors estay. e car de vos pus
pros no(n) puesc chauzir. te(n) uos el cor ades cossir e say. ọ
vostre ien cor cortes q(ue)’ fay languir. el gra(n)s plazers els
deportz els solatz. lo pretz el se(n) e las beutatz de uos. don
pus uos vi no fuy anc oblidos. ¶V as mo franses uu-
elh q(ue)s nan ma chansos. car es adretz e fra(n)cx elarcx eҏs
.ar̄. de marruelh
a franca captenensa quieu non puesc oblidar. el
dos rire lesgart. el semblan q(ui)eus vi far. mi fay dona va-
lens melhor q(ui)eu nous say dir. ni del cor cossentir. e si
p(er) mi nous uens amors o cauzimens. tem q(ue)’ ner a mͬir.
¶S es ienh e ses falhensa. uos am e ses cor var. al mielh
com pot pessar. daitan uos puesc forzar. part vostres ma(n)-
damens. e dona q(ui)eu dezir. si conoissetz nius par. q(ue)us sia fa-
lhimens. car uos soi be uole(n)s. sufretz maq(ue)st falhir. ¶N o(n)
ai tant de pleue(n)sa. ni puesc razo(n) trobar. do(n) maus aseguraͬ.
que iam denhes amar. neis de dir mos famhens. mais be(n) y
esp(er) uenir. no(n)z dey desp(er)ar. q(ue) tals es pauc mane(n)s. q(ue)l fai
astres e sens. e(n) gra(n) ricor venir. ¶D ona p(er) gra(n) temensa
tant vos am eus tenc car. nous aus estiers preiar. mays
pus fay ad o(n)rar. vs paubres auinens. cant sap honor gra-
zir. els bes damor selar. cus ricx desconoissens. cuj par q(ue)
totas ge(n)s. lo deya(n) obezir. ¶T ant es de gra(n) valensa. q(ui)eus
am mais ab cor clar. sieus puesc m(er)ce clamar. cab autra ḷ
guazanhar. el uostre(n)senhamens. pus nome(n) puesc partir.
faissauṣ humiliar. si q(ue)l uostre cors ge(n). amoros e plaze(n). si no(n)z
val no(n)z azir¶Do(n)ratz faitz auine(n)s. del rey e dautra iens
uos faitz a totz grazir. .ar̄. de maruelh
|
Es ioy non es amors. ni ses valors onors.
e ioy adutz amors. (et) amors dona gay. e gajeza solatz.
(660bis/b, 661bis, 662a) f. 79vB
e solatz cortezia. p(er) q(ui)eu non puesc.i. dia. vieure deses-
p(er)atz. cans on pus soi iratz. ieu chant ema solatz. co-
cor e bon esp(er). e ioi non puesc au(er)
dona tro cauos playa. a q(ui)m so(n)
ras cauinen sia. autreiatz. p(er) aital auentura. ca-
mors vos masegura. mas vos me refreidatz. m(a)y
vna res sapchatz. samors e me forsatz trop es sal-
vatie dure. ¶Chauzime(n) e m(er)ce deuetz au(er) de me. q(ui)-
eus amaray iasse. e tot so q(ue)’ neschaia. dona penray en
patz. aisi com bos sofrirai co(n)z bos sofrire. q(ui)eus am tant
eus dezire. q(ue) may nam vs onratz semblans. ca(n)t soi col-
gatz q(ue)us tenc entre mos bras. q(ue) dautress(er) iauzire. ọ
¶El cor uos mir ades (et) esgar nous uey pus pres.
la iens(er) ca(n)c nasq(ue)s. prec vos q(ue)n da(n) no(n) eschaya. bon(a) don(a)
sieus platz. vostre pretz uuelh retraire. aq(ue)st ioy uos es-
clayre. sim te mas uolo(n)tatz. q(ue) autres enbaissatz no no fuy
e(n)leseratz. pus anc vos vi ganre. ¶Dona merce vos cla(n)z.
car totz art (et) aflam. de ta(n) bo(n) cor vos ama. ai franca res
v(er)aya. car es ta(n)n aut puiatz. lo dezir q(ue)’ torme(n)ta. m(er)ceus
clam dona ienta. color dautras beutatz. q(ue) sieu erguelh
y fas. la uostrumilitat. p(er) m(er)ceus micossenta. ar̄ de maruelh
|
a non er hom tan pros. que no sia blasmatz.
ca(n)t es a tort felos. q(ue)l ric bars el onratz. nes pus
cars e pus bos. cant conois sas foldatz. caisi iutia
razos los valens els prezatz. ab sels q(ue)ls. vilezia de so
so falhimen deu trobar cauzimen. ergulhos feunia. can
donatz. e sai q(ue) soi clamos. a tort
car no(n)z amatz. ca(n)s traissera q(ui)eu
que mal fai mal pre(n). fos. co(n)zs o rey coronatz. ab totz
aibs cabalos. ta(n)t es sobre puiatz. vostre pretz cascu(n) dia.
e senes falhime(n). q(ue)l pros en conoissen. uos porta(n) senho-
ria. mais calas melhors. ¶Fols es si tot les ien. q(ui) es
e(n)amoratz. lautruj tort tot enpatz. ies no(n) fassa - parue(n).
car era dretz o(n)ratz. a(n)s uos fa boname(n). o(n) pus er mal me-
natz. mais car me nostanhia. nulhs bos guizardos. es-
ta(n)t desamoros. car trop fa gra(n) folia. q(ui) trop amara p(er)dos.
¶Fols sia . p(er) nulh mal q(ue)ra(n)z uulhatz. ca(n)c m(a)s
laculhime(n) no(n) aic nil bel solatz. e sieu nay lo(n)iame(n). gran
be(n)dig. no(n)z desplatz. car be(n) es dauine(n). e sai q(ue) es v(er)tatz. co(n)z
p(er) melhor uos tria. e p(er) la pus pros. de lals soi tem(er)os. oir
lamor mauria si fort nera clamos. ¶Las mala soi iros
q(ue)naisim foi camiatz. ca(n)c pueis no fo sazos. q(ui)eu fos gay
ni paguatz. a(n)s soi tant cossiros. q(ui)eu re no say q(ue)’ fatz.
e nostanh q(ue)n p(er)dos. mi ualha ni bontatz. ab uos nino(n)
pe(n)ria. nulh autra cordame(n). bem fay lira dolen. mais la-
mors mausiria. p(er) q(ue) no(n) ai talen. ¶Andrieu fort vos
veiria uolo(n)tiers breume(n). la cobla cartana a prop la
premieyra. ar̄. de maruelh
El mes cant lo uen malena en abril ans
quintre mais. e tota la nueg serena. chantal rossi-
nhol el iays. q(ue)r auzel en son lengatie. p(er) la frescor
del mati. uan menan ioy dagradatie. con quecx.
(662b, 663, 664a) f. 80rA
ab sa par saizim. no(n)z souenha. dunamor do(n) yeu soi
iays. p(er) nature p(er) uzatie. mane(n) q(ui)eu uas ioj macli.
laj cant faj lo dos auratie. q(ue)’ reue(n) lo cor aist. ¶Pus
blanca es q(ue) elena. belazors q(ue) flors. q(ue) nais e de corteziͣ
plena. blancas dens ab motz v(er)ais. ab cor fra(n)c ses vila-
tie. color fresca. pels sauras crins. dieus q(ue)’ det lo senhor-
atie. la sal ca(n)c ienser no(n)z vi.¶Merce fara si no(n)z me-
n(a). daisi ena(n) p(er) lo(n)cx plais. e do(n) men .i. bais destrena. e
sego(n) sego(n) s(er)uizil mais. e pueis fare(n)z breu uiatie. soue(n)det
e breu cami. q(ue)l sieu bel cors dalegratie. mauetz e(n) aq(ue)st
traj.
|
Ot era dous mon cossir. e ses tot marrimen.
cant la belab son cors ien. humil franq(ue) de bon aire. ọ
mi dis de samar retraire. do(n) ieu nom puesc partir. e car
ilh nom rete. nil aus clamar m(er)ce. tug solatz mi so(n)
estranh. cant de lieys ioj mj sofranh. pel uostre eys ch-
auzime(n). ab ricx cors precx humilme(n). m(er)erceya(n) co(n)z fis amai-
re. uos auzes mon cor retraire. e(n) loc dautre iauzir uos no
copstera re. a mi feiratz gra(n) be. q(ue)l malaute ca(n)t se planh. si
nol val si sen refranh. ¶Bela dona q(ui)eus dezir p(er) uostre(n)-
senhame(n). uostres bels aculhime(n)s. no(n)z vedetz co(n)m soletz
faire. pus ieu nous aus preiar gaire. ta(n)t soi espaue(n)tatz.
mais e(n) uos es tant ricx platz. ca(n)c no(n)z obezis retrais. q(ue)ntrels
corals amadors. notz paraties e ricors ¶Ensenhame(n)
e beutatz. plaze(n)rs ab ie(n)t parlars. ient aculhirs e o(n)rars
corteza ab gaia semblansa. uos fan sert totas o(n)ra(n)sa. p(er)
cuj ioj e solatz reuieu e uos e nais. vas cal part q(ue)s by-
ais. e no mo fai dira mors. mais ver e uostra ualors. ọ
¶Tant es p(er) totz autreiatz uostre pretz ricx e cars. p(er) no(n)
val mos preiars p(er)o dir puesc ses doptansa. si tot sa dre-
cha semblansa. q(ui) met mais e lu(n) latz. lola. gra(n)s pendra m(a)is
vas sela part lo fais. atressi creis uostra ḍṛẹc̣ḥạ ḅạḷạṇṣạ
mors. o(n) ho(n)z pot dir e(n) ditz lauzors. ¶Ben es vers so
sapchatz. si co(n)z abril e mais. so(n) dautres mes pus iais. es
uostre ric pretz ṗụṣ ịạịṣ colors resplande(n)s sobre las melh-
ors. ¶Frances q(ui) q(ue)s biais. ni de proeza lais. e(n) uos er
pretz z valors. malgrat dels lauze(n)iadors am. ar̄demaruelh
|
Gran honor vieu cuj ioy es cobitz. q(ue) daq(ui) mou
cortezie solatz. ensenhamen franq(ue)ze mezura. e cor damor
(et) esfors de s(er)uir. e chauzimens sabers e conoissensa. e
jen parlars (et) auinen respos. e totz bos aibs p(er) co(n)z es
de mo(n) pod’ car te(n)gutz (et) o(n)ratz. ma esp(er)ansa ị
ai mes e(n) aue(n)tura. car vai a tant tart vas
iays e pros. luy q(ui)eu tan dezir. nai e(n) mo(n) cor u(er)gonhe te-
me(n)sa. no me(n) razo car nomi ual razos. mas chauzime(n)s
e merces e p(er)dos. ¶Bona dona cuj ioj e pretz es giratz
esgart mo(n) cor la uostra humilitatz. e si trobatz e(n) mi nulhͣ
falsura. lo uostre cors no(n) puesca pus s(er)uir. nim fassa m(a)i
de nulh ioj mantenensa. q(ue)l do(n) q(ue)’ detz donam ditz amo-
ros. escrieu el cor p(er) q(ui)eu soi deziros. ¶Vos o(n) q(ui)eu a(n)
(664b, 665, 666, 667rubrica) f. 80rB
lo cors el esp(er)it ses ab uos resenhorieu autreiatz. e sa uos plai
no(n)z ietez a no(n) cͬa. cab sol aita(n) mi podetz enreq(ui)r. sofretz q(ui)eus
am e si tot nous agensa. jeu no soi de mo(n) cor poderos. que
mais nous am q(ue) mi ni res ca(n)c fos. ¶Car uos e(n)q(ui)er mot y
fas q(ue) arditz. (et) a totz ior̄s doblas ma volo(n)tatz. de be(n) amar e
noi me . damors fays vos autras partir. do(n) vau
volue(n) car y conosc falhe(n)sa. p(er)o dat ma q(ue) soj fis francx ebos.
|
q(ue)stiers dona no(n) auzera mas vos. ar̄ de marruelh
vs en .R. entruc malecx de sen e sos decx.
(et) yeu seraj uielhs e can ma cort en aitals
precx. don puesca uenir tan gran precx. al tornar lagrͣ
mestiers becx. ab que traisses del cor los crecx. e pueis
pogram leu uenir secx. q(ue)l flums es fortz que mintrels plecx.
¶Ben lagra obs que fos becutz el becx. q(ue) fos lo(n)cx (et) aig-
utz. car lo corn es fers et pelutz. q(ue)s tapo(n) e(n) la palutz. (et) a(n)c .i.
jor̄ no(n) estet mutz. de prop li rele(n) lo lis glutz. p(er) so me dis me dis cor̄
lay rendutz. e q(ui) sa bocca lai (con)dutz. Jamai nos coue sian drutz.
¶Car proia gra(n) dassautz ḍassais. de pus ieus am valgram
mot mays. e si .v(er). senestrais. p(er) crist anc noy fetz q(ue) sauais. si
paor lui pres ni esglays. car sil trobes de vos lor ais. si les-
cauderal col el cans. e nos coue q(ue) dona bais. sel q(ue) corna lo cor̄
pu(n)nais. ¶Ies so sapcha ieu no(n)z acort. als ditz de(n) .R. d’ dur-
fort. car si corna se p(er) deport. leu trob(er)a fort (con)tra fort. e la pud-
or agral tost mort. q(ue)s pus fort q(ue) fems en ort. e q(ui) q(ue) ia lo(n) desco-
nort. b’. de tornes fay gra(n) tort. lauzatz ne dieu q(ue)us ha estort.
¶BEnes estort de gran p(er)ilh. car retrag fora uostre filh. (et) a
totz aissels de cormilh. entre lesq(ui)nel pe(n)chenilh. laj o(n) si sagan del ro-
uilh. q(ue) gra(n)n cor a q(ue) sestendilh. ia tan no saubrͣ de crodilh. nol
co(n)pisse lo(n) grunh el filh. ¶Bernat de cornes vos estrilh
el co(n)r cornar. ses dossilh. ab q(ue)l trauc la penel pe(n)tilh. e
|
pueis poira cornar ses p(er)ilh. ar̄ de marruelh.
Ot cant jeu fas ni dic. que sia onrat. me mos-
tramor que mes al cor assiza. e lai on vei pus ferma vo-
luntatz. de pretz (con)querre de ioi mantener. esforsim m(a)y
de far e dir plazer. car mezures e sab(er) (et) honor. jan sapche-
ss(er) pus plazens als melhors. damors franh p(er) fi eus es bri-
za. el gaug q(ue) sent ab la dossor mesclat. fan la pena el afan
leu parer. q(ui)eu forͣ mortz mai .i. iauze(n) esp(er). en q(ue)’ conort ma e(n)-
req(ui)t e sors. e sim trac mal ieu nate(n) bel secors. ¶Caissi ị
ma tot amors vout e uirat. dautres afars e tornat a sa gui-
za. totz sels q(ue) uei me sembla(n) fols e fatz. saplui no(n) ay solatz
damors. p(er) uos dona do(n) no(n)z part mo(n) uoler. e sieu ial cor vir
vir p(er) amar alhors. no(n)z valha dieu ni m(er)ce ni amors. ¶Mot
esta ie(n) fra(n)q(ue)zab gra(n) beutatz. do(n)cx si co(n)z es la ienser cas fos
uiza. do(n)cx si uos play aiatz hui(n)litat. de mi que soi totz el uostre
poder. valham ab vos m(er)ce ab car ten̓. q(ue)n breu sera(n) miey
ris tornat e(n) plors. sil mieu fi cor no vens vostra valors. c̣ọ
¶Damors no(n)z par puesca far meitat. car sego(n) dreg pus
es p(er) locx deuiza. daq(ui) ena(n) deu au(er) no(n)z ca(n)iat. p(er) so nous uulhͣtz
bona don(a) tem(er). q(ue) ia uas vos falha ta(n)nt am sab’. q(ue)ls vostres
ma(n)s no(n) tenhͣ. p(er) senhors uey amarai sieus plai. mos no-
zedors. ar̄. de marruelh.
(667, 668, 699a) f. 80vA
|
Ranq(ue)ze noirimens maduj e iauzimens. cades am ses
falsura. cals que sial o bes. e uelh trop mais ab uos. bela
dona e pros. tostemps far mon dampnatie. cab autra (con)q(ue)zes
q(ue) tan grans honors mer. totz mos maltraitz melhura.
¶Tant es ferms mos talens. e(n) vos dona vale(n)s. no(n) puesc
auer mezura. q(ue) nous am e q(ue)us pes. mais dautra res ca(n)c fos
aiso es lochaizos. do(n) mauetz cor saluatie. e daiso sieus plagues.
sautre tort nous fezes. mi degratz far rancura. ¶Ans neus
uostre cors iens. me mostra espaue(n)s. e me desasegura. (et) amors
q(ue) ma pres. me fa pus e(n)ueios. entre uostras faissos. pus pres
de mo(n) coratie. e mostram q(ue) m(er)ces. amans co(n)q(ue)s. veus
tota ma ra(n)cura. ¶Pros dona conoisse(n)s. en nos es pretz e se(n)s
e beutatz fine pura. q(ue) natͬa y mes. fra(n)cx cors gai ergulhos. et
semblan amoros. e bels ditz dagradatie. so(n) en totas res tugv-o
stre fag cortes. pus dautra creatura. ¶Franca res couinens
en cui ioi e ioue(n)s. e tot bo(n) pretz satura. a tort maues mespres.
q(ui) tan cant pot es bos. q(ue) pus noj q(ui)er razos. e no(n) es de parat-
ie. sera ca(n)s a marq(ue)s. auol hom mal apres. q(ui)l iutia per drechͬa.
|
.ar̄. de marruelh
jsi com mos cors es francx e fis vas amors. ab m(a)y
dumilitat. ma ioi a sa part mes. que maltrag ni dolor. no(n)
planc si ses cossent. pus y conosc honor. may bens dic ses
clamor. franca dona plazen tan uezes cochat. si m(er)ces
iois de nostramor. ta(n) finạṃ-
ọṛ voluntat no(n) crey mais
nom secor. crey q(ue)n aiatz peccat. hom agues. uas dona ni se-
nhor. lo uostre(n)senhame(n)s. e(n) vuelh e parlar e(n) grat. la boca na ọ
sabor ca(n)t dautras nai parlat. ¶E sieus aduy m(er)ces q(ue) ia(n)z fas-
satz amor. de finame(n) amat. a dossa franca res. are(n) cai dic fo-
lor. mas a fin amador deu uenir chauzime(n)s. de ric ioi e do(n)rat.
aisom ten en baudor. e siam p(er)donoat. ¶Amors q(ue)l fin cors
vens. sil noms es uers damors. m(er)ces e pietat a ley dome co(n)q(ue)s
cuj so(n) obs valedor. q˳ te clam q(ue)ls q(ue)’ fassas ta(n)t donor.
cab lieis vas cuj adzor. me razon chauzimen. q(ue)l cor y ai pau-
zat. si q(ue) nol uir alhor. ni er ia sol pessat. ¶Donab gai cors
cortes. flor damor ede ioj e miralh de beutat. pros ni ricx no(n)
fenh ies (con)tra uostra valor. mais pro soi conoissens. q(ui)m fa be
ni honor (et) e(n) loc de ricor. soi uos obediens. definamistat. cades
y trop melhor. mo(n) fin cor esmerat. ar̄. de marruelh
|
El mes lo dos temps amoros lay cant lo mo(n) reu(er)-
dezis p(er) quieu malegremes baudis ab ioi de las nouelas
flors e chan damor pel bo esp(er) caissim nesta mon cor matj.
dona q(ue)s
bele pros
esser que dals nom ven pessame(n)s ni cossires. ai mo(n) e(n)-
te(n)deme(n) assis. e sos pretz es tant bos e fis. q(ue) la beutat ie(n)sal
valors aiso lam fai pus doptar e tem(er) mielhs ueia
no(n) dei eschazer. Men creis maier uolo(n)tatz e deziriers. =
¶IEs no puesc ess(er) oblidos. q(ue) res als tant nom abelis. be(n)z
melhuret e be(n) maussis. car an clam fetz amar amors. si ma(n)
(699b, 670, 671a) f. 80vB
li mal abaissat a plazer. q(ue) tot ior̄ muer e no me(n) puesc
mou(er) soior̄s lo trebbalh el martires. ¶Mais p(er)o
sil bel mal mes mes bos gra(n)s obs mauria q(ue)’ gueris. silh
vas cuy ieu soi aclis fezes mauida e secors. amor faras
ja re(n) al mieu uoler. p(er) so te prec tu co as en poder. cun
pauc vas mi lo sieu coratie uires. ¶E sauzes dir car
me fos .i. ser lai lai. o(n) se desuestis e q(ue)l plagues q(ui)eu la s(er)uis
no uolgra guazardos maiors. (et) a preze(n) p(er) paor de sab’. Nol
auzaua solatz ado(n)cx au(er). manh iocx ui q(ue) valo(n) mays que
rires. ¶Lo uers tramet a mi do(n)s p(er) plazers. mal o fas
cor. car te potz capten̓. ca(n)t te parli de lieis q(ue) no sospires.
|
.ar̄. de marruelh
nc vas amors non puec res (con)tradire. pus bei
volc son poder demostrar. p(er) quieu non puesc la guerra
sols atendre. a sa merce me rent totz domengiers. e ia
mos cors no(n) er uas luy leugiers. canc nulhs amans
pus lo premier (con)q(ui)s. ni aquel eys no fo(n) d’ cor pus fis.
¶Damor no(n)z fenh de pus nim fas iauzire. mais sol dai-
tan cab fin cor (et) ab clar. a ley daman mi fai e(n) tale(n)te(n)dre
de cuy es pres fis e cars (et)entiers. e no(n) er ia p(er) me co(n)q(ue)s
estiers. sil fis amors ans e(n) mo(n) cor assis. lo sieu bel cors
p(er) forsa no(n) languis. ¶Si dieus uolgues lo sieu ric pretz
deuire. ganre(n) pogra dautras donas onrar. de tot aitan
co(n)z t’ras pot este(n)dre. es sos ie(n)s cors sobiras e prezatz. (et)
agram obs lo ior̄ ni los portiers. q(ue) ve(n)t vas lieis. o q(ue)
tan prim no uis. q(ue) mos sabers ai paor que mausis. ¶BE-
la dona li plazer el dos rire. els auine(n)s respos q(ue) sabes far.
man si co(n)q(ue)s. no(n)z puesc ad autra rendre. partira men si
pogues volo(n)ntiers. q(ue)l uostre platz tem q(ue)’es sobransier.
mais e(n)aisom conort. e ma fortis. q(ue) paratie es vas amors
aclis. ¶Al prim uoler do(n) uos am eus dezire. donam ị
jutiatz. e si mezuraus par. q(ue)us e(n) deia al cor merce disse(n)dre.
no mo tuelha paors de lauze(n)giers. car ia degus no(n) er ta(n)
plaze(n)tiers. al prim sab’. ni londas ni vezis. q(ue) ia sia de
de mos afars deuis. ¶Taita(n) se pert q(ui)m cuia plazer di-
re. ni lauze(n)guas p(er) mo cor deuizar. catresta(n) ie(n) e mielhs me
say defendre. q(ui)eu say me(n)tir e remanh v(er)tadiers. tal v(er)
ya q(ue)s fals e messo(n)giers. car li dis so p(er) camors auilzis.
uas si do(n) me(n) e si meteis trais. ar̄ de marruelh
(671b, 672, 673a) f. 81rA
|
q(ue) no(n) ai mai e(n) degu(n) ioi fiansa ar̄. de marruelh
Ensenhame(n)s el pretz e la valor. de uos dona q(ue)
soplei nueg e dia. an si mon cors dug de bela paria. co(n)
pus me duelh ẹ ieu chant e mesbaudey. e pus amors
mostra tant sos poders. vas mi tot sol car mi troba
lial. nom esfors contra luy mo(n) sabers. secors. e uensa
uos m(er)ces e cortezia. ans q(ue)l talans nil deziriers mausia
del uostre ge(n) cors genser q(ue)l mo(n) estei. cal uostre laus
sofranh lezers. car ta(n) es ricx uostre pretz e ta(n) val
sobrels melhors es issausatz e ders. ¶Dona nos tres
uos (et) yeu (et) amors. sabem tug sol ses autra guerentia.
cals fals coue(n)s uos tanh q(ui)eu pus en dia. mas uostres
soj e p(er) uostre mautrey.e uos ay mo(n) cor
de finamor e de dezir coral q(ue)n autresfors non es ferms mo(n)
volers ¶Daiso fai grat als autrels amadors. car e sos ditz
plieu. cascus (et) afia. e si do(n)s ma iens(er) q(ue)l mo(n) sia. si tot ses
fols lur dig laus e m(er)cey. (con)otra lurs gaps passa segurs
mos v(er)s. car nol conois cars atressi cuio(n) sia
plazers. ¶Dona vale(n)ṛs. don dic veras lauzors. re(n) de
mo(n) cors non tenc may la bailia. de uos lo te(n)c do(n) tot lo
mo(n) te(n)ria. si era mieus. e car soue(n) nous uey lay o(n) uos
. mais e(n) mo(n) cors no sa faissonaital.
als prims plazers uezers. ¶Do(n)cx donal plazenz
e las honors e grazirai aitan cant ia nieu sia. car me so-
fretz q(ue)n bo(n) respieg estia. mai a uos plai ieu sai q(ue) far o
dei. si aisim muer q(ue)’ val mos bos espers. sin breu de mi
pus coralme(n) nous cal. murray e pauc valraus mos de-
schazers.
|
ar̄demaruelh
Jsi com sel capron de ualedors. el fan ben tug
ia tant non er amatz. en la sazon q(ue)s dezauenturatz. mi
falh mi dons. car non conois camors me fai murir. p(er)
lieis a gran tormen. e si poges far negus falhimens.
vas mil fera. car mens en mal socrey. bars que dechay
qui no(n) a cor als pus apod’atz. que
ia castels freuols q(ue)s asetiatz. a gra(n)
aco que uencut uey. pod’ nos tenra ses socors. e sil senh’
de q(ui) es nol defen. p(er) sa colpa nol ḍẹf̣ẹ̄. pert pueis lo(n)iamen.
aisi p(er)dra ma donal el sieu tort me car no(n)z socor o(n) pus li
clam m(er)ce. ¶Perdre no(n)z pot p(er) so q(ui)eu an alhors. p(er)o si(n)z
soi de lieis locx temps lunhatz. cai faitz. semblan q(ue) totz m(er)-
a camiatz. p(er) esproar sil plagra ma folors. e sieu agues
e(n) autra mo(n) ente(n). aurai proat q(ui)lh na gra(n) cor iauze(n). e sim
partis delieis mas nol val re q(ue) jes no(n)z pot mo(n) cor lo-
nhar de se. ¶VOstres bels huelh e la fr[e]sca color. vos-
trẹͣ fina beutatz. uos fan vas mi au(er). pus dur solatz ia
(673b, 674, 675) f. 81rB
nomagrobs. fos faitz lo miradors. e(n) q(ue) mires uostre bel cors
ie(n) gai. e cortes amoros e plaze(n). erguelh me faitz e q(ui) bon
pretz mante. erguelh nol tanh vas los sieus uil coue. ¶Bo-
na dona valha(n)z vostra valors. ca(n)c numh caitieu destretz ni mal-
menatz. no saup tan ien sofrir son mal en patz. e pus lo m(a)l
mes delieitz e sabers. p(er) amor dieu car vos sera ien aiatz de
mi cal q(ue) chauzime(n). que uostro(n)z e sim voletz far be vos
y faretz franq(ue)ze bona fe. ¶LO be q(ue)us uuelh mot lo dezir
soue(n). e car nous uey nieus aus dir mo(n) tale(n). muer e languisc
e a uos no(n) soue(n). ni ies no(n) puesc alhors uirar mo(n) fre.
|
.Gr. debornhelh.
Eras non pueia mos chans. no sai p(er) qui mays
senans. e si nom val dos aita(n)s que far no solia. ben aurai dreg
p(er) totz sans. e p(er) que nomo demans que non to diria. ogoma(n)s
a lieys de cuy soi coma(n)s. e co(n)z entendra tos mans. ia daiso not
q(ue)ls ditz els faitz. els sembla(n)s. el no(n)z el pretz. el bobans. t’ guitz
e(n) la uia. ¶E tu iat fas conoisse(n)s. ieu oc. e tu no(n) ente(n)s. cus
motz fals fatz apre(n)dens. e ses maistria. si fas be mas tot es se(n)s.
.co(n)z. car uuelh q(ue) totas ge(n)s li port guere(n)tia. ¶Quel sieu bel
cors couine(n)s. es issaussatz e mane(n)s. de totz bos essenhamens.
ede cortezia. ia naurastu mal uole(n)s. car en trop lauzar te(n) prens
e quet graziria. ¶E siei enemic guerriers. not falhira(n) vo-
lo(n)tiers. cus e(n)ueyos mal parliers. trobo(n) cascu(n) dia. fors q(ui)eu no
soi sobra(n)siers. mas si lam blasma naugiers. yeu loy combatria.
¶Quel sieu laus es drechuriers. el noms uers el pretz e(n)tiers.
e simerauis estiers. no(n)z ne(n)tremetria. ca(n)c fort no fuy souendiers.
daitals lauzors plazentiers. ni no(n) o s(er)ia. ¶A tu q(ue) tanh sos lau-
zars. ia te(n) forsa sobramars. mai te valria calars. be(n) dis gra(n) fo-
lia. q(ue) p(er) dieu sol lo parlars. madutz. tals .c. bos pessars. cus q(ue)cx
me valria. ¶E si tos ditz no(n) les cars. no(n) ten uols ess(er) espars.
yeu no(n) p(er) re q(ue)l cuydars. maiude menbria. so mes uis totz mos
afars . e val tant mays mos chantars. p(er) aital paria.Grd’bornelh
|
j sotils sens e plas aturs nom val. que mos leus cha(n)s
valhe pueg (et) esmer. nom es p(er) res semblans que puesca mout
valer. q(ue) la cuge lesp(er). que me sol aiudar. p(er) que a mi no(n)z par.
que nulh chantars. sia valens ni cars. si cuiars o temers . o pe-
zars o plazers. no mensenha mon chan. graziren o claman. °
¶E car no ue(n)s la benan[a]nsal mal. e grans afans seluy q(ue) trop
sofer. cades sia clamans delautruj no(n) chaler. q(ue)us digal v(er). q(ue)n
des patz en amar. com ia puesca trichar. ni sia uars seluy q(ue) se(n)-
bla clars e be uole(n)s e u(er)s. de caya tal poders com so(n) amic e(n)ga(n).
nis pague d’ so(n) da(n). ¶E sil cors gent se uira no me(n) cal vas
fol mazanh. al sol q(ue) no ses fer. de salutz ni de mans cug cabme(n)s
de chazer. me poiria reten̓. q(ue) mot fay a prezar cortes asolassar.
e mans assais o(n) se demora mays. e fay de grans plazer. e pue-
is adobusser la q(ue)relha dun an. a selhs q(ue) be(n) y uan. ¶E sieu
soi lens. yeu nay lo cor lial. ni dezama(n)s. de so q(ue)’ uol em q(ue)r. m(a)y
lais me(n) lunhans. q(ui)eu trop e(n) mo(n) sab’ pus me donet lezer. ses
forsa de preiar. mo senhor de chantar. e mos trobars. fo(n) p(er) saị-
mors espars. ado(n)cx merieu ben ders e falhira[m] sab’s. si p(er)
precx q(ui)eu li man. e(n)q(ui)er como desman. ¶E sim bestens nim
desrey nim leyal los pros els gra(n)s. mal dans no say cals er e
silh e(n)corilhauos. car sauzet eschazer. del uenir son [pla]zer fassadel
be ueniar. pueis sim laisses pezar. escost[ei]ar [q(ue)l] reys fara(n) la(n)ars
val may q(ue)l remaners. pus rictatz ni valers n[e] sen pot pu-
iar tan. q(ue)y espasse so(n) man. ¶E dieus [a]gens onga(n) nostre
cabal. el no se na(n)s ta(n) q(ue) yra ses[te]rs so[fr]nh [p(er)das e] dans [tro]
veyal dechaz’. (et) hom no(n) deu tem(er) mal [p(er)] [lo] guazanhar. ni no(n)
deu hom doptar lo comensars. si lor ao(n)da v(er)s [a]dur ab bon
espers. e dieu ira(n)s dena(n). los nostres capdelan. Grdebornelh
(676, 677a) f. 81vA
|
Ben chantar. coue(n) amar. e loc e grazir e sazos. maisieu
agues dels catrels dos. non penrials autres p(er) res. quel loc
me dona ioj ades. e la sazos p(er) quieu soi iays. que ies lo
temps cant l’erba nais. si bel gensa fuelhas ni flors. tant no(n)z
aiuda mon chantar. co(n)z precx e grazirs e senhors. fo(n) ia cha(n)-
tars. grazir e ioi e precx dels pros. e fo(n) q(ue) sol la sospeiso. ses au-
tre pus com no(n) cuges. ensenhaua co(n)z senanses. vestot so(n) be. es-
traisses lais. e q(ue)ns proes en mans assais. com li cregues pretz e
valors. e q(ue)ns aizis de me(n)s guabar. el fos uils senhorils honors
¶Eras no(n)z par q(ue) castiars me valgues ni clams ni tensos.
p(er)o no(n) cre canc amors. pus fina saimadors trobes. q(ue) ca(n)t per
dreg la razones. ades se melhure(n) val mais. aisi co(n)z par fin
als v(er)ais. sembla trufa als trichadors. e lur enian fal mo(n) ca(n)-
iar. q(ue) p(us)falh no(n) es finamors. ¶DE castiar me soj ta(n) pars
q(ue) pro uetz nestau cossiros. car uey cab ponher desp(er)os. no(n) pu-
esc tant far que ioi cobres. p(er)o si sos dig aueres. mot mes
bel senh lire lesmay. q(ui)eu na sufert me fora iais. e forse va
lers e secors. e deuria se(n) pus cauzir. car no(n) dema(n) nim vir a-
lhors. ¶E sieu dafar li soi auars. do(n) magues mandat ni so-
mos. o portera razos. q(ue) ia coue(n)s no(n)z ate(n)des. may sieu li
soi u(er)ai penses. sis tanh q(ue)s uolua nis biais. q(ue) la bonesp(er)ansam pais
e ma companhels chantadors. e ma fait solatz atrobar. do(n) mer-
a totz cobrar secors. ¶E ges damar estortz no(n)z pars. p(us)q(ue)
trebalhs ni messios no(n)z tol q(ue) no sia ioios. a(n)c no(n)z parec q(ue) be(n)z
dones. seluy q(ui) ioy no(n) agrades. can sens mi poder. ca(n) ioi baisno(n)z
agradet ni no(n)z atrais. e descay ira de senhors. ni cant q(ue) saupesso(n)
pessar. ans dic q(ue) es fola razos. ¶A m(er)ceyar tanh m(er)ceyars. e
franq(ue)zals fra(n)cx aymadors. e (con)trals sobriers ergulhos. tanh m(a)l
al mal si si gardes. do(n) als trespassans q(ue) passes. ia vielh ni
sobrier ni sauais. nol plagua q(ue) nol tanh sabais. e(n) tal obrͣ do(n)
dezonors. lin rem(a)zes al razonar. lai na(n) vn entrels aimadors.
¶SEnh’ sobre totz de colors. so(n) li drap e q(ui)lhs sap tͥar. falh si
compra dels sordeiors. Gr. de bornelh
Ostemps mi sol pus ioj plazer. en abril can sa fran-
ca lans. e can se raman li verians. e la flors e la fuelha nais
el gent deport que leue pais. mostram a far .i. cortes vers.
p(er) conortar pretz e iouen. e ies p(er) so si me ven len. pieitz no
mi fai. car tot cant ren. fin amic gai. ni dona cam pretz ni
valor. trop e mon cor saisi seschay. com es p(er)de mon bel senhoͬ.
¶Eselh me tol ses mal sab’. mos solatz nil es bels mos cha(n)s
tot so q(ue)’ era m(a)l ni da(n)s. m(er) chauzime(n)s el ira iais. e des q(ue) vas
mos pretz safrais. pro dey cuiar. si bem sai chauzir ni gar-
dar. de falhime(n). del sieu cors couine(n). cortes e gay. q(ue)’ luenh de
trebalh edesmai. caisis coue de bo senhor. des q(ue)l sieu leua ni
refai. cote(n)ga tant ca(n)t aionor. ¶E saisim uolgues retenͬ. q(ue)
no(n)z puesca nozer enia(n)s. pus de sai safina lus pa(n)s. del autre
pens q(ue) nos abais. caissil s(er)ai fis e v(er)ais. cochaizonar no(n) cug
q(ue)’ puesq(ue)n be(n) amar. a mo uiue(n). ni de negu(n) gualiame(n). q(ue)leu
dechai. lamistat e torne(n) afrai. q(ue) so(n) gualiador. e p(er) pauc de mes-
cap tra(n)suay. amors damic e de senhors. ¶Mais nomi dolọ
dautrui troner. ni clams dels autrus desenans. car ay damors
las amors grans. e pus de ioi canc non aic mais. e sanc rem fa-
(677b, 678, 679a) f. 81vB
lhic nim estrais. nim fetz semblar. v(er)a la faula de ber-
mai. tot boname(n). li o fenisc el greu torme(n). q(ue)ras pe(n)rai.
de la malanansa delay. si dieus me salua mo senhor. aital
guazardo(n) co(n)z seschai. si fos de pus fin aimador. Gr. de bornelh
Bs magra si mo cossentis la sazos del temps
entenerc. que cal que solas mesiauzis. que (con)tral freitz.
magrobs uestirs. e ‘qtral tort q(ui)eu prenc m(er)ces. e (con)tral trop
chazers chantars. e (con)trals cambis dels baros. francx
matis. sim sentis mos obs
e(n) lalberc. q(ue) ia forsatz fors no(n)
senhers e cortes e pros. issis. car pena mes amans
grazirs. e q(ui) soferre sen pogues. be(n) fora nauga dema(n)dars
ab so q(ue) si donars no fos. ia no saupro(n)z q(ue)s forͣ pros.
¶E plagra maia mos vezis. mane(n)s q(ue) paubres q(ue) pueis
sert totz mos obs vs no(n) es tant fis. pro uetz no(n) leuj
lescondirs. e q(ui) trop frezautrui conres. sofranhiral cal q(ue)
dinnars. q(ue) pus safica de sos dos. sembla fassal pas ama-
iros. ¶E fora genser somes vis. e(n)q(ue)rre sobre so(n) so(n) ausb’c.
sautra madaula li falhis. del sieu car mout mes bel ser-
uirs. e q(ui)s fai del autruj cortes. pus del sieu sera sobrau-
ars. ges nom es vis q(ue) port razos. cab luy repairel gui-
ardos. ¶BEmagra obs nomaculhis. sieu punh ni m(a)-
ney ni estrenh. los ioue(n)s seus nols enantirs. ienser e(n)
paregral s(er)uirs. e q(ui)ns fara semblan q(ue)l pes. ensenhame(n)s
ni castiars. eus trebalhatz pus cautra fos. franher y po-
gra. M. bastos. ¶POdagra do(n) ia no(n) gueris. o gran
mescap e(n) olanc con derc. tal q(ue)l pus londas lauzis. o
mal don se fes escarnir. o pieitz uolria li uengues. cuy
joy no(n) platz ni deportars. q(ue) mant pe(n)same(n) e(n)uios. luenho(n)
de mi bonas chansos. Gr. de bornelh.
|
R ai gran ioy q(ue)’ remembra lamors. q(ue) te(n) mo(n)
cor ferm en sa fezeltat. q(ue) lautre ior̄ e(n) .i. v(er)gier de flors
tot gent cubert ab cha(n) dauzels mesclat. e caut estau
enaq(ue)l iardis. lai ma parec la bela flor de lis. e pres
mos huelhs. (et) assis mo(n) coratie. si q(ue) anc pueis reme(n)-
bransa ni sen. no(n) aic mas ca(n)t de lieis en cuy enten.
¶Ilh es sela p(er) cui ieu cha(n)t e plor. ta(n)t ay ves lieis mo(n)
talant esm(er)at. soue(n) sospir e sopley (et) azor. ves lay ont
vi resplandir sa beutat. flor dedonas co(n)z azor egrazis. es
aq(ue)la q(ue) ta(n) ge(n) ma co(n)q(ui)s. dosse bone humil de gra(n) parat-
ie. e(n) faitz gentils ab solas auine(n). aġdiua. vas me a
totas ge(n). ¶Ieu forͣ ricx sauzes dir sa valor. ca tota ge(n)
veial lauzar e(n) grat. mas paor ay q(ue) fals lauze(n)iador.
fol (et) esq(ui)eu sobre desmezurat. me e(n)tendes (et) ai trops
denemis. a mi no(n) play com si fassa deuis. m(a)s ca(n)t vei-
rai home de son linhatie. baizar lay tro la bocca mi
fe(n) tant damor port al sieu ric cor iauze(n). ¶Ia no lai-
setz p(er) mi ni p(er) amor. fals lauze(n)giers co(n)plitz de maluestat.
si demandatz cals ni cuy es mamor. ses luy nous pres
caisous ai be(n) e(n)blat. ca(n)s fos yeu mortz. q(ue)n aitals morz
falhis. camic no(n) ay be(n) daiso no(n) trais. car ho(n)z no(n) es
no(n) aia p(er) vzatie. vs fals vezis q(ue)l vai mal e(n)q(ue)re(n). p(er)
q(ui)eu nom fi en franc ni e(n) pare(n). ¶Aras dira(n) d’ mi
(679b, 680, 681a) f. 82rA
escarnidor. ay ay fan filh con tenson uils e fat. es a gam
ba derguelh e de ricor. q(ue) no(n) cossir si te(n) vn gran m(er)cat. m(a)s
cant de lieis o(n) es mo(n) cor assis. e te(n)c mos huels uiratz ọ
vas lo pais. o(n) ilh estai e pe(n)s le mo(n) el mo(n) coratie. ades de lieis
|
o(n) mo(n) fin cor ate(n). car no(n) ama q(ui) no(n) fa parue(n). Grde
bor
nelh
On puesc sofrir cala dolor.de ma den la lengua
no uir. el chant a la nouela flor. lay cant uey los ram-
els florir. els chans fors pel boscatie. dels auzeletz ena-
moratz. e si tot mestau° apessatz. ni pres de mal vzatie. ca(n)t
vey cams ni u(er)giers ni pratz. iem renouel emasolatz.
¶Quieu nom esfors dautre labor. mas de solatz edesbau-
dir. cogan somiaue(n)dorme(n).i. somi q(ue) mes auenir. cus esp(er)-
aruiers ramatie. sera sus en mo(n) ponh pauzatz. e semblaua(n)z
adosmegatz. a(n)c no(n) uis tant saluatie. mais pues fo maniers
ep(ri)uatz. e de bos getz aprezonatz.¶Somi comtei a mo(n) se-
nhor. caso(n) amic lo deu hom dir. (et) elh arret lom e(n) amor. em
dis q(ue) no(n)z podia falhir q(ue) del maior paratie. (con)q(ue)rria tals a-
mistatz. cant be me(n) s(er)ai trebalhatz. ca(n)c ho(n)z de mo(n) linhatie.
ni dautra ma ualor assatz. no(n) amet tant ni fo(n) amatz. e
¶Eras nai u(er)gonhe paor. cant mesuelh e(n) planc e(n) sospirs. E
tenc mel somi a folor. e no(n) crey q(ue)s puescauenir. p(er)o d’ fat
coratie. no(n) puesc partir .i. ric pessat. ergulhos e desmezurat.
capres nostre passatie crey q(ue)l somi sia u(er)tatz. aisi dreg co
fon arratz. ¶E pueis auziretz chantador. e chansos a-
nar e uenir. que ar cant res no sai uos sor. maue(n) .i. pauc
pus e(n)ardir. deuiar mo messatie. q(ue) parle nostramistatz. q(ue) ọ
sain es faita la mitatz. mas de lieis no(n) te(n)c gatge. p(er)o ia no(n)
er acabatz. nulh fatz tro sia come(n)satz. ¶Quieu ai vist
come(n)sar tor. duna sola peiral bastir. e cada pauc puiau-
ausor. tro q(ue) la podia ho(n)z garnir. p(er) q(ui)eu pre(n)c uassalatie. ị
daitan si uos mo cosselhatz. q(ue)l u(er)s ca(n)t er be(n) acabatz. q(ui)l
met e(n) lo viatie. si es q(ui) loy porte viatz. ab q(ue)s deport e sa
solatz ¶E uos e(n)te(n)dedors ueyatz. q(ue) sabetz mo(n) le(n)gatie. cor-
as q(ue) fezes motz serratz. s(er)as no so(n) be(n) esclairatz. Gr. debor
|
nelh
O dos chant dun auzel. que chantaue(n) .i. plays. me
desuiet lautrier de mon cami em trais. e iostal plaissaditz.
o(n) fon lauzel petitz. planhion vn tropelh. tres tozas e(n) cha(n)-
tan. la desmezurel dan. capres ioy e solatz. uengui p(us)vi-
atz. p(er) mielhs entendrel chan. e dissi lur aitan. tozas d’ q(ue)
chantatz e de que uos clamatz. dis du(n) cossirier. q(ue)l mo(n)
delis sauais. p(er) q(ue)s ioues delitz. caisi com pros es guitz. ab
bo(n) pretz q(ue)l capdel el creis el par ena(n). si son mes a so(n) dan.
li peior dels maluatz. q(ue) si uos alegratz. mi faziatz se(n)bla(n)
ilh uos acuzara(n). co(n)z ia ioi no(n) aiatz. si res lur es priuatz. ị
¶Toza ges tan isnel. no so(n) vas bo(n) assay. co(n)z foro(n) li p̓-
mier cabandonauan iays. e chans era grazitz. q(ue) huey e(n) so(n)
marritz. no truep sol qui mapel. nim q(ui)eira nim dema(n).
ans fuy raubat ogan. entre tres ṙeis p̓zatz. si q(ue) lu(n) dels reg-
natz. me vai (con)traria(n). e parec al ferran. q(ue)’ era gen don-
atz. e fon mazͯ prezentatz.¶Senher dauol fardel se car-
gue dauol fais. qui rauba soudadier. ni sen uest ni se(n) pais.
el loc es mot aunitz. o(n) es ge(n)t aculhitz. aital baro fraidelh.
plen de mal e denian. si ial sofre nil blam. nulhauta po-
poestatz. greu pot ess(er) onratz. q(ue) ben leu dira(n). l[??]s daufas
(681b, 682, 683a) f. 82rB
amistatz. p(us)e(n) fol pretz triatz. mis[?] Enh’ li fort castel do(n) la m(a)leza nais. Silh q(ue) no(n) o sabra(n). que lieys nes e(n)colpatz q(ue)l nes-
caial meitatz¶Amiguel temps nouel soliom ess(er) gais. ar
no uol om u(er)gier entro q(ue)l frug lengrais. ni no platz chans
ni critz. tot lo mon es marritz. e pus li iouensel q(ue) lo(n)c conort
no fan. q(ui)eu ui q(ue) p(er) .i.ga(n). si sol fos e(n)uiatz. se mesclauo(n) boba(n).
q(ue) duraua(n) tot lan. ar uos escondiran. lur daufas amistatz. p9̭
en fol pretz triatz ¶Senh li fort castel. do(n) la maleza nais.
el mͬ el e(n)terrier. de tort e de biais. an tout dos e couitz. car
no(n) es hom garnitz. si no fai ma(n)ganel. q(ue) pas sobre la(n)uan.
do(n) pueis ira cridan. vs vilas e(n)rabiatz. ca tota nueg velhatz.
q(ui)eu ai auzit mazanh. (et) ado(n)cx leuara(n). e si uos nous leuatz.
seretz nochaizonatz. ¶E q(ue)’ ual .i. reuelh. amiga sim irais.
cuiatz uos q(ue)l derrier semetan e(n) eslais. p(er)aitals colps petitz.
ni ioues endurzitz. pus q(ue) tira la pel. se uenha melhuran.
p(er) pauc colp de v(er)ca(n). ni q(ue)s fassa uiatz. cus vers ᶈzomspre-
zatz. si dona passu(n) an. ¶Sil senher de bordel. amicx nosofril
frais. e nos da cossiriers. com del tot no(n) abais. lo mo(n)s fos tot
p(er)dutz. q(ue) pus ioi es falhitz. re(n) tot lals no(n) espelh. a bo(n) pretz be(n)
estan. ni ia lai no(n) auran. ni dieus ni fes ni patz. q(ue)l senher
renhiratz. caluy sial mazanh. silh q(ue)n tor̄ luy seran. e pus q(ue) ioi
li platz. alegrar sa(n) totz latz. ¶Toza ieu me(n) irai laisan. de cha(n)-
tar maio(n)gan. samo(n) sobrecotz platz. q(ui)eu no(n) soi e(n)astratz¶SE-
nh’ li duy b’tra(n). sai be q(ue) uos dira(n). q(ue)us es mal cosselhatz. si de
cha(n) uos laissatz. ¶Toza totz dezo(n)ratz es q(ui) ama e no es am(a)tz.
|
-Gr.debornelh
ar non ai ioi q(ue)’ aon. mestenc de chantar souen.
e si me(n) sen. en far chansos. nom es pros. caisi co(n)z suelh
puesc auenir. ans me(n) cugi partir. e giequi me(n). no(n) p(er) re. q(ue)ra(n)z
soue. quem pres e q(ue)’ ris. fors de mon pais. ieu q(ue) leugiei-
rame(n). falh e mespre(n). q(ui)s fay ianglos. a sazos. p(er) q(ui)eu no(n) diria. cuy
(et)am e dezir. si nome(n)cossir. cap falhime(n) estraia se. seluy q(ue) q(ui)er
be. a cuy soi pus fis. calena paris¶Mais no sai come(n)preyon.
ma p(er)te car marrimen. e de me fas me ianglos. gauios. cais q(ui)
eu conostria. p(er) sobras dalbir. may si dieus mazir. yeu v(er)ame(n)
be(n) o cre. si no(n) sofre. nulhs nom aia fis. fola res q(ue)’ dit[z] ¶Que
iat fai mal et cofo(n). dieu m(er)ce cha(n)t fadame(n). par me soue(n). si q(ue)
may bos ditz q(ue) tos. me cofondria. sim fays chauzir. lo pensame(n)
q(ue) me(n) ue. ab q(ue) mestrais so q(ue) lay q(ui)s. q(ue) fol la s(er)uis¶Ara(n)z
trai uas mo(n) soior(n). tot mantene(n). e port preze(n). al rey nanfos.
de mon pros. cautra mane(n)tia. no(n) ai mas de dir. q(ue) laus per
vfrir. mas car proeza mante. pretz. me coue. q(ui)eu lestia clis.
serotramaris¶Ben es razos silh mante. ues san sere ca trop
|
mais co(n)q(ui)s sobre sarrazis. Gr. de bornelh
l pus leu que farai chansos. com sel que daure es-
tanha. mi emprezera mais doptos. son mos sabers no sen
franha. mas p(er) tal me platz assaiar. com leu chansoneta fe-
zes. car so chanta hom q(ue)s mens car. p(er) quieu vau planan
mon chantar. descurs ditz com leu aprezes. p(er)dos. non
puesc sofrir c̣ọnome(n) planha. e nom par q(ue) sia razos. mas
ben esp(er)ans guazanha. p(er) q(ui)eu nate(n) mas tart mi par. q(ue) lieis
q(ue) mes al cor pus pres. fassamors tant humiliar. q(ue)’ do(n) ioi
car no(n)z pot vedar. quieu no(n) la anz q(ui)lh nom uolgues. ¶Ies
damar lieys .i. an. o dos. no(n) pla(n)c si tot mes estra(n)nha. corͣs
ior̄s e temps e sazos. (et) amors tem mi sofranhͣ. ca(n)c pus la
vi p(er) nulh pensar. no fon q(ui)us el cor no(n)z ịṇṭṛẹṣ estes. so(n) sem-
blan p(er) quieu la ui clar. e la me fe pels huelhs passar. sa beu-
tatz q(ue) tostemps mires¶SOuen remire sas faisos. camors
(683a, 684, 685a) f. 82vA
mi te(n) e(n) greu lanha. e no(n)z par ni cre canc fos vas re(n) de
mala companha. mas vas me q(ue) ges desamar. no(n) la puesc
p(er) dan q(ue)y prezes. q(ue)l mal mes dos a sofertar. p(er) q(ue)l bes m(er) a m(er)-
ceyar. quieu nate(n) mas no(n)z o tardes. ¶DE lieis s(er)uir soi
volo(n)tos. calmens aitant cug men tanha. quen mans locx es
s(er)uizis bos. eras ai trop dig remanha. cab .i. fil de son mantel
var. salieis fos plaze q(ue)l mi des. me fera pus iauze(n) estar. e
mai ricx q(ue) no(n)z pogra far. autra del mo(n) cab sim colques c̣ọ
¶Fis amicx dezauenturos. a pauc de ioj es mesclanha. me-
songiers de messo(n)ias blos. es q(ui) pus cauzels dessanha. p(er) ve(n)
dre o p(er) donar. uos ai estat e sieus plagues. degra ab nos m(er)-
ce trobar. dona pus als no(n)z uoletz far. sofrisses q(ui)eus uis eus p̓-
gues.¶Chanso tu miras saludar. sela q(ue) mes del cor p(us)pres. e.
diras li senes doptar. q(ue)’ cug al de o(n) demostrar. pus leu dun fa-
|
lco(n) yrlandes. Gr. de bornelh
ant li freg el glas e las neus. sen van e torna la ca-
lors. e reuerdis lo pascors. (et) aug las notas dels auzels. mes
aitan beus. los dos temps al issen de martz. que pus serisso(n)
que lhaupartz. e uils ọ non es cabrols ni sers. si la bela q(ui)m
soi ᶈfers. me uol onrar. dantan quem uelha sofertar. q(ui)eu
sia sos fis entendens. sobre totz soi ricx e mane(n)s. as (et) isneus.
e complitz de belas colors. canc de rozier. no(n) nasq(ue)t flors. p(us)be-
la ni dautre brandeus. ni anc bordeus no(n) ac senhor fos pus
gualhartz. com yeu sieu era coutz ni partz. sieu ia fos sos do-
mini sers. e fos apelatz de bezers. cant ia parlar mauziriatz
de nulh afar q(ue)lam disses seladame(n)s. do(n) saires lo sieu cors
ge(n)s. ¶BOna dona la uostra neus. q(ue)’ dones me fai gent
secors. q(ue)n luy refranhi mas dolors. cant lo mir en to(n)r pus
irneus. dun estorneus. e soi p(er) uos aisi auzartz. q(ue) no(n) tem q(ue)
lansa ni dartz. me tenha dan niassiers ni ḍạṛ fers. e dautra
part soi pus dispers. p(er) sobramar. q(ue) naus cant vai torba(n) pel
mar. destrecha dondas e deue(n)s. tant me destre(n)h lo pessame(n)s
¶Donaisi co(n)z vs pauc anheus. no(n) a forsa (con)tra.i. ors. soi ieu sila
uostra ualors. no(n)z val p(us)febles du(n) rozeus (et) er p(us)breus. maui-
da q(ue) dels catre cartz. suey mays me pre(n) no sen destartz. q(ue) no farͣ
dreit dels esmers. e tu finamor q(ue) sofers. ia deus gardar los fis
aimans de foleyar. sias me capdel e guire(n)s. ab ma dona pus aisi(n)z
vens. ¶Donaisi co(n)z freuols casteus. q(ue)s assetgatz p(er) fortz senh-
ors. e la peireira fo(n) la tors. el calabres, el manganeus. (et)estan
greus. La guerra deus totas partz. q(ue) no(n) lor te(n) pro genhs ni artz
el dol el critz es gra(n)s e fers. de fels de dins q(ue) an gran gers. sem-
blaus nieus par. q(ue)ls aia obs m(er)ce clamar. aisieus clam m(er)ce ọ
humilmens. bona dona pros e vale(n)s. Gr de bornelh
quest t’mini cars e gens. q(ue)s tant deziratz e uolgutz
degress(er) ab ioi receubutz. e quecx nagues son cor iauzen. car
ven estatz. ab sas clartatz. e cuy non platz. ioi ni solatz. no(n) es
a salutz q(ue) tot lo deportz el desduitz. coue(n) q(ue)s-
ta sazo(n) come(n)s. p(us)vey los pratz els bois fo-
amatz. ni amaire. lhatz. ieu uuelh sapchatz p(er) samistatz. suies
vezatz. chantaire. ¶Mos cors es pus iais e iauzens. car mes .i.
messaties ve(n)gutz. q(ue) ma porta de luenh salutz. do(n) me ue(n) ioi (et) ia-
uzime(n)s. sieu soi estatz. lo(n)c te(n)ps iratz. desacordatz. ar puesc assatz
damor faire. ¶Mot es grans la ᶈezel sens q(ui) la cant lo sab’ la
dutz. canc no fon p(er) lieis ma(n)te(n)gutz. erguelh ni nol passet las
dens. cumilitatz. do(n) es cargatz. son cors prezatz. la ten e(n) patz. e ditz
parlatz e non gaire. ¶Sobre totz bos ensenhamens. es lo si-
eu plaze(n)s mielhs volgutz aitan fort es lo sieu cregutz. e ia no(n)
(685b, 686, 687, 688a) f. 82vB
[b ??] fatz co(n)te(n)s. q(ue) la puiatz los ausors gras. cap los senatz. es
so sapchatz. e greu mi faitz a retraire. ¶Dona mos pes e mos
entre(n)s. e totz mos respietz es cregutz. (et) e(n) vostra m(er)ce ve(n)gutz.
e prendaus de mi chauzime(n). q(ui)eu soi dun latz. al col lassatz. a
vos donatz (et) autreiatz. car tant es de bon aire. Gr.de bornelh
Jm plagues tant cha(n)s com sol der enans. cante-
ra mai fre ai be. quem rete. que chans nom es fals. ans
prec mos iornals. chantarai car quecx fui. so que pretz a-
dui. emerma ioj (et)auinen solatz. on pert amors totas
en ai mal ebe. esai dir de q(ue). soi amicx ni cals.
e can planc mos mals. gart o(n) ni a cuy. tant
sas eretatz. tem lo fol bruy. e ca(n)t respon gar. q(ue) dic q(ue) leu es
dicha foldatz. p(er) q(ue) iem gart q(ue) respo(n)da membratz. ¶Car so-
bre talans. forsals be(n)amans. capenas sen te. negus p(er) q(ui)eu cre.
nesca da(n)s mortals. e do(n)cx no(n) es fals. q(ui) met so(n) esduy. e(n) trop
gra(n) refuy. pauc preza se. e sel a cuy ses datz. sin descobri e(n)
ditz sas uolo(n)tatz. ¶Quim demanda a mans. dels cobes
ama(n)s. san dona desse. diran no q(ui)lh me. may ieu no soy
tals. a(n)s dic q(ue) hals. amicx soi de luy. (et) em par (et) engals. ọ
car q(ue)cx a so q(ue) donestanh. ab ta(n) patz. q(ue)l bocca ditz p(er) co(n)z nes
e(n)colpatz. ¶SEl es drutz truans. q(ue) no(n) es selans. sa dona
ni se. car sobrautra re. deu gardar siuals. fis amicx corals. ị
no(n) gap ab autruj. car si eys destruj. sazautra part es del
cosselh p̓uatz. car ia no(n) er p(er) los autres selatz. Gr de bornelh
|
B semblaṃ mi fai dechazer. amors em dona
marrimen. car semblan mes de so caten. que ial cor
nom nesclaire. car en trop ric repaire. bels tem q(ue)’ ditz q(ue)
iauzida. naurai ses falhida. mas som dechai. don fort mes-
mai. car lun semblan mabriua lai. e lautre(n)z desuia.
¶Ab bel sembla(n) mi fai uoler. mi do(n)s so q(ue) pus mi defe(n).
ab art (et) ab fals genh mi pre(n). co(n)z sieu lera trichaire. p(er)
lieis perc mo ueiaire. ta(n)t mes abelida. car o(n) pus moblida.
cant obs me seria. mo(n) cor sen vay. lai o(n) li plai. ses cor vi-
eu car ab mi no(n) lai. q(ui)lh la en bailia. ¶Greu mi poira ᶈ
tener desama(n) ia sego(n) mo sen. pus aman noi truep chauzi-
me(n). si co(n)z fis amaire. do(n)cx pus noi gazanh gaire. q(ue) no(n) ai ge-
q(ui)da. lamors q(ue)’ conida. damar cascu(n) dia. car no(n) puesc may.
p(er) camarai. q(ue) be(n) leu enq(ue)ras naurai. de ioj a ma guia. ¶Pus
no(n) puesc may. ab bo(n) esp(er) aleuiaraj. lo mal q(ui)eu sen. fis vaj.
ses tot iauzime(n)·e iais p(er) lo mal retraire. entrom uuelhͣ re-
faire. ma dona chauzida. franq(ue) iss(er)nida. de bela paria. ab
cuj estai. ioi ab cors gai. ensenhame(n)s ab pretz v(er)ay sens
(et) cortezia. ¶Donal ienser com pot uezer. be(n) forͣ heuyị
may dauinen. q(ue) conocses mo(n) fin tale(n). e cousam ses cor
vaire. corteza de bo(n) aire. sim pauc mes aizida. ioios a m(a)
vida. sai o(n) q(ui)eu sia. si no(n): be say ta(n) ca(n)t vieuray. si tot no(n)z
voletz beus uolraj. si tot no(n)z valia. ¶>>Senh’ rey darago(n)
tem(er). uos deuo(n) ṣṭ uostre mal vole(n). car fag lur auetz a
preze(n). toste(n)ps pieitz lor afaire. q(ue) hom no sap retraire. si
q(ue) nes aunida. tota lor partida. e lor senhoria. mor e desuai
tant an desglay. q(ue)ls pus ricx so(n) tornatz sauay. car lor pretz.
te(n) via. ¶Cofortz mi play. car tant satrai. uostre no(n)z vas
fin pretz v(er)ai. q(ue)n res nos desuia. ¶Ab ioi ten vai. cha(n)so
e(n) lai. vas mo senhor ab q(ui) estai. pretz e cortezia. Gr de bornelh
J las co muer. q(ue) as amicx. ieu soj traitz. p(er)
(688b, 689, 690a) f. 83rA
cal razo. car anc iorn mis mentensio. en lieis q(ue)’ fes lo bel
paruen. (et) as p(er) so ton cor delen. siai (et) enaisi ton cor es lai.
o yeu pus fort. yest doncx aisi pres de la mort. o ieu pus fort
que nous sai dir. p(er) q(ue)’ laissas aisi murir. las res q(ui)s. yeu
p(er)dieu no. e p(er) q(ue) menas tal tenso. tro aias sauput so(n) tale(n).
senh’ fai me tal espaue(n). e q(ue) o fai. samor q(ue)’ te(n) e(n) esmai. be(n) as
gra(n) tort. cuiaste q(ue)la toaport. yeu no mas no(n)z auzi e(n)ardir.
trop poiras tu to(n) da(n) sofrir.¶SEnh’ e cal cosselh ner pres
bo(n) e cortes. er lom diatz. tu uenras dena(n) luy uiatz. (et) e(n)q(ue)r-
ras la de samor. e si so fen adezonor. not cal. e silam respo(n).
lag ni mal. sias sufre(n)s. q(ue) tostemps bos sofrires ve(n)s. e
sis na p(er)cep lo gilos. ado(n)cx nobraretz pus ginhos. ¶Nos
oc be sol q(ui)ilh o uolgues. er q(ue) sim cres crezutz s(er)as. ben te
s(er)a tos iois doblatz. sol lo dig not fassa paor. senh’ ta(n)t seti
la dolor mortal. p(er) q(ue)s obs que partam engal. er do(n)cx tos se(n)s
te ualhͣ. oc e ma bonente(n)sions. garda te q(ue) ge(n) te razos.
¶Razonar no(n)z sabrai ia be. diaguas p(er) q(ue). p(er) lesgarar. no sa-
bras do(n)cx ab lieis parlar. iest del tot aisi esp(er)dutz. oc cant
li soi dena(n) ue(n)gutz. tespertz. o ieu q(ue) no soi de re(n) sertz. aital fa(n)
tug silh q(ue) so(n) p(er)dutz. huei mai esforsarai mo(n) cor. eras no(n)
o torns e(n) demor. ¶Bema amors adut. a so q(ue) sabo(n) tut. q(ue)
mal uieu q(ue) deziran mor. p(er) q(ui)eu no sai planh’ mo(n) cor.
.Gr. de bornelh
|
Es chantars be(n) entendutz. ey sofris pretz z va
lor. p(er) ques lag de trobador. des q(ue) son chan er sauputz.
q(ue)l eis en sia lauzaire. que ben pareys al retraire. sil nesch-
na color. sil senh’. a cara com cor. cai-
si s(er)a greu uencutz. e q(ui) fort es rabinai-
ai blasme o laus. re. no sap ni nos pot estraire. ca(n)s t’mi-
ni no(n) repaus¶E bonamistatz de drutz q(ui) la noiris ab te-
mor. fa bo frug e bo(na) flor. cant cascus neschai salutz. e nous
aizines gabaire. si a re fatz fis amaire. a(n)s coue fra(n)cx e su-
aus ¶Qujeu ai damadors vistz nutz. pus si fero(n) guaba-
dor. cant guerra fors entre lor. lo gabars es remazutz. es-
carnitz sobre gabaire. di(n)s o fors son aire. trop peior p(er)ilh
q(ue) naus. ¶LO uers auzitz e mogutz. coma de bo(n) trobadoͬ.
pueis reuerti e(n) error. lo chans cant era sauputz. cus se(n)
fazia clamaire. dels ditz. do(n) autrera laire. co(n)z fes dela gra-
lhal paus. ¶Ricx sauis d’cazegutz. pus foron larc donador
car p(er) agrei de folor. remania lor pretz nutz. e cuj se(n)s no(n) es
guidaire. no sap ni pot a cap traire. ans par a la fi b’taus.
¶E ieu q(ue) sai soj ue(n)gutz. bos reis p(er) uostra ualor. e noi
muou a comtador. mas dels uers cant er sauputz. ves lo
uostre(n)tier ueiaire. car sai q(ue)us es guitz e paire. de pretz e
tenetz las claus. ¶E creys uos ades u(er)tutz. cuy q(ue)s uir.
de dretz e(n) caire. e dieu sil platz. laus esclaire. q(ui)eus am s(er)uir
e no(n) aus. Gr. de bornelh
E chantar ab deport me fora totz laissatz. mas ca(n)
soj fort iratz. estenh lira ab chant. e vau me conortan. q(ue)s-
tiers no fora patz. entre lirel coratie. q(ue)s (con)tral mal vzat-
ie. que nais pueie creis. mirasc car falh domneis. q(ue)
deuriess(er) gais. e pretz nom ni iais. remaner entre
(690a, 691, 692a) f. 83rB
tans. car es de sels clamans. p(er) cuj degra ualer. e pretz senes poder.
loniamens sans non dura. ses clam o ses rancura. mort. com cuj
satanh solatz. uiua desconortatz. ni fassa lag semblans. al u(er) dieu
me coma(n). e(n) cal orͣ fo(n) natz. homs ab cor tant saluatie. q(ue)ls auzels el
boscatie. cant lo dos temps pareis. mouo(n) e(n)tre lor eis. chans e uoutas
e lais. e q(ui) ia no(n) er iais. co(n)z pot ess(er) durans. res als nom es afans.
mas lira sosten̓. ni res tant mal sab’. com bos sens ab mezura. ca(n)t
ira lo peiura. ¶B On ᶈar magra sortz. i. dels melhors letratz. si
ia uenra u(er)tatz. ni uieure ses enian. ni si ia cobrara(n). ioi ni cha(n)s
ni solatz. lur ansia(n) estatie. ges no(n) metria gatie. ta(n) pueial mal
enses. q(ue) dreitura ni fes. no(n) es aisi u(er)ais. com ia dis ni retrais. estab-
lime(n)s ni ma(n)s. calor es des ena(n)s. e tart al remaner. e si del capten̓.
dieus no pre(n) cal q(ue) cura. no(n) ira(n) dambladaͬ. ¶Alegrar mi ọ
uuelh fort. e soi aisi passatz. e si no sembles fatz. no(n)z camieral
talan. mas te no samara(n). mans bos mans bos sonets q(ue) fatz. uilas dauol
linhatie. anc pros hom de paratie. sil be auzir ateis. del escotar nos
feis. nil plazers no setrais. e no(n) be sauais. cus ioi no(n) platz ni
chans. e do(n)s dols es gra(n)s q(ui) no sap reten̓. sin agrat ni plazer. e
|
defen ne rancura. si lautruj ioj ses dura. Mirauals
jeu en chantan souen. nom atur nim aten
nous cuges. q(ue) sabers. me(n) falha ni razos. ni
talans amoros. quel pus de mos uolers. es en ioj (et) en chan. e
de razon aita(n). q(ue) chantar en poiriassatz. mastot cant sai no vu-
elh sapchatz. ni selars ni temers. q(ui)eu noi trobes enian. e sieu
sofri mo(n) dan. saup lenianar totz enianatz. e remaner ab lui
en patz¶Questiers no(n)z forͣ ge(n). pus del sieu falhime(n). era vist
le plazers. q(ui)eu en serq(ue)s sos pros. entro q(ue) dambedos fos pres
engals lezers. q(ue) si fa so(n) talan. ieu me vauc p(er)cassan. (et) es pus
adretz le m(er)catz. q(ue) sim partis iratz de lui. ¶Drutz q(ue) de si dons
pren. nulh autre ue(n)iame(n). no sap q(ue) ses iazers. [q(ue)] mal ditz e te(n)
sos. fa(n) desenatz ianglos. e pueis no(n) estot uer[s] [cant] dona fay
semblan. q(ui)lh uol q(ue) la deman. tal q(ue) ia nol [sera] priuatz. e si
sen tenra p(er) paguatz. ¶Que cant ieu mi [preze..] e(n) loc de iauzi[-]
me(n). no(n) es mos capteners. lauze(n)giers ni gilos […] […] teme(n)s
cus tos. soi leys o(n) es poders. e do(n) me dieu [….] trobar
dona prezan. q(ue)l guazardos men sia onratz [. . .] lieys tre[-]
balhatz. ¶Tot cant es de ioue(n) e de ric pre[t.] [. . .en]. te la ọ
marq(ue)zaders. ede mi es bailos. e p(er)pauc e(n)tre nos. no(n) puei a sos
ualers. mas ieu parli doptan. q(ue)nemigas ne blam. e pus del
ay no(n)z neschai gratz. no(n)z neschaya enemistatz. ¶Mais damic
o(n) q(ue) ma(n). uos es caps de mo(n) chan. e de miraualh poestatz. m(a)is
|
nouuelh q(ue)ls anels p(er)datz. Miraualh
ntre dos uolers soj pessieus. quel cor me ditz que
non chan mais. ni amors no uol que men lais. tant cant
el segle sia uieus. del laissar ai gra(n) razo. que ia mais no fes
chanso. mas eras cha(n) car amors e [iouen.] [.]e […enha] eme
zura e sen. ditz agradieus[.] q(ue)n tal dona [. . .] ric ị
gazardo. no(n) poc s(er)uir nulhs homs desauine[..] [. . .]h no soy
nil play res desplaze(n). ¶Vas bona dona soi [autieus.] [m(a)s] [no]
de ren q(ue) sos pretz bais. mas car vna dona mi [. . .] tornarme(n)
ai vilas mesclieus. no(n) ia q(ue) sabrial bo[.] [si] [la] [tornauenr]esso.
car las auols no(n) temo(n) falhime(n)[.] [ans] [prezo(n)] se [p(er)] [gab] e p(er) (con)
ten. ¶PEro en o(n)rat senhorieu[s]. [uol]gra [estar] tostemps
(492b, 493, 494) f. 83vA
f fos
v(er)ais. cafans ni pena ni esglais. ni nulh maltrag nomo̭s esq(ui)eus
car tug dizo(n) a lairo. q(ui)eu damors no fas mo(n) pro. me(n)to(n) cauut
nai be e iauzime(n). e nai sufert dan e galhame(n). ¶De q(ui)s uuelhͣ
baisse sos brieus. pus de mi dons pueia e nais. caisi co(n)z la rozͣ
el glays. gensa cant repaira lestieus. mi dons a tota sazo(n). q(ui)lh
sap gensar sa faiso. ab bels semblans (et) ab plazers plaze(n)s. do(n)
creys sos pretz. ab bels capteneme(n)s. ¶Per lieis q(ue)s fo(n)tain(a)
e rieus. pratz e u(er)diers e bois e plais. sadola los pros el sauais.
els fols els sauis els badieus. de la franca regio. don ilh es e da-
uiro. car tant es lay uiratz mos pessame(n)s. q(ue) mais no(n) cug sian
|
t’ras ni gens. Mirauals.
El mes quieu chant e condey. pus laures dossel te(n)ps
gais. e pels uergiers e pels prais. aug lo retint el guabey. q(ue)
fan lauzelet menut. entrel blanc el uert el vaire. adoncx
se deuria traire. sel q(ue) uol camors laiut. vas captenensa de
drut. teme(n) sam fai mut. vas la bela de bo(n) aire. q(ui)eu no(n) laus dir
ni retraire. mo(n) cor sil te(n)c esco(n)dut. tro aial sieu conogut. ¶Be(n)
uol co(n)z pros la cortey. e plai li solatz e gais. e no(n) lagradom sa-
uais. q(ue)s desguj leu nis mal mey. mas li pros so(n) be neugut. aq(ui)
fai tant bel ueiaire. q(ue) cascus es sos lauzaire. cant son dena(n) li-
eis mogut. com si eran siei uendut. ¶Non crey cab lieis ap-
parei. beutatz dautra dona mais. neis flor de rozier ca(n)t nais. no(n)
es p(us)fresca de ley. cors be fag e ge(n)t cregut. boq(ue) huelhs delmo(n)
esclaire. q(ue) beutatz noy pot pus faire. si mes tota sa u(er)tut. q(ue) res
noi a remazut. ¶De lieis a cui ieu soplei. soj i(n)tratz e(n) greu pa(n)-
tais. co(n)z ieu sa valor despley. q(ue)’ pogues far uerais se(n)blar. q(ue)n
q(ue)r no(n) aị pretz no(n) auut. don ca(n)c nasq(ue)s de maire. q(ue)n co(n)tral sieu
valha gaire. e si nai mans car tengut. q(ue)l sieu al melhor ue(n)cut.
¶Chanso vai me dir al rey. cab ioj uiest es causses pais. ca(n)c
non trobey en biais. caital ca(n)t lo uuelh lo uey. ab q(ue) cobre mo(n)
tagut. e carcasses el repaire. pueis er de pretz e(n)peraire. e tem(er)a(n)
son escut. sai franses e lai barbut. ¶Dona p(er) uos soi chan-
taire. e no(n) cugey chanso faire. tro magues lo fieu rendut de
miraualh cay p(er)dut. ¶Mas lo rey ma coue(n)gut. q(ue)l me re(n)dra
a(n)s de gauc e mo(n) audiart bel caire. pueis aura(n) donas e drut.
|
cobrat lo ioi can p(er)dut. Mirauals
Enaial messatgiers. e silh q(ue)l ma trames. a cuj re(n)t
las m(er)ces. Si iam tornalegriers. p(er)o de mos mals cossiriers.
cai auutz soi tant sobre pres. capenas crey que dona p(er) amor.
maia bon cor nim uuelha far honor. tals q(ui)eu cug q(ue)’ valg[-]
ues si de lai fos entiers. q(ue) trop ricors ni pretz sobriers. non
cugera q(ue) lam tolgues. q(ui)eu esgardey don(a) de tal valor. q(ue)n beut-
atz fos bassa ede ualor. ¶Tals que ia lauzengiers no sen
entremezes. car mans enuetz nai pres. e(n)ntrera drutz. laugiers.
cado(n)cx cuiaua cus [empiers]. nom tengues dona endefes. p(er) q(ue)’
tornet mantas uetz a folor. e mantas uetz ạ folor. e(n)gaug (et)
dossor. ¶PEr so mera derriers. part tristan ni augiers.
qs̄ cugera que me(n) nogues. totz los autres mes. q(ue) mo(n) loc
no(n)z tolgues. rotla(n) ni oliuiers. ni tristans ni augiers. Non
cugera que men nogues. mas noi say hom p(er) tant bo chauzi-
dor. q(ue) so q(ui)eu uuelh te(n) cascu p(er) melhor. ¶Bem cugei fos estie-
rs. ma dona q(ue) no(n) es. q(ue) tostemps li tengues lesbaudimens p̓[-]
miers. sos fols cuiars es messo(n)giers. e (con)segral sa mala fes. de-
so(n) pauc pretz li fassa dieus menor. q(ue) mo(n) fin cor e(n) error. ¶Qui-
eu suy al p[rim] [destriers]. (et) apres palafres. eras creys tant lar-
nes. q(ue) trop [pezal] [dobliers] [. . .] q(ue) doblara dobliers baissaral lo-
guiers. [e] [sembla] q(ue)l afans cregues. do(n) nom auras iamais p(er)
seruidor. e lais [me] dieus mo mielhs trovar alhor. ¶Dona q(ue)
tornen blasme sa ualor. no(n) poc au(er) demiraualh la tor.
(695, 696, 697a) f. 83vB
|
Mirauals
Jsi com es gensers pascors. de nulh autre tep̄s
caut ni frei. degress(er) melhors vas domney. p(er) alegrar fis
aimadors. si mal aion ogan las flors. que tan de dan
man te(n)gut. q(ue) sol en .i. ior̄ mantolgut. tot cant auien
dos ans. co(n)quist ab mans greus afans. mors. eram ᶈ
du(n) voler tug trey. tro eras ab lo dos aurei. lareuzel cha(n)s
dels auzelos. lan fag conoisser sas ualors. qͣuia ta(n)t dis-
se(n)dut. q(ue) uolc tot cant ieu ai uolgut. p(er)o noi aic plazers
tans. q(ue)y fos mas cant sol demans. ¶Vn plag fando-
nas q(ue)s folors. ca(n)t troba(n) amic q(ue)s m(er)cei. p(er) esglau li mo-
uo(n) guerrey. el fan ta(n)t tro q(ue)s vir alhors. pueis ca(n)t an
camiat li melhors. fals ente(n)dedors menutz so(n) cabalme(n)s
receubut. don sen am(er)mal cortes chans. en sors crims e fol
mazanhs. ¶Quieu no fas de totas clamors. ni mes bel
cab donas guerrey. ni ges los m(a)ls q(ui)eu dir endei. nols
es enuetz ni paors. car sien dizia dels peiors. seria leu
conogut. cals deu tornar e(n) rebut. p(er) casselas fas mais de-
mans. ca(n) mais de bos aibs ben estans. ¶Aquo me re(n) gaug
(et) amors. (et) nol plai que pus lom autrei. e pus mi do(n)s vol
q(ui)eu sordei. be(n) o dei far pus ilhm na sors. las car nol dolon
mas dolors. caisi ma trobat uencut. (et) yeu ai so(n) be uolgut.
(et) e(n)ansat totz sos ena(n)s. e destarzatz trastotz sos da(n)s. ¶A lieis
q(ue)s de totz bes labors. ai cors q(ue)n sa m(er)ce mautrey. e ges p(er) lo
premer despley. do(n) fas mans sospirs e mans plors. no(n)z des-
esp(er) del ric socors. cai lo(n)game(n)s atendut. e sil play q(ue) lam na-
iut. sobre totz lials amans. s(er)ai damors be(n)anans. ¶Don(a)
p(er) q(ue)’ creiso(n) amors. cals q(ue) mal q(ue) mal anans siauut. ai a uostrobs re-
|
te(n)ngut. de totz bosaibs be(n) esta(n)s. e(n) miraual e(n) mos cha(n)s. Miraualh
J tot mes ma donesq(ui)ua. nim mostrerguelh ni
soan. ies del sieu s(er)uir nom lass ans car ieu uas lieis °
non pas. li trametrai lai on es. chanso facha de merces.
car p(er) solatz e p(er) chans. nais amors e brote rama.
¶Dins del cor me nais la flama. q(ui)eis p(er) la boca cha(n)ta(n)
don donas e drutz abras. el sonet so(n) aut e bas. cue(n)de
be fag (et) cortes. p(er) q(ui)eu soi damar apres. q(ue) tals amera
tiran. q(ue) p(er) mos bels ditz sabriua. ¶PEr la lengam re-
caliua. so do(n) yeu eis pre(n)c lo dan. tant cap pauc no(n) venc
al vas. ca fals fenhedors. escas. essenh so do(n) lor ve(n) bes.
cami degresser promes e sis fora sagues tan. de se(n) com
sel q(ue) no(n) ama. ¶Mas finamors menliama. q(ue) mi non
a ponh denian. ni falsetat no amas. cap tal dona soi re-
mas. ca(n)c no falhi ni mespres. ni no(n) amet dos ni tres.
p(er) q(ui)eu autra no(n) dema(n). ni farai aita(n) ca(n)t viua. ¶Car crezet
e(n) gen badiua. iem vauc de samor lonha(n). q(ue) leuat ma(n) e(n) tal
clas. ca pauc de ioj no ma(n) ras. mas mi do(n)s no saup q(ue)s
fes. ca(n)t sofri com lim tolgues. bela p(er)dera lauza(n). sel q(ue) p(er)
autras reclama. ¶Mas lo deziriers mafama. q(ue)’ vay
cascun ior(n) doblan. que mespuiatz sobrel nas. cala folh
trop en diras. no farai ca(n)c no fon res. ma dona na bon(a)
fes. mais ualgues el temps dantan. ca(n)t uos nom e-
ran antiua. Mirauals.
e magradal bel temps destieu. edels auzels
magradal chans. la fuelha magradels v(er)ians. elsvertz
(697a, 698, 699a) f. 84-85rA
pratz mi son agradieu. (et) uos dona magradatz. sent aitant.
(et) agradam can fas uostres comans. ͫ vͣo̾s nom par q(ue)’ de-
nhetz ren grazir. (et) agradaus can me muer de dezir.
¶Vn dos dezir donam reuieu. q(ue)’ es dautre decir pus uieu
grans. q(ui)eu decir q(ue)l ric benestans. uostre cors dezira(n) mausi-
eu. si q(ue)l decir se dobles en baizans. e pus tant beus dezir
ses tot e(n)ian. ia no(n)z laisetz al dezirier ausir. car deziran ị
deu hom damor iauzir. ¶Tot iauzir dautramor esq(ui)eu.
m(a)s de uos a jauzir menans. quilh iau los bes (et) ieu los bes
da(n)s. de uos q(ue)’ faitz iauze(n) pessieu. tant soi iauze(n)s don(a) que
nulh afans. no(n)z tol iauzir q(ue)l uostres bels sembla(n)s. mes
iauzis tan q(ue)l ior(n) q(ue) uos remir. no(n) puesc estar ses iauzir o(n)
q(ue)’ uir. ¶Maisaisels nan uirat lor brieu. lauzengiers q(ue)
uirols amans. e uiro(n) las donas prezans. el ric ioi viro(n) en
caitieu. e sieus uiratz dona p(er) mals parlans. uostre fin ọ
pretz tem q(ue) se uir truans. e q(ue)s uiro(n) plazers e(n) escarnir. e
gra(n)s lauzors torno(n) e(n) gra(n) mal dir¶Mas beus dic q(ue) si-
eu tostemps uieu. tostemps farai uostre coma(n)s. neys sim
dizetz uai o(n) enans. cals uostres bels ditz mumelieu. sol no(n)z
digatz q(ue) remanhal dema(n)s. car totz mos ditz ne passarien-
ans. mas ges no(n) dic q(ue) ian pogues partir. lo cor nil se(n) do-
na de uos s(er)uir. ¶PEr s(er)uir el ric senhorieu. uey ma(n)s
s(er)uidors benanans. p(er) q(ui)eus s(er)uirai totz mos ans. (et) a(n)c s(er)uidoͬ
me(n)s antieu. no(n) ac la bela q(ue) s(er)ui tristans. p(er) q(ui)eus farai de
bels s(er)uizis tans. tro mos s(er)uirs e(n) ioj fassatz uenir. o vos
diatz mo s(er)uidor azir. ¶Non audiartz am e pretz e de-
|
zir. (et) tenrai lo tostemps qui q(ue)’ nair. Mirauals.
Elh que no uol auzir chansos. de nostra compa-
nhias gar. quieu chan p(er) mon cors alegrar. e p(er) solatz ọ
dels companhos. e mais p(er) tal q(ue)n deuengues. en chanso ca-
midons plagues. cautra uolontatz nom destrenh. de
os. e q(ui) no(n) deziral pus car. e
qui no(n) sentremet damar.
solatz ni de bel captenh. greu pot ess(er) galhart ni ᶈs.
car damors ve(n) gaug e ue(n) bes. e p(er) amor es hom cortes.
(et) amors don(a) lart el genh. p(er) q(ue) bo(n) pretz troba mante(n)h
¶BEn aia qui prim fey gelos. q(ue) tant cortes mestier sa-
up far. que gelozia fai hom gardar. de mals parliers e de(n)
uios. e de giloziai apres. q(ue) mi metéis te(n)c en defes. p(er) uos
dona cautra no(n) denh. neis de corteyar me(n) estenh. ¶De
la bela do(n) soi cochos. dezir lo iazer el baizar. el tener el p(us)
(con)q(ui)star. (et) apres anels (et) cordos. (et) apres q(ue) clames m(er)ces. q(ue)s-
tiers no(n) s(er)ay ia (con)q(ue)s. p(er) ioia ni p(er) entressenh. si so q(ue)n uu-
elh pus no(n) ate(n)h. ¶BEn es nessis aley de tos. quj
blasma drut de foleyar. car q(ui) sen sap amezurar. no(n) pot
ess(er) drut amoros. mas qui ge(n) sap far nessies. aq(ue)l sap
damor tot cant nes. ieu non sai trop ni no me(n) fenh
ni ia no uuelh com me(n) essenh. ¶Mas val trop
bela trassios. do(n) ia hom no(n) prenda son par. cautruj be(n)
anansaue(n)iar. can dieus e(n) uol aiustar dos. de dona uuelh q(ue)l
ao(n) fes. (et) q(ue) no(n) line sobre ges. e som menq(ui)er o(n) van ni ue(n)h.
yeu del tot al sieu placer renh. ¶Naudiartz de uos ai
apres. q(ue) duna sala soi conq(ue)s. e duna chant e dunam fe(n)h
daq(ue)la miraualh te(n)h. Mirauals
als vay mon chan enq(ue)ren. p(er) tal q(ue)n semble
pus gays. que dautra part sen irais. cant aus mos
ditz nils enten. mans nia p(er) gilozia. que r non tenp̄
(699b, 700, 701a) f. 84-85rB
drecha uia. si com de bonamor tanh. sels uey q(ue) men so(n) estranh.
¶Quieu no(n) chant p(er) autre ce(n). mas p(er) tal camor no(n)z bais. eq(ue)
donas ualham mais. p(er) lo mieu e(n)senhame(n). q(ui)eu no(n) laus q(ue) do-
nestia. q(ue) no(n) am coras q(ue) sia. mas ge(n)s(er) es sil sofranh. q(ue) sin fa
maluat gaza(n)h. ¶E q(ui) uol solatz plaze(n). vas na guilhelma ses lais
o(n) beutatz e pretz uerais. ses pauzatz sobre ioue(n)s. p(er) q(ue)l tramet p(er)
paria. ma chanso q(ue) la chastia. q(ue) sus las sier e(n) leranh. pre(n) laurs
e laisa lestanh. ¶E ia p(er) ensenhame(n). nulh son ben estar no(n)z lais
pus conois cals es sauais. o cals es fis eysame(n). cals es pros ni
cals galia. e sa doncx son mielhs no(n) tria. dieus li do(n) so do(n) se
planh. dona pus sa ualor franh¶Pus mi do(n)s ma e(n) coue(n)
cautramic no(n) am ni bais. ia dieus nom sia u(er)ais. si ia p(er) nulha-
utralme(n). cab lieis ai tot cant uolia. damors e de drudaria. (et)
menor ioj ni pus manh. no(n) uuelh cab lieis mi rem(a)tluh.
¶Greu pot au(er) iauzime(n) e(n) dreg damor drut biais. q(ui)er sedet
(et) huey sestrais. mas q(ui) be(n) ser (et) ate(n). ni sap selar la folia. ni gau
sos pros nils embria. ab q(ue)ls de si do(n)s saplanh. aq(ue)l es da-
mors compa(n)h. ¶Mo(n) audiartz totauia. porti ta(n) de senhoria.
cap sos amicx macompanh. e dels enemicx mestra(n)h. Mirauals
El cuy ioy tanh ni chantar sap. ni sos bels ditz
uol desprendre. a tal donals fassentendre. conratz lin sial
dans el pros. cassatz deu ualer cortes nos. desauine(n) druda-
ria. e sieu domney ab fadia. siuals enquerin loc gentil.
¶Dona plaze(n) franq(ue) humil. uuelh mais s(er)uir (et) ate(n)dre. q(ue) dau-
tra guazardo penre. don soue(n) lagues obs p(er)dos. aitals ses crims
e ses tensos. cuenda de bela paria. azauta ses uilania. lai ieu
triada ses fenche ses gab. ¶E si tot ab lieis no(n) acap. sel ioy
q(ue)’ fal cor essendre. uers es que mos ioys ner mendre. masilh
noi pert res p(er) nos. q(ui)eu nom nazir nin soj clamos. mas sil
dreg damor seguia. be sai q(ue) razos seria. sieu la te(n)c car q(ue)la ọ
no(n)z te(n)gues uil. ¶Liar mi pot ab .i. prim fil. q(ui)eu a lieis nom
puesc defendre nil mieu meteis tort car rendre. car e(n) mi no(n)
es lochaizos. q(ui)eu soi tant sieu p(er) q(ue)s razos. q(ue) sela en res falhͣ
q(ue)l colpa deu ess(er) mia. (et) es razos q(ue)’ tornes sobrel cap. ¶Sieu
de mi do(n)s aic re(n) darrap. nol uuelh tort ni dreg co(n)tendre. cado[-]
batz li soj del rendre. mas iu(n)tas de ginolhos. mais salieis pla-
gues q(ue)l fos. dos mot fera gra(n) cortezia. e pus no(n) li platz no
sia. q(ui)en soi batutz pus fort q(ue) du(n) uerzilh. ¶Plazer li deu ị
car entre mil. donas ieu uuelh sa cort tendre. e sim lays huey
may defendre. no s(er)a sos captenh tant bos. q(ue) ia va(n) dize(n) a rescos.
q(ui)eu no segui drecha uia. mas p(er) nulhͣ res q(ue) sia. no(n) puesc crei-
re q(ue)n lieis mamor mescap. ¶Sim uol mal negun dels
baros. de mo(n) audiartz lor sia. car tant uuelh sa senhoria. q(ue) p(er)
|
negun nom partrai de son trap. Mirauals.
vi bona chanso cossira. no(n) deu tarzar del retraire. m(a)s
yeu las que soi ples dira. com la poira bona faire. p(er)o nom
es aueiaire. si tot ioi damors me tira. com q(ue)l mieu pe(n)sat
salbira. fes auol son ni mot uaire. no(n) a gaire. q(ue) de mo(n)
bo u(er) mentira. tant era fals e trichaire. m(a)s eras mi se(n)t pecca-
ire. p(er) ioj damor q(ue)’ espira. que denian a far se uira. mos cors
e soj fis amaire. ¶Per .i. ioj q(ue)’ alezera. estauc e(n) bona ue(n)turͣ.
e car a totz ior(n)s esmera. la belo(n) mos cors satura. e si tot me
desmezura. ges de lieis no(n) parc mesp(er)a. ans combat ab q(ui)ers de
sera. bastime(n)s de peira dura. ¶Tant es bona fine u(er)a franq(ue)
de gentil natura. q(ue) dieus cant lieis fetz no feira. mais ta(n) be-
la criatura. ni no(n) fai daital figura. ni tant no(n) si alezera. car
la nueg o(n) pus sa sera. resplandis la cambrescura. ¶Man-
tas v[etz] [ai] en pessatge. tan mes de bela companha. quieu li
disses mo(n) [coratie] [tro] q(ue) malbir q(ue) remanha. car tem q(ue)lam
fos [estranhͣ.] [7] [q(ue)] dobles mo(n) dampnatie. p(er)o sieu perc p(er) folatie
(701b, 702, 703, 704a) f. 84-85vA
ma dona res no(n) guazanha. ¶
¶Cabaretz dieus mi contranhͣ. si no(n)
|
auetz dos estatie. e trop pus ric senhoratie. q(ue)lmp(er)i dalamanhͣ. Mirauals
dieu me coman baiona. cal diable ta tengut. cant est
siruentesc not sona. ben ten deus clamar p(er)dut. quieu tagradat
caual mancut. ab sela de carcassona. (et) entressenh (et) escut. de la
vey a sobrier. m(a)l uestitz ab auol gona. m(a)s
iet trairai de pauprier. ab .i. siruentesc q(ue)t
cort de narbona. profier. tals q(ue) sen don hom s(er)mona. q(ue)t ualra
mais q(ue) deniers. ni que rauba foet baiona. ¶Ins el carcasses
te planta. m(a)s er not nom nils baros. cobs niaurian caranta.
sirue(n)tes a dir los pros. car greu triar fay .i. ni dos. mest cor-
teza gent aitanta. e tu pre(n) los guizardos. e pueis daqui taua(n)
ta. ¶Passaras a carcassona. jras an .p. rotgier. e sil be e ge(n)t
not dona yet doblarai ton loguier. e pueis iras an oliuier.
q(ue)t dara rauba gordona. de saua vairet leugier. o dels draps
de narbona. ¶Baiona pauc te soiorna. e vai ten angent
esq(ui)eu. q(ue)l not fara cara morna. com pus alegre no uieu. ans te ị
dara caual braidieu. tal q(ue) ben cor e biorna. e uestime(n)ta destieu. be(n)
estan (et) adorna. ¶An b’tran de saissac chanta. siruentes e mais
cha(n)sos. e dil q(ue) nos tenhazanta. car premier no(n) lai somos. (et) ia de
lur not partras blos. cun caual cacol de ganta. not do(n) p(er) amor de
nos. si dars no(n) latalanta. ¶Anaym(er)ic vay cochos. q(ue) ta nessiei-
|
tescanta. p(er) caual q(ue)t sia bos. ab cabestre ab manta. Mirauals
aiona p(er) siruentes. sai be quest uengutz mest nos. (et) ab
aquest seran tres. quieu uon auia fatz dos. dont mant aur
(et) mant argent auetz guazanhat baiona. (et) mant uzat gar-
nimen. e dauol raube de bona. aras cant res non par.
talas ioios. serdanhͣ ni girones. say
q(ue) uengues arescos. car si anassetz a p̓-
cuiatz uon renouelar. zen. be(n) agratz rossin baiona. mas ue(n)
guetz coma sirue(n). aisi co(n)z sel q(ue) lairona. do(n)cx pessatz del retorn(a)r.
que sai nous podetz selar. ¶Nostre reis aragones q(ue) val m(a)is
de totz los ᶈs. uuelh renouelh uostrarnes. (et) digatz mals co(n)-
panhos. q(ue)l sieu gai capteneme(n). uolgra say uezer baiona. q(ue)ntre
nos fug lo ioue(n). (et) us ricx no sabandona. p(er) q(ui)eu am mais do(n)z-
neiar. que mo m(a)l senhor forsar. ¶Si ia mais estant cortes. q(ue)
ueyatz lo rey nanfos [cla]matz li .v.c. m(er)ces. q(ue)n vna de sas m-
aios. uos des cal q(ue) bastime(n). e seratz portiers baiona. poiratz pe(n)-
re ue(n)iame(n)n. dels colps q(ue) uostra pressona. a tant prezes al i(n)trar
tant q(ue)raus fan ra(n)q(ue)iar.
¶Al catalas digatz gent. non lur enueie baiona. q(ue)l dom-
ney pus auine(n). aitant cant mar reuirona[.] podo(n) a lombes t’bar.
ab nazalais el pus car. Mirauals.
Ot cant fas de be ni dic. mes obs que ma donapre(n)-
da. pus de mi no uol pus renda. mais q(ui)eu p(er) ioys me chas-
tic. de tot aco ca ben estar nostanha e q(ue) [faria so do(n)] pretz mi re-
(704b, 705,706a) f. 84-85vB
manha. q(ue)stiers no fai hom son talen. ḍ si nos garda de
falhime(n). caisim te(n) pres col soudadier despanhͣ. que can se
uol me(n) penh e(n) la mesclanhͣ. a tot lo sieu uoler aisse(n). (et) no(n)
anulh son mal uolen. ¶Pus p(er) lieis dautra me gic. daita(n)t
la prec q(ue)’ entenda. q(ue)l bel iouen non despenda. tro q(ue)’ restaurel
destric. casi sofranh tot ca(n)t cami sofranha. e sim fai mal ia no(n)
er qui me(n) planhͣ. quieu eys mo aney enq(ue)re(n). e (con)tra luy no(n)
truep guire(n). ¶Cascuna uuelh naia .i. pic. q(ue)stiers no(n)z platz
lur car uenda. tant cant mi do(n)s la defenda. q(ue) p(er) res als no
me(n) gic. e si no fos cassos obs me guazanhͣ. tan lunhera
de donas ma companha. q(ue)ls bes grazira solame(n). e dels ọ
mals preira ueniamen. ¶Dreg a mo(n) bel mielhs damic.
chanso uai dir q(ue)t ente(n)da. e si tant es q(ue) ta prenda. be(n) tenc
mo(n) chantar p(er) ric. car so q(ue) uol no(n) destrui ni guauanha.
quel sieu lauzar daurel blasmar estanha. e conois e sap
(et) enten. cades val mai la part q(ue)l pre(n). ¶Anc nulhs ho(n)z
tant no(n) lur s(er)uic. q(ue) tan pauc de grat natenda. daiso ta(n)h
q(ue) la repre(n)da. q(ui)en sait al q(ue) sen iauzic. q(ue)ras mestai. p(er) eys
so(n) tor̄ estranhͣ. mas ia no uuelh q(ue) domneys p(er) mes fra-
nhͣ. cades noi trobo(n)z chauzime(n). e sufertai tan lo(n)iamen.
¶Mos audiartz sal dieus e sa companha. mas la bela q(ue)
|
de samor mestranhͣ. fa mal car miraual no(n) pre(n). pus ca-
las autras lo defen. Mirauals
r agrobs q(ue)’ aizis. de tal chanso que grazis. la be-
la p(er) cuy soi gais. e no(n) crey que nulhs homs mais. aia
tan finentendensa. tant los truep totz enueyos. capenas
ni conosc dos. ab ioi ses cal q(ue) falhensa. ep lauze(n)giers
e deuis. e ponha(n) camors abais. do(n) donas an tal esglais.
q(ue) de u(er)aia temensa. lais amans fatz bels e bos. q(ue) lur fo-
ronors e pros. si ioys trobes mantenensa. ¶Quie(n) vau
e(n)bros (et) encclis. cades tem q(ue) mos uezis mi digan so do(n)
mirais. eus q(ue)cx me(n) ueno(n) desglais. dir e ma grieu mal
sabensa. e so(n) me(n) tant e(n)uios. cap pauc magra(n) fag gilos
si no fos ma conoissensa. ¶Donas cha(n)t lur das enq(ui)s.
pues luna lautrescarnis. car demans parlars sauais. ri-
zo(n) e fan col e cais. e ual pauc a ma paruensa. selas an
daitals s(er)mos. si de plazers amoros. no(n) fenis e no(n) com-
e(n)sa. ¶Pros don(a) p(er) cui languis. p(er) uso muer (et) fin gue-
risc. tostemps fora u(er)ais. q(ue)l be el honor. el iais. el saber
e la sciensa. q(ui)eu ai me uen tot p(er) uos. e(n) p(er)o sil may y fos.
vostra foral may vale(n)sa. ¶Mielh damic ma conoise(n)-
sa p q(ue)eras nos part de uso. miraualh ni mas cha(n)sos
q(ue)l uostre tort uuelh q(ue)us ue(n)sa. Mi[rau]als.
Es contramors non es guirens. lai on sos po-
ders satura e noi uol autra mezura. mas com siegal
totz sos talens. caitals es sos senhorieus. q(ue) sel q(ue)s ne
fai esquieus. a sa merce ler auenir. si del tot nos ne
uol partir. obediens. e si tot men fenh braidieus. ilh conois
be que ges uieus. nom poir[ia] del tot partir. p(er) da(n) q(ue)’ na ve-
nha sofrir. ¶Eras mentre q(ue)l te(n)ps es ge(n)s. e la fuelha
fresca dura. ans q(ue) repairel freidura. me(n) agrobs cals que
jauzime(n)s. car damors ua leu sos brieus. q(ue) no(n) passa us
estieus. ses paiame(n) o ses iauzir. leu la pot lauze(n)gier de-
lir. ¶Bela dona dossa plaze(n)s. auine(n)s daussor natura.
gensor dautra criatura. co nous pre(n) de mi chauzime(n)s. q(ue)l
(706b, 707, 708) f. 86rA
cor mart pus q(ue) calieus. do(n) soi pus glassatz q(ue) rieus. p(er) m(er)ce
no(n)z fassatz languir. si del tot no(n)z uoletz aussir. ¶Per q(ue)sals
maluatz espaue(n)s. segre damors la drechura. mas q(ui) d’ bo(n)
pretz a cͬa en uol pus nominatieus. ess(er) de dar e de s(er)uir.
e dardime(n) e de garnir. ¶Tant mes lo contraris cozens.
capauc no muer derancura. m(a)astan nai fag lo(n)gendura
q(ue) mais no si tanh ue(n)iame(n)s m(a)s ab bels ditz agradieus.
|
e ia negus mal mesclieus. no(n) diran ia tan q(ue)’m nazir. ni ca(n)-
iels bes q(ue)’ na fag dit. Mirauals
amors son tug miey cossiriers. p(er) que no(n) cossir
mas damor. e diran li mal parlador. q(ue) dals deu pessar
cauayers. (et) yeu dic que no fa mia. que damors mou q(ui)
codia. tot ca(n)t seschai a foldat ni a sen. e tot ca(n)t ho(n)z fa p(er)
amor es gen. uidor. q(ue) no(n)z cug ess(er) parsoniers. q(ue)n loc bos
pretz no sabria. leu si noi ue p(er) amia. a(n)s dizo(n) tug ca(n)t ho(n)z
fai falhime(n). be(n) par daq(ue)lh q(ue)n dona no(n) ete(n). ¶Dona no(n)
pot au(er) estiers. caisi coma li amadorṣ. si no(n) ama pretz (et) va-
lor. nan mais de totz bos aibs estiers. na sela q(ue) no si tria.
(et) hom pus la ne castia. ado(n)cx fa mal si pus no si enpren.
mas creire deu adreg castiame(n). ¶Quieu soj mantas uetz
lauzengiers. car adona ni a senhor. no deu co(n)sentir desho-
nor. ni da(n)s sos lials cosselhiers. no(n) dira mudarai q(ue) no(n)
dia. car toste(n)ps o retrairia. so q(ue) faran donas contra ioue(n). ni
ca(n)t seran de mal capteneme(n). ¶Eras daq(ue)stz drutz messo(n)gi-
ers. q(ue)s fenho(n) cauaier aussor. ni dona q(ue) sate(n)da lor. p(er) so us
no(n) sia guerriers. q(ue)nemic ni enemia. nom notz uale(n) du-
na fia. sol q(ue) ma dona maia ferm talen. ab me(n)s dergu-
elh ab mais densenhame(n)ṣ¶De grat li fora plaze(n)tiers. ọ
mas trop mi te(n) e(n) gra(n) error. p(er)o ab semblan de melhor. Na-
be(n) iogat .v. ans e(n)tiers. tro cuna donam dizia. falsa cuy
dieus malezia. mes entre nos .i. pauc destorbame(n). don
mantas uetz ai pueis plorat gre me(n). ¶Pastoret no(n)
laisses mia. q(ue) dieus uos do(n) ioj damia. camadona no most-
retz co(n)z ler gen. si miraualh sap ten̓ francame(n).Mirauals
Ontramors vauc durs (et) embroncx. p(er) q(ue) mos
chans es trop londas. quieu no soj tant leugiers ni
vas. que ia loniamens atenda. so don deuiess(er) segurs. q(ue)
dona pus met sos jurs. no sap drutz enq(ue) senprenda.
¶E de q(ue)’ dey alegrar doncx[.] sap lieis o(n) es pretz sobiras.
non puesc trovar ditz seguras[.] ni ai poder q(ue)l car ue(n)da.
sim fai tort ni semblans escurs. q(ue)l mo(n) no(n) es roca ni mͬs
q(ue) contra ilh me defenda. ¶Per fals ditz e p(er) tͬmes lo(n)cx
fan donas de cortes uilas. cus no sia francx ni humas.
q(ue)l coratie nol essenda. cant autre pre(n) los sieus e(n)durs.
mas yeu no(n) q(ui)er tant gra(n)s rancurs. ni part amors no(n) uu-
elh [esme(n)da]. ¶Ve(n)iansa de colp ni destons. no(n) tanh dam-
[or] [ni] [de] [sas] [ma(n)s]. [cab] [bels] [di]tz couine(n)s e p[l]as. tanh q(ue) ᶈs
[donas] defe[nda][.] [car] [si] [trop] te(n) sos braus ditz durs. no(n) estan
sos pretz [cars] [ni] [purs][.] [q(ue)] alcus no(n) la repre(n)da. ¶Aras
mentre [q(ue)] [lombrel] [jo(n)cs] [an] valor el temps [es] dossas [.]
[. . .] donas faire [sertas] [sels] [q(ue)] [tanh] camors essenda[.] e
sieu [.]ay dig [motetz] [. . .] m(er)ces q(ue) fra(n)h ma(n)s fortz atͬs.
prec q(ue) a ma [donam] […..]¶Si [com] la roza entrel[s] [tro(n)c]s
es [gensers] q(ue) flor [. . .] [gras] entre fals lauze(n)giers [tre-]
[fas] [. . .] [mi do(n)s] en sa [tenda][.] [cus] [. . .] [te(n)] [dan] [daq(ue)ls] [p(er)iurs][.]
[be(n)] [comeset] [e(n)] [bo.] [. . .] [pretz] [q(ue)] [p(er)] [els] [no(n)] [dissenda.] ¶Do-
[na] [dieus] [do(n)] q(ui)[.] [. . .] [mirauals] [la] [tors] [els] [murs][.]
[mas] [uostre] [. . .] [. . .] [durs] [. . .] [plai] [q(ue)] [uos]
renda.
(709, 710, 711a) f. 86vA
|
Mirauals
adreg fos cha(n)tars grazitz. ben chantera pus soue(n). m(a)s ue-
iaires a las ge(n)s. q(ue) totz chantars sia engals. p(er) q(ui)eu no s(er)ia sals. q(ui)-
eu no uuelh grat de las melhors. sintrels desconoisedors. e do-
nas de mals tala(n)s. souendeiaua mos cha(n)s. pus selat parlame(n)
car p(er) lur deschauzime(n). fa(n) creira donas mans mals. e dona sos
cosselh ṇfalsiaiịṣ q(ue) no sofran trobadors. so do(n) ge(n)t se s(er)uamors.
caseluj tanh mielh demans. q(ue) mais a daips be(n) estans. ¶Selh
q(ue)s larcx cortes arditz e sap s(er)uir dauine(n). sos chans cal donal de-
fen. uers es q(ue) trovar ses als no(n) es proeza cabals. ni sol vs me-
stiers valors. p(er)o corteza lauzors. ben ditz (et) onratz bobans. es de
totz bos pretz enans. ¶Daisom tenc p(er) enrequitz. car la bele(n)
cui mente(n). conois q(ui)l ditz uer o me(n). p(er) q(ui)el suj tant lials. camicx
leugiers ni uenals. no(n) pre(n)do(n) tant de secors. do(n)cx pus tan mi p-
latz lonors. e(n) patz dey sofrir los da(n)s. q(ue)l pros me(n) sembles pus
grans. ¶Si fas yeu cals pus falhitz. soi de bels capteneme(n)s.
e parlensenhadame(n)s. a mos enemicx mortals. capenas conoiso(n)
cals. de lor e(n) te(n)c p(er) peiors. e no(n) es tan greu dolors. a drutz ni p(us)d[u]rs
afans. donrar lauzengiers truans. ¶Dona uos mes de totz
guitz. q(ui)eu no(n) ai foldat ni sen. mayal uostre mandame(n). ta(n)t mes
lo dezirs corals cus ans me sembla iornals. sim fai loncx ate(n)s
paors. (et) sim f par mos chans folors. q(ue)n domney sestotz e(n)ians
es greus tͬmes de .iij. ans. ¶Mielhs damic dautras ricors.
|
q(ue)us semblarian maiors. uos miraualh dostans. car ualetz
ses totz enians. Mirauals.
vs o(n)gan nom plac lestieus. nil dos temps e flo-
ritz. be(n) coue(n) que siauzitz. mos chans aras ab las neus. c[a]r sel
que pregue non es escotatz. deu camiar loc e solatz. e gar-
dar. te(n)ps (et) horas auinens e foleiar cant ve que nol val se(n)s.
¶Be(n) conosc q(ue) drutz mesclieus. fals e(n)gres (et) deschauzitz. es m(a)ys
amatz (et) grazistz. cus adretz p(er) q(ue) mes greu. (et) caro o dic s(er)ai nochaizo-
natz. m(a)s tans nia denianatz. q(ue) si me sors peleya ni conte(n)s. be(n)z
m(er)auilh sil nostra part no ue(n)s. ¶Sabetz p(er) q(ue) to(n)r esq(ui)eus e(n) co(n)-
tra las camiairitz. car de mi do(n)s soj faiditz. e noj saj tort mas
lo sieu (et) p(er) aisso tem ness(er) e(n)colpatz. car tot me sembla u(er)tatz. ca(n)t
ela ditz el mieu bo(n) dreiz nieus tant gualhartz lo sieus ra-
zoname(n)s. ¶Dona so soj tantautieus. pus neras totz escar-
nitz. lo couens q(ue)’ fo mentitz. no(n) tengues de uos a fieu totz
acordiers me(n) seria onratz. mais si fa pus no(n) digatz. mieus es
lo tortz ca(n)t uenral partime(n)s. calas autras en penria espauens.
¶IEs de uos no(n)z partrai uieus. car sai e tota ge(n) ditz. q(ue)l vo-
stres pretz es complit. (et) es la gensor sotz dieu. p(er) tal q(ue)’ fos hu-
mils uostra beutatz. uolgra(n) fos mens [la] [meitatz]. [pueis] fora
mielhers uostres mandame(n)s. q(ue) [d’] [nulhautre] [uostre] cors [p(us)]
ge(n)s. ¶Pero lials senhorieus. lay o(n) es pus [afortitz] [deu] esser
mielhs obezit. co(n)z y truep m(er)ces pus lieu (et)[si] [be] soj [damors]
apod’atz. no(n) dey esser mal [menatz] [car] [sim] [p(er)detz] [uo]strer lo [fa-]
lhime(n)s. q(ue) res daita(n) [nous] [pot] [ess(er)] [guire(n)s]. ¶D[aitan] nos deu
ess(er) greu. pastor[et]. [uos] [q(ue)l] des cosselh [. . .]
gatz. q(ue) lay o(n) es cortezie sens. [deu] [melhu. . .]
|
.Mirauals.
Els .iiij. [. . .]
[. . .]
[. . .]
(711b, 712, 713a) f. 86vA
pels cortes fos grazitz mos afars co mal azautz. si ᶈs
p(er) unautran fon detz. ses dalq(ue)s
camiatz mos sens. car las plu-
no(n) es gairad obs damar bos. zors. no(n) sabo(n) entendre valors
p(er) q(ui)eu no uuelh mos bels ditz plaze(n)s cors. pauzar e(n) ua(n). a
lurs nessis cuiars. pus preiars no mes cabalos. ans meuir vas
autras razos. ¶Dirai uos de mos talens. do(n) ai estat mutz
e q(ue)tz. q(ue)ntre los fis beuolens mo tolc per paors. gardatz ses dom-
neus errors. cus mal apert no(n) conogut. auars otracuiatz par-
liers de fols parlars. es aculhitz enans q(ue) nos. e uol nauer cas-
cuna dos. ¶No uuelh ess(er) conoisses. dels e(n)ians q(ue) tug sabetz
do(n) blasmada dels ualens. nes ma valors. e dels autres conoi-
sedors. p(er)o nulhs homs q(ue) conogues chantars. nols agra m(a)is
tan gen cubertz ni pars. car tostemps es hom nelechos. vas selh
q(ue) conois nelechos adziros. ¶Si ma(n) mentit malame(n)s. do(n) a(n) pass-
at mos deuetz. remazutz mes essiens. (et) cha(n)s (et) amors. uolu(n)tatz ard-
itz e temors. humilitatz (et) sofrirs (et) selars. parlar p(er) obs. e ca(n)t mes
obs calars. aital soj francx (et) amoros. uol ma dona q(ue) aital fos. ọ
¶Ab aital capteneme(n)s. co(n)z auziretz sieus uoletz. la say (et) sos cors
q(ue)s ge(n)s e sa valors. fina ab pauc de preyadors. ioue(n) lial cara ses-
tot trichars. gaia plaze(n)s capenas nulhs lauzars pot sos ricx pr-
etz ni sas faisos. nomnar ni comtar e(n) chansos. Mirauals.
|
n sonet mes bel q(ue)spanda. p(er) ma dona esbaudir. si com selh
que no demanda. so quel pogra mielhs guerir. mas daitan no(n)z
puesc sufrir. que no mostruey mays. siuals teme(n) en chansos.
co suj denansar cochos. sel ioi que pus ma truanda. truanda.
q(ui)eu res mas lieis no(n) dezir. e q(ui) mo(n) afar demanda. pot dautras do-
nas auzir. com nan mantas en azir. car yeu nom biais. e no(n) est-
au ergolhos. e uuelh mays remaner blos. sestot ioy cautra re-
blanda. ¶Leys solam plai q(ue) reblanda. cadreg e(n) puesc lauzors
com sauis cossir. no(n) es ᶈs ni gais. del sieu cors q(ue)s bels e bos.
ab sobrauinens faisos. tant cant beutatz e(n) garanda. ¶Souen
me mostrem guaranda. cors q(ue) lam fai abelir. sa gra(n) beutat em de-
manda. q(ue) fas cant no(n) la remir. daq(ui) mouo(n) li sospir. el uolers me(n)
nays. q(ue)’ fai languir amoros. p(er) q(ui)eu la prec ad estros. macuelha
pus no(n)z desmanda. ¶PEr crist saq(ue)stam desmanda. noj uei als
mas del murir. car dautra uera demanda. ma fag samistat partir.
sis uol lo sieu pot delir. co(n)z selh q(ue) dieus trais. mas lieis no(n) notz trͣ
sios. canc sa par no(n) crey q(ue) fos. ni gensor no(n) pais vianda. ¶Be(n)
sabetz ab cal uianda. bo(na) dona puesc guerir. q(ui)eu soi fols q(ue) sal
demanda. si mo uoletz cossentir. e pus mieus plac e(n)requir.
no uulhatz cabais. q(ue)l mieu mal es dans a uos. e totz lob es
uos es pros. cant sobre mi se espanda. ¶Per q(ui)eus soi v(er)ais. (et)
te(n)c mi meteis de uos. (et) totz mos faitz bels e bos. (et) miraualh
|
de cor manda. Mirauals
hans cant non es qui lentenda. non pot trop valer.
e pus ai loc (et) lezer. q(ue) mos bels solas despenda. ses gab sie(n)
un pauc auzitz. car totz clams. nes pus grazitz. cant a la fi
pauzom belas razos. p(er) que uuelh far entendre mas chansos
¶Vas finamor fas emenda. tot al sieu plaze. e sanc passey
son plazer voler. chantat nai dautra faze(n)da. a lui q(ue) de pretz es
guitz. me soi juratz e pleuitz. sos homs liges mas junhs de
ginolhs. ab cor lial e de tote enians blos. ¶Dretz es ca seluy
mal prenda. q(ue) trop uol sab’. so q(ue) pus li deu doler. (et) drutz cab
si do(n)s contenda. no(n) es loiame(n)s grazitz. ca(n) sa dona fai e ditz. p(er)
eys so(n) pretz. pairere e grat dels pros. enuios par q(ui) daquol mou
tensos. ¶Non tanh q(ui)eu mi do(n)s reprenda ni coue p(er) u(er). ni
(713b, 714, 715a) 86vB
ia dieus no(n)z do(n) pod’. q(ue) (con)tͣ lieis me defenda. p(er)o si bem fatz
chauzitz. dautra soi e(n)gilozitz. q(ue)l sieu solatz es tan plaze(n)s (et)
bos. casol mos obs e(n) uolgrau(er) p(er)dos. ¶MErcel clam
q(ue)l pus matenda. si co fes parer. do(n) estauc e(n) bo(n) esp(er). m(a)s
tem q(ue) belam car uenda. lo marabeti marritz. q(ue)’ det vna
betairitz. aisi co fetz lo sazzazi al tos. do(n) pueis lausi au-
tre pus ergulhos. ¶Dona m(er)ces uso dissenda. al cor
dun uezer. q(ue)us mostre lo mieu tem(er). e uulhatz q(ue)nmi ses-
tenda. del uostre iojs lesp(er)itz. don mos gautz sia grazitz co(n)-
plitz. car sabetz q(ui)eu no uuelh als de uso. mas quel fis
aurs sobredauratz me fos. ¶Sim faitz pauc aq(ue)l petitz
vos er de mas partz grazitz. sim faitz trop uostrer atre-
sil pros. car miraualh e mo(n) cors te(n)c de uos. Mirauals
|
nc non atendey de chantar. neu ni gels ni
fuelha ni flors. mas cant uey que no val amors. la
on me deuriaiudar. nous merauilhes sieu me planh
nin soj de brau captenemen. q(ui)en pretz mens solatz
(et) iouen. sin fas mas chansos pres e lonh. mor lonhar.
q(ue)nq(ue)r no(n) atenda secors. de sela q(ue)ntre las iensors. esta
de gra(n) beutat ses par. tro q(ue) naya esgardamen. que demis
uuelha ṣọsuenh dar. ¶Nos uuelha ma dona laisar
pustant es fina sa ualors. q(ue) sobre val part las iensors.
es sap far grazir (et) ho(n)rar. q(ue) no(n) am. car pus nol sofra(n)h
mas be(n) garde premieirame(n). q(ue) paus tot so(n) ente(n)deme(n). e(n)tal
q(ue)n pretz de domney ponh. ¶Sabetz p(er) q(ue) deu donamar. ị
tal cauaiers q(ue)l sia honors. p(er) paors de mals parladors
co(n)z nọ lan puescochaizonar. de so cad honrat pretz sat-
anh. car pus e(n) bonamor sempre(n). no(n) pot nulh ho(n)z far
recreze(n). q(ue) uas autra se u(er)gonh. ¶Qascus satent en
lur afar. (et) no(n)z azaut de iangladors. ans soj dels pus fis
amadors. e say mot gent mo(n) ioj selar. aqui o(n) prom te
me remanh. (et) no(n) conosc gualiame(n). p(er) q(ue)’ deu au(er) chauzi-
me(n). silh p(er) cuj chant (et) serc e ionh. ¶Pero sim vol ga-
zardonar. entre sos pretz es dels ausors. par me q(ue) mer
magers honors. p(er) penre ca lieis p(er) donar. q(ue) loc depri-
uat ad estranh. me pot tener al o(n)rame(n). o(n) aura crim de
manta ge(n). si ta(n)t fa q(ue) de si malonh. Mirauals
|
mors mi fai chantar (et) esbaudir. em tolh cha(n)-
tar ab cossirier q(ue)’ dona. em torna tot mon solatz en
cossir si que non es ma chanso sobre bona. non dey
ess(er) aisi del tot blasmatz. p(er)o si cug chantar a uolo(n)tatz.
ges a donas co(n)se(n)tir.
so q(ue) p(er) dreg ueg co(n)z
dentendedors e damicx e damiga. las ochaizona. q(ue) tals
nia q(ue) no uolo(n) chauzir. el temps co(n)z pus las arazona.
pueis cant iouen p(er)do(n) e la beutat. prenol sordey cauia(n)
soanat. aisi co(n)z fai lo lombart de la figua. ¶Bona
dona nos deu damor gequir. e pus tant fa cadamors
sabandona. nos coche trop ni massa no(n) o tric. car me(n)s
ne val totz frutz q(ue)l desazona. e sapcha ge(n)t selar tota u(er)-
tat. car silh q(ue) pus li serian priuatz. ad obs damar li s(er)-
ian destrigua. ¶Ies la bela q(ui)eu pus am. no salbir.
q(ui)eu la castic. nilesenh nil espona. quilh sap ta(n) ge(n) pen-
sar e far e dir. p(er) que nom cal com res als y apona. (et)
si leplay q(ue)’ retenhͣ selat. p(er) tres razos do(n) li drut son
(715b, 716, 717a) f. 87rA
amat. li serai bos messatgiers sol u(er) digua. ¶Sieu ia res
fas do(n) ma dona sazir. nol p(er)do(n) dieu si ela mo p(er)dona. car
no(n) la uuelh galiar ni trair. ni razonar so q(ue)lamal razo-
na. tot mes honors so calieis es onrat. e grazisc tot cant
li auen a grat. e uuelh au(er) guerra (et) enemiga. ¶Bo-
na domna o(n) caia domneiat. uuelh q(ue) tenguatz miraual
|
dome(n)iat.7 m(a)s cha(n)sos an cops dautra amiga.
oncx te(n)ps ai auut cossiriers. de mantas gui-
zas (et) afars. que mos solas ni mos chantars. nom
remas ni mos alegriers. mas er ai camiat vzatie. si
ma tot desuiat amors. capenas crey que chans ni ọ
flors. mi puescan dar alegratie. no me(n) tanh clam ni ra(n)cͬars.
car denan era mieus lesgars. (et) yeu de totz mos deziri-
ers. ai chauzit lo pus saluatie. q(ue)n tal donai mos precs
sors. q(ue)l ioi q(ui)eu marues prezalhors. atent de lieis ses tot
gatie. ¶Be(n) conosc q(ue) fas q(ue) leugiers. mas beutatz do(n)
nays sobramars. el aculhirs el ge(n)t parlars. e sos pretz
q(ue)s a totz sobriers. me mes en tal uiatie. q(ui)eu meteis co-
noc q(ue) folors. mas foldat vay entramadors. p(er) se(n) (et) se(n) p(er) ị
folatie. ¶BE sai q(ue)n autres cauaiers. pot mielhs cha-
uzir q(ui)eu nol soj pars. tant es sos fis pretz purs e cars
e ta(n)t a dauinens mestiers cobs es al sieu senhoratie. us
dels pus adretz trobadors. sol p(er) enantir sas valors.
ua de bo(n) coratie. ¶Mot li s(er)uira uolu(n)tiers. e si tot ọ
nol play mos preiars. ia nos pesse q(ui)el siauars. e(n) fatz
ni e(n) ditz plazentiers. cal sieu menoret messatie. faria
yeu miltans donors. cal pus ric de totz mos senhors.
saluan fe (et) homenatie. ¶Dona las dossors dels u(er)giers
es er uengutdel temps clars. p(er) q(ue)s tots loṣ mons vertz
(et) vars. (et) pairo(n) las flors pels roziers. p(er) q(ue) deuo(n) far bar-
natie. selas can lials amadors. (et)(con)trals fals castiadors
afortir lor uassalatie. ¶Donel uostre senhoratie. re-
ma(n) miraualh en amors. e nous y cal pus gardadors.
mas vn cordo p(er) guiatie. .Mirauals.
penas sai do(n) maprenh. so q(ue)n chantan mau-
zes dir. con pieitz trac e pus mazir. mielhs e(n) mo(n)
chant endeuenh. gardatz cant er quim nessenh. si
sabrai endeuenir que ma bona donam denh. q(ue) ies
de saber nom fenh. mas nulh hom non pot falhir.
del renh. q(ue) lieys ueya
ni remir. deuriess(er) al p-
que de lieys aia mantenh. artir. sauis e de bel cap-
tenh. e doncx yeu que lam ses genh. so sai be me(n) dey
iauzir. pus tan gran valor natenh q(ue) nulhautramar
no(n) denh. ni ses lieys no(n) puesc guerir. d’ la dolor q(ue)’ des-
trenh. ¶Anc a nulh fin aimador. no(n) crey may esde-
uengues. q(ue) de donas no(n)z ve(n) bes. ni clamar no(n)z aus de
lor. cunam tol lo ioy dalhor. e del sieu nom dona ges. ni
dautra nom a sabor. p(er)o p(er) la suamor. soj pus gays e p(us)
cortes. e(n) port a totas honor. ¶Be say q(ue) p(er) sa ricor. m̄ tol
so(n) q(ue) nom promes. ni yeu no soj tant apres. q(ue)l miey prec
aian valor. p(er)o refranh ma dolor. q(ue) p(er) q(ue) si par m(er)ces. o(n)z
falha(n) tug valedor. mas ilh a tan de ualor. q(ue)l bes les gr-
azitz e pres el mal en loc de dossor. ¶Tug li trobador
engal sego(n) q(ui)lh an de saber. lauzan donas a placer. (et) no(n)
gardo(n) cuj ni cal. (et) q(ui) trop mais q(ue) no val. lauza si do(n)s faj
parer. q(ue)sq(ue)rn digue non res al. mas yeu laj chauzida
(717b, 718, 719, 720a) f. 87rB
tal co(n)z no(n) pot re(n) dir mas u(er). si do(n)cx no(n) dizia m(a)l. ¶Dona be(n)
cortes iornal. fai lo ior̄ q(ui)eus vay uezer. car pueis nos pot
estener. q(ue) nous port amor coral. m(a)s no(n) tug p(er) cominal. q(ue)ls
fals no(n) podo(n) voler. soq(ue) uolem nos lial. p(er) so uieura(n) del cap-
tal. silh cab e(n)ian na(n) esp(er). salhors no(n) prendon ostal. ¶Per q(ui)eu
no(n)z pes de res al. mas de s(er)uir a plazers. uos de qui tenc mira-
|
.Mirauals. |ualh
E sai q(ue) p(er) auentura mes uengudal razos q(ui)eu ai. q(ue)
cha(n)s dauezls ni v(er)dura. ni flors dabril ni roze may. no magra(n)
ogan tornat iai. si doncx damors q(ue)’ tira uens. nom uengues
alcus jauzimens. p(er) q(ue)l dei totz mos joys grazir. ag. e le(n)daͬ.
el lo(n)c dezirier el esmay. conosc q(ue)ras madrechura. silh qu(n)ez a
datz mans esglay. q(ue) val amors som mal non trai. q(ue)ls gilozias
els torme(n)s. q(ui)eu nay els angoisos tale(n)s. mi fan doblame(n)s es-
iauzir. ¶Drutz q(ue) soue(n) se rancura. (et) e(n)q(ui)er tot cant si do(n)s faj.
si tant q(ue) samor nol dura. car no sap cos ue ni vai. car dona
promet (et) estraj. (et) ditz mans plazers auinens. p(er) so q(ue)ntre las bo(n)as
ge(n)s sapcha mielhs so(n) pretz enantir. ¶Sautrentendeire sataͬ.
preian mi do(n)s q(ui)eu lam nil bais. tort fara (et) desmezura. ta(n)t cant
de mamor sapay. q(ue)lh no sabo(n) so q(ue)ieu sai. do(n) yeu liṇ re(n)t m(er)ces
.v.c. e pus mieus es totz lo(n)rame(n)s. cuj cal q(ue) fols sen uol aunir.
¶A totz ior(n)s creys e melhura. (et) si ual tant q(ue) no(n) pot may.
la bela q(ue)’ asegura. de samor e noi falhirai. loncx temps ma
tengut en pantais. e sin crezes sos mals volens. p(er) so q(ue)ras saj
q(ue)s niens. pogram a tort de leys partir. ¶Dona yeu soi d’tal
natura. q(ue)n la sazo q(ue) mielhs mestay. soj a tota criatura p(us)
franx (et) a uos o s(er)ai. co(n) pus me tenes cue(n)de gaj. vos puesc
mielhs far uers sagrame(n)s. q(ui)eus seraj pus obediens. eus e(n) uol-
rai .M. tans s(er)uir. ¶Mas damic pretz uos es (et) sens. si vo-
letz mos enantime(n)s. canc miraualh nous volc falhir. Mirauals
otz sels q(ue)’ van demandan. si chantaraj ongan. mais
uuelh que sapchatz p(er) q(ue) chan. o p(er) cal razo men lays. non
es mos chantars cabals. catotz sia cominals. q(ue)n aq(ue)l te(n)ps
uuelh faire ma cha(n)so. ca(n) mielhs mesta de se(n) (et) de razo.
¶E soj me(n) laissatz ongan. car sonet dauzel e(n) plais. ni fresca
flor de u(er)ians. lo cossir del cor no(n)z trais. q(ue) mes tant durs (et) cor-
als. ca pauc seria mortals. do(n) nulha res nom pot dar gueri-
zo. si ma dona nom uol far oc del no. ¶Dels tortz q(ue) las do-
nas fan. torna domneis e(n) abais. q(ue) tant y mostro(n) de(n)ian. q(ue)l
pus fis drutz sen irais. trobar e(n)n pot hom daitals. mas ieu no(n)
dirai ges cals. q(ue) s(er)uit ai e uolgra guazardo. e sin penriesmen-
den loc del do. ¶Mas tot ca(n)t ma donam man. es me mas
deleytz z iais. obezir de bo(n) talan. can so mandame(n) na frais.
gardatz sien degress(er) dals. q(ui)eu nai sofert ma(n)s mals. neis del
sieu dan pograu(er) fag mo(n) pro. m(a)s anc no uuelc res calieis
no fos bo. ¶Quiel uau tot ior̄ repropc̣ḥcha(n). car o(n) pus li soj
u(er)ais. elam ment en uai trichant. er ai be(n) dig q(ue) sauais. q(ui)lh
es cortes lials. (et) ieu messo(n)giers e fals. p(er)dray la do(n)cx si toste(n)ps
li p(er)do. ieu oc cab mal deu hom uenser felo. ¶Mal ne disse-
ra trop gra(n). mas me(n)tiriaṣ pel casi. co(n) pus ne vauc cossiran.
no(n) conosc q(ue)n res biais. be(n) puesc do(n)cx dir mal (et) als. car sa
beutatz naturals. el ge(n)t parlars lan messa en resso. Com
q(ue)l uol mal no(n) troba co(n)panho. ¶Mais damic los bes els
mals. degram partir cominals. mas no sembla q(ue)s parta p(er)
|
razo. car vos auetz lo gaug el peys el pro. Mirauals.
hansoneta faraj uencut. pus vos man rendut
(720b, 721, 722a) f. 87vA
rossilhos. e sapchatz que nos em cregut. pus no uim uostres
companhos. dun drut nouel don tota gen ressona. q(ue) mi do(n)s
es a semblan de leona. ar sai ques tocan las peiras dalzo-
na. pus premierṣ pot intrar sel que mais dona. auut. er
ne uuelh ess(er) mu(n)s e blos. car no uuelh ab nom de cornut. a
u(er) lemp(er)i del grifos. autra nam yau q(ue) mays mi guazardona. ị
sos gens parlars q(ue) sautramabandona. q(ue)nianatz es q(ui) falsamoͬ
razona. (et) dona falh q(ue)s recre p(er) anona. ¶Mas sieu saupes ị
q(ui)lh fos leos. yeu lagrauut caul ferran. pus de lieis no(n) es po-
deros hom si no(n) es daital semblan. auol sudada mo do(n)s resseu[-]
buda. ma soudada ne pograu(er) auuda. ¶E feral dautres ga-
zardos. q(ue)l pogra(n) ualer atertan. mas no sazauta de chansos. ans
se ua de mi rancura(n). q(ue) ditz q(ue) trop la uuelh leuar e(n) bruda. e
no uol esser tant luenh ḷẹ mentauguda. e ualgra mais e(n) p(er)-
dos fos ma druda. q(ue) sa falsa beutat agues uenduda. ¶An
baut de fora la coman. q(ue) iamai noj uuelh au(er) part. (et) noy co-
nos autre dan. mas car en fis mo(n) audiart. ai fals escutz ta(n) leu
uos laisatz fendre. com de part uos no(n) auza colp atendre. (et) ai ọ
uos o be(n) en cor a car uendre. sieus pugiey aut beus fara ibas d-
issendre. ¶Ai las co(n) muer deziran. p(er) la bela q(ue) ses malart. es
e tan fina ses enian. ca(n)c no(n) amet uolpilh bastart. e sil sieu cors
uolgues el mieu entendre. totz autres ioys fora (con)tral mieume(n)-
dre. e ia du(n) bais sil me uolgues estendre. no me(n) fera tirar ni
escoysendre. ¶Chanso vai te(n). a mo(n) pus lial rendre. e diguas
li q(ui)eu sai dona a uendre. Mirauals.
R ab la forsa del freys. cant tot le mon tͬemble bruy.
val mai solatz e domneys e chans ab totz bels desduy. q(ue)l tep̄s
cant fuelhe flor nays. a seluy ques pros e gais. (con)tra lus del
temps e del mon. ben par que bon cor li aon. reis. e(n) la bela
cuj soj hom. el ric pretz ca totz ior(n)s creys. ma(n) tout domneiar
dautrui. mas .i. dos esgart matrais. vas la bela do(n) iamais. no(n)
temsera fam freg ni so(n) sagues cor del dig q(ue)’ respo(n). ¶En a-
mors a mantas leys. e de mantas partz aduy. tortz (et) guerras
e plaideis. leu reue e leu defui. leu sa paie leu sirays. e q(ui) daiso
les u(er)ais. soue(n) sospira de prion. e mans enuetz blan e resco(n). ọ
¶Anc mais mi tan non destreis. mas era i trobat ab cuy. mi ọ
mou paors (et) mesfrey. em greugem pren em destruy. (et) ies p(er) ta(n)t
nonniraisz q(ue) lai do(n) me mou lesglais. no(n) tenha mo(n) cor deziro(n)[.] o(n)
pus lo dezir me cofon. ¶Pero si tot mesgabei mos bos res-
pieitz mi (con)duy. e sim dizia sordey. no uuelh tornar lai do(n) fuy
pus uengutz es als assais. pod’ a q(ue)’ derc om bais. q(ui)eu nos fug
sim ras o sim to(n). ni ia no uuelh saber uas on. ¶Salombers
corteial rei. toste(n)ps m(a)y er ioy ab luy. e si tot ses braidei. p(er) vn
be lin uenran duy. q(ue) la corteziel gays. de la bela nalazays. el fres-
ca color ab pel blo(n). fan tot lo segle iauzio(n). ¶Dona ta(n)t uos
soj u(er)ais q(ue) de totz cortes assais uuelh q(ue) miraualh uos ao(n). m(a)s
|
nous uuelh dir cals es ni do(n). [.Miraua]ls
en aial cortes essiens. que tostemps maondenaisi. q(ui)-
ratz chant em deport emri. (et) atressi cant soi iauzens. mas ar-
am tornen balansa. can perc sa gran benanansa. adoncx sai ieu
mostrar de mos solatz. cap semblan dagradatie. say de p(er)da
(722b, 723, 724a) f. 877vB
gen cobrir mo(n) dampnatie. pres pels ni rossi. cassatz pot
far dautres prezens. drutz e seral mai do(n)ransa. totz auers dau-
tra semblansa. falhimens es e uas donas peccatz. ca(n)t dona met
uzatge. q(ue) p(er) auer trameta son messatie. ¶Aras mes cregutz
marrimens. e moc p(er) .i. auol desti. q(ui)eu fui a las fo(n)s sant m(a)r-
ti o(n) troban cosselh totas gens. catreta(n) uey que senansa. colp
de cairel co(n)z de lansa. mas ieu conosc alcus paubres mer-
catz. q(ue) ᶈ uetz dagradatie. pre(n)c dels autrus e lais lo mieu es-
tatie. ¶Bona dona tot mes nie(n)s ca(n)t fas ni farai. ni anc
fi. si del ric trezaur nom aizi. do(n) anc nulh hom no fo(n) iau-
ze(n)s. (et) nous cal auer doptansa. de mi cap leu dapagansa. ọ
mauretz del tot tostemps al uostre latz. e s(er)am dagradatie si
be me faitz. e del mal no(n) saluatie. ¶huey mays rema-
nhal falhime(n)s. ab sela q(ue) falhe(n) sausi. quieu say de tal lo dreg
trai. o(n) res no(n) pot ualer argens. mas p(er)o no(n) ai fiansa ges ị
dau(er) sa benanansa. q(ue)l gen parlar el auine(n) solatz el amoros
uizatge. cug q(ue) me(n) son del cor v(er)ay messatie. [Miraual]s.
|
Jm fos de mos chantars paruen. camadonan pre°-
zes cura. ia noi gardera mezura. mas al pus q(ue) pogra so-
uen. mas car no(n)z denhescotar. ma fag de totsolatz giq(ui)r.
p(er) quieu sai q(ue)s uers so caug dir. quenueia som de bel cha(n)tar.
¶Mielhs fora cal coṣṣẹme(n)same(n). magues gitat daue(n)turͣ
del solas q(ue)eram peiura. que(n) me mostret dos e plaze(n). daita(n) fai-
semblan de ioglar. q(ue) canta tro q(ue)s fai grazir. e cant hom pus
lo uol auzir. el sen giet e fay sen preyar. ¶E pus ma don-
anom cosse(n). aq(uo) do(n) sos pres se melhura. yeu soj sel q(ue) nosataͬ.
q(ue) lam fort part so(n) mandame(n). mas ab temor (et) ab selar. ab
lauzor ab enantir (et) ab onrar. (et) ab grazir la cugey preya(n) ga-
zanhar. ¶Aras cuiara(n) mal dizen. q(ue)n loc dautra cobertaͬ.
fassa de mi do(n)s rancaͣ. (et) q(ui)eu ame seladame(n). car me sabo(n) gi-
nhos damar. mas ia daiso nols cal cobrir. q(ui)lh no(n) a de ma
mor dezir ni ieu no(n) lam tant co(n)z suelh far. ¶En loc dene-
mic mal uole(n). maural ge(n)s(er) c̓atura. ca(n)c dieu formes de nataͬ.
e q(ue) mielhs e(n) bo(n) pretz se(n)te(n). ies sas beutatz nous sai com-
tar. nil solatz nil ge(n)t aculhir. q(ue)l mielhs es del mo(n) cuj q(ue) tir.
mas trop uol samor ten̓ car. ¶Epus ma donas te(n) tan car.
cautre ni me no uol sofrir. atressimeuuelh car tenir. q(ue) lieis
(et) autras desempar. peirols
peirols [c.87 (lxxxviii) vB; 366,9]
C Oras que mi fes doler. amors nim donet es-
may. aram ten alegre gai. p(er) qui \eu/[4] chant
de mon plazer. car pus ric ioi ai conquis. cami no(n) tanhi-
a. e ric cors cant sumelia. humilitatz lenrequitz.
B E magrade ma belis. de dos amicx cant seschay. q(ue) sa-
mo(n) de cor u(er)ay (et) lun lautre no(n) trais. e sabo(n) loc e lezer. t(ri)ar
ses falhia. q(ue)lor bona co(m)panhia. no(n) puesca res dechazer.
DEr enan mer a seguir lo repropchier co(m)[5] retrai.
nos moua qui be(n) estai. no farai ieu ia p(er) u(er). q(ue)l flama ca-
mors noiriz. mart la nueg el dia. p(er) q(ui)eu rema(n)c tota
uia. si co(m)[6] laur el foc pus fis. M I dons m(er)cey e grazis
la benanansa q(ui)eu ai e ia non oblidarai los plazers q(ue)(m)
fai nim ditz. que mi no(n) a mai poder silh camar solia. q(ue)n.
pus franca senhoria. uuelh ses enian remaner. So-
ue(n) anera uezer la pus auinen quieu sai sil deuiname(n)
co(m)[7] [8] fai nom auegues a temer. p(er)o mos cors es aclis.
vas lieys on que sia. car senes lieys no(n) poiria nulh ioi
pro tener[9] quieu uis. S ieu fos part la cros del ris.
do(n) hom pueys no(n) torna say. nous pessatz q(ue)m pogues lai.
retener nulhs paradis tant ai assis mon uoler. en
ḅ ma belamia. p(er) q(ui)eu de lieys nom partria. p(er) nulh autre bo(n) [c.88 (lxxxix) rA]
esp(er). D alfi sauzes mo(n) uoler. dir a res q(ue) sia. ab uos ai
ta(n) de paria. q(ue) ben saupratz tot lo uer. peirols [366,7]
C ar mera de ioi lunhatz. ai estat lonia sazo. de ioi e
de far chanso. may entre laneu el glatz. restaura la legra(n)sa
ioc. e sieu ai ioi ni plazer. non crey q(ue)(m) denhes tener. q(ue) no(m)[10]
fassa semblan iauzen e gai. car atressim marrisc can m(a)l
Car ami par maluestatz. ia sia com se(n) razo(n).
| de cal acom occaizo(n) desser iauze(n) o iratz. sus q(ue)cx no(m)[11]
mestai | par p(er) son loc. e sal loc nom fai parer. si ia a so(n) bo
sab(er). es contra sel cuj a tort del esmai. p(er) no(n) chalen. lo te(n)c
e p(er) sauay. A cuj fis iois es donatz. francx e de bela fay-
so. ab fin cor plaze(n) (et) bo. tanh q(ue)n cresca solatz. e direus p(er)q(ue)s[12]
q(ue)us o moc. cus fenheme(n)s ses sab(er) uol aita(n) de ioi au(er). col
pus cortes. es gardatz si seschai. q(ue) petitz ual abbira|me(n)s[13] ab
iai. F is iois vale(n)s e prezatz. sieu p(er) lauzengier felon
perc p(er) bonente(n)sio(n). mot uos sera grans peccatz. canc res ta(n)
amar non poc. can uos on ai mo(n) esp(er). doncx nous fassergu-
elh uoler. ni lauzengiers. cab als non crezatz may q(ue) destruls
sieus. q(ui)ls ders m(er)ce fai.
peirols [9,13a (già 392, 26)]
Nuhls hom en res no falh.
.........................................................................................
peirols [366,15]
AB ioi quem demora. uuelh un sonet faire car be(m)
vai aora de tot mon afaire finamor monora. si cal mi-
eis ueiaire. ia tant ricx no fora. si fos emp(er)raire q(ue)l corat-
ge nay. iauzion. e iai. p(er)o non a guaire q(ue)ra mortz desmay. [c.88rB]
P us es amors bona. q(ui)eu no sai retraire q(ui) lam mal razona.
non es fis amaire. tan ge(n) guazardona. si bes fai mal traire. q(ui)lis
abandona. nil es merceiaire. com q(ui)em sia sai mon coraties lai.
ades el repaire. o(n) la belestai. S ieu(s) soi q(ui)lh me mena (et) \es/ cortezia.
car ab sa cadena. me destrenh em lia. mos mals no(m) refrena. car
gueritz s(er)ia. sap ta(n) dossa pena. p(er) mi do(n)s moria. ia no me(n) partrai
a ma uida mai. si toste(m)ps uiuia. toste(m)ps lamaria S rancares
corteza. bela dossamia. al cor uos ma mesa. amors tota uia. gra(n)
ioia mes pesa. caital companhia. q(ui)eu soi si nous peza. uostres
o(n) q(ui)eu sia. ia res nous querria. ans uos s(er)uirai. e si nous plazia.
ia nous o dirai. S ieu p(er) alegransa sai chantar ni rire. du(n)[14] ioi
q(ue)(m) enansa. do(n) ieu soi iauzire. dona ia doptansa. non aiatz del dire.
q(ui)eu fassa semblansa. q(ue) de uos cossire. be(n) e ien me sai. cobrir
cant seschai. sieu mos huelhs uos uire. tan tost los retrai. co[15]
Qui res me demanda. de mo(n) dos cossire. amors mi coma(n)da.
v(er)tat contradire. be(n) es dretz q(ui)eu blanda. lieis p(er) q(ue) sospire. (et) es fol-
dat granda. si fas do(n) mazire a dieu tan bem vai e tan be(n) mestai.
silh q(ue)(m) sol ausire. madutz ioi u(er)ai. peirols. [366,28]
P us flum iordan ai uist el monime(n). auos uer dieus q(ue)s
q(ue)s senher dels senhors ne rent lauzors. car uos platz tant don-
ors. q(ue)l sante loc on nasq(ue)s v(er)amen. mauetz mostrat. do(n) ai mo(n)
cor iauzen. car sieu era en prœnsa dun an. nom clamarian
| A rans do(n) dieus bonamar e bo ue(n). e bona
| nau e bon(s) guou(er)nadors. ca marselha me(n) uuelh
| tornar decors. car sieu era de lai mar v(er)ame(n). a-
sarrazis ioan. | cre e sur e tripol. el sirue(n) el espital. el te(m)ple el
rey ioan. coman a dieu e laigua de rotlan. Q uen la t(er)ra a
a croy esmendame(n). del rey richart de fransa ab sas flors. solia
au(er) bos reys e bos senhors. en espanha .i. autre rey uale(n). et
mo(n) ferrat bo(n) marq(ue)s eyssame(n). el emperi emperador preza(n). aq(ue)stz
q(ue)i son no sai cos capte(n)ran. B el senher dieus si fossetz a mo(n)
se(n). be(n) garderatz q(ui) faitz emp(er)adors. ni q(ui) faitz rey ni datz castels
ni tors. car pus so(n) ricx uos teno(n) a nien. q(ui)eu vi anta(n) faire
mans sagrame(n). lemperador do(n) ar sen vai camian. co fes lo
gasc q(ue) traisses del afan. E mp(er)ador damiataus ate(n) e nuech
e ior(n) plora la blanca tors. p(er) uos traigla. q(ue)n gitet .i. voutors.
volpilha es aigla. q(ue) voltor pre(n). aita(n) auetz el souda(n) o(n)radamen
e part lanta auetz y tug tal dan. q(ue)uostra ley sen uay trop
rezegan. peirols [366,2]
Atressi col signes fai.| cant dey murir chan. car say q(ue)
genser murrai | (et) ab mens dafan | be ma amors tengut ellatz
que mans afans nay sofe[rta]tz | e pel dan cadhoras men ue[16]
E doncx cal cosselh[17] pe(n)
| ai saisi muer ama(n). q(ue)
conosc canc mai non amiey be | ioi no(n) ate(n) delai o(n) miei
sospir van. p(er)o nos part ma uolo(n)tat. si tot mi soi desesp(er)at.[18]
pessieus e cossiros. me te sela de q(ue) pus mi soue. Tan bela
dona no sai. las p(er) q(ue) lam tan pus q(ue) ia no(n) lauzarai dire mo
talan. ge(n) macuelh et ab bel solatz e del pus soi me cosselhatz
q(ue) sieu li clamaua m(er)ce ta(n) q(ue) nomi lunhes de se. P reyar ca(n)
no seschai torna enueg gra(n) ses parlar la preyarai[19] ab humil
semblan e ela entendo sil platz q(ue)naisi[20] dobla ioi e grat. cant
vs cors ab autre saue. e dona ses q(ue)rre fai be. P roeza e pretz
v(er)ai tray amors enan. auols paraties la dechai.[21] q(ue)l ric so(n) trua(n).
(et) ani[22] tant daq(ue)stz maluatz. p(er) q(ue)l segles es sordeyatz. e dona que
fin[23] pretz mante. no mam p(er) ricor sals noy ve.[24] C hanso a la
bela vai. no(n) p(er) re qel man bel potz dire mo(n)[25] esmai. e senes
mon dan. vai li dir com soi a lieys dat. ab bi[26] bo(n) cor del tot
autreyatz. sieus soi e sieus s(er)ai. iasse. morir puesc p(er) ma bon(a) fe
L a res del mo(n) que pus me platz. ioi siab uos o(n) q(ue) siatz. questiers [c.88vA]
nous aus preyar de re. mas siuals pensar mo puesc be. peirols [366,20]
MEntensio ai toten un uers meza. co ualgues may decha(n)t
quieu anc fezes. e pogresser que fora mielhs apreza chansoneta
sieu faire la uolgues. car chantar torna leuiaria. mas bo v(er)s q(ui)qui far lo sabia. mes a semblan q(ue) mays degues valer. p(er) q(ui)eu
A mors maussi tan ses e(n)
| mi enpreza. greu mes lafa(n) el
y uuelh demostrar mo saber | trebalh o(n) mames. ieu suelh
au(er) deportar e gaieza. e sanc naic ioc aras no sai q(ue) ses. p(er) mi do(n)s
sospir nueg e dia. mi do(n)s cai dig com la pel mia. dir o puesc be
pus me uen a plazer. mas ges nom uol nim denha retener.
L as gra(n)s beutatz de lieis e la nobleza. no(m)[27] es semblan co(m)[28] tro(p)
lauzar pogues. e do(n)cx q(ue)(m) ual sila es pros ni corteza. q(ui)eu muer
aman e no(n) lin pre(n) m(er)ces. be soi fols q(ui)eu ia trobaria . autra do(n)a
q(ue)(m) amaria. mas aras sai q(ue)l rep(ro)pchier ditz uer. toste(m)ps uol ho(m)[29] so
q(ue) no(n) pot au(er). Mal esgardey so(n) pretz e sa nobleza. cant la chau-
zi be(n) sembley fola la res. mas aguin dreg cuna dossa franq(ue)za. mel
mostraua ab q(ue)(m) lasset em pres. ca(n)t ieu anaua ni uenia. q(ue)(m) so-
naua ge(n)t em rizia. mas aras ma tornat a no(n) chaler. q(ue) sol nom
uol neys apenas uezer. I a no(n) creyrai q(ui)eu no(n) lagues co(n)q(ue)za. si-
eu ualgues tant. q(ui)lh amar mi degues. do(n)cx be soi fols sieu lam p(us)
a luy peza. partirai me(n) ai dona no(n) puesc ges. mas p(er) merce uos
preyaria. q(ue) nous fos greu si nous plazia. car nulha res del cor
no(m)[30] pot mou(er). lo dezirier. cals no(n) ai e(n) poder. Damors me cla(m)[31]
e de nostra marq(ue)za. e pezam fort. car lans tol uianes. p(er) lieis es
pretz ma(n)te(n)gutz e proeza. e mielher dona no(n) crey q(ue) anc nasq(ue)s. ni
no(n) cug q(ue) tan bon an sia. ni tan sapcha de cortezia. capenas pot
so(n) pretz el mo(n) cab(er). ni nol baisa ans lo uol mantener F atzes
lo uers q(ui)la prendia. e(n) peirols uol q(ue) saubutz sia. e(n) vianes on
pretz no(n) pot caber. trol m(a)rq(ue)za loi fey reten(er). peirols [32,1]
Be uolgra mi do(n)s saubes
................................................................................
peirols [366,31]
SJ bem soi luenh entre gent estranha. ieu may cossir
damors en q(ue)(m) conort. e pes dun vers cossil fasse la cort. tals
que sia dos e plazens efis. car on hom plus mon cha(n)tar
mi grazis. ado(n)cx mi dey gardar que noi entenda negun(a). [c.88vB]
Non es nulh ior(n) q(ui)ns el cor
|nom dissenda. una dossor. q(ue)(m) ve(n)
|del sieu pais. lai junh mas mas
don sauis me reprenda. |e lay estau aclis. e lay uos dic que
uolriess(er) fort. pres de mido(n)s. si tot sa vas mi tort. cab belh
sembla(n). (et)ab dossa (com)panha. me dauret ge(n)t so caoras mestanha.
Assatz ai mai q(ue) cossir e q(ue) planha. capauc lo cor no(m) part
tro q(ue) macort. del guai solatz del ioc e del deport. e dels pla-
zers q(ue) lam fetz. ni q(ue)(m) ditz. ai co fora gueritz. sado(n)cx moris q(ue)
can la prec de mi q(ue) m(er)cel pre(n)da. nom fai sembla(n) q(ue)(m) auia ni
me(n)te(n)da. P ro ai huey mays q(ue) sospir. e cate(n)da. cate(n)drai
do(n)cx saluy non abelis. mielhs me fora so cug si me(n) sofris.
pus ab mi do(n)s non puesc trobar cofort. bona dona uostres
soi ieu tan fort. q(ue) nous cuietz de mi la mort remanh(a). q(ue)n
uos amar tem q(ue) fes mi sofranh(a). D e totas res q(ue) a
bo(n) pretz satanh(a). no(n) es el mo(n) dona melhor laus port. cue(n)-
de gaia (et)[32] es tant p(er) q(ue) mamort. la gra(n) amor q(ue) toste(m)ps obe-
zis. er ia ora cuna uetz me(n) iauzis. aq(ue)sta q(ui)er p(er) do e p(er) es-
menda. ab q(ue) iamais guizardo no me(n) renda. D autra di-
cha prec dieu q(ue) lam defenda. mas be uolgra siuals .i. ior(n)
sofrir. los mals q(ui)eu trac p(er) lieys sers e matis. q(ue)n greu p(er)-
ilh ma laissat lo(n)c deport. do(n) ia no uuelh q(ue)[33] nulhautra
maia tort. e si ta(n) fai. q(ue) ia vas mi safranha. anc hom da-
mor no fey ge(n)s(er) guazanha. peirols. [366,12]
Dels sieus tortz farai esmenda. a lieis q(ue)(m) fey
partir de se. q(ue)nq(ue)r ai talan q(ue)l renda. sil plai mas cha(n)sos.
e me ses respieg dautra merce. sol suefra q(ue)n lieys ente(n)-
I es p(er) negu(n) m(a)l q(ui)eu
| prenda. de samistat nom
da. e q(ue)l bel nien matenda. | recre. ans sofri ab lomniate(n)-
da. la penel dan q(ue) me(n) ue. bem degra far cal q(ue) be. mais
nos tanh q(ui)eu la reprenda. si tot ses uers q(ui)lh mespre(n)-
da P us conois q(ue) no(m) porria mou cor de samo(r) lonh(a)ir
p(er) ira ni p(er) feunia. ni p(er) autra donamar. no(m) degratz tant
esq(ui)uar. mais si ca(n) li plaira sia. q(ui)eu lamarai totauia.
M ant ne cossir nueg e dia. e me(n) sai acosselhar. p(er)o
si sesdeuenia. ay cun baizar li pogues tolro emblar. e
si pueis sen iraisia. uolo(n)tiers loli redria. N o(n) es ne-
gus homs q(ue) te(n)gua tant apod(er)at . amors q(ue) neys nol plai
q(ue)(m) souenh(a). dels plazers ni dels dossors. cauia trobadalhor(s)
ans uol q(ui)eu sai mi destrenh(a). p(er) tal q(ue) nom uol nim denh(a)
B ona dona. e(n) cuj renh(a) ioi e ioue(n). e valors sufriretz
caisim destrenha. lo deziriers el dolors. siuals dels plazer(s)
menors. me fay(s) tant q(ue) ioys me(n) uenh(a). sol cauos no(n) des-
couenha. Chansoneta vai decors dir a mi do(n)s q(ue)(m) re-
tenha. pus me reten(er) no(n) denh(a). peirols [366,27a]
P us entremes me soi de far chanso. ben dey gar-
dar. com fals motz noy entenda. e sieu dic res cami
dons en grat prenda. be men sera rendutz bos guazar-
dos. (et) er gran tort si mos chans non es bos. p(er) q(ue) car
ilh ma donat lart el genh. e saquest fas noy dey me-
| Mas si tot mes de semblan ergulhos.
|non ai poder q(ue) vas autra mate(n)da. q(ue)l cor els
tre desdenh.|huelhs me mostra(n) q(ui)lh me renda. ta(n) ma gradi
de sas plaze(n)s faisos. e cant me(n) cug partir nomes nulhs
pros q(ue) amors es dena(n) mi. q(ue) ma tenh. e fam tornar vas li-
eis tan mi destrenh L uenh mes dels huelhs. e del cor
mes trop pres. sela p(er) que soue(n) planc e sospir. car o(n) pus
nai dafan e de martire. dobla la mors. e nais e creys ades [c.89 (lxxxx) rA]
e car soi sieus no(n) cug q(ue) me(n) ganes. e fis me tant el sieu e(n)-
senhame(n). q(ue) respieg ai. q(ue) maia chauzime(n). Be fora sens
si de luy me lunhes. ans q(ue)(m) laises a la dolor ausire. mas a-
mors uol q(ue) francx sie sufre(i)re. e ia p(er) res no(n) aial cor e(n)gres
anc dieu no fetz home q(ue) be(n) ames. q(ue) no(n) crezes mais am-
or(s) m(a)ys q(ue) so senh(er)[34] p(er) q(ue)(m) coue(n) a fa\r/ so(n) ma(n)dame(n). A nc no(m)[35]
fes[36] nulh amans p(er) si do(n)s no sofri tan gra(n) dolor. ni ta(n) gra(n)
malanansa. p(er) mercel prec q(ue)(m) dia tal pezansa. si cor no(n) a
q(ue)s melhures ves mi. p(er) q(ue) uengua pus mas a la fi. cassatz
ual may morir. al mieu semblan. q(ue) ab pena uieure ni ab
afan C hansoneta vai ten tot dreg cami. lai a mi do(n)s
e(n) q(ui) ai mesp(er)ansa. e diguas li caia cal q(ue) me(n)bra(n)sa. de mi car
lam ses enian. ab cor fi. canc p(er) ma fe delora q(ui)eu la ui. no(n)
ai mudat ni camiat mon talan. ans lam ades e la dop
e la blan . peirols . [366,1]
AB gran gaug mou mantas vetz e comensa. so
don hom a pueis dolor. e cossire. p(er) mi o dic. q(ue) fola conoi-
sensa aic doi[37] dun semblan ab q(ue)(m) tray. mot gen. silh o(n)
anc pueis mentendiei finamen. cadoncx fuy ricx q(ue)sser
cugiey amatz. mas er ses totz mos afars camiatz.
A mors a pauc de v(er)a conoissensa. no(n) o puesc may sel-
ar. ni escondir. q(ue)ls fals amans. q(ue) fan fina parue(n)sa. la dec-
asso ab lur gualiame(n). e las donas si nan lo tort soue(n) cape-
nas es negus drutz so sapchatz q(ue) no(n) e(n)ian e no sie(n)ianatz.
M a donam fai morir p(er) tal falhensa. q(ue) lestai mal si loi
auzaua dire. ylh fal peccat (et) yeu la penedensa. e ies nol
trop occaizo p(er) nien. p(er) so car ai tan bo(n) razoname(n). trop es
mos dretz conogutz e p(ro)atz. mas uolgra fos messonia. la v(er)-
tat. A tant greu mes caisi perc mente(n)densa. del bo(n)
esp(er). on suelh mon cor assire. p(er)o trop nai ergulhoza teme(n)-
sa. cab mal tale(n) ma colpa me dissen. sim sai yeu dam-
or lo melhor genh. co(m) ia de res no se fezes iratz. mas
com saupes los mals sofrir en patz. F olatie fai q(ui) so(n)
afar bistensa. e no(n) te(n)rai may de so que pus dezire. m(a)is
uuelh catort ma belamiam uensa. q(ue) p(er) mo(n) dreg plor ni
planha soue(n). m(er)cel q(ue)rray deys lo sieu falhime(n). tot e(n)ai-
si com er sa uoluntat. cab luy nom pot nulh plag esser
maluat E l v(er)s vos man dona. cauos mi re(n). q(ue)l mo(n)
res tan nom agrada nim platz. e valha mi ma plana
volontatz. .peirols. [366,27]
P us de mon ioi uertadier. se fan aitan uolo(n)tier
deuinador e parlier. enuios (et) lauzengier. segon la fa-
zenda. couen quieu men prenda. car genh ma mestier.
ab quieu mi defenda. que negus no(n) aprenda. mo(n) se-
|DE mi do(n)s aic de premier. le(n)ueiel lo(n)c
|dezirier. (et) ab semblan plaze(n)tier. me te(n) que
|res pus nol q(ui)er. mas co(m) q(ue) m(en) pre(n)da. ditz
lat cossierier. |mos cors catenda. e suefre sofier. p(er) q(ue) crey
q(ue)smenda. me(n) fassa amors e(m) renda. cals q(ue) plazer lauze(n)gi-
er. T als es uos nom puesc sofrir. car p(er) mi meteis
no(m) azir. e uuelh me(n) ab tant partir. (et) cazautra donam
vir. p(er) aisos remuda. malautes q(ue)s cuda. e(n) vnautra part
guerir. mas res nom aiuda. ans fas obra p(er)duda. cades
tor(n) say morir. Aitan dossame(n) dezir. si pogues e(n)deue-
nir camors mi fezes jauzir. aisi co lam fey chauzir. trop
lai atenduda. mas la flames conduda. es greu desca(n)tir
tost es remazuda lesperanse ue(n)guda. q(ue)(m) soliesbaudir. P ero [c.89rB]
ades me soue. camors deu atraira se. fra(n)c coratie bona fe mi-
elhs q(ue) negunautra re. e sil uenh ses lansa. total deziransa. p(us)
mos cors sap e ue. nom tor(n) e(n) uiltansa. caita(n) col rei de fransa
soy yeu reys damar be. E pus autre pro nom te. preyar lay
enq(ue)r de me. cauzir ai retrairanc se. q(ue) caitieus es q(ui)s recre. e sai
ses doptansa. cadesesp(er)ansa. ca(n)t hom la troba m(er)ce. dobla lale-
gransa. el ioy e la be(n)anansa. a sels cuy sendeue Dalfi ses
doptansa. ioi e pretz vos enansa. mielhs camors no fai me
. peirols . [366,26]
PEr dan que damors me uenha. no laisarai q(ui)eu ioi
ni chant no mantenha. tant cant vieurai. e si soi en tal
esmay. no sai q(ue)n deuenha. car silh on mos cors estay vey
Neguna bonentressenha. no(n) ai q(ue)
| ia merces lunh prom tenha. del mal q(ue)
| nay. p(er)o si la preiarai. q(ue) de mil souenha.
camar nom denha. | pus amors no lam atray m(er)ces lam
destrenh(a) B ona dona sieus plazia fort mamistat. cals me-
rauilhas seria. si mamauatz. mas eras pus nous platz. si
iois me(n) uenia. be(n) conosc q(ue) mag(er) gratz uos e(n) tanheria L a
nueg me(n) trebalh el dia. nom laisen patz sim destrenh la cor-
tezia e las beutatz. las q(ue)n farai. pus q(ue)n fatz. trol dezir mau-
sia. destrenha la pietatz q(ue) pus franca sia. T ant ai e(n) luy
ferm coratie. q(ue) dels nom pes canc mielhs ses tala(n) uolatie.
no(n) amet res. e degra me(n) uenir bes. (et) ai ne da(m)pnatie. gardatz
si en amor ages de peior uzatie. C hanso uay te(n) dreg vi-
atie. lai o(n) ilh es. q(ue)l mo(n) no(n) ay may messatie. q(ue)l tramezes. e
pus del tot mi soi mes. el sieu senhoratie. pregua li q(ue) nom
agues. vas mi cor uolatie. M a bona dona merces uos
i(n)trel coratie. caleuiar pot petitz bes. lo mieu gra(n) da(m)pnatie.
. peirols . [366,22]
N ulh hom nosausi tan gen. ni tan dossamen. no siec
sondan ni foleya. com sel quenamors saten. p(er) so nay ieu
bon talen. si tot amors mi guerreya. em destrenh greu
V na donam[38] finam(en).
| don mo(n) essien. mer a
me(n). car p(er) mo(n) plazer malen[39] pren. | murir. ab enueia. tant
es ric. pretz vale(n). p(er)o re(n) als no(n) ate(n). o(n) q(ui)eu estey li sopleya vas
lieys francame(n). mo(n) cor q(ue) la ue soue(n). T an gra(n) dezire me(n)
ue. q(ue) si gairem te. conosc ades mi sordeya. tort nay yeu meteis
no(n) ami si cos coue. tal dona camar mi deya. (con)quis ma p(er) bona
fe. no(n) deu sol pensar de mi PEro can si endeue quieu li
parlen re. mas paraulas nos sordeya. ans vey q(ue) cautalas be.
del repropchier me soue. q(ui) no(n) (con)traditz autreya. aura(n) ia m(er)ce
tant o uuelh q(ue) no(n) o cre. Dels bels semblans q(ue) lam fay.
uol q(ui)em tengua iai. e q(ue)n bon respiech estia. mas de sa va-
lor mesmay. ay bela dona sieus plai. la uostra franq(ue)za lo veya
gra(n) mal q(ui)eu tray. do(n) ia ses uos no(n) guerrai Chanso sa
ludar lam vay. p(er) tul mandarai camors p(er) lieys mi guerrei-
a. es car luenh estai demi. e pus s[40] enaisi seschay. sobre tot ca(n)t
es lam preya. q(ue)l souenha lai. de so do(n) yeu cossir say B e-
la dona de uos ay. tal dezir e tal e(n)ueia. q(ue) res del mo(n) may. al cor
nom estai..peirols. [366,13]
D un bo uers vauc pessan. cossil fezes camors madutz
lochaizo el talan. em fay estar del tot al sieu coman. si q(ue) mo(n)
cor a retengut en gatie. trop a mostrat en mi son pod(er)atie.
queras mausi lo trebalh o(n) mames. p(er) tal dona q(ue) de mi nosa- [c.89vA]
A q(ue)stam plai pus q(ue) nulhautra res. alieis mautrey li-
| ges deras ena(n) e si nom uol no me(n) cal. cat(re)ta(n) s(er)ay aclis
tanh | al sieu franc senhoratie. com si lagues fag sertan ho-
menatie. e seria gra(n) tort q(ui)eu me(n) tolgues. lo deziriers pus to\t/
las me sofranh. Ben uuelh samor. mas q(ue)rre no(n) laus ies
estiers. cab ditz cubertz lin vau parlan e silh uolgues conois(er)
mo(n) sembla(n). ia noi calgra pus u(er)tadier messatie. cab sol lesgart
pot hom be(n) p(er) uzatie. lo pensame(n) conoiser. tal uetz es. e me(m)br-
es li. cassatz q(ui)er q(ui)es (con)panh. B e sai q(ui)eu lam. silh amar me
uolgues. e no(n) o uol. ans me te(n) en soa(n). cuiatz uos do(n)cx ca(n)t se vai
apessan. de sa ualor. e de so(n) gra(n) linhatie. q(ue) nol denha. ess(er) fer e sal-
uatie. p(er)o valer sol e(n) amors m(er)ces. neis lesperars. e(n) q(ue) mo(n) dol ref-
ranha. E valram ia doncas ma bona fes. q(ui)eu no(n) am ies p(er)
esq(ue)rn. co(m) silh fan. q(ue) so(n) fenhe(n) gualiador. truan. fals lauze(n)gie-
rs. (et) an voler uolatie. ans ai en lieis assis tot mo(n) coratie. oras
e ior(n)s enuetz (et) ans e mes. q(ue)n u(er) dezir soi aders en remanh.
A q(ue)st conort no(n) es mas nessies. car en amor pus trop
vai trainan. no(n) deu au(er) hom. pueis fiansa gra(n). q(ue) farai do(n)cx par-
tirai me(n) del folatge. e no(n) ia cades y uuelh far mo(n) da(m)pnati(e).
aisi com sel. q(ue)n iogar se enpre(n). q(ue)pert e pert p(er) respieg de ga-
zanhar[41] S oue(n) a om e(n) son sen gra(n) da(m)pnatie. e de foldat ve(n)
aoras gra(n)s bes. p(er) q(ue) naital aue(n)t(ur)a remanh. peirols [366,4]
B Em cuiaua que no(n) chantes ogan. si tot mes greu
e durame(n)s mi peza. que mandamen nai auut e coman. de
tot mi platz de mi dons la marqueza. e pus a lieis ai ma
chanso promeza. ben la dey far cuendeta e prezan. car ben
conosc que siluen en talan. q(ue) mans bos locx ner chanta de-
A preza ner mas ieu no sai com cha(n). co(m) pus y ai
|ma ponha meza a penas puesc far ni dir bel sembla(n)
apreza.|tan ses ira dins e mo(n) cor enpreza. q(ue) si a lieis q(ue) am-
or con q(ue) sia no(n) plai. q(ue) breu nom restaure lo dan. ia de mos
ior(n)s nom metrai e(n) afan. q(ue) ia p(er) mi sia autra done(n)q(ue)za E n-
q(ue)za no(n) q(ue)n vn loc solamen. amiei. a(n)c se e ia a dieu no(n) plaia.
q(ue) ia uas mi fassaital falhime(n). cautra(m) dema(n) e q(ue) de lieis mestr-
aia. tostemps laurai finamor. e v(er)aia. e suy daita(n) el sieu bon
chauzime(n). q(ue) si p(er) lieis no(n) cobri iauzime(n). yeus pleu p(er) mi q(ue) ia-
mai. ioi no(n) aia. Ioj aurai ieu saluy plai e breume(n). q(ui)eu cug
e crey q(ui)lh no uol quieu dechaia. q(ue) p(er) aiso mia no(m) espaue(n). cau-
zit ai dir q(ue) mal fai q(ui) sesmaya. ai dossa res cuende corteze gai-
a p(er) uos sospir e plor. e planc souen. car no sentetz la gra(n) do-
lor quieu sen. ni ges no(n) ai amic q(ue) laus retraia. M as ieu
retrac soue(n) de uos cant soi ab luy cuy aus dir mon coratie
las gra(n)s beutatz els uostres faitz. tan bos catotas ge(n)s. ve-
no(n) be dagradatie tro q(ue) del tot me falhols companhos q(ue)n-
aisi mes lo parlars saboros. cautre conort no(n) ai de mo(n) da(m)p-
natie D ampnatie mes car no soi pod(er)os. de lieys vezer
q(ue) te(n) mo(n) cor e(n) gatie. (et) estauc sai do(n) totas mas chansos. tramet
ades. car las uol p(er) uzatie. ab tot mi platz la bela. daut para-
tie e plagram pauc chan si p(er) lieis no fos. mas q(ui) lieis ve
ni sas be[42] plaze(n)s faisos. nos pot tener de ioi ni dalegratie.
E n tot mi plai. mot uos ai en coratie (et) am uos mot ses
totas ochaizos. capres mi dons res no(n) am tan can vos. (et) es be(n)
dreg q(ui)lh naia lauantatie. peirols [366,14]
U n sonet vau pessan. p(er) solatz e p(er) rire. e non chante-
rogan. estiers p(er) mon cossire don mi conort chantan. camors
mausi desmai. car ma fi e verai. pus q(ue) nulh autraiman.
A tal donam coma(n). q(ue)s mi[43] la ienser q(ue)s mire. mas ilh [c.89vB]
non planh mo(n) da(n). mo mal ni mo martire. e pes car ieu
lam tan q(ue) p(er) aiso morrai. e plai me murir may q(ue) uiesq(ue)s[44]
autrame(n). I eu las muer dezira(n) sos homs e sos s(er)uire.
q(ue)us niria selan. mantas uetz me(n) adzire. e dic p(er) mal tala(n)
q(ue) totz me(n) partirai. p(er) cuey say q(ue)n trop play. mo(n) cor o no(n)
re(n) tan L uelh del coratiestan. e(n) lieis calhors nols vire.
si cades on quieu ma(n). la uey e la remire. e p(er) aita(n) sembla(n).
co(m) la flor com retrai. q(ue) totas horas vai vas lo solelh vi-
ran. R es p(er) autruy nol man. daq(uo) q(ui)eu pus dezire.
neys eu chanta(n) la blan. guaire no(m) cal naug dire. e ca(n)t
ieu li dema(n). ca(n) locx es ni seschay. ai dona q(ue) farai. nom
respo(n) mas guaba(n). Gaucelm faizit. [167,56]
(741b, 742, 743a) f. 89vB
|
ui pogues partir son uoler. daco on pus al cor vo-
lon. can chauzimen noy pot au(er). vs dels grans sens fora
del mon. e de las grans foldatz que so. e de las maiors q(ui)
senten. qui sec son dan. adzesien doblame(n). fa falhime(n)
p(er)o greu er fis amans drutz priuatz sil ioi el dan. el gaug
que al ioc se cofon. q(ue) iogue no(n) pot
ioc au(er). e non tem caut ni freg ni
damors nol platz. so(n). atressi mespuiat el fro(n). (et) intrat
el cor folame(n). car o(n) pus ioga mais ate(n). p(er)de(n) soue(n). ta(n)t a fol
sel. el atendre no(n) es als mas foldatz. car a mo(n) da(n) soi trop
e(n)amorat. ¶Totz trops son mal q(ui)en say lo ver. delaut
montar. on cascus gro(n). mos afars ma faitz dechazer. q(ui)eu
cuget mo(n)tar (con)tramo(n). e pessiei penre laurio(n). com nol pot
pe(n)rab res uiue(n). e(n) tal manieira se defe(n). p(er)o teme(n) (et) humil-
me(n). o come(n)sey co(n) hom damors forsat. don no(n) mier m(a)l.
sien soi adreg jutiatz. ¶Tot aiso me forͣ plazer. si bem
soi el maltrag preo(n). camors me denhes tant valer. que
la moros cor deziro(n). me pọͣgues du(n) ioi iauze(n). cassatz crey
fora dauine(n). q(ue) sofris dels bes q(ui)ls mals se(n). q(ui)eu nagra .c.
mals tratz sofre(n). q(ue) fora(n) totz jois e prezatz. sapres .c. mals
me(n) fos us bes donatz. ¶E pus res no(n)z pot pro tener.
ab lieys do(n) muer (et) art e fon [fe]s .i. se(n) cab forsat pod’ part
de lieis uezer em rescon. e [no] [uey] q(ue) sen mi ao(n). q(ui)eu muer
ca(n)t no uey so(n) cors ge(n). e ca(n) [lo] [uey] muer eyssame(n). car nulh
parue(n) nom fai plaze(n). ans c[an]t la prec guara ves autre latz.
e nom acuelh nim uol a[u(er)] s[ol]atz. ¶Vas mi do(n)s soi de o
franc uoler. pus humil cus fraires de gra(n) mo(n). (et) ilh mes
dergulhos parer. si q(ue) cant la prec nom respo(n). aital astray
e say be(n) don. car res no(n) amey coralme(n). q(ue)rguelh no(n)z mos
tres mantene(n) aital turme(n). mal (et) coze(n) donamors a
cuy mi soi donatz. aiso son totz li guizardo el gratz.
.Gaucelm faizit.
|
Ras nos sia guitz lo ver dieu ihu(n) xp̄istz. car de
franca gen gaia. me so[i] [p(er)] luy partitz. on ai estat noiritz
(et) onratz (et) grazitz. p(er) q(ue)l prec nol desplaia. si ieu me(n) parc
marritz. ai gentils lemozis. de uostronrat pais. gai debe-
la paria[.] senhors e uezis e donas ab pretz fis. flor degra(n)
corte[zi]a [d]on planc (et) languisc[.] e sospir nueg e dia.
(743b, 744, 745a) f. 90rA
¶E cal q(ue) sial critz. dels remane(n)s auuitz[.] ia p(er) nulh bes q(ui)eu n(a)ya
en ricx locx aizitz. no(n)z te(n)ra(n) uils (con)q(ui)stz. fels dau(er) complitz. capres
kale(n)da maia no(n) sia garnitz. sol dieus me(n) aizis[.] e saluy plai
masis. e(n) lial romairia. lafan li grazis. p(er)o mas junhs aclis.
soplei sa senhoria. q(ue)ls portz els camis. nos adres vas suria.
¶honratz es e grazitz. q(ui)n dieu no(n) es falhitz. car dieus vol
(et) assaia. los pros els arditz. e uol los chauzitz. e laisals ma-
rritz. e lauol ge(n) sauaia. p(er) q(ue)x es traitz. el rey q(ue) te(n) paris. vol
mais a sadenis. o lay e(n) normandia. (con)q(ue)rresterlis. q(ue) tot ca(n) sai-
dis. a(n)s te(n) e(n) bailia do(n) pot ess(er) fis. caitals co(n)z deura sia¶Ve(n)-
gutz es antecristz. el da(n) del mo(n) issitz. car tot lo mo(n) sesm-
aia. el mal es falhitz. q(ue)ls fals p̓nceps (con)q(ui)stz. estam esbaitz. el
peccat q(ue)ls assaia. els te(n) mortz e marritz. e caitieus malazis. co(n)
vos uey estar clis. cauers (et) mane(n)tia. nos tol paradis. cauars
e(n)radis. esta(n) cus nos poiria. far cadieu abelis. p(er) q(ue)l uos desfia.
¶Er laissem los giquitz remazutz escarnitz. (et) ab obra u(er)aia.
de bona razitz sia p(er) nos s(er)uitz. lo uers sans esp(er)itz. cuj p̓gu(n)ez
q(ue)ns atraia. ab fatz afortitz. al ca(n) dels sarrazis[.] si q(ue)n sia (con)q(ui)s
lo sans locx e la uia. fassals peleris. q(ue) nos tolc saladis. cuj
la u(er)ges maria. cuj dieu benezis e(n) garda nos sia. ¶Ai ọ
dos miracles fis. uos el pros peitauis. sal dieu e benezia.
car lai son aclis. (et) a nos peleris. lais uenir e(n) suria. q(ue)l co(n)s
baudouis el ᶈs m(a)rq(ue)s y sia. Gaucelm faizit.
|
ant uey reuerdir les iardi(n)s. y oi li oizelet cha[-]
tier. e nos atendent ilh margis. mi renovelan moy
pensier. coras mi souant. dun uis cler. q(ue) ie ne pues mi-
a oblier. q(ue)n tal damey pozei mo(n) cuer. don muer e vieu. e
de sa lamier. e(n)z des aizimet mo(n) pais. por o(n)
ra(n) lue(n)h nos fai aller. q(ue) samor no(n) a sa req(ui)s
vieu e muer. por cal uis mest os retornier. q(ue)n tal dam-
ey. ¶Las ie sai do(n) soi e(n) error. q(ui)lh ama pus de moi au-
truj. e sai q(ue) ia naura.i. ior(n) m(er)ci de moi. canc mal fui. sirre
oblia. sa ualor la cal ilh estz e qͣl ie suy. q(ue)n tel doney. ¶Ne
puesc muer q(ue) ne reto(n)r. ali q(ue)’ destruj emausi. e mal cor ble-
se du(n) amor. q(ue) vas li mameyne maduy. mais sim prant
dotanse paors. q(ue) ca(n)t me ueria. ne ie luy q(ue)n tel. ¶Bon(a)
dama por dieu uos pri. e por uotra homilitey. aies merci ị
de uostra mi. e fares fra(n)cheze bo(n)tey. car ia dis no(n) aura m(er)ci.d’
re(n) si na dautruj pitey. q(ue)n tel damey. pauzey mo(n) cuer. do(n)
muer e uieu. e vieu e muer. Gaucelm faizit.
|
Rop a ponhat amors en mi delir. lo(n)ias sazos p(er) q(ui)-
eu en soi clamans. q(ue)n breu aura en viro de .vij. [a]ns qu(n)ez
fetz amar tan fort otra mezura. lieys on p(er)diey mo(n) ioy
e mauentura canc pueis del cor nom poc partir lafans.
(et) auia ieu bes auutz enans[.] e mans plazers. do(n)
pus plans. ma rancͬa. car pus es greus malana(n)sa. so-
frir. a sels q(ue) an mans bes uzatz iauzir. esc partir e no
fora razos que fis amans fos. damors bas. ni nestes mal[-]
anans. mas amors val p(er) so q(ue) la peiura camors no uol q(ue)
h[o(n)]z segua. drechͬa[.] es dretz. q(ue)l sen apoder lo talans masieu
no soi ies dels sieus (con)trastans. q(ue)dautra part semblaria to
(745b, 746, 747a) f. 90rB
tͬa. q(ue)leis q(ui)eu am ponhes e mi delir. ni q(ui)eu ames sela q(ue)’ fay lan-
guir. ¶Damor fora mezura ses falhir. q(ue) noy renhes maleza.
ni e(n)ian[.] ans coue(n)gra pus lonor esta(n) gra(n)s. camors ab si fos ses
tota falsura. car e(n) dreg me(n) esta(n). male ta(n) dura. car si suy fis
humils. e m(er)ceyans. q(ue)l no(n)z damor ai p(er)dut als mieus da(n)s. caisi
mestau. q(ue) res no mi melhura. co(n)z sel q(ue)s ve e mieg del m(a)r
p(er)ir. e no i poc rem(a)ner ni issir. ¶No(n) ai pod’ p(us)ta(n) d puesca
mo(n) dan sofrir. tan fort estau el saluatie balans. de ma dona.
car es bele prezans. (et) ses m(er)ce no(n) a de ma mort cura. ans cant
la prec. mi s(er)monem co(n)iura. ca(n) parc de lieis. e p(us)res noi enans.
mielhs me fora q(ue) seguis so comans. mas no(n) puesc ies. e car
e(n) luy de totas res satura. lo meu fin cor e lamor el decir. co(n)z
pieitz mi fay lafan. la uuelh cobrir. ¶Doncx p(er) cofas cal ra-
zo y fai dir. pus reten̓ no uol mi ni mos chans. vas mi soi
fals traires. e pe truans. gardatz si soi be(n) de fola natura. cadze-
sie(n) q(ue) no(n) a cob’tura. me fas trop peitz. q(ue) la no fai. .M. ta(n)s. do(n)c
sil sieu cors plaze(n)s. e be(n) estans. no(n)z uol amar. jes tan gra(n) for-
faitͬa. ni tan gran tort no fay. cant mo cossir. co(n) ieu meteis.
q(ue) p(us)unhe(n) mi trair. ¶Pero pecatz y fai gra(n). q(ue)’ air. pus ueq(ui)-
eu lam. cab sol u(n) bel semblan de lieys q(ue) es corteze ge(n) parla(n)
mi pogra far daitan sia segura. ricx e mane(n)s. daiso do(n) ai frachͬa.
e pus daiso mes escasse tirans. greu me uolra. (con)plir maiors de-
ma(n)s. q(ue) mostrezaurs fezes del pont destura. q(ue) fai so(n) pretz per-
|
tot lo mon grazir. no crei q(ue)’ uis ta(n)n mala (con)u(er)tir. Gaucelm faizit.
O rossinholet saluatie. ai auzit q(ue) ses baudeya. p(er) amor
en son lenguatie. em fai si morir denueia. car lieis cui dezir. no(n)
uey ni remir. ni nom uolc ogan auzir. p(er)o pel dos chan q(ui)lh
e sa par fan. esfors un pauc mo(n) coratie. e vau conortan mo(n)
cor en chantan. so que non cugey far destan. donal cor res
q(ui)eu ueya. p(er) q(ue) conosc mo(n) coratie. (et) es dreg caisi mesteia7. deu m(a)-
uenir. car p(er) fals cossir. laisiey mo(n) ioi a iauzir. do(n) uieu e(n) afan
e(n) ai pres e(n)ian. p(er) q(ui)eu conosc mo(n) da(n)pnatie. cai pres e(n) est a(n)
ca(n)c no(n) aic ioj gra(n). de res q(ue)’ uengues a talan. ¶E si tot pla(n)c
mo(n) coratie. lo cor ai cli e sopleya. vas lieis q(ue)y a senhoratie.
e(n) mi tant co(n)z ess(er) deya. do(n) no(n)z poc pus dir. can venc al partir
m(a)s sa cara lui cobrir. em dis sospira(n). adieu uos coma(n). ca(n) co-
noc mo(n) coratie. lamor el bel semblan. p(er)pauc e(n) plora(n). nom ị
ausi car nol soi denan. ¶Anc nol falsiei mo(n) vzatie. a lieis
cuj mo(n) cors sautreia. p(us)laguj fait omenatie. e no(n) ai cor q(ue)l
retenhͣ. ia del sieu s(er)uir. q(ue) q(ue)’ joc nim tir. sopley e no(n)z puesc
partir de lieis tan ni ca(n). cautra no(n) dema(n). ni no(n) es mo(n) co-
ratie res q(ui)eu uelhͣ tan. p(er) q(ue) lim coman. mas juntas hu-
milia(n). ¶Midons q(ue) te(n)n mo(n) coratie acli. co(n)z sel q(ue)s m(er)ceya. q(ue)
no(n) aia cor uolatie. ni fals lauze(n)giers no(n) creya de mi. ni ma-
zir. q(ue)s pe(n)s cautram vir. mas de bona fe. sospir com lam ses
e(n)ian. e ses cor trua(n). q(ui)eu no(n) ai ies tal coratie. co(n)z li fals drutz.
an. q(ue) va(n) gualian. sol camors tor̄ e(n) soan. ¶Chanso de tu fas
messatie e vai ades edespleya. lai o(n) joi a son estatie. a la bela
do(n) megreya. q(ue) no(n)z puesc partir. me(n)s del sieu s(er)uir. mas sit vol-
gues aculhir. no lans deme(n)bra(n). (et) no(n) ans tarza(n). q(ue)l mieu dezir-
os coratie q(ue) p(er) tu lira(n). do(n) muer dezira(n). car no(n) la remir e(n) baiza(n).
|
Gaucelm. faizit.
[Om] que mos chans sia bos. o q(ui) q(ue)l chan. ni[l] aprenhͣ.
lieys a c[u]i fas mas chansos. no fai semblan q(ue)’ retenhͣ.
car si[l] fos [bo] nil plagues. mais del dezir. nom laiseraisi
murir[.] car p(er) lieis mausi denueya. amors (et) er sieu loda(n)
res calieis ess(er) bo(n) deya.
nom s(er)ia nulh afans.
sieu muer ni rema(n) mos cha(n)s.
(747b, 748, 749a) f. 90vA
car si mausi. liey guerreya. ca far sos comans soj fatz. e p(er)
lieis s(er)uir. e ia no me(n) uuelh partir. damar p(er) dan q(ue) me(n) ve-
nha. ans sai que non er sos pros. que hom fassa du(n)da(n) dos
¶Li siei bel huelh amoros. el sieu cors camar nom denha.
e sas auine(n)s faisos. de lieis q(ui) fin ioi mantenha. e fals mes
e cossiros. mais ieu non loi auzei dir. lai o(n) pus la remir.
e nostramor si desreia uas mi e dobla mos chans. le ioi e le(n)-
ueya gra(n). ¶Aissim suy sestotz e(n)ians. e no(n) ai cor q(ue)’ recre-
ia. de lieis nil serai camians. tant com lam nil cor mesteia
so(n) fin pretz prezans. pus de lieis nom puesc partir. ni dam(a)r
ni de be(n) dir. p(er) m(er)cel prec q(ue)l souenha. sil plai q(ue) ab lieis nom
fos. lespansa dels bretos. Gaucelm faizit
|
Oras q(ue)’ des benanansa. amors de q(ui)eu fos iauzi-
ire. aram ten ab trenca(n) lansa al cor. de quem uol ausire.
mas tan mausi ab dos martire. quiel p(er)do mamort fra(n)-
camen. bela dona ab cors gai e plazen. p(er) uso planc. e
p(er) uso sospir. e res mas sol mort. non aten. p(er)o si com
de fol cossire. lo ior(n) q(ue)n aital balansa. ọ
uolgui mon fin cor assire. pueis fuy
uso plai mes gen. de peior albire. car anc me(n) uenc pesa-
men. quieu auzes dir ni far paruen. dona so q(ue)us degres-
(us)dire. mas er can no(n) puesc me(n) repe(n). de tot cant ai fag fola-
me(n). ¶Gran ardit e gran duptansa. aguj cant uos aney dire
mo(n) cor ab humil semblansa. don suy ploran descobrire. p(er) mer-
ceus clam q(ue) nos uire. sieu ai fag vas vos falhensa. p(er)otracu-
iatardimen. e nom ueira car uos dezire. uostrom soi. e uostro(n)z
mieus re(n). caisi co uos uulhatz o pre(n). ¶Si bem muer. da(n) ni
pezansa non puesc au(er). can cossire la uostra guaia cu(n)da(n)sa.
el dos parlar. el dos rire. e totz los bes com pot lire. beutat ị
gaieze iouen. honor e pretz valen. e sen. q(ue) res de be(n) no(n) es
a dire de uos tan. com la lauzor senpre(n). mas merces nol falh
solame(n). ¶Car sels andrieus com romansa. no(n) trais anc ta(n)t
greu martire. p(er) la reyna de fransa. com ieu p(er) uos cui dezire.
mas tals es uos p(er) q(ui)eu malbire. q(ue) ia no mauretz chauzim̄
samor e(n) uas mi no(n) dissen. e si m(er)ces si uol assire. anc paire ni
autre pare(n). nous amero tan finame(n). Gaucelm faizit.
|
Onratz iauzens ḅẹṣ sers hon ab bela paruensa. ue(n)c
mos bos esp(er)s. gen cumplir mentendensa. me torne(n) plazers
ab dossa souinensa. em fai chanso faire. don me cuiauestr-
aire. car ben es razos quieu chant gai e ioios. car silh q(ui)
suy amaire. q(ue)s la genser cans fos. uol mi e mas cha(n)sos.
¶Quel sieu ge(n)til cors pros cortes de bo(n) ayre. fra(n)cx e cars e
bos humils e daut afaire. el huelh amoros. q(ue)’ sap bo(n) lo cor
traire. e sa be uolensa. do(n) sopley vas proe(n)sa. ma(n) tan aut ade-
rs q(ue) ric soi. (et) e(n) ders. sol cauostra plazensa. sia complitz lezers
q(ue) no i falha poders. ¶Car adretz sabers e vale(n)s conoise(n)sa. (et)
humils parers. e pretz ab gra(n) vale(n)sa. onrars ge(n) teners so(n) e(n)
lieis do(n) maie(n)sa. e(n) soi gai chantaire. p(er) sa ualor retraire. e gra-
zisc lo dos. el plaze(n) saboros. el afa(n) q(ui)el ui traire. als greus co(n)
iatz doptos. de sospirs angoissos. ¶Per soy tanh p(er)dos. car
tarzey pauc ni gaire. de tornar cochos vas lieis e(n) son repai-
re. do(n) d’ ginolhos li soi lials preiaire. q(ue) m(er)ce la ue(n)sa. e(n)z p(er)do la
falhensa. conors ni iazers ni baizars ni teners. nom te(n)c e(n) bis-
(749b, 750, 751a) f. 90vB
tensa. doncx nom sia tem(er)s. q(ue)s camie mos uolers. ¶Pe-
ro silh mos u(er)s cai faitz p(er) penedensa. lay o(n) dieu lo vers
pres. v(er)aia naisensa. les al cor dolers. no(n)l deu au(er) tene(n)sa.
catot bo ueiaire. es delsbos pretz la maire q(ue) fos d’lechos.
vai al rey glorios. s(er)uir. q(ue)l v(er) saluaire. q(ue)l cel e saios nes
|
ricx lo guazardos..Gui. duysselh.
uos cuy tenc p(er) done p(er) senhor. bona dona uolgra
clamar merce. p(er) unamor q(ue) deues uos me ue. q(ue)’ destrenh ta(n)
que sien breu nom secor. uostre secors. no(n) puesc uieus rema-
ner. (et) anc no uos auzey far a parer. e si uos soi q(ue)tz ue(n)gut
dena(n). e can uos uey nous aus dir mo(n) talan. finamor. q(ui)eu
no(n) amaua ta(n) autra ni me. pueis ca(n)t uso ui. doblet lamoͬ
desse. e trobey uso a mos obs pus gensor. q(ui)ns en mo(n) cor nous
sabia uezer. totautramor me fes del cor mou(er). m(a)s la uostra ị
no se(n) mou ta(n) ni ca(n). p(er) aiso car mai no(n) yac ta(n) gra(n)¶Nonṣ
esgardetz uas mi uostra ricor. humilitat esgardatz. e m(er)ce. p(er)
amor dieu. e sautre pro nom te. nom tenha dan car uos dic
ma clamor. car dona ies no(n)z puesc pus esten̓. sim forsam-
ors tant e(n) son poder. e de senhor deu hom far so(n) coma(n). pus
q(ue) partir no sen pot on que an ¶El mon no(n) a rey ni emp(er)-
ador. q(ue) puescau(er) may d’ fin pretz que ieu. dona si uso me vo-
letz be nim retenetz. a uostre s(er)uidor. e(n) uos p podo(n) (con)plir tug
miey uoler. mas yeu me(n) prenc so q(ue) no(n) aus q(ue)rer. ṿ.c̣. a
cascu(n) ior(n). v.c. lais en pe(n)san. daq(ue)ls no(n) tem gilos ni mals pa-
rlan. ṇọṃ. ¶Nom tenon dan ab uos deuinadors. ni lau-
zengiers cui dieus don mal astre. si tot ab lieys q(ue)nganet mi
e se. me te(n) gra(n) dan. p(er)o no(n) fas clamor. car a(n)c e(n) re no(n) la(n) vim
mais ualer. ni anc de pueis no fes masṣ dechazer. p(er) q(ui)eu
lamet p(er) toste(n)ps a mo(n) dan. e do(n) mauos lial (et) ses e(n)ia(n). ¶Na
maria de uso puesc dir p(er) u(er). q(ue) de fin pretz. dona e de poder. ị
creissetz tot ior(n). eus anat melhͬan. car nulhautra del mo(n). no(n)z
val aita(n). .Gui duysselh.
|
En ferieu chanso pus souen. mas enueiam tot
jorn a dire. p(er) quieu souen planc e sospire. car o sabo(n) tug
dir.
dir. cominalmen. p(er) cobs magram motz nous ab sos
plazens. car res non truep. cautrauetz dig dig no sia. en cal
guizaus preiarai doncx amia. aco metéis dirai dautre sem-
blan. caisi farai nouel semblar mon chan. taname(n). p(er) v̄
q(ue) ies no(n) soi mentire. del mon q(ue) res no(n) es a dire. caitals es
totz. co al come(n)same(n). q(ue)nq(ue)r y so(n) tug li qͣtͬeleme(n). et eyssa-
menyueg la nueg el dia. e res dal mon nos camia nis
fadia. mas poestatz e ric home truan. blasman lo mo(n) daq(ui)lh
blasme q(ui)lh an ¶Donamadaus ai lo(n)iame(n). (et) e(n)q(ue)r no(n) ay ị
cor q(ue)’ uire. e si p(er) som uoletz ausire. ia no(n) auretz nulh bon
razoname(n). ans sabetz be ca maior falhime(n). uos er te(n)gut
cad autra no seria. cuzatie es (et) a durat man dia. co(n)z deu
blasmar. ca(n) falh sel q(ue) val tan q(ue) del maluat noso te(n) ho(n)z
a tan. ¶Estiers sol cauos estes ge(n). no(n) ai saber. camon
cossire. que sim faitz mal q(ue) iam nazire. ta(n) ge(n) lom faitz. ses
far adhirame(n). cab la beutat (et) ab laculhimen. q(ue)’ reme(n)bra
mo(n) fol cor cascu(n) dia. com pus lo sen lo blasma nil castia.
yeu ne fas pus a ley de fin ama(n). q(ue)l se(n) no(n) a pod’. (con)tral
talan. ¶Dona beus dic s(er)taname(n). q(ue)l mo(n) no(n) pot hom
dona lire. que cals q(ue) bes no(n) sia dire. anc hom pe(n)san no(n)
formet pus plazen. mas uos passatz tot a[utr]e pe(n)same(n).
(751b, 752, 753a) f. 91rA
e issame(n) dic uos. com non poiria passar. amors q(ue) fos pars
ab la mia. e si e mi no(n) a valor tan gra(n) e(n) dreg damor. siuals
no(n) a enian. ¶Dona cab un bais solame(n). nagrieu so que(n)
uuelh en dezire. e ᶈmetetz lom e nous tire. siuals p(er) mal
del enuioza ge(n). caurian dol sim uezia(n) iauzire. e p(er) amors dels
adretz cuy plairia. car egalme(n)s p(er)tanh a cortezia. com fasse-
nueg als enuios q(ue)l fan. (et) als adretz fasso(n)z tot ca(n)t uolra(n).
¶Chanso uai te(n) al bo(n) rey tey tauia. de castela q(ue)l a valor
tan gra(n). p(er) so lo uuelh amar. sestot enian..Gui duysselh.
|
des on pus uey mais apren. e mais sai de ma e de
be. e mielh sai conoiss(er) en me. (et) en autre foldat e sen. mas
q(ui)ls autres afolia. e si meteis non castia. non obra ges ad-
reg guazanh. e sel q(ue)’ blasma car non chan. degran blasm(a)r
los lurs fatz descauzitz. o mi del chan. sil chan no fos gra-
zitz. sapchatz q(ue) pauc valria. chant si damor no mouia.
e de mi a passat .i. an. camors nom tenc ni pro ni dan.
m(a)s er pus uey q(ue)l ioi damors mes guitz. coue(n) q(ui)eu cha(n).
cadreg port soi issitz. ¶Camors mesme(n)da. be e ge(n) los
mals q(ue)n sofeͬt anc se. camar me fai p(er) bona fe. la me-
lhor e la pus ualen. e tal ca e(n) sa bailía tot cant ioi uol ni
q(ue)ria. anc natura no(n) obret. ta(n) cautra(n) fezes de so(n) sembla(n).
q(ue)n lieis es iois restauratz. e noyritz q(ue)ralhous sordeyatz
e falhitz. ¶Lo cors a gai e couine(n). entier q(ue) res no(n) des-
coue. e beutatz noi va ni noi ve. ans y an fag lur esta-
me(n). ioi e pretz e cortezia. e solatz ses uilania. couinens
dig e fag preza(n). soiorna(n) ab lui (et) estan. de totz bos aibs
(et) son gen cors garnitz. e de totz mals deslonhantz e fai-
zitz¶Lo cor el cors el pessame(n) ai e(n) lieys q(ue) dals no(n)z
souen. ni ia pensar no uuelh de me. mas ca(n) del sieu en-
ansamen. mas pus q(ue)n lamar paria. daigua q(ui) pus ni-
metia. no(n) par el sieu cors ses enian. lo be(n) q(ui)eu dic d’ li-
eis lauzan. p(er)o uers es so q(ue)l reᶈpchier ditz. q(ue) bos pretz
creis o(n) pus luenh es auzitz. ¶Si ia razo no(n)z dizia q(ui)-
eu de mi do(n)s na maria. parles re que fos be(n) esta(n). v(er)tatz
ne fai dir aitan. q(ue) sos noms es sobrels autres grazitz.
siei fach so(n) d’ pretz sims e razitz. Gui duysselh.
|
Es de chantar nom falh. sen ni razos. nim
falh sabers ni chans. si chans mera grazitz. masta(n)t
era en vas amors falhitz. p(er) cai estat marritz e cossiros
e pus faitz mes del falhimen p(er)dos. deras enan dey tro-
bar e chantar. pus en mi dons puesc trovar e cha(n)tar.
nouel son nouela valor. e beutat pus fine melhor.
¶Can so(n) plaze(n)s e belas sas faisos. de lieys q(ui)eu am. e bel
parlars chauzitz. q(ue) cant la uey me cug far escaͬnitz. ẹ m(a)s
pus mespert o(n) p(us)ma franc respos. e de temor vauc fe-
nher occaizos. com si era uengut p(er) autrafar. e tot aiso uen
me p(er) sobramar. q(ue) ia nom feyra tal paor si nom ue(n)gues
de finamor. ¶Toste(n)ps s(er)ai de preiar temeros. sabetz p(er) q(ue)
car soi damar arditz. e mielhs q(ui)er hom. .i. do(n) ca(n)t es pe-
titz. no fay un gran don tug son e(n)uios. e p(er) aiso car esta(n)
ric lo dos. si be lom uuelh no(n) laus ges demandar. p(er)o
(753b, 754, 755) f. 91rB
be sai sil me uolgues donar. q(ui)eu agra del mo(n) la melhor. (et)
elal pus fin amador. ¶Bem pogra far ab me(n)s de be ioios
m(a)s mi no(n) es ta(n) ricx iois escaritz. ni ges nol q(ui)er ni nol s(er)ia ị
ditz. mas parli me(n) car e(n) soi e(n)uios. cuzatie es dome q(ue)s amoros
sals fatz no(n) pot q(ue)s delieg el parlar.7 yeu siuals pus alre no(n)
puesc far. te(n)gram lo parlar ad honor. mas paor me(n) fa parladoͬ.
¶Siuals aitan dirai e(n)n mas chansos. del sieu ge(n) cors com es
de pretz garnitz. siey fos m(er)ces q(ue)s d’ totz bes razitz. mas elam
falhạ (et) agram obs q(ue)y fos. p(er) so mi g̣ray ay gra(n) da(n). ma(n)tas sazos
(et) e(n)q(ue)r mes pus greu a sofertar. car en mi dons pot hom res es-
mendar. e ia nol g calgresmendador. sagues m(er)ce de ma dolor.
¶Donalazaitz daitan uso faitz lauzar. a tot lo mon cami no(n)
cal parlar mas ia dieus no(n)z do(n) be(n). damor sieu no(n) am pus be
|
e melhor. .Gui duysselh.
a nom cugey trovar q(ue)’ pogues restaurar. lo dan ca-
uia pres. ans uolia iurar. que nom entremeses damors
ni chanso no fes. mas uos dona. cuj ai chauzida. estan deg-
ran valor complida. quel mal cay pres (et) atertan. podetz res-
ioy donar. ni do(n) yeu lo prezes. mast uos me faitz chantar. car sol maues
taurar. p(er) quieu chan. promes. capte(n)h. do(n) s(er)ai dossa res ricx
(et) o(n)ratz. mais ama uida. e uso de gran valor complida. q(ue) bos
captenhs fai honor gra(n). a sels q(ue)ls prendo e q(ue)ls fan. ¶Done(n)
loc de preiar. am fort e sai selar. e grazir mals e bes. e soliam
clamar d’ m(a)l si mauengues. m(a)ys no(n) s(er)ai mays descortes. p(er)
maluada ge(n) descauzida. ni tanh q(ue) tal uos ai chauzida. q(ue) pauc
ni ges non ai denian. ans sembla de cor lo semblan. ¶E ia
nous cal doptar. p(er) luelh q(ue) me(n) esgar. ni p(er) res q(ue)’ uengues. e
sol nom be(n) gandir. sa playa tal vetz es. aisom fay lo dos m(a)l
cortes. damor ans daital escarda. q(ue) ca(n)t nafra duna partida. sa
na pueis. (et) am nafrat. tan q(ue) guerit ma del mal danta(n). ¶Dai-
tan me(n) puesc lauzar. cab rire ab iogar. ses p(us)canc no(n) aic res.
mauetz fait oblidar lo cossir el mal pes de lieys. q(ue) no(n) am(a)ua
ies. car al sieu tort mera falhida. mas plaia que tost es. gue-
rida. torna pueis motas uetz. a dan e sobre tot plaia de(n)ian.
¶Pros comtessa tot lo mo(n) crida. q(ue) uos no fezes anc falhida.
ans semblatz p(er) q(ui)eu uos am tan. a p(er)pauc sela de q(ui)eu cha(n).
|
. Gui duysselh .
n tal guiza me menamors. capenas sai sim dey cha(n)
tar. o sim dey planher o plorar. tan me mostra gaug e do-
lor. p(er)o qui ụọṣ uolgues dreg jutiar. mays nay mals q(ue) bes
e maiors. mais tant am finamen. q(ui)l mal tenc a men. e
grazisc e enans. los bes p(er) q(ue)’ platz chans. e cortezie ge(n) parl-
lars. els huelh rizens (et) amoros. clars el ge(n) cors el fresca co-
lors. el bo(n) grat don no(n) auetz par. sobre totz autres faitz me-
lhors. uos fan s(er)taname(n). sobre totas vale(n). p(er) q(ui)eu soj be(n) ama(n)s
damors. do(n) soi clamans. ¶Gitat mauetz de las clamors. ị
ab precx (et) ab m(er)ce clamar. p(er) q(ue)’ douetz ten̓ ̭ car ̭ p(us). e fugir fe-
nhe(n)s preyadors. car dona deu be(n) esq(ui)uar. lo brug dels fals de-
uinadors. p(er) q(ue) d’ mal dize(n). q(ue)n bel sembla(n) senpre(n). se leus br-
utz ta(n) grans. camors sembla e(n)ian. ¶Et es ge(n) de dos ama-
dors. can fan so q(ue)s tanh ad amar. car trop pot hom amors ọ
tardar. si lay o(n) blasmes e paors. no(n) es olobra noia par. cara
greu er de dos colors. cors e faitz loniame(n). sabetz q(ue) vau vol-
ue(n). ta(n) q(ue) sial talans lay o(n) es lo sembla(n). ¶Aiso es le(n)uei el te-
mors. q(ue)’ agra fach desesp(er)ar. e partir de uso e lonhar. uirar
si pogues alhors. mas tan sabetz los bes triar dels mals. els
sens de las folors. q(ue) a mo(n) ente(n)deme(n). selan e sofre(n). uos (con)q(ue)rrai
ena(n)s. cap m(a)l ni ab bobans.
(756, 757, 758a) f. 91vA
|
. Gui duysselh .
autrier de justuna uia. auzi chantar vn pastor. una
chanso que dizia. mort man semblan traydor. e cant el
me ui q(ui)eu uenia. salh en pres p(er) far monor. e dieis dieus
sal mo senhor. q(ue)r ay trobat ses falsia. lial amic selador. a
de samia clamor. li dis e(n)na(n)s q(ui)-
eu pus dia. q(ue) sufren patz sa
cuy maus clamar damors. dolor. q(ui)eu lam e ges no uolriͣ
fezes de son dan peior. p(er)ditz de lauze(n)iadors. q(ui) be(n) ama be(n) castia.
e qui conorta folor. uol com la fassa maior. ¶El pastre q(ue)l
mal sentia. tornet son chantar en plor. e dis motay gra(n) feu-
nia. q(ue)us fassatz castiador. uos q(ue) dig auetz mans dia. mal
de donas e damor. so do(n) soi e(n) gran error. e sai q(ue) u(er) dis m(a)ria.
ca(n) digz q(ue) chantador so(n) leugier e camiador. ¶Er auiatz ta(n)
gra(n) feunia. fi mieu daq(ue)ls parladors. q(ue) cant yel mostrey
la uia. dess(er) fra(n)cx (et) s(er)uidor. tan q(ue) ca(n) pre(n)c deshonor. dic q(ue) s(er)-
uit o auiatz. (et) apelam peccador. ca(n) tot lo peccat es lor. cọ
¶Ab tan tui venir samia. lo pastre de culhir flor. e uiratz
li totauia. camiar paraule color. bela sanc ior(n) fos mamia.
ses par dautre preyador. car nous q(ui)er autra ricor. mas d’l tort
quieu uos auia. patz uencuda damor. des q(ue) lam fassatz ma[-]
ior. ¶E la respos al pastor. q(ue)l es sa lial amia. e fora se(n)bla
damor. si no(n) li fazia paor. .G. de sa(n)t leydier
us finamor me tornen alegrier. bey dey pensar e(n) far
gaia chanso. q(ue)n tal donạ ai mes mon cossirier. canc hom no(n)
vi tan bela ni tan pro. (et) am trop may la soa sospeiso. q(ue) nu-
lhautra me dones joj entier. quiem tenc p(er) ricx ab sol lo de-
ten de beutat le(n)-
pier. reyna es
zirier. els enuios no sabran de quim so. de ioj ses (con)te(n)so
e duguessa de valen pretz entier. e comtessa d’ cors e d’ faisos.
e m(a)rq(ue)za en be(n) dir sa razo(n). e princessa q(ue) ia nulh mal parlier.
no(n) poira(n) dir ni fals ni lauzengiers. q(ue)n lieys aia nulha re si
be(n) no[.]¶humil e franq(ue) lial e v(er)tadier maura tostemps. ị
gardat de mespreio. e pus miey huelh la viro(n) de premier.
sapchatz p(er) sert mo(n) cor ab mi no fo. a(n)s remas lai o(n) es e(n) sa
preyo. e pus lay es deslieurar no(n) lo q(ui)er. auzis anc mais dir d’
nulh prezonier[.] q(ue) no(n) ames fort sa deslieurazo. ¶Auzis ị
anc mai dire de nulh arq(ui)er. ọ carmadura no(n) li tengues c̣ọ
nulh ᶈ. q(ui)eu ai trobat q(ue) tan durame(n) fier. cotra lausberc el
p(er)punch el blizo[.] q(ue) ma nafrat ins el cor dun pilo. la flecha
es dun gay dig plaze(n)tier. e larc do(n) mou dim gay cors dre-
chͬier e daq(ue)st colp no(n) atruep guerizo. ¶Guerir me pot
francamens a sobrier. sumilitat me uol far tan ric do. q(ue) e(n)
amor me mostres a parier. lieys q(ue) no uol nulh autre com-
panho. els bes els mals sofrissem ses tenso. e ses cor trich
li fossa parsonier. q(ui)lh ma carguat p(us)fort men du(n) colier.
mais lo sieu fais non peza .i. boto. ¶Pros comtessa dieu
vos fe tan ric do del be(n) dizer. e del pretz vfanier. el gardatz uso del
brẹug del lauze(n)giers
91vB
.Gr. de calanso
A lieis q(ui)eu am de cor e de saber. donas senhor
(et) amic uolrai dir en ma chanso. sil platz co denh auzir
del menor ters damor son gran [p]oder car sai q(ue) vens
princeps ducx e marques. comtes e reys e lay o(n) sa
cort es nosiec razos. mas plana uolontatz. e ia nuilh
temps noy s(er)a dregz jutiatz.
¶ Tant es subtils
com no la pot vezer.
e cor tan tost q(ue) res nol
92rA
fugir. e fier tan fort. q(ue) res nol pot ga(n)dir. ab dart dassier. fa dos
colps de plazer. do(n) no(n)z te(n) pro. ausberc fort ni espes. e la(n)sa ọ
dreg e pueis tr[a] de manes saiet. daur ab so(n) arc e(n)tezat. pu-
eys ab .i. dart de plom gent afinat.
¶Corona daur porta se
nh’ p(er) so(n) deu(er). e res no ue m(a)s lay o(n) uol ferir. e nol falh tems
ta(n) ge(n) se sap aizir. e vola leu fa se mot temer. e nais da-
zaut q(ue) ses ab ioy e(n) pres. e cant fay mal sembla q(ue) sia bes.
e vieu d’ gaug es d’fe(n) es (con)bat. e noy garda paratie ni ric-
tat.
¶ En son palais o(n) ela vai iazer. a .v. portals. e q(ui)lhs
.ij. pot obrir greus passals .iij. mas leu nesp(er) partir. e vieu
ab gaug se q(ue)y pot reman̓. e pueiay hom p(er) .iiij. gras. m-
ot les. e noi intra uilas ni mal apres. cab los fals so(n) el
barri alb’gat. q(ue) te(n) del mo(n) p(us)d’ luna meitat.
¶ A so(n) peiro o(n)
ela vai sezer a .i. taulier tal cous say deuezir. q(ue) negus ho(n)z
noi sap ioj elegir. las figuras noi truep a so(n) uoler. (et) ay
.M. ponhe mas gar q(ue) no(n) ladop hom mal asi azaut. d’ lag
iogar mespres. car li ponhe so(n) de ueire trasgitat. e q(ui)n fra(n)h
.i. pert so(n) ioc reuidat.
¶ Aita(n) ca(n) mar e t’ra pot tener ei so-
lelhs. par se fai d’ totz grazir. los vs fai ricx els autres fa
languir. los vs ten bas els autres fay valer. e estra leu
so que ge(n)t a promes. e va nuda mas ca(n) du(n) pauc dor fres.
q(ue) porta senhe. do(n) tug siey pare(n)tat. naiso(n) du(n) fuec do(n) tug e(n)z
asemblat.
¶ Al sego(n) ters tanh fra(n)q(ue)ze m(er)ces. el sobiras es
de gra(n) beutat. que sus el cel essaia so(n) regnat.
¶ Amo(n)pes-
lier an .g. lo m(a)rq(ue)s. te(n) vay cha(n)so. fai lauzir de bo(n) grat. q(ue)l
q(ue)n luj a pretz e valor. e rictat.
. Gr. de calanso.
LOs greus dezir q(ue)’ solo far doler. ai oblidatz. dona
rica ualens. q(ue)n aisi mes camiatz lo cor. el sen q(ue) res no uu-
elh mas sol uostre uoler. els mals damors. q(ue)’ solo far
languir. pres de lamort. cant yeu amaualhor. mi fai sem-
blar ab ioi plazen dossor. si col solelh fay la nuech d’uenir
aigua dossa tant es dos dos resplandres.
¶ Tot atressi
a mi no(n) pot va-
ler. fuecs ni
clartatz. ni estelas luze(n)s. (con)iral solelh mes autres iois
niens. (con)tral uostre q(ue)l mo(n) no(n) puesc vezer neguna res:
las o(n) p(us)mo cossir q(ue) de beutat d’ pretz ni de ualor. ni d’ bos
faitz q(ue) tanha a ricor. q(ue) sol als pes de uos. pesca uenir
d’ la gra(n) mar tro lai esmenandres
¶ Bels diamans
dues be(n) nom au(er) caisi co(n) es bels dias resplande(n)s clar-
tat del mo(n) do(n) es nos o(n)rame(n)s. dautras donas don deu hom
retener uostre ricx faitz d’ uezer e dauzir. e atressi com es
.i. mirador vezo(n) li huelh manta dela color. por hom on uos
totautre be(n) chauzir. [p(er)] [q(ue)’] plai lo lauzars el espandres.
¶ Et
uos dona auetz tan de sab’ e uales ta(n) q(ue) be(n) es conoisen. q(ue) lai
o(n) pus val beutatz e io[u]es do(n) uol hom mai li do(n) e li plazer
e tug li ᶈs q(ue)s uolo(n) far grazir. fan lurs bels dos. lai o(n) pus an
sabor. e breus respos es lonc ioy en amor. p(er) q(ue) dona no(n) deu
so(n) ioj fenir. co(n)z fes nelis la comtessa de flandres.
¶ Mas
uos auetz en mi tant de poder q(ue) .m. tans pus me seria pla-
ze(n). mort a sofrir q(ue) fos de res iauze(n). cauos fos greu si sabi-
a p(er) uer. q(ue) tot lo moin agues al mieu s(er)uir. cab uostres ditz
bels e de gra(n) honor auetz mo(n) cor mes en tan gran ricor q(ue)
bos pessars mes [o(n)] pus uos dezir. ioi e repa[u]s e soior̄s e
remandres.
¶ Trezaur e gaug e dona e senhor. fas tot d’
uos e lais los mals dalhor.canc no ac pus de so(n) bel (con)q(ue)-
rir. iois ni plazers sezars ni alissandres.
.Gr. de cala(n)so.
El mon non pot auer nulh autre aymador. q(ue)ls
grans plazers damors. aia totz guazanhatz. quieu d’ mo(n)
ferm uoler mielhs nim tenha pagatz. que el ab totz
92rB
sos dos. q(ue)r vieu ric e ioios. dona bele plazen. tan vos am
lialmen. ferls de dopte partitz. co(n)z p(er)ilhatz gueritz. a mala
mar. cant a bon port lo mena. bels auraties.
¶ E car
nom pot va-
ler. pretz ni
laus part honor. e(n) loc de preiador. mi soi a uos donatz. et e(n) locd’
jazer. pre(n)c lamor el solatz. car mot bels guazardos. dona mes-
chai de uos. sol q(ui)eu sia iauze(n). car vs bels onrame(n)s. val mais
cum dos petits. e totz homs pros grazitz. ses trop preyar. fa ma(n)s
bels dos. cant so(n) agradatie.
¶ El uostres bels plazers so(n)
de tan gran dossor. cab ricx fatz de valor. uos faitz als pros pre-
zatz. o(n)rar e car tener. el pretz e la beutatz. do(n) ma(n)s so(n) e(n)uios.
e dels onratz respos. q(ue) faitz a totas ge(n)s. el solatz auinens. a-
do(n)cx ricx e iauzitz. q(ue) uos fan a totz guitz. als pros preiar. per
q(ue)us es datz de totz laus senhoraties.
¶ Doncx si en bo(n) esp(er) esta(n) li
s(er)uidor. q(ue) s(er)uo(n) bo senhor. no(n) dey ess(er) blasmatz. sab uos uuelh rema
n̓. e(n) totz bes son pauzatz. e no(n) sian gilos. mal dize(n)s e(n)uios. nis cug
q(ue)’ pas las de(n)s .i. mot dezauine(n)s. m(a)s bos cha(n)s luenh auzitz. cab pr
etz e iois lo guitz. se fai lauzar p(er) lo melhor lay o(n) es fis p(er)aties. ọ
¶ Do(n)cx val m(a)ys sieu dic u(er). de uostra gra(n) valor. no fay me(n)tir da
lhor. cum mal guazardonatz. q(ue)n re(n) no(n) pot cab’. e de bela v(er)tatz. no(n)
dey ess(er) doptos. caisi com lo leos huelhs hub’tz es dorme(n)s. do(n)a
tot eysame(n)s. uos vey mos esperitz. uelhan (et)adormitz. (et)al rissi-
dar trassalh vas vos. co(n)z lo solelh ombraties.
¶ BEl diama(n)s
grazitz. trezaurs e gaugz complitz. e(n) uos amar (et) obezitz. es tras-
totz mos coraties.
.Gr. de cala(n)so.
BEl senher dieus com pot ess(er) sofritz. tan estranh dol.
com es del iouenfan. del fil del rey de castela. preza(n). do(n) anc
nulhs homs. ior(n) nos parti marritz. ni ses coselh ni desacose
lhatz. q(ue)n luy era tot lo pretz restaurat. del rey artus co(n)z sol
dir e retraire. on trobara cosselh tug bezonhos. car es m-
ort. ca sel q(ue) degress(er) guizaire. lo mielh d’l mo(n) de totz los io-
ues bos.
¶ Anc filh de rey no fo(n) vistz ni auzitz q(ue)n tan
ric loc. fos ve(n)gut p(er) semblan. do(n) man dole(n) miran
toste(n)ps ploran. q(ue) pus es grans can degress(er)fenitz
lo dol de luy que cant es comensatz. car el era en tan ric loc
pauzatz. canc no(n) nasq(ue)t tan desastruc de maire. q(ue) lai no(n) fos
astruc totas sazos. do(n) paradis puesc dir al mieu ueiaire. q(ue)s
aital cortz q(ue) noya sofraitos.
¶ Bendegress(er) ferra(n) capdel.
e guitz sadieu plagues. q(ue) est mon ames tant lo bel el bo. a
tot fag be(n) esta(n). lo larc el franc. lo ualen el grazitz. do(n) cuia-
uo(n) q(ue)n fos esmendat. lo ioue reys e(n) richart lo prezatz. el
coms iaufres. tug li trey vale(n) fraire. cuj semblaua de cors
e de faisos e de ricor e de tot be lo paire. q(ue)r es dole(n)s de ᶈze de
dos.
¶ Anc ioue rey no fo natz ni noiritz. del flum iorda.
tro al solelh colga(n). do(n) fo(n) tal dol pus neguerol iaga(n). car li fra(n)
ses ne fan dol e gra(n)s critz. e li engles tug silh dams los
regnatz. li alamans totz losq ricx parentatz. senhors del mon.
el vale(n) enp(er)aire e [s]amsuenhe es[pan]he aragos[.] q(ue)l mo(n) no(n)
es crestias de lu(n) aire [q(ue)] sieu lig[es] [o] d[el]s pare(n)s no fos.
¶ Mas el era sobre totz elegitz. el melhor loc si uisq(ue)s m(a)ys
.i. an. s(er)uir a dieu de cor e de talan. fons de bels dos murs
(con)trals arabitz. solelh de mars abrils. renouelatz miralh d’l
mo(n) ab cuj pretz es renhatz. q(ue)n dirai p(us)car nulh no sap
retraire. q(ue) sest mo(n) doloiros. apres e(n) luy e dieu v(er)s p(er)donai
re. p(er)dona luy. pus ve(n)iatz ses de nos.
¶ Aj cal dols es.
car el es chantaire a tot lo mo(n). als valens (et) als pros.
[Gr.] de cal[an]so.
Tug miey dezir e tug miey pensame(n). et el dos.
92vA
talen. e tug li miei cossir. mos gaug mos bes mos tezaurs
e mamors el bes q(ue)’ es promes. es dona uos. cals no(n) ay re-
tengut. e(n) aquest mo(n) cal maior obs me tengua iauzio(n).
mas sol de uos cuy ai mo(n) cor rendut. cuj am e laus e
tem e ser. e blandi.
¶ E can malbir del vostre cors pla-
zen. gai auine(n). los bes q(ui)eu no sai dir
com es cortes. ni cals es uostronor.
de la ricor a do(n)cx cossir can pes co soi
joios. q(ue) be mes auengut donab pel blo(n). car ta(n)n uos am. ị
nin ai cor deziro(n). del iens(er) cors com sap uestit ni nut. do(n)cx
be soi fols. sautra quier ni demandi.
¶ E p(us)chauzir mi
fetz amors tan gen. p(er) chauzimen nom uulhatz far languir.
q(ue)sra(n)s dols es e saluatie. dolors e greu clamors. q(ui) pert los
ans els mes e rema(n) blos. de lo(n)c ioi ate(n)dut. car no sap don
iam(a)is be(n) ta(n) mieis d’l cor p(ri)on. sas gra(n)s dolors. car si eyssame(n).
a p(er)dut sest ira. tem mas alhors la comandi.
¶ Quieus pu-
esc pleuir pus am lialme(n). ab sufrime(n) q(ue)ls maritz iauzir do(n)cx
franca res. .i. dels .c. bes maiors e dels menors uolguessetz
q(ui)eu nagues. cus enginhos dezir ma si uencut. q(ue)l cor mi fo(n).
de le(n)ueia q(ue)’ aussi. cai eni em cofo(n) car ieu no(n) ai autramic q(ue) m(a)-
iut. mas sol de uos cautra no(n) tem ni mandi.
.Gr. de calanso.
Tan dossamen me uen al cor ferir. da(n) gran gra(n) de-
zir amors q(ue)’ ten iauzen. quieu muer planhen dona dossa
dolor q(ue)’ uen damor. e p(er) so cug e crey. que sia mens am(a)tz
e mas pus destrenh. on hom nes pus priuatz. los mals
damors cant hom non pot au(er). de so cama. ni baizar ni
iazer.
¶ Cama(n) sofre(n) pot denueya morir. a mon albir q(ui)
ue e re no pre(n). mas sel cate(n) co(n) yeu fas la melhor.
e la iensor quieu sai ẹ ni uey entre totz los regn-
atz. e am la tan e mabelis em platz. o(n) p(us)mi fai damors
ni plazers. do(n) dun dezir car mi fai trop p(us)doler.
¶ Em ditz souen amors q(ue)n fa la(n)guir com potz sofrir.
uis anc mais cors ta(n) ge(n). ta(n) auine(n). ni ta(n) fresca color. de nu-
lha flor. q(ue) li siey huelhs. e la boq(ue) la fatz. las blancas dens
els filhs nous e delgatz. el dos esgar fa trop melhor vezeͬ
no fai e(n) mar estela (con)tral ser.
¶ Mas mal despen samoͬ
E son s(er)uir. q(ui) p(er)t iauzir. P amar lialme(n). Car no(n) es ge(n) q(ue)stra(n)h
Domneyador. P lor ricor. aiols bels ditz els plazers els sol-
Atz. q(ue) valo(n) mais cus iazers. Car compratz. El fis amans.
Q(ue) san de lay sezer. Pauc pot prezar amors e son poder
¶ For
Soi de sen. dira car p(er) ben dir nol donauzir seluy q(ue) nos defe(n)
E vas fenhen tro fals lauzeniadors. La lur amor. sol p(er) cuiar
Espandir. Uas totz latz. mas tan me ditz. q(ue) noi soi enga-
Natz. E(n) lieis amar. q(ue) si mo uol tener. Merce pot far. e fra(n)-
Q(ue)ze deuer.
.Gr. de calanso.
una dossares ben estan. bele prezan gaie (con)plida.
de totz bes miralhs e flors. de donas e de ioi damadors
92vB
mi sap panar. tot mo(n) cor ab son bels plazers. car
sembla uers tot so q(ue) di. senes guabar. et ieu pres m(a)y
vn bel mot ab v(er) dir. q(ue) .M. plazers lai o(n) hom uol
mentir.
¶ Sitot al cor mes trop peza(n). pel bel sem-
blan amoros ab q(ue) ma (con)q(ue)s. e ma folors no
sai si ser mal o dossors. do(n)cx q(ue) farai. p(us)estals
sos poders. q(ue)l sieu uezers. fals amoros otracuiar. ab
sos plazers. o(n) man dat tal cossir. car tot le mon pot
de plazer (con)plir.
¶ E p(us)sa m(er)ce es tan gra(n). nom siada(n)
sil q(ui)er .i. ric do. q(ue)’ ᶈmes q(ue)’ don amors. de sa part. p(er)
q(ue)s folors. cus aut parlar. mas de lauzors e de valers.
car nulha res no mao(n)dal sieu pretz. lauzar. neys mos
sabers. e quier mot gent a senhor so(n) albir. q(ui)l sap am(a)r
e lauzar e grazir.
¶ Sil plai senes tot enian. uuelh
q(ue) sen an. ab bo(n) rey dels aragones. car sa valors estals
q(ue)l sieu bos aibs melhors. pot ho(n)z comtar. co las estel-
as ca(n)t es sers. e so(n) ades p(er) luy mot be s(er)uit. joglar
q(ue) res als sieus no sabon auenir. m(a)s ca(n) dizo(n) ᶈs reis
es ses falhir.
¶ A na mariaị de ventado(n)r. vai dir. chansoneta. Q(ui)eu
Soi al sieu s(er)uir.
.Gr. de calanso.
MOt era dos e plazens lo temps gay cant son
elitz. paratie ni establitz. pels drechuries coinoisens.
lials. francx. de ric coratie. plazens larcx de bona fe.
v(er)tadiers de gran merce. q(ue)steblit hom de paratie. p(er) q(ui) fo
s(er)uirs trobatz. cortz e domneis (et) onrars. amors e totz
bes estars. donor e de gran drechura.
¶ E paraties
e bos se(n)s. fora ị
pueis capdels e
guitz. e totz entiers bes (con)plitz. p(er) q(ue) las premieiras ge(n)s
donero al ric linhatie. rendas q(ue)ls tenguesso be. so ca-
paraties coue. e do(n)cx q(ui) te(n) leretatie nil fieu do(n) es cazatz
no s(er) com vol nol ess(er) pars. al pros mas tot ler pezars
a far so don pretz melhura.
¶ E de donas eysame(n) era
lo fin pretz auzitz. p(er) tot lo mon e grazitz. e cortz e faitz
de grans honramens. e faitz de gra(n)s uassalaties. el for-
linhars p(er) iasse. an o tornat a non re. e teno a nessiat-
ie qui lor uol ess(er) p(ri)uatz. mas maldire e guabars. lor
platz e suau estars. ab selas de lor mezura.
¶ E doncx
q(ui) fols mal dize(n)s p(er)iurs auars deschauzitz. desconoise(n)s
apostitz. p(us)renhab gualiame(n)s. lauze(n)gier ni ple(n) dotraie.
p(us) tot paratie mescre. be uolgra sab’ p(er) q(ue). vol au(er) lunh ị
senhoratie. m(a)s nos conois o(n) fo(n) natz. car bos pretz era
ta(n) cars. q(ue) non sap obrar auars. mas lautruj be(n) fach
rancura.
¶ E sel ab los fers luze(n)s. dels autruis dreitz
e(n)requitz. q(ue) viran tost la ceruitz. la o(n) ta(n)h aculhimens
so(n) vila p(er) pla vzatie. (et) totz homs pros q(ue)ls ma(n)te. aussi pa-
ratie e se. e si tot no(n)z es saluatie car lor nom soy
molhatz. de la plueia q(ue) sespars. nom platz lor vilane-
iars. do(n) ilh me(n) fan carescura.
B. de venzac.
LO pairel filh el santesperital. e trastrotz tres. e vos
u(er)ges maria. nos gart sil platz del foc q(ue)s yfernal. (et) del
93rA
turmen que no falh nueg ni dia. e q(ue) fassam totz los si-
eus mandamens. q(ue) nos ue(n)guam ioios a resplandens
als sieu regne aisi com resplanh lalba.
¶ Los archa(n)-
gels els a(n)ge(n)ls
atertal. e totz
los sans don la cort es complida. pregon p(er) nos dels falhi-
me(n)s mortals. q(ue)l nos p(er)do lo filh rei rei glorios na pia. sel
q(ue) p(er) nos sofri mort e torme(n). e passio so samem v(er)ame(n). e de
si eys nos fey clartat (et) alba.
¶ Dieus uostramor el
gaug celestial. e la dossor de la dossa paria. nos gui ens
gar. e nos que siam tal q(ue) capiam en uostra companhi-
a. e q(ue) vas uos noi fassam falhime(n). ans nos amem de
bo(n) cor lialmen. fi q(ue) sul cel nos mostretz la uostralba.
¶ Bem merauelh car tug no(n) em aital. col senhor
rey nos braila e nos cria. cades nos di cane(n) resebre ọ
gaug. que el nostre aparelhat q(ue)c dia. do(n) ị cascilitieu ọ
car no(n) anam corre(n). car no sabem de la nueg corans
pre(n). ni sens uenre(n)z e(n) loc on ueyam lalba.
¶ Sel q(ue) p(er)
nos det so(n) sanc natural. e se lieurat. e se mes e(n) bay-
lia. e e(n) la crotz fo leuatz at’tal. e clauelatz. e coronatz
despinas nos do(n) afar cal ior̄ del jutiame(n). los nostres
tortz nol sia(n) remenbramen. ans ab gra(n) gaug. nos
conois. men e(n) la sua alba.
¶ Belestela daurie(n). di-
eu uos sal. tug pregue(n)z dieu. q(ue)l nos do(n) bon osdal e(n)
paradis o(n) es clar ior(n) (et) alba.
.perdigo.
BEn aiol mal el afan el cossir. quieu ai su-
fert loniamens p(er) amor. car .m. aitans me(n) an. m(a)is
de sabor. los bes camors me fay. aras sentir. car ta(n)
me fay lo ben lo mal sentir. q(ue) si ia mals no fos
ia negun be no fora saboros. do(n)cx es lo mal melhu-
rame(n) del be. p̄ q(ue) cascus fai grazir cant saue.
¶ An-
namoͬ
grazisc.
los dos dezir. q(ue) te(n) mo(n) cor e(n) tan fina dossor. q(ue) non es
m(a)ls de q(ui) se(n)tis dolor. si tot le mo(n)s me jutiaua mo-
rir. francas merces ab lieys com fais doler voler
a la bema de cuy fas mas chansos. q(ue) sim domney
car ans tan nom plac dos que sim dones tot lomon.
p(er) iasenom plagra tant. co(n)z cant y doney me.
¶ En
amador no(n) poc mielhs auenir. tant a de sen de pretz e de
valor. e trobera be ab mais de ricor. mas als actors ay
auzit tostemps dir. q(ue)n be(n) amar em trastotz du(n) pode(n)r. el
pus pres homs fay melhurazos. cant es de sen ab lo ric
cabalos. caita(n) cant a me(n)s de ricor en se. ta(n) grazis mais
q(ui)l o(n)ra nil fai be
¶ E finamor no manda res chauzir
comte ni rey duc ni e(n)p(er)ador. m(a)s fin ama(n) e ses cor tri-
chador. larcx e mete(n). e q(ue)sṣ gart de falhir. e saq(ue)ls aibs
no sap ma(n)tenir. paratiaunis e si meteis. met ios e ues
amors no(n) es pueis cabalos. q(ue)n paratie no(n) conosc ieu
mai re. mas q(ue)na mais sel q(ue) mielhs sen capte.
¶ Fis
jois onratz mas tant uos fais grazir. fra(n)cas merces a-
vos grazisc lonor. q(ue)’ retenhatz p(er) fizel s(er)uidor. p(er) m(er)ceus
clam iano(n)z uulhatz ausir. fals lauzengiers cuio(n) ioi
dechazer. ponhon tot ior̄ tant son (con)trarios . mas laisalos
morir tot e(n)uios. si col pecat estenh hom ab m(er)ce. es-
tenh croys homs q(ue) p(er) els nos recre.
¶ De mi uos dic
q(ue) si re(n) cug valer. mo senhor nuc del baus. q(ue)s e(n)uios mo
fai cuiar cab tal gaug me rete. com sera pretz q(ue)lh ama
mais q(ue) re.
.p(er)digo.
TRop ai estat mo(n) bel esp(er) no vi. p(er) q(ue)s ben dres
93rB
q(ue) tot iois me sofranha. car iem|luenh tan de la sua (con)panhia.
p(er) mo fol sen do(n) anc ior(n) nom iauzi. siuals alieis non(con)sta
re. q(ue)l dans torna totz sobre me. (et) yeu o(n) p(us)me(n) vau lo-
nhan. mens nay de ioi e mays dafan.
¶ Si ma foldatz
me(n)iana nim au-
si. be(n) es razos q(ue)
ia hom nome(n) planha. q(ui)eu soi com selh q(ue) mieg del ai-
guas banha. e mor de set et es dretz sous afi. q(ui) mueira
deziran del be. cauia deziratanc se. (et) agran tot so q(ue)n dema(n).
si can fugi traises ena(n).
¶ Sim sent mes pres q(ue) ieu res no
sai cossi. ma(n) dena(n) lieis ni no sai com remanha. car q(ui) fai
so a senhor q(ue) nos tanha. ca(n)t ho(n)z laura bo e lial e fi. paor
deu au(er) cant yue. q(ue) p(er)da so(n) senhor e se. e sieu p(er)t lieis a
q(ui)’m coman. p(er)dut ai mi e ioi e chant.
¶ Perdre la puesc
q(ue)ela no(n) p(er)dra mi. ans eis le ior(n) uuelh q(ue) mortz me (con)tranha.
q(ui)eu ia mo(n) cor departisca ni franha. de lieis o(n) lai tant lial-
me(n)s. assi de tot autrafar mi mescre. mas tant lami truep
de bona fe. q(ue)l cor el sab’ el talan. tug trey sacordo(n) du(n) sem-
blan.
¶ Grans m(er)ces er ca(n)r morrai e(n)aisi descosselhatz. m-
arritz en terrestranha. do(n) ai assatz q(ue) plor sospir e q(ue)’ (con)planha.
car no uey lieys q(ue) de mort me gueri. e q(ue)’ trais de mala
merce. ai las cals peccatz mi rete. q(ue) sagues mort estat
.i. an. sildegrieu pueis uenir denan.
¶ Sel q(ue) di calcor
no soue de so com de sos huelhs no ue. los mieus le(n) desme(n)to
ploran. el cor planhen e sospiran.
¶ Bels mayniers d’ uos
Mi soue. E de mi do(n)s may q(ue) de re. e can nous vey cug far mo(n)
Da(n). e p(er) mi do(n)s muer deziran.
.perdigo.
IRa e pezars e dona ses merce. man tout solatz e cha(n)-
tar e deport. (et) sieu pogues alo(n)guar aital mort yem
nanera mas q(ue)’ rete. on pus me luenh. o(n) pus
mausi em te. e p(us)no(n) truep mais captenh n i senhor. jem
pre(n)c ades ab ambas mas. lo fre e remanraises m(er)ce ab
amor.
¶ Totz mos chantars lais. ca(n)c no(n)z fero be. (et) ab
tot ioj mazir em d’sacort. aisi ca(n)t naus cui uens
mena m(a)l port. ma malamort menat no sai p(er) q(ue).
car sieu portes a dieu tant lial fe. ilh magra fag
p(us) aut denp(er)ador e q(ui) aama mala dona ni cre. luenh es de
ioi. e pres es de folor.
¶ Lo cors es ars mas eras lom re-
ue. e ia nos cug cuey maias aital fais port. caisil li lais
e no(n) ges a mo(n) tort. e no mi cal guire(n) q(ui)lh o sap be. e p(us)s(er)uir
ni preiars pro nom te. fols s(er)ai ieu . si mays sospir ni
plor. car res no sai p(er) caiso mendeue. m(a)s car no sai de cassa
ni daustor.
¶ Mas ma(n)s afars q(ue) no costera(n) re. pogra mi
do(n)s tornar el mieu acort. mas ia de lieys no uuelh au(er)
conort. mas p(er) q(ue)’ des luenh de samor em recre. ta(n) q(ui)eu nazir
la t’ra. q(ue)’ soste. car er ne fas a tot lo mo(n) clamor. mas iau-
zime(n) mo tol ca(n)t me soue. q(ue) maͣl dire no(n) tanh res ad am-
or.
¶ El ric noms cars q(ue) ab lieys no saue. a bo(n) castels
ferms e segur e fort. do(n) catz e fortz a cui lo bes coue. e si da-
q(ue)st castel ioi nom aue. ia dieus nom do q(ue)l me uenha dalhor.
car tot cant tanh a bo(n) pretz lo mante. veus las armas q(ue)
defendo la tor.
.perdigo.
Damors nom puesc partir ni dessebrar. p(er)o bo say
q(ue)l partirs mi demora. mas yeu no puesc ses amors estar
(et) ay auut aital fat tota ora. camoros soi (et) amoros s(er)ai.
93vA
e conosc be que p(er) amors murrai. e ies p(er) tant damors nom
puesc partir. si ben conosc mo uieure. mo(n) murir.
¶ Ai tal-
astrai com
nicolau de
bar. q(ue) si uis-
q(ue)s loncx tems saluais saluais homs fora. q(ue)stet .xii. ans mest los peisos
de misce m(a)r. e sabia q(ue) morirai cal cora. e ies p(er) tant no uolc
uenir e(n) sai. e si o fes tot tornet morir lai e(n) la gra(n) mar. do(n) pu-
eys no(n) poc issir. car lains pres la mort ses mentir.
¶ E ieu co(n)z
sel q(ue)s sent p(er)ilhar. planhe(n) so(n) cor e damdos sos huelhs plorͣ
e (con)tral ue(n) no(n) pot nulh genh trobaͬ. huey mai. m(a)s p̓ga
dieu q(ue)l get daq(ue)l esglai. el mal temps vai sus e(n) la naus fe-
rir. p(er) tal poder q(ue) tot o fai p(er)ir.
¶ Dona m(er)ce uuelh sieus
plai m(er)ceiar. cautre cosselh no(n) conosc bo(n) aora. sembreu ab
uos m(er)ce no(n) puesc trobar. lamor q(ui)eus ai maura mort e(n) pa-
uc dora. q(ue) de bo(n) sen. (et) de fin cor v(er)ai. uos am dona trop mielhs
q(ue) dir no sai. q(ue)l cor el sen el sab’ el albir. ai tot en uos si q(ue) dals
no(n) cossir.
¶ Ieu sent ma mort. e(n) mo(n) cor aprusmar. (et) lieis
nom val vas cuy mos cors aora. q(ue) yeu lam tan q(ue) ges nom p-
uesc pensar. q(ue) ial secors. no(n) crey q(ue)s fassabora. car negu(n) belh
sembla(n) no(n)z fai. (et) si anc rem ᶈmes er mo estray. p(er) so conosc
q(ue) suy pres del murir. (et) yeu non puesc q(ue) cuiaua fugir.
.p(er)digo
Ajsi com sel q(ue) tem camors lausia. (et) res no sap on
sesconda nis ganda. met mi meteis en garde en comanda.
de uos q(ui)eu am ses genh e ses bauzia. car mielhs es del
mo(n) e belaire. et si ricors mi fes vas nos atraire. si bem
soley non cuch faire folia.
¶ Caissim uave donal ge(n)ser
que sia. cus deziriers q(ui)ns e(n) mo(n)
cor sa branda. me cosselha q(ui)eus
am eus s(er)ueus blanda. e uol q(ue)’
lais de secar autra uia. p(er) uos ab cuy an totz bos aibs repai-
re. e p(us)amors no uol q(ue)’ uir nim vaire. sim aussietz. no(n) crei
q(ue) beus estia.
¶ Ensenhame(n) sab’ e cortezia. trobo(n) ab uos lor
obs e lur uianda e [n]om deuez samor no(n) es truanda. gitar
merce de uostra (con)panhia. q(ui)eus clam merce de tot ior(n) co fis a-
maire. si merces auos no(n) a q(ue) faire.mauidam ual trop me(n)s
q(ue) si moria.
¶ Pero v(er)s es q(ue) p(er) ma leuiaria uuelh mais pu-
iar q(ue) drechura no manda. q(ui)eu tenc lo pueg e lais la bela
landa e cas lo ioj cami no tanh’ia. camors meditz cant ieu
me(n) uuelh estraire. q(ue) mantas vetz pueiom de bẹͣs afaire. e (con)q(ui)eͬ
m(a)s q(ue) dreg nol (con)sentria.
¶ Iuzieu sezar co(n)q(ui)s la senhoria.
p(er) so(n) esfors q(ue) tot le mo(n) arranda. no(n) ies q(ue)l fos senh’ ni reys
dirlanda. ni coms damous ni rey de normandia ans fo(n) bas
hom sego(n) lo mieu ueiaire. m(a)s car fo(n) ᶈs e fra(n)cx e de bo(n) aire
puget son pretz ta(n) can puiar podia.
¶ Per q(ui)em conort q(ue)n
Q(ue)r si tan uiuia. Aia de uos tot cant mos cprs demanda. p(us)
Us sols homs ses tors e ses miranda. (con)q(ui)s lo mo(n) el te(n)c e(n) sa-
Bailia. Aisi be(n) dey sego(n) lo mieu ueiaire de uostramor ess(er) rejs
Emp(er)aires. Co(n)z el del mo(n) ses drech q(ue) noy auia.
¶ Don(a) dos-
sa corteze de bo(n) aire nous pes q(ui)eus am ses genh e ses cor
vaire. car ess(er) deu so camors vol q(ue) sia.
.p(er)digo.
TOt lan me te amors [daital] [fasso] [c]om estaj selh
cal mal don sadormis q(ue) morria dorme(n) tant es (con)q(ue)s. e(n) breu
dora entro com lo ressida [atressi] [mes] tal dolor demezida. q(ue)
sol nom fai nim sen e cueh morir. ab aq(ue)ts marrime(n)s ma-
93vB
zir. tro q(ue)’ esfors de far .iͣ. chanso. q(ue)’ resida daq(ue)l torme(n)
on so.
¶ E fas esfors sab ira ioi me do. m(a)s e(n)aissom con-
ort e mafortisc. (con)tral dezir e(n) camors ma assis. ai
si com sel cabatalharamida. e sap de pla sa razon
es delida cant es e(n) cort q(ue) hom dreitz nol cossen. ab tot so
si combat. eyssame(n) me combat yeu e nom te pro. amors
ma fors jutiat no sai co.
¶ Be dei amors luzatie d’l lai-
ro. cant e(n)cotra seleys destranhs pais. fasi creire ca(n) locx
es sos camis. tro q(ue) la dig bels amicx tu me guida. (et) e(n)ai-
si es morta ge(n)s traida. q(ue) lay ditz homs o(n) lo lia ol pre(n).
(et) yeu puesc dir at(re)ta(n) eyssame(n). q(ui)eu la segui aita(n) ca(n) li fo(n)
bo. e menet me tro mac e(n) sa preizo.
¶ Aisi soi pres q(ue)
no(n) truep reze(n)so. m(a)s de mamort q(ue) ta(n) fort abelis. e(n)tre mi
dons (et) amors cuy soi fis. mamort me par q(ue) lur es abeli-
da. e ieu co(n)z selh q(ue) m(er)ce no(n) lor crida. p(us)q(ue) fai sel q(ue)s lieu-
rat al tormen. q(ue) sap e(n) u(er) nol ualria men m(er)ce clam(a)r. ag-
ues tort o razo. p(er) q(ui)eu soi sel q(ue) mot no(n) lur e(n) so.
¶ E res
no sa cal fassa o cal no. car de mo(n) dreg me(n)iana em ị
trais. amors. vas cuy estau tot ior(n) aclis. p(er) tal se(n)bla(n).
caitals es mescarida. e te(n)c mo tot a paraula grazida.
sol no(n)z mostres ta(n) mal capteneme(n). car si aunis pel mi-
eu decassame(n). be(n) fay semblan q(ue)’ aia cor felo. car p(er) mo(n)
da(n) nontem far mesprezo.
p(er)digo
Ab chans dauzels comensa ma chanso. cant
aug chantar la guanta el aiglos. e pels cortils uey v(er)-
deyar lo lis. la blaua flors q(ue) par entrels boissos. el ri-
rieus so(n) clar corre(n) sobrels sablos. lai o(n) ses pa(n) la bla(n)-
ca flor del lis.
¶ Ben pauc ala drut q(ue) no(n) es gilos.
e pauc ama q(ui) no(n) es adziros. e pauc am(a) q(ui)
no(n) e(n)folezis e pauc am(a) q(ui) no fay trassios
mais val damors ca(n)t hom nes e(n)uios .i. lag plorar
no fa(n) .xiiij. ris.
¶ Cant ieu li q(ui)er m(er)ce de ginolhos. ilh
me(n)colpa em troba occaizos. e laiguam cor dena(n) p(er) mieg
lo uis. cant elam fai .i. esgart amoros. (et) yeu li bays la
boq(ue)ls huelhs abdos. ado(n)cx le ue(n) .i. ioi de paradis.
¶ Lo(n)-
iame(n) ai estat dezamoros. de bonamor paubres e sofra-
chos. p(er) la colpa duna falsamairis. euians e trasios. do(n) ieu
lai fag .xl. uetz p(er)dos. nom laisera tro q(ue)’ agues ausis.
¶ E daq(ue)sta fo(n) culhitz lo bastos. ab q(ue) mausi la belaire
canc fos. ta(n) mate(n)dey e(n) lieys q(ue) la s(er)uis e lauze(n)giers e
sospirs angoisos. e lo(n)cx dezirs e petitz guazardos. mi fan
estar faidit del sieu pays.
.p(er)digo.
UErge en bonora. portes lo saluaire. q(ue) sel nos
onora [eus] fay soa maire. el pobol q(ue) fora lieuratz a m(a)l
traire. uos preguce ad hora. sancta plazen maire.
car dire desmay e de tot esglay gardatz lo p(us)layre.
q(ue) vas vos satrai.
¶ Dona dossa bona. humil de bo(n)
aire. aiude p(er)dona. ad aq(ue)st peccai-
re. garda la p(er)son(a). dante de mal
faire (et) marma razona ab lo tieu
car paire[s] q(ue)ls peccatz q(ui)eu ai. fatz ni sai. no(n)z puesca(n)
m(a)l faire[ca(n)] del seglirai.
¶ De gracia ple[n(a)] auetz no(n)z
m(a)ria [car] getatz de pen(a). cuj merce uos cria. liam nica
dena. nol te nil te(n)ria. p(us)cab cara(n)tenans s(er) eus humi-
lia. penede(n)sa fai ho(n)z iust (et) v(er)ai. (et) p(er) aital uia va senes
esmai.
¶ Regina dauteza. e de senhoria. la uostra fra(n)
q(ue)za. al mon en baylia. de tota boneza. es rozespa(n)dia.
94rA
var en uos ses mez. gra(n) fluria. sel fruch fo(n) v(er)ay q(ue)ntret ab
lo rai. e(n) uos dona pia. can langel uenc sai.
¶ Verges e(n)
efansa. nasq(ue)t lo dos sire. de uos ses doptansa. de q(ui)eu soi
s(er)uire. la sua pitansa. mi fassa iauzire ab gra(n) alegra(n)sa. dels
bes q(ui)eu dezire. car gra(n) dezir ai. q(ui)eu fos el renc lai. senes
tot cossire. o(n) sant p. estai.
.G. godi.
SJl gen cors destieu es remas. p(er) freg. e p(er) ue(n). e p(er)
glas. ies p(er) so nom deu oblidar. la finamor do(n) soi iauzitz
p(er)o sim soi alq(ue)s marritz. em fay lantas uetz sospirar
¶ Li ric saui torno(n) atras. joue(n) el fan estar daut bas. e
son engres p(er) castiar ta(n) lur es gaza(n)hs abelitz. caisilh sete(n)
p(er) p(us)gueritz q(ue) mais pot au(er) amassar.
¶ Silh so(n) de corte-
zia ras. e tug lautre mane(n) escas. e dona deuria sordeiar.
q(ue) daitals drutz asai marritz. el fruch q(ue) daisel es issitz nos
deu ab los pros e(n)galar.
¶ E q(ui)ls pendia ab .j. latz. p(er) la
gola coma iudas. assatz poiria dieu ue(n)iar. daq(ue)ls felos
soiornadis. cors fals e de falsa razitz. q(ue) tolo(n) (con)dutz. e do(n)ar.
¶ Lauze(n)iadors no(n)z oblit pas. cans es peiors. q(ue) caifas tos-
tems fan bonamor trobar. ma ia no(n) s(er)a lai auzitz p(er)
m(a) don(a) ni obezitz. canc no(n)z y poc hom accuzar.
¶ Cara et
fro(n) e huelhs e nas. ab fresc cors bla(n)c graile gras. q(ue) a(n)c
dieu ge(n)s(er) no(n) uolc far. sobre totas es eisarnitz. so(n) pretz (et)
yeu soy enrequitz. si tan fai q(ue)lam. uelhamar.
¶ Bo me-
satgier tu ten iras. uas ma dona. e li diras las penas q(ui)-
eu aen q(ue)’ fai estar. car de lieis no soi p(us)aizitz. e si respo(n)
ab cortes ditz. prec te q(ui)ls me ue(n)guas comtar.
¶ E si nost-
re ioy es oblitz iamais no(n) ue(n)guas dieus me gart.
.helias. bariol.
Pus la bela q(ue)’ fai doler. Denhen grat mas cha(n)sos
Auzir. bem dey en chantans esbaudir. E mostrar e far a-
Parer. Q(ue) p(er) autra no soj iais ni chantaire. Mas cant p(er) li-
Eys cuy soi obediens. quieu no soi ges dels fals drutz a-
Batens. Que de mal loc cuion falsamor traire[.] q(ui)l reproᶈchi-
Er q(ue)l saui ditz enten[.] conor e pretz coq(ue)r hom mal trazen.
¶ Amors me ditz q(ue) bo(n) esp(er). puesc leu ab fin ioy auenir.
e sen ditz me fol uostausir. q(ue) preiar toste(n)ps m(a)l pazer
amor me ditz q(ui)eu sia fis amaire. e sens ditz le fol uols
tausir. yest esi tentens. aram diatz amor e uos. e se(n)s co
farai doncx p(us)nome(n) puesc estraire. amarai oc si li plai
nil es gen. e si nol play amar lay eyssame(n).
¶ Amar m(er)
tort outra pod’ p(us)estiers nomen puesc partir. com sel q(ue)s iut-
iatz a morir e m(er)ce nol pot pro(n) tener. el demando(n). M. ta(n)s
q(ue) no(n) pot faire. q(ue) del de deme s(er)ia be(n) rende(n)s. aisel soi ieu q(ue)
sobramar me uens bona dona cortezede bo(n) aire ar es
be(n) dretz q(ui)eu uos am p(er) .i. c. car tot le mon uoste p(er) p(us)ua-
len.
¶ Do[na] [m(er)]ce me deu ualer. cafatz ma(n)s paubres e(n)-
req(ui)r. uos me podetz far o delir o aut puiar o bas cazer.
(et) es honor q(ui) e(n) freuol repaire fa fortz castels ni tors ni
bastimens. e p(us)faitz es le bo(n) comessame(n)s. bona dona ị
no uon uulhatz estraire. car come(n)sar pot hom leuiaira-
me(n). m(a)s ala fi so(n) tug bi fait parue(n).
¶ En uos so(n) pau-
zat miey uoler e miey talan e miey dezir. e mo(n) cor o(n)
[q(ui)]eu an nim uir. remanla e(n) uostre poder. do(n)cx p(us)nous
aus dir so q(ue)ue uuelh retraire uostre g[e(n)] cors amoros
e plaze(n)s. deues gardar cals es mos pessame(n)s. car sim
faitz mal ia no(n) s(er)ai clamaire q(ue) (con)tra uos no(n) auria gui-
re(n). m(a)s tot sia el uostre chazim̄.
¶ Pros comtessa q(ui)l
v(er) e(n) uol retraire. uos es dona de pretz e de joue(n). e guitz
damors. e cap de(n)senhame(n).
94rB
.helias debariol.
Car comprey uostras beutatz e uostras plaze(n)s fay-
sos dona el semblan amoros el uostrauine(n) solatz. pus nous
aus mos talans dire. ni de uos nom puesc partir. ni dals
no(n) so miey cossir. ni nulh ioy tant no(n) dezire.
¶ Be(n) tart
s(er)ai dezira(n).
couinen
dona p(er) uos. tan es aut e iu soi ios. si nous ue(n)s humili-
tat. uostre gai cors cuy dezire. do(n) ai faitz mans greu sospir.
e say q(ue) no(n) puesc guerir. sumilitatz nes a dire.
¶ Anc nous
dis be(n) acordatz. dona ta(n) soj temeros. cous am e(n) soi e(n)ueios.
car no soi de uos priuatz. p(er)o bem pes om cossire. q(ue) tot sabetz
mo(n) albire. e ueus q(ue)’ fay esbauzir. q(ue) del p(us)nous soj iauzi-
re.
¶ Be soi iauze(n)s e iratz. dona ca(n) soi dena(n) uos. iratz soi
car arescos. nous aus dir mas uolo(n)tatz. e soi iauze(n)s cant
remire. uos q(ue)s la ienser q(ue)s mir. m(a)s miey huelh ma(n) fag
falhir. q(ue)’m fan al dezir ausire.
¶ Be(n) es mortz q(ui) apessatz vi-
eu ni desaue(n)turos. de so do(n) pus es cobeitos. ca(n) nulh ioi no(n)
es donatz daital mort soi yeu sofrire. e no(n) ai poder q(ue)’ uir. a(n)s
sim metetz e(n) azir. tot le mon crey q(ue)’ azire.
¶ Contessa nulh
mal cossire. no(n) es de uos lo uos cossir. ans tenetz be(n) cort de
s(er)uir. e de solatz e de rire.
helias de bariol.
BEn deu hom son bo senhor amar e s(er)uir. (et) onrar (et) o-
bezir. a tota sonor. e de mal senhor. ses m(er)ce q(ue) ponhals sieus
dechazer endesfaire. se deu hom q(ui) pot estraire. cant sos s(er)uirs
pro nol te.
¶ Atressis deu hom damor partir p(er) bo(n) dreg. ca(n)-
ueq(ue) no(n) pot iauzir. nil val nil acor. p(er) q(ui)em part
forsatz. em recrey damor cuy soi m(er)ceyaire. e pecx
q(ue) troy es gardaire de so q(ue) nol tanh nil coue.
¶ Partitz me(n)
soi de lerror e(n) q(ue)’ sol tener amor. e del greu cossir. q(ue) nom ị
se(n) dolor e si tot may dels mals ganre. ies dels bes no(n)z
lauzi gaire. sos m(a)ls mes greus p(er) retraire. aitan li port de
bona fe.
¶ Al uale(n) emp(er)ador uuelh mostrar e dir. q(ue) tug
a(n) de dieu aizir sal li sieu bo s(er)uidor. e p(us)dieus la donat.
de q(ue) s(er)ual dretz e(n)p(er)aire. com del mo(n) no(n) p9t p(us)traire. m(a)s
ta(n)t cant fara de be.
¶ Comtessa bietritz. be(n) cre q(ue) p(er) ver
pot hom retraire. q(ue)l melher es el belaire. de las autras do-
nas com ue.
.helias de bariol.
MOrir pogrieu sim uolgues el uostres poder amors
q(ue) ia nom uolgratz far socors. en tal loc mauiatz mes
p(er) q(ue)s fols q(ui) nos deuiatz de so do(n) nos pot iauzir. [e] [sel] co-
met e(n) oblit. es fols e sec sa folia.
¶ Huey m(a)y[s] [. . .] vos-
tre pretz [. . .] [..]es[.] uir-
ar allhors [e] [fuch] als ị
sospirs (et) als ṣ plors. (et) a las malas m(er)ces de uostra greu senho-
ria [amor] ta(n) calhor me uir e soi iratz del [partir] si [bel] colpa no(n)
es [mia].
¶ S[es] colpa no(n) soi [i]eu ges calabelo(n) es valhors.
e fin pretz e v(er)a lauzors. cugiey amar. me deues. be(n) agui
pauc se(n) lo dia. m(a)s amors lam fetz chauzir e miey huelh
p(er) q(ue)ls nazir. e ia m(a)y nols ne creyria.
¶ Amors anc pro
nom tengues als vostres amicx melh[ors]. m(a)s als fenhe(n)s
gualiadors q(ue) uos meto(n) e(n)dese dona[tz] de ioy mane(n)tia. amors
e faus escarnir. e ia nous degrabelirfals amicx ni falsam-
ia.
¶ Amors p(us)nois play mos bes amy no play uo-
stronor. p(er)o forsatz en fas clamors. e nous pesses q(ue)’ tolges
de uos si bes me(n) venia e car nome pot venir. ni no(n) ai-
94vA
Mas lo dezir tuelh me e te(n)c autra uia.
¶ Pros comtessa o(n)
q(ue)stia. bietris puesc p(er) u(er) dir. q(ue)l ienser dones q(ue)s mir. e pretz p(er)
melhor uos tria.
.helias. de bariol.
BOna uentura don dieus a mos huelhs. e amon
cor. can la iesor chauzida del mo(n) e la p(us)auinen. e noi me(n)-
ti mon essien. ans sai e conosc que vers es. q(ue)naisim ve
nha de lieis bes. com ieu cug uer dire. e sin men ia no(n) sia
iauzire.
¶ E p(er)o uuelh ess(er) sieus liamme(n)s. e de bo(n) con car es
la p(us)eysernida. e ia no(n) trobara (con)ten de beutat ni de(n)
senhame(n). ans puesc be(n) dire q(ue) sieus. es q(ue)l p(us)ric sen-
horieu ses mes q(ue)n tot lo mu(n) se mire. p(er) quieu li soi
lials hom e s(er)uire.
¶ Si tot le mo(n)s era mieus. no(n) auria 9̣
gaug mo(n) cor. ses lieys q(ue) tant es grazida. cuy am dezir fina-
me(n). e si erguelh ni falhime(n). fas car car la prec nil clam m(er)ces.
ial sieu gen cors gai e cortes. saluy play. nos nayre. cal fol
deu hom sas foldatz laysar dire.
¶ Si tant ge(n) muri andrieus
no(n) amet mielhs e(n) son cor. q(ue) yeu fas lieys cay e(n)cobida. non
say sim fas foldat o se(n). car en tant onrat loc ente(n). p(er) dieu a-
amors sies foldatz es. me p(er)donasest nessies. q(ui)em laisaria ọ
ausire. anc q(ue)n partis mo(n) cor ni mo(n) dezire.
¶ Nulhs afa(n)s no
me(n) es grieus tan la dezir e(n) mo(n) cor. car tan laurai s(er)uida. pr-
ec li p(er) sos bels chauzime(n)s. si p(er)aties lay defen. cumilitatz lan
retengues. ọọọ amors ma si lassat e pres. q(ue) no sai o(n) me vi-
re. ni no sai ieu de q(ue) me puesca rire.
¶ Chanso la comtes-
sa vale(n). de sauoia. o(n) fis pretz es. me saluda. el ᶈs m(a)rq(ue)s
e sapchas li be(n) dire. q(ue)l ienser es q(ue)n tot lo mo(n) semire.
.helias de bariol.
Pus vey que nulh pro nom te amors. ni nulh ben
nom fay. no fas nulhs esfors sim nestray. p(er)o forsatz me(n)
recre. car non puesc tan lo(n)iamen. sofrir tan greu mala-
nansa. e car non ai esp(er)ansa. en cal que reuenimen.
¶ Nulhesp(er)ansa de be ni nulh bo conort no sai. e(n)namor car
los sieus dechai. els fals e(n)anse mante. q(ue) tug nau esiauzi-
me(n). p(er)o q(ui)ls sieus dezenansa. els desena(n)s pren m(er)mansa. pa-
rt lo blasme q(ue)l nate(n).
¶ Be soi sieus p(er) bona fe. E p(us)ta(n)
mal me(n) estai. damors [q(ue)] degun be no(n) ai. pes casc(us) huey m[…]
de se. q(ui)eu luenh mo(n) entendeme(n). e mo(n) cor e mesp(er)ansa. for-
satz mas res nom enansa. p(us)no(n) truep nulh chauzime(n).
¶ Anc ior(n) no(n) trobey m(er)ce nil plas e(n)q(ue)ras nil plai. p(er) q(ue) ia merce nol
q(ue)rray. car tem q(ue) nom ualgues re. cap senhor auar tene(n). ay es-
tat p(er) alegra(n)sa. ca(n)c res may ire pezansa. non aic e greu pessa-
me(n).
¶ E pus e(n)aisis capte amors vas los sieus q(ue)ls tray. Ben
Soi fols sieu pus mi atray. Q(ue) negus bes nome(n) ve. si fai dai-
Tant solament. De q(ue)’ don gran benanansa. Q(ue)l bele(n) q(ui)eu ai fian-
Sa de tot mal estar defen.
¶ Richart dona(n) e tole(n). creysetz
de t’re donransa. e(n) blacatz no(n)s dezenansa. cades lo truep p(us)
vale(n).
.helias de bariol.
Conoisens soi a mon dan. dona cant conosc e(n) uos
lo plazen semblan amoros. el uostre gay cors plazen. p̓za(n).
canc pueis non ac poder en me. q(ue)’ pogues de uos estraire
94vB
ni vas negunautra traire. ni auos dona clamar m(er)ce.
¶ Mas bon cor ai del afan. dona q(ui)eͥu trac p(er) uos. car bos
senhor re(n) bos guazardos. q(ui) bel ser de uolo(n)tat gra(n). s(er)uidaus
ai p(er) bona fe. ab be(n) am(a)r ses cor uaire. e si p(us)y pogues fay-
re. ia no me(n) tarzera e(n) re.
¶ Ies nom lau ni vau comi-
adan. auine(n) dona p(er) uos. ni es may del cel e(n) ios nulha-
utra q(ue) ieu am tan. e fas esfors car no(n)z recre. vale(n) dona
de bo(n) aire. pus nous aus mo(n) cor retraire. ni preyar q(ui)
eus fassa nulh be.
¶ Be(n) podetz far uostre coma(n). q(ui)-
eu no(n) ay nulh pod’ en uos. ni soi de ta(n) pod’os. q(ue) mo(n)
fin cor ses e(n)ian. nous aus far sab’ nis coue. m(a)s yeu co(n)z
bo sofertaire. e co fis lial amaire. sofriray casofrir ma-
ue.
¶ Car nous aus far semblan. Dona dreg fora de
Uos. uostra m(er)ce bona fos. q(ue)us anassetz albira(n). Co uos a(n)z
Eus uuelh eus cre. E soi de be(n) razonaire. Car ado(n)cx nom
Tengra gaire. le maltratz q(ue) p(er) uos maue.
.G. de cabestanh.
Chanso du(n) sol mot pla e prim. fas eras cant bo-
tonol vim. q(ue)l ausor sim uey de color. de ma(n)ta flor. e
uerdeya la fuelha. el chant el bralh. auch p(er) lo(n)bralh.
dels auzelh p(er) la bruelha.
¶ Per la bruelhauc cha(n)
e refrim. e p(er) tal co(n)z nomen
e(n)crim. obra e lim. mos motz
de ualor. ab art damor. do(n) no(n)
ay cor q(ue)’ tuelha. a(n)s ca(n) mi falh la siec atrag. o(n) p(us)vas me
serguelha.
¶ Que res no val erguelh damor. car leu
trabucha son senhor. de sus lausor. iois asseralh ab tal
trebalh. q(ue) de joy lo despuelha. be(n) tanh rargim. a creiser
rim. sol com e(n)dreg sencuelha.
¶ Bona dona vas cuy
azor. ies p(er) erguelh nom uir alhor. p(er) paor del deuinalh
o(n) ioy trassalh. fas semblan q(ue) me(n) tuelha. car nos iauzi(n)z
de tal noirim do(n) tem com mal uo(n) uuelha.
¶ Er ay
fag damor .i. badalh. do(n) nos siec mezur ni talh. tot ad
e(n)galh. car anc no vim. del te(n)ps caym. amors o(n) me(n)s sa-
cuelha. fals trichador. ni bauzador. ueus q(ue) mos chans
capduelha.
.G. de cabestanh
NOn cor e me e mas bonas chansos. e tot ca(n)t
say dauinen dir ni far. conosc que tenc bona dona de
vos aq(ui) no(n) aus descobrir ni mostrar lamor q(ui)eus ai. do(n)
no(n) laus descobrir. e p(us)lamor nous aus mostrar ni
dir. nil be q(ui)eus uuelh greu mauzerenardir. sieus uol-
gues mal de mo mal cor adire.
¶ Al p(ri)m q(ui)eus vi do-
na magrops q(ue) fos. p(er)
camors tan nous mi fe-
zes amar q(ue) no fosses tan bela ni tan pros. ni saupessetz
tan auine(n) parlar. caisim prezes ca(n)t vos ui dels huelhs
rire. cuna dossor damor mi ue(n)c ferir al cor q(ue)’ fe si trem-
blar e fremir. capauc dena(n) nous mueri de dezire
¶ Ai com tray mo(n) fin cor amoros. canc may no fo(n)
p(er) e(n)morat. tro q(ue)uos ui co(n) ia sazos. don ia no(n) cuch
sua q(ue)us aus m(er)ce clamar. q(ue) neus nous play conois(er)
mo martire. p(er)o sab’ podetz leu lo dezir. q(ui)eu ay de uos q(ue)
ma(n)s cortes sospir. me uezetz far. can uos vey nieus re
mire.
¶ Ado(n)cx parti destretz damors (et) e(n)ueyos. de uos
dona cui dezir e tenc car. si q(ue) anc iorn senher ni pod’os
no suy de me. mas de mon cor semar. ad ayso crey camors
me uol ausire. e si p(er) uos muer bo mes a sofrir. q(ue)n
95rA
autre ge(n)h no(n) poiria mcir. ta(n) dossame(n) ni ab ta(n) bel m(a)rti-
re
¶ Dona lafan el cossir mes tan bos. co(n) mays en
pes e mays e(n) uuelh. pessar (et) ai ab me motas uetz com-
panhos q(ui)eu uolria mays totz soletz estar. ai ta(n) bome
can me pes. ni malbire uostra ualor. mas aq(ui) eys m(a)-
zir e muer. car sai q(ue) nous puesc descobrir. so don es p(er)
tostemps ess(er) sufrire. to.
¶ Tot cant macort. e(n) .i. mes
o en dos. de cal guiza uos an gens(er) preyar. oblitz ca(n)t u-
ey uostras plazens faisos. si q(ue) nom pot souenir ni
menbrar. tan cant uos vey soidel uezer jauzire. e ca(n)
me(n) part soi e(n) aita(n)l co cossire. q(ue) yeu no(n) puesc la nueg el
lieg dormir. ni puesc. als far m(a)s planc e uolue uire.
.G. de cabesta(n)h.
ER uey que uengutz es ior(n)s loncx. q(ue) flors
sarengon p(er) los tro(n)cx. (et) auch dauzels chans e refrim pels p-
laissatz. catengutz els broncx. liuerns. mas eras pels
soms sims. entre las flors els brondels prims. salegra
casc(us) a lur for.
¶ Per q(ui)eu mesiauzis em demos. [.]o(n)
dun ioy damor q(ue)’ ue(n) al cor. do(n) me dos
deziriers. tanchitz. e p(us)q(ue) sers de suc a-
mor. me(n) desluenh. p(er) us fals fraiditz. ans mes totz autres
joys oblitz. vas amors. son paucx bes aiustz.
¶ Anc p(us)
bela no(n) aspiret crist. bel cors be(n) estan. clar e uist. blanc
e lis. p(us)cus almatitz. ta(n)t es ilh bela q(ui)eu soi trist. si de
mi nol pre(n) cal q(ue) fuenh.
¶ E iam(a)is nol s(er)ai ta(n) luenh. q(ue)
lamor q(ue)’ aflamen puenh. se parca del cor. ni ses q(ui)ns.
car alas ues ca(n) se desionh. ni sespan de fors ni dedins. a-
do(n)cx soi cubertz claus e sins. damors p(us)q(ue) de fors yzop.
¶ Quieu nam tan. cab me(n)s namo(n) trops e tem q(ue)l iorn
me sia ᶈps camors mes cars (et) iel soi uils e ies aisi n-
omagra obs. q(ui)l foc q(ue) mart. es tals q(ue) uils nol tudaria
p(us) q(ue)l fils del grat soste(n)ria. una tor.
¶ Mas yeu las sols
suefre lardor. e la pena q(ue)’ ue(n) damor. ab loncx dezirs.
ab loncx destricx. e me(n) espaue(n) ma color. p(er)o no(n) dic q(ue) se-
ranticx. blancx esdeue(n)gutz. com es nix. q(ui)eu ia de ma
donam clames
¶ Car donas fan ualer ades/ blocx
Me(n)s uale(n)s. els may engres/ q(ue) tals es pros (et) agrad-
Ieus. Q(ue) si ia dona no(n) ames. Vas tot lo mo(n)s fora esq(ui)e-
Us p(er) q(ui)eu soi als ᶈs p(us)humelios./ e p(us)ergulhos als
Sauays.
.G. de cabestanh.
LO dos cossire q(ue)’ donamors souen. donam fai
dire de uos mans uers plazens. pessan remire uos
tre cors. car e gen cam e dezire. mays q(ue)no fas par
uen e si tot mi deley. ies p(er) tan nous amney. cades
vas uos sopley. ab franca be uolensa. done(n) cuy beutatz
iensa. mantas uetz oblit mey. q(ue) laus vos cuy
mercey.
¶ Tot iorn cossire lamor q(ue)us mi defen. sieu
ial cor uire ues autrentendeme(n). tout mauetz
rire. e donat pessame(n). pus greu martire nulhs
homs de mi no sen. car uos q(ui)eu p(us)e(n)uey. dana q(ue)l mon
autorc e mescrey. e de say e(n) parue(n)sa. tot ca(n)t
fas p(er) cortezia. deuetz e(n) bona fey. penre neys ca(n)t nous
vey.
¶ En souine(n)sa te(n)c la carel dos ris. la captene(n)sa ị
del cors gay. blanc e lis. sieu p(er) crezensa estes uas dieus
can fis. uieu ses falhensa i(n)tres en paradis. caisi soi ses
totz cutz. a uos de cor rendutz. cautra ioy nom adutz. ni
95rB
crey q(ue)n porte be(n)da. q(ui)e(n) prezes p(er) esmenda. baizar ni fos sos d-
rutz. p(er) las uostras salutz.
¶ Bem par q(ue)’ ue(n)sa uostramor.
ca(n)s q(ue)us uis fo(n) me(n)te(n)densa. q(ue)us ames euos cuy soi aclis. cai-
si soi remazutz. fra(n)cx fols̄estotz auitz. e(n) ay dautres p(er)dutz. m-
ans ior(n)s q(ui)ls uuelh als pre(n)da. cami platz mot cate(n)da. sestotz
couens. saubutz. uos o(n) es laus rendutz.
¶ Dieus co seria q(ui)-
eu m(er)ce no(n) trobes. ab uos amia. la ienser canc nasq(ue)s. q(ui)eu
nueh e diͣ. ginolhos e de pes. sancta maria. uo prec uostra
amor mi des. q(ui)eu foi noiritz enfans p(er) far uostre comans. e
ia dieu no mena(n)s. sieu ia me(n) uuelh estraire. ᶈs dona de
bo(n) aire. sufretz q(ui)eus bay los ga(n)s q(ue) del p(us)soi doptans
¶ Ans
q(ue)s estanda e(n) mo(n) cor la dolor. ẹ̄ m(er)rcey dissenda. e(n) uos done a-
mor. ioy uos mi renda. em luenh sospir e plor. nous mi de-
fenda. paraties ni ricor. coblidatz mes totz bes. sab uos no(n)z
val m(er)ces. ai bela dossa res. be(n) feratz q(ue) corteza. sal p̓m q(ui)eus
aic enq(ue)za. maimessetz e no(n) ges q(ui)eu res no say q(ue) ses. no(n) tru-
ep
¶ No(n) truep (con)tenda (con)tra uostra ualor. tal m(er)ceus pre(n)da
mi q(ue)us sia honors. ia nom entenda dieus mest siey preiador.
p(er) cab uos nom ualgues m(er)ces o bona fes. q(ui)eu pueysas no(n) poges
de uos e(n) q(ui) ses meza. mamor e si fos preza. e(n) bayzar eus pla-
gues. ia no uolgra sol ses.
¶ Anc res cauos plagues. fra(n)-
ca dona corteza. nom estet tan defeza. q(ue) ieu no(n) la fezes ab q(ue)
far o saupes.
.Vc de sant sirc.
MEssoniet .i. ,siruentes mas quist e donar lotay. al
p(us) tost que yeu poirai. que no(n) lay ni sieu lauia. non s(er)ia amicx. q(ue)
sera de .M. marcx ricx. dun denier no ten valria.
¶ Qne(n)
tu no(n) es
nulha
res. de so ca ioglar seschay. q(ue) tos chans no val ni play. ni
tos fols ditz no(n) es res. e croya es ta folia. e paubra ta iogl-
aria. tan que si no fos nalbricx. el marq(ue)s q(ue)s estodicx. nuls
homs no(n) talb’guaria.
¶ Mas duna res tes ben pres. q(ue) daiso
caras p(us)play. ast p(us)canc no(n) aguist. may folia e nessies. (et)
si negus homs q(ue) sia. de ta folor te castia. tu no(n) creiras sos
casticx. car per folor tes abricx. tal q(ue) p(er) se(n) not valria.
¶ Per
tu blasmo(n) li m(a)rq(ue)s li croy ioglar el sauay. p(er) lo be(n) q(ue) el te
fay. p(er) q(ui)eu uuelh q(ue)n u(er)ones. al comte tenhas ta uia. mal dig
q(ue) mais li valria .i. braus balestriers enicx. q(ue) traisses als e-
nemi[cx]. q(ue) sieu tu li trametia.
.G. figuieyra.
SJruentes uuelh far e(n) est son q(ue)’ agensa.
nol uuelh p(us)tarzar ni far lonia bisten
e sai ses doptar q(ue)n auray mal uolensa. si fas sirue(n)tes
dels fals de(n)ians ples. de roma q(ue) es. caps de la dechaze(n)sa.
on dechay totz bes.
¶ Nom m(er)auilh jes. roma si la gens
erra. q(ue)l seglaues mes. e(n) trebalh (et) e(n)
guerra. e pretz e m(er)ce mor p(er) uos es
sot t’ra. roma trichairitz e de totz mals guitz. e sime razitz.
q(ue)l bo(n) rey de(n)glat’ra. fo(n) p(er) uos traitz.
¶ Roma trichairitz co-
beitatz uos e(n)guan(a). car a uostras berbitz. tondetz trop de la
lana. sel q(ue)s dieu ihu(n) cristitz. q(ue) receup carn humanaͣ. e(n)te(n)-
da mos precx. e franha tos bes becx. rome nome(n) precx. car
iest false trefana. vas nos (et) e vals grecx.
¶ Romals ho-
mes pecx. rozetz la car e lossa. e guizatz los secx. ab vos
ins e(n) la fossa. trop passatz los decx. de dieu car es tant
grossa. vostra cobeytatz. car uos p(er)donatz. p(er) deniers pecatz.
roma de ta(n) gra- trasdossa. de m(a)l vos cargatz.
¶ Roma ben
sapchatz. q(ue) uostrauol barata. e uostra foldatz. fetz p(er)dre da-
miata. malamen renhatz. rom(a) dieu uos abata. e(n) dechaze-
me(n). car trop malamen. renhat p(er) arge(n). roma de mal es-
cata (et) ab fals coue(n).
¶ Roma verame(n) sabem senes dop-
95vA
tansa. cab gualiame(n) de falsa p(er)donansa. lieuretz a torme(n) lo bar-
natie de fransa. la ge(n) de paris. el bo(n) rey loys. fon p(er) uos ausis.
car ab falsa prezicansal traisses de parisz.
¶ Romals sarra-
zis faytz petit de dampnatie. m(a)s grecx e latis gitatz a carna-
latie. ins el potz dabis roma faitz uostrestatie. a p(er)dicio. ro ia
dieu part nom do. roma del p(er)do. ni del pelerinatie. q(ue) fes da-
uinho.
¶ Roma ses razo. auetz ma(n)ta ge(n) morta. e ies nom
sa bo. car tenetz via torta. ca saluatio roma serratz la porta.
p(er) q(ue) mal goue(n)r. destieu e desl diu(n)r. q(ue) sec uostreste(n)r. q(ue)l diable non
porta. i(n)s el foc difer̄.
¶ Roma be(n) desseru los mals come ne
pot dire. car faitz p(er) esq(ue)rn dels crestias martire. m(a)s e(n) cal caze(n)r.
trobatz com deiaussire. romals crestias. v(er)s dieus e v(er)s pas. e-
v(er)s cotidias. me do(n) so q(ui)eu dezire. uezer dels romas
¶ Roma
v(er)s es plas. q(ue) trop es e(n)goisoza. e dels prezicx trefas. q(ue) faitz sobre
tholoza. lach rozetz las mas. a ley de rabioza. roma descorda(n)s
e sil coms prezans. pot uieure .x. ans fransa ner e(n)goissoza. dels
uostres e(n)ians.
¶ Roma ta(n)t es gra(n)s la uostra forfaitura. q(ue)
dieus e sos sans. gitatz a nome(n)cura. ta(n)t es mals e(n)ia(n)s. rom(a)
false tafura. p(er) q(ue) uos sescon. es baysses cofon. la(n)ian daq(ue)st mo(n)
tant faitz gran desmezura. al comte .R.
¶ Roma dieus laon.
el do(n) poder e forsa. am comte q(ue) to(n). los franses els escorsa. els pe(n)
e(n) fay po(n). ab lor fa comorsa. (et) aḅ iiij platz fortz. roma dieus recort.
los uostres gra(n)s tort. sil play q(ue)l coms nestorsa. de uos e de ọ
mortz.
¶ Roma bem conort. caba(n)s q(ue) trigue gaire. ue(n)retz a ọ
mal port. sil adreg e(n)p(er)aire e(n)dressa sas fortz. e fay so q(ue) deu
faire. roma ieu dic v(er). q(ue)l uostre poder. ueirem deschazer. e dieu
del mo(n) saluayre. lay mo tot uezer
¶ Roma p(er) au(er) faitz ma(n)ta
felonia. e mans desplazer. e manta vilania. tan voletz au(er) del mo(n)
la senhoria. q(ue) res no(n) temetz. dieus ni sos deuetz. ans faitz be(n) cas-
cun dia. de mal p(er) .i. x.
¶ Roma tan tenetz estreg la uostra gra-
pa. q(ue) so q(ue) podetz tener greu uos escapa. sin breu no(n) p(er)detz. pod’
a mala trapa. es lo mon cazutz. e mortz e uencutz. roma la uo-
stra papa fay aital u(er)tutz.
¶ Roma sel q(ue)s lutz del mo(n) (et) v(er)a
uida. e v(er)a salutz uos do(n) malescarida. car tans mals sauputz ọ
faitz do(n) tot lo mo(n) crida. roma deslials razitz de totz m(a)ls. els focs
yfernals ardretz senes falhida. si no(n) pessatz dals
¶ Romals ọ
cardenals uos pot hom be(n) repenre. p(er) los criminals peccatz q(ue)
fan e(n)te(n)dre. e no(n) pessatz dals. m(a)s com puscatz reuendre. dieu
e sos amicx. noy val casticx. roma gra(n)s fasticx. es auzir (et)
entendre los uostres prezicx.
¶ Roma ieu soy enicx. [car]
uostre pod’ monta. e car mal destricx. totz ab uos nos afro-
ta. car us es abricx. e cab de la gra(n) o(n)ta. e de dezonor. e vos-
tre pastor. so fals e trachor. rom(a) q(ui)us ne aconta. fay trop gran
folor.
¶ Roma fol labor. fal papa car te(n)sona. ab le(n)p(er)ador. nil
drech de la corona. li met e(n) error. car sos guerriers p(er)dona.
e aitals p(er)dos. q(ui) no siec razos. roma no(n) es bos. a(n)s q(ui)l v(er) e(n) ra-
zona. es trop ẹ v(er)gonhos.
¶ Romal gl’os. q(ue) sofri mort e pen(a)
e(n) la crotz p(er) nos. la vos do la malestrena. car totas sazos. por-
tas la borsa plena. roma dauol for. car tot uostre cor. auetz
e(n) trezor. o(n) cobeitatz uos mena. e(n) foc q(ue) no mor.
¶ Rom(a) d’l
m(a)l cor. q(ue) portas enta gola. nays lo suc do(n) mor. lo mals
sestrangola. ab dossor del cor. p(er) q(ue)l faus tremola. ọ ca(n)t co-
nois e ue. lo morta v(er)e. e de lai o(n) ue. roma del cor uos dola.
do(n) li pieitz so(n) ple.
¶ Rom(a) be(n) a(n)c se. ha ho(n)z auzit retraire. q(ue)l
q(ue)l cap sem uoste. p(er) q(ue)l faitz soue(n) raire. p(er) q(ue) cug e cre cops uos
auria traire. rom(a) del s(er)uel. car m(a)l capel. es vos e sistel. cab
ezetz fezetz faire. mot estra(n)h mazel.
¶ Romab fals se(n)bel.
tendetz uostra tezura. e mans mal morsel. mamatz q(ui) q(ue) len-
dura. cauetz danhel. ab simpla gardadca. dedins lop rabatz
s(er)pe coronat de vibre(n) ge(n)ratz p(er) q(ue)l diableus apela. com(a)l sieu
p̓uat.
fraire menor.
COr ai e uoluntat. q(ue) fes us precx prezatz. sieu be(n) far
lo sabia. e uolgraam fos donatz. sen e sab’ assatz. sels cals pr-
cx couenria. que uoler ᶈ nauria. dona sancta maria. prei-
atz. ih’s sieus platz. que es critz apelatz. e de paradis via. q(ue)n
par lanima mia. si com plazer li sia. q(ue)’ p(er)do mos peccatz. cay
pessan cogitatz e ditz. p(er) ma folia. sels cay obratz mans dia
95vB
aisi co no(n) deuia. do(n) soi mot encolptz. dona de dignetatz.
uos men faitz guerentia.
¶ Enq(ue)r prec q(ue)’ valhatz. do(n)a
z quem sofratz. q(ui)eu uos laus
tota uia. p(er)o crey q(ue)s v(er)tatz. q(ue)
sil se(n) dels prelatz. el sab’ de
clersia. ho(n)z aiustar podia. (et) yeu poder auia. q(ue) mi fosso(n)ius-
tatz. no(n) s(er)iabastatz. mile no(n) auria. al laus q(ui)eu dir uo-
lria. donals bes q(ue) son datz. e(n) uos q(ue)nluminatz. tot lo mo(n)
q(ue)s p(er)dia p(er) uos se saluesguia. p(er) q(ui)eu dic ses fadia. p(er) vos
so(n) restauratz. donals q(ue) so(n) saluatz. aydatz me(n) q(ui)eu sals sia.
¶ Quieu crey si uos maydatz. ni mos precx escotatz. ta(n)t
es de dieu amia. leu sera acabatz. mos precx e yssausatz.
mielhs q(ue) nom tanheria. q sego(n) q(ui)eu falhia. el te(n)ps q(ue)
ieu uiuia. p(er)o soi men laissatz. o(n) prec m(er)ce mayatz. esti-
ers no(n) puiaria. ala gra(n) (con)panhia. o(n) estotalegria. de
die q(ue)s t(ri)nitatz. ni veiria sa fatz. si m(er)ces no(n)z valia. o
maire de dieu pia. no(n) truep e(n) uos fadia. siuals aitan
maidatz. q(ue) cant sia passatz. q(ui)eu pres dels sans estia.
.R./escriua.
SEnhors lautriers ui ses falhida. la cata que ges
nom oblida. gent encuyrade mielhs garnida. (et) parler. a-
dissernida. e dis al trabuq(ue)t aital. fortz soi e nom podetz
far mal. en las lissas farai portal. q(ue) dins la uila ọ
uuelh ostal.
¶ Dis trabuq(ue)t. diableus guida. na ca-
ta dolenta marrida. ca(n)t uos aurai .iij.
colps ferida. ia no(n) auretz ab mi gandida.
e si passatz de sa lo pal. sabrem de uostre cuer ca(n)t val. q(ui)
eus en darai. .i. colp mortal. si uos cossegui sul costal.
¶ B tan la cata ses moguda. q(ue) noy ac p(us)de rete(n)guda.
tro la uila tost fo ue(n)guda. e mostret sa cara peluda. e ue(n)c
suau seladame(n). pauccadapauc. e pre(n) si canc noy ac rete-
neme(n). tro fo(n) dins lo uielh bastime(n).
¶ E ca(n)t lac uiste
conoguda. trabuq(ue)t ditz cata morruda. ieu uos aurai tost
abatuda. e fier la denan̄ la barbuda. tal colp q(ue) tota lescoise(n).
pueis a li dich be(n) as fol se(n). cata cab mi pre(n)das (con)te(n) e farai
to ades parue(n).
¶ AB ta(n) la cata se(n) erissa. q(ue)s grasse grossa
e faitissa. e ditz q(ue)nq(ue)r a fort pelissa. e ue(n)ra si pot tro lalissa
e junh los pes e fes .i. saut e ha cridat elmat e(n) aut. trab-
uq(ue)t not prezun grapaut. q(ue) pres uos soi al mieu assaut.
¶ AB ta(n) lo trabuq(ue)t sarissa. q(ue)s fers e fortz. efer e fissa. (et) ha
dich na cata mestissa. fort pel auretz ser nous esq(ui)ssa. e tra-
met lun cairo. raspaut. q(ue) nol leuero(n) trey ribaut. e a loi m̄s
el cors tot caut do(n) tug foro(n) alegre baut.
¶ E la cata quel
Colp sentic. ap(er)pauc de dol no(n) moric. e di trabuq(ue)t malat vi.
jeu te lais. e tu laisa mi.
¶ El trabuq(ue)t respo(n)det li. naca
ta no(n) er a(n)aisi. cab mi no(n) auretz treu ni fi. enans uos aussi-
rai aqui.
B’tran del bor̄.
Can uey pels uergiers despleyar. sendatz gruocx e
u(er)melhs e blaus. ma dossa la uotz dels chiuaus. el sonet
q(ue) fan li ioglar. q(ue) vieulon de trap en tenda. trompas
corns e grailes sonar. adoncx uuelh .i. siruentes far. tal
q(ue)l rey richart lentenda.
¶ Al bon rey me uuelh acord-
ar darago(n) e uuelh tornar e(n) paus.
mas trop fo(n) descauzitz e braus
ca(n) ue(n)c saisus p(er) osteiar. p(er) q(ue)s dretz q(ui)eu lo reprenda. e dic
o p(er) luy castiar. car pezam fort sil uey foleyar. e uuelh q(ue) de
mi apre(n)da.
¶ Ab mel uolo(n) tug acuzar. cu(n) me comtet
de sos uassaus. que de castelot ac mal laus. ca(n) ne fes nes-
panholgitar. e nom par q(ue)l se defenda. ves el sil le(n) auza ᶈ-
ar. e car lai i(n)tres p(er) cuydar. (con)q(ue)ret lai aital re(n)da.
¶ Huei m(a)is
96rA
no(n) li puesc res selar. a(n)s li s(er)ai amicx coraus. gasto(n) cuy es
biarn e paus. me trames sai o(n) novasis comtar. q(ue) de sos pres
ac esme(n)da. del rei q(ue)l si degra lieurar. e uolc e(n) lays lau(er) por-
tar. q(ue) hom totz sos pres li renda.
¶ Que so man dich li doi
ioglar. q(ue)n p(er)dos an fag tot lur laus. sanc lur det uestirs
vertz ni blaus. ni lor fetz res fezes deniers donar. lag les
com len sobrepre(n)da. q(ue) dun sol sen saup ge(n) paguar. (et) a(n)c no
uolc esp(er)a. far cals iuzieus lo mes e(n) uenda.
¶ Peire ioglaͬ
saup mal paguar. q(ue)l prestet deniers e caus. q(ue) la uielha
q(ue) fons e braus. ate lo fes tot pesseiar. ca(n)t entressenhs fag
ab be(n)da. de la iupa al rey armar. q(ue)l bailet nol poc guare(n)-
tar. dom ab cotel tot lo fenda.
Ȝ Ȅ
B’tra(n) del bor̄.
Ieu mes(con)disc dona q(ue) mal non mier de so q(ue)us an
de mi dig lauzengier. p(er) merceus prec com nom
puesca mesclar. lo uostre cor fin lial vertadier. hu-
mils e francx e plazentiers. ab mi dona p(er) messonias
comtar.
¶ Al p̓mier get p(er) dieu mo(n) esparuier. q(ue)l m-
ausian el ponh falcon lanier. e porto(n) me(n) q(ui)el lor
ueya plumar. si no(n) am mai de nos lo cossirier.
no fas dautra iauzir lo dezirier. q(ue)’ do(n) samor nim retenhal
colcar.
¶ Autresco(n)dig uos farai p(us)sobrier. e no me(n) pu-
esc o(n)rar. p(us)e(n)combrier sieu a(n)c falhi ves vos neys del pe(n)-
sar. can serem sols e(n) cambro dins u(er)gier. falham poders de
vas mo(n) companhier. de tal guiza q(ue) nom puescaiudar.
¶ Es-
cut al col. caualguieu al tempier. e port alas capairo tra-
u(er)sier e regnas breus. q(ue) no(n) puescalo(n)gar. (et) estrueps loncx
e caual mal trotier. (et) al ostal truep irat lostalier. si nous
menti. q(ui)eus o anet comtar.
¶ Sieu p(er) jogar. masetz al
taulier. ia noy puesca baratar .i. denier. ni ab taula p̓za.
no(n) puesq(ui)ntrar. ans giet ades reirazar derrier. sieu m(a)is
autra dona am ni e(n)quier. m(a)is uos cuy am e dezir e te(n)c car. co
¶ Senh’ sia yeu de castel parsonier. si q(ue)n la tor siam qͣtre
parsonier. e lu(n) lautre noca(n)puscam amar. a(n)s maio(n) obs
toste(n)ps albalestier. metie sirue(n)s e gaitas e portier. sieu
a(n)c aic cor dautra donamar.
¶ Madonam lais p(er) autre ca-
uaier. (et) pueis no sai a q(ue) maia mestier. (et) falham uens ca(n)t
yrai sobre mar e(n) cort de rey mi bato(n) li portier. (et) e(n) cocha fa-
sal fogir premier. si nous me(n)ti q(ui)eu manet e(n)cuzar.
¶ Fals e(n)uios fe me(n)titz lauze(n)gier. p(us)ab mi do(n)s maues
mes e(n)combrier be(n) lauzera q(ue)’ laisassetz estar.
B’tra(n) delbor̄.
LO coms amandat e uolgutz p(er) e(n) R vc desparro
quieu fassa p(er) luy tal canson [don] sian trencat .m. escut[.]
elms (et) ausberc. e alcoto. e peunh fasat e romput.
¶ Er
Ops q(ue)
sia ten-
dutz p(us)(con)tra me fay sa razon e q(ue) ia noydiga de no. dep(us)
q(ue) mo a coue(n)gutz q(ue) blasmarian me(n) gasco. q(ue) de lor mo te(n)c
[p(er)] te(n)gut.
¶ A thol’a p. es mo(n)tagutz fermaral comt so(n) go
[.]aius el prat comtal iostal peiro e ca(n)t aura so(n) trap te(n)dut
e [nos] lur serem deuir(con) si q(ue) tres nuets y iaurem nut.
¶ Et seran y ab ta(n) ue(n)gut las poestatz e li [baro] [eli] p(us)
onrat companho de lay (et)[l]i p(us)mentaugutz q(ue) p(er)au(er) q(ue) p(er) so-
mo. q(ue) p(er) precx s(er) far aiut.
¶ E desse q(ue) serem ue(n)gu[t]. mescl-
ar san torney pel cambo. [.] catalas (et) arago t[o(n)]ber̄ soue(n) e
menut. q(ue) ia nol sostenra arso. ta(n) gr[a(n)s] [colps] y ferem ị
nos drut.
¶ E [n]o po esser remazut (con)[t]ra se[l] no uolo(n)[…]
Si o(n) samit e siclato noy [s]ian esq[…]at e ro[. . .] (et) cordas
E b’[.]ays e pays[..] e [trap] e paballo(n) [tendutz]
¶ L[.] rey catar-
asco p(er)dut el senher de mo(n)albeto. rotgier el filh [. . .]
lo coms p. lor naiutz el coms de fois ab b’nado e(n) sasso(n) [. . .]
del rey uencut.
¶ Toste(n)ps uuelh q(ue)li aut baro sian [e]n-
tre els irascut.
.W. magret.
MOt mi play cant uey la dolenta estar falsa gen
96rB
manenta. cab paratie mou (con)tenta. em play can los uay m(er)mar. de
iorn e iorn. .xx. o .xxx. pueys los uey ses uestime(n)ta. anar del
pan acaptar e sin ment mamiam menta.
¶ Vilab abre
de trueia. q(ue) des-
tar nede senue-
ia. e ca(n)t e(n) gra(n) ricor pueia. au(er) lo fay forsennar. p(er) com li deu
la tremueia mantas sazos tener uueia. el deu del sieu apanar.
e far sofrir ue(n)t e plueia.
¶ Qui so(n) uilan be(n) no(n) serm(a). e(n) des-
lialtat lo ferma. (et) es pecx qui be nol merma. cant lo ve trop
aut montar. car uilan cans referma. ni e(n) fort loc se coferm(a)
no(n) ha de maleza par. q(ue) tot ca(n)t cossec adzerm(a).
¶ Ia vila(n) no(n)
Dei hom planh’. q(ui)l ue bras ni camba franh’. ni res de sos obs
sofranh’. car uilan si dieu me gar. a sel q(ue) p(us)li pot tanh’. no uol
del sieu aiudar. p(er) com deu sos faitz refranh’.
.G. magret
Atrestan be soi ieu mortals. com sel cauia nom an-
drieu. dona p(us)chauzimen nom ual. ab uos de cuy tenc so
ques mieu. ni p(er) onrar. ni p(er) sa dona tener car. deu neg(us) fis aimans
morir. ben conosc q(ue)’ deuetz ausir.
¶ Mas sieu muer de ta(n)
cortes m(a)l. com es amors
ies nomes griue. e don(a) p(us)
de mi nous cal. faitz en uostre plazer e breu. (et) en uos mam ort
fenida. p(er)o sim trazetz a uida. uostres soj e podetz mi far. be(n) o m(a)l
q(ue) fenida de uos nom gar. m(a)s p(er) sol q(ui)eus puesca s(er)uir. no nuelh
sieus plai e(n)q(ue)r morir.
¶ Tan so(n) amoros miey iornal. q(ue) q(ue)c ior(n)
uos tramet p(er) sieu .c. sospirs q(ue) so(n) tan coral. q(ue) sim sec p(er) home ọ
no(n)z muoy ta(n) fort uos ai e(n)cobida. q(ue) ca(n) uelh (et) hom me ressi-
da. em fay mi meteys oblidar. q(ue) q(ui)eu te(n)c no(n) puesc tro-
bar. e fas malage(n) escarnir. ca(n)t so serc q(ue)’ uezo(n) tenir.
¶ Do-
na non trobes p(us)lial. camors cafag vos d’amors mo(n) dieu. al
ior̄ q(ue)us mi dey. p(er) aital cautra no(n)z pot tenir. p(er) sieu. e do(n)cx
m(er)ces co(n)z moblida. p(er) re(n) no uuelh au(er) uida. caisi vos lais
dieus gazanhar. non puesc p(us)e(n)carzir. som par. co(n) pus
dautras beutatz remir. ado(n)cx vos am mays eus dezir. ọ
¶ Beus coue(n)c lesp(er)ital. senhor. do(n) an tort li juziue. (et)
nasquet lanueg de nadal. p(er) q(ue) so(n) mant home romieu.
dona e manta nau guerida. ca(n)c vas vos no fis falhida.
mas de tan q(ue) cant uos esgar. nom puesc estener de plorar
q(ue) p(er) ma v(er)gonha cobrir. nay faitz ma(n)s. riso escarnir.
¶ No(n)
puesc sofrir dona le(n)chansotaire car precx
nay e mas de mo(n) erebut. capres lo mal el trebalh cai auutz
couen cap ioi.
.p. R. de toloza.
Non puesc sofrir. duna leu chanso faire. eu precx e
mays nay de mon ereubut. capres lo mal el trebalh cay
auutz couen cap ioi malegre em esclaire. [e] sego(n) lafan
cai sofert tan gra(n). no(n) agra. quieu chantes ogan. mas cant
[finamor] [mi] [mostrem] ensenha. q(ue)l mal [nom] [souenha]. (et) cobre
mon chan. farai der enan .i. nou chantar e prezan.
¶ Ans
P res
Als
96vA
el mo(n) maier maltraire. de ta(n) bo(n) cor no(n) dezireu salut. mas q(ue) a leys
cuy amors ma rendut. pogues enq(ue)r s(er)uir petit o gaire. q(ue) tot lau-
tre dan. no(n) prezi .i. gan. sim moris o no. sol lieus pogues ta(n). s(er)
uir q(ue) lonors. er parra q(ue)’ fenha. e lau q(ue)’ nestenha. mas al sieu co-
man. soi e s(er)ai o(n) q(ui)eu an.
¶ Quel cor el cors el sab’ el ueiaire.
el ardimen. el sen ela v(er)tut. ai mes e(n) lieys q(ue) no(n) ai rete(n)gut. ni
pauc ni ᶈ. e(n)degu(n) autrafaire. ni als no(n) deman. ni vauc dezira(n)
mais q(ue) dieu me do(n) uezer. lore lan. q(ue) sa gra(n) ricor. tan vas mes
detrenha. cab mos bras la senha. e q(ue) e(n) baizan a tot mon talan.
remir so(n) cors be(n) estan.
¶ Ai franca res corteza de bo(n) aire.
caisim trobas a uos del tot uencut. ab pauc no(n) re(n) lo bas-
to el escut. com sel q(ue) p(us)no(n) pot lansar ni traire. q(ue)l bel huelh
truan. q(ue) tot mo(n) cor an. emblat no sai come(n) vau conortan.
e castels ni tors. nous pessetz q(ue)s tenha. p(us)gra(n) forsal uenha
si secors no(n) an. silh q(ue) dedi(n)s esta(n). (et) ami vai trop tarzan.
¶ Doncx q(ue) garai q(ui)eu no(n) li aus retraire. ans cant la vey estau a
ley de mut. e p(er) autre ue uuelh sia sauput. siaq(ui) meteys
sabiaestremp(er)aire. a dieu me coma(n). q(ue)’ van trabalha(n). cab la
sospeisso. nauriat(re)tan. q(ue) tan hra(n)s honors. nostanh q(ue) me(n)uenha
mas co(n) q(ue) m̄ prenha. fis e ses e(n)ian. li s(er)ai com ca(n). de ior̄ en
ior̄ melhuran.
¶ De ma chanso uuelh q(ue) tot ior̄ repaire. en
arago. al rey cuy dieus aiutz car p(er) luy son tug bo(n) fag me(n)-
taugutz. mielhs q(ue) p(er) rey q(ue) anc nasq(ue)s de maire. caisim vai
t(ri)an. sos pretz sespan. dels autres q(ue) so. ca(n)t sobrel u(er)gan. fai
la bela flors. p(er) q(ui)eu o(n) q(ue)’ tenha. ades crit sa senha. em vau ra-
zona(n) p(er) luy e no(n) bla(n). duc ni rey ni amira(n).
¶ E ab ma cha(n)so
ena(n)s calhors an. me(n) vauc lai decors. o(n) ioi e pretz renha. e uuelh
q(ue) sa prenha. la chanso uieulan. e pueis en chanta(n). de cal gui-
zom la deman.
P. R. de toloza.
Atressi com la candela. q(ue) si meteysas destruy. p(er) far cla-
radat ad autruy. chant on p(us)trac greu martire. pel plazer de
lautrͣgen. e car adreg essien. fas tan gra(n) folatie. cad autruy
don alegratie. (et) a mi pene turmen. nulha res si mal me(n) pre(n).
non deu planher mon dampnatie.
¶ Pero be(n) sai p(er) uzatie.
que lai o(n) amors e(n)te(n). uay ị
foldat e(n) loc de sen. do(n)cx p(us)
yeu am e dezire. la ienser q(ue)l mo(n) semirẹ. p(er) m(a)l q(ue)’ fassa sufrir. ọ
nostanh q(ue)’ recreya. a(n)s o(n) p(us)mausi em guerreya. say q(ue)l deg m(a)-
mort grazir. sil drech damors uuelh seguir. q(ue)stiers sa cort no(n)
plaideya.
¶ E p(us)aq(uo) q(ue)’ plaideya guerreya conosc q(ue)’ er a blan-
dir. ab selar (et) ab sufrir. e sieus s(er)ai homs e s(er)uire. e si aisim
uol reten̓. uec lima tot so(n) plazer. francx fis ses bauzia. (et) sab
aital tricharia. puesc e(n) sam(er)ce cab’. el mo(n) no(n) a nulh sab’. p(er) q(ui)eu
camies ma folia.
¶ Lo ior(n) q(ue) sa cortezia. me me mostret me fes
parer .i. pauc damoros plazer. e parec be q(ue)’ uolausire. q(ui)ns
el cor manet salhir. pels huelhs me moc lo dezir. q(ue)’ aussi de(n)-
ueia. (et) ieu com fols cant foleya. fuy leu p(er) e(n)folezir. e crezey so p(er)
albir. q(ue) ia nom pes q(ue)sdeuenha.
¶ Sieu p(er) autra q(ue)l mo(n) seia.
mi pogues tant e(n)req(ui)r. bem nagren cor a partir. mas o(n) p(us)
mo albire. aitan ca(n)t lo mo(n) p(er)pren. no(n) truep. .iͣ. ta(n) vale(n). de ne-
gun paratie. p(er) q(ui)eu el sieu senhoratie. remanc tot forsadaị
men. car no(n) truep melhuramen. p(er) forse p(er) drech uiatie. ọ
¶ Chanso al port dagradatie. o(n) pretz e ualor ate(n). al rey q(ue) sap
(et) ente(n). miras e(n) arago(n) dire. canc may tan iauze(n) no fuy. de fi-
namor co(n)z er soi. cab rems (et) ab uela puech tan aut. com ị
nos ne sela. e(n)p(er)o nom gab nin bruy. ni uuelh q(ue) sapia(n) duy. d’
cuy chant mas del estela.
¶ Tropuos am mas. .i. mela. no(n)z
pres car ab uos no soi. p(er)o als obs uos estuy. q(ue)’ siatz guou-
uern e uela.
Escudier de la ylha.
LOnia sazo ay estat vas amors humils. e francx. (et)
ai fach son coman. en tot cant puesc. (et) anc p(er) nulh afan.
quieu sofris. ni p(er) nulha dolor. de lieys amar. mon coratie
96vB
a cuy m(er)a rendut. de bon talen. tro conoguj. e(n) lieys .i.
fol uzatie. ab q(ue)s dechay. em fay camiar mo sen.
¶ A
uut
mau-
ra p(er) lial s(er)uidor. m(a)s ta(n) la uey adonar ab e(n)ian. p(er) q(ui)eu no
uuelh samistat derenan. ni bes q(ue)’ fes non auria sabor.
partiͬ me(n) ai caisim ve(n)c agradatie. p(us)elas part de bo(n) pretz
eysame(n) e seguirai alhors autre viatie. q(ue)’ restaure so q(ue)’ a
fach p(er)de(n).
¶ Be fai sim part delieis nim uir alhors. e
no(n) li er greu ni so te(n)ra a dan. p(er)o be(n) cuch sab’ e valer
ta(n)t. caisi co suelh e(n)antir sa valor. li sabria p(er)cassar so(n) da(n)p-
natie. cadmais laisi me(n) e(n)dreg de chauzimen̄. car assatz fa
q(ui) de m(a)l senhoratie. si sap partir ni lonharbonaḅmen.
¶ Forsatz men part. mas am cossir lerror. nil da(n) cay
pres nil destricx lieys ama(n). ai comagra trobat ses cor
truan. saisim saupes retenir. ab dossor. no(n) puesc mudar no
fassalo uiatie. e pueis ta(n)h se com sane reconoisse(n). m(a)s co-
nort me cauzit ai dir soue(n). cades passom p̓mier p(er) folatie
(et) pueis ta(n)h se com san reconoise(n).
¶ Ay co(n)z cugey fos
Dins caital color. come semblan et al semblan. (et) e(n)aisi co(n)z
Es sa beutat p(us)gra(n)s. ni com val mays gardes may sao-
Nor. (et) a(n)aisi com es sa beutat p(us)gra(n) de iens(er) p(er)atie. Agues
E(n) si m(a)s de reteneme(n). (et) e(n)aisi col es de bel estatie. (con)tra so(n)
Pres temes far falhime(n).
¶ Ia no(n) degra beutatz far so(n)
estatie. ni reman̓ e(n) dona autrame(n). si no(n) gardes sonor e
so(n) linhatie. (et) no(n) agues e(n) si reteneme(n).
.Adzemar de roca ficha.
JEs p(er) frech ni p(er) calor. ni per pascor ni p(er) fuelh.
non ai ioj mas don mi suelh. de leys que salua(n)
sonor a de totz grat el empara. e no satrai nis re-
gara. adesauinen folor. ans les saluatia e fera. p(er) q(ui)eu m(a)s
juntas lim ren. car anc nulh gualiamen. no fes nis pe-
sset anq(ue)ras.
¶ Chauzit ai e(n) la melhor. q(ue) domneya ni a-
acuelh. (et) sil plai q(ue)’ nom mostrerguelh. ni gar vas
mi sa ricor. ni ia nol sia trop cara. m(er)ces q(ue)
noy es e(n)cara. p(us)ma pres p(er) seruidor. e sap q(ui)eu
ia no(n) nasq(ue)ra. m(a)s p(er) far so(n) mandame(n). p(er) q(ue) so(n) bo(n) chauzime(n)
segrai si mals o bes mera.
¶ Sj las lagremas q(ui)eu pl-
or. uisson chazer li uostruelh. e uisso(n) co yeu me muelh. de-
laigua caida q(ue)’ cor. p(er) los huelhs e p(er) la cara. no(n) crey fos-
setz tan auarra. no(n) aces al cor dolor cal q(ue). al cor car mer-
ceus toq(ue)ra. do(n) q(ue)cx foro(n) ta(n) jauze(n) q(ue) p(er) autresbaudime(n). neg(us)
so(n) ioj no camiera.
¶ A p(er)pauc car nom secor. de mi e dam-
or nom tuelh. e fis dolgues com iem duelh. foram pus
leu sofridor. tot lafan que no es ara. bem par q(ue) noes. a-
mara. ans ma ta(n)n dossa sabor. cab .i. plazer la lauzera. q(ue)’
fezes p(er) entressenh. mas nos part lo pensame(n). ni ia de li-
eys nom blasm(er)a.
¶ Mielhs de done mielhs damor. mi-
elhs dels bes com pot dir. uuelh. e mielhs dautra q(ue)s des-
puelh. mielhs de plazer damador. mielhs dels bes com ọ
ue ni gara. mielhs de tot mielhs com ve ara. e mielhs
de ferma lauzor. e tot mielhs e(n) uos sem(er)a. mielh d’ ioi
mielh d’ ioue(n). mielh d’ valor. mielh de se(n). sun pauc de
m(er)ces y era.
¶ En dos cors mielh nos pauzera. amors
al mieu essien. si damdos fes .i. ta(n) ge(n). amors p(us)lo(n)cx te(n)ps
y era.
.G. de solonha(n).
PEr solatz e p(er) deport me conort. em do(n) alegra(n)sa.
e ia no feyria descort. sieu acort (et) bonacordansa.
trobes ab lieys. ca p(us)fort. cautre tort uos dic ses
doptansa. no(n) lai mas lamor q(ui)el port pietz de ọ
mortz mi uol p(er) semblansa. mas de lauzengiers mi laus.
car fa(n) cuiar q(ui)eu am alhor. e pueis demandom q(ue) fau. ni
o(n) ai pauzada mamor. (et) yeu car soy mal ebrau. tem los
tan que dirai la lor. la ienser es com mentaua. ela mi-
elh̓ de sa ricor. fra(n)q(ue) de bela paria. ge(n) parlan de bel solatz.
la trobaretz cascu(n) dia. e tot ca(n)t fay ni ditz platz. se(n)s e p-
retz e cortezia. gaieze fina beutatz. esta(n) e(n) lieis nuech e dia.
si tot e(n)ueia als maluatz. dalre no(n) cossire. m(a)s samor dezire.
97rA
q(ue)’ des so(n) dos plaze(n) rire. ma donat m(a)rtire. e(n)gres o(n) q(ui)eu a(n) min
uire. el cor la remire. ades e pes e cossire. (et) no(n) laus ies dire. ạ
q(ue)’ ames q(ue) sobramor q(ui)eu lai me(n)te. e paors q(ue) lenuech des
se. m(a)s e(n) loc de clamar merce. lai finamor e bona fe. q(ue) ta(n) can
mars e t’ra te. noma ta(n) finama(n) co me. la uale(n) rayna rete
domney e fina beutat ab se. part totas las donas com ue. ạ
no(n) ai sobre dig de re. de mo(n) ferriol no(n) dic re. m(a)s ualor e
fin pretz mante
p. del uern.
AB lial cor amoros. dona soi vas vos aclis. e soi
uos enaisi fis. camar uos uuelh enp(er)dos. m(a)s q(ue) autra
q(ue)’ des so quieu uolria. e doncx dona p(er) chauzime(n) uos sia
q(ue)us sapcha bo e men fassatz semblan. car ieu uos am
lialmen ses enian.
¶ El cor uey uostras faisos. el dos
esgar el bel ris. e no(n) dezir ca(n) pes de-
uos. p(er)ol pessar nos ne part nuech
ni dia. a(n)s es pus ferms o(n) q(ui)eu an ni mestia. e ca(n) me cuch de
vos am(a)r lunhan. ades mestais bona dona dena(n).
¶ P er q(ui)-
eu sai q(ue) poderos. no s(er)ia q(ue) iauzis lunhautra ni q(ue)’ partis. de
uos q(ui)eu am e(n) p(er)dos. co(n) mais ne uey dautras vas on q(ue) sia. p(er)o
conosc e sai q(ue) fas folia. m(a)s finamor no(n) garda pro mi da(n). lai
o(n) be uol demostrar son talan.
¶ Tant ai sofert talan res-
cos. camicx nomes tan uezis. de pus mamor me(n)q(ue)ris. q(ui)eu
ia pueys sos amicx fos. e sel lafan p(er)o si ioi nauia. bon(a) do-
na trop mielhs lo selaria. e soi selatz si done sauis daita(n). q(ue)
q(ui) nom pot valer nom tenra dan.
¶ Daitan s(er)ai ieu ioios
donab que dels huelhs nos uis. e ia sol no(n)us descobris.
mo(n) lial cor tem(er)os. e ia te(n)ps p(us)dona nous q(ue)ria. cals no(n)z
neschai. p(er)o m(a)s ne uolria. e siamors me autreyaua ta(n) del
sobrep(us) al uostre semblan.
folq(ue)t de lunel.
Can beutat me fetz de premier. en la forsa damor
mirar. cuiera sim uolgues forsar. mon cor q(ue)’ gites de pe(n)-
sier. de mi dons que nom aonda. nil plai q(ue)’ esgart nim re-
sponda. me laises tant com fay languir. yem cuiera.
damor partir.
¶ E pre(n) men com al marinier. ca(n) sese(n)-
penhs e(n) lauta mar. p(er) esp(er)ansa de trobar.
lo temps q(ue) mais dezire quier. e ca(n)t es el
mar prionda. mal te(n)ps e brau sa la nau sobro(n)da. ta(n) q(ue)l
p(er)ilh non pot gandir. ni pot remaner ni fugir.
¶ Atres-
si p(er) mo sen leugier. soi ieu i(n)trat e(n) lauta mar. p(er) esp(er)ansa
de ioi clar. au(er) del gai cors plazentier. de mi do(n)s q(ue)s beleblo(n)-
da. e de totz m(a)ls aibs caste monda. sal de ta(n) com no(n) pot
issir. de brau amar. q(ue)leys remir.
¶ Per lieis ta(n) nai gra(n)
dezirier. soi remazutz. el maior far damors e nom puesc
gou(er)nar. m(a)s ab gouern de cossirier. q(ui)ei ta(n) gra(n)q(ui)eu crem
cofonda. ta(n) dezir la p(us)iauzio(n)da. del mo(n) q(ue) es la iens(er) q(ue)s
mir. segon com pot e sap chauzor.
¶ Vermelha co(n)z floͬ
de rozier. a sa color ses genh e var. son vis ab q(ue) sap esgar-
dar. ta(n) prim q(ue) cora(n)s q(ue) cors fier. do(n)nais amors dezironda.
(et) no(n) a uolers que sesconda. del colp sel q(ue)l pren car p̓miers
ferir. sap tan ge(n) q(ue)’ nom uol guerir.
¶ Rey iacmes tan vos
ao(n)da. fis pretz q(ue)us say ab valor mo(n)da. a dieu (et) a segle gra-
zir. ta(n)s plazers sabetz far e dir.
¶ Coms de rodes q(ui) q(ue)n
gronda. cort tenes bone iauzio(n)da. e mage(n)sers tem tant
falhir. cap mi nos uol esdeuenir.
folq(ue)de lunel
PEr amor e p(er) solatz e p(er) fin ioi mantener. e p(er) far
alieys plazer. si puesc de qui soi donatz. chanso nete
97rB
leugeyra. e car soy daital manieyra. q(ue) nueg ni ior̄ la finamor
nom gic. q(ui)eu port aleys q(ue) damar mafortic.
¶ E si tot
ses bruch le-
uatz. q(ue)’ ditz
com non pot ualer. chanso com fassa ges p(er). aquo fis e(n)amor-
atz. p(us)es be e(n) la carreyra. damor no(n) tanh q(ue) sofeyra de far cha(n)-
so. si sap si tot lantic. doctor fero(n) chant com m(a)y lor grazic. c̣ọ
¶ Mas ia p(er) otracuiatz. repre(n)dedors reten̓. no uolrai mo(n) car sab’.
q(ue) no sia prezentatz. ca(n) leuara(n) e(n) cadeira. p(er) fina ualor e(n)tieira.
lo pros comte de rodes. na enric p(er) cuy anc hom luy lauzan
no me(n)tic.
¶ Mas er es us te(n)ps cassatz. trobo(n)z q(ui) ditz m(a)l sab’.
(et) enueg e non deu(er). a casc(us) de so q(ue)l platz. e q(ui) chanso v(er)tadeira.
fay de razo dreitceira. no(n) les grazit. ta(n) ca(n) son crit me(n)dic. don
ioys e cha(n)s e pretz pre(n)no(n) destric.
¶ E no(n) deu ess(er) blasmatz
q(ui) lauza so do(n) ditz u(er). ans li deu hom bon grat sab’. ca(n) lau-
za so q(ue)s uertatz. m(a)s q(ui) lauzor vfanieyra. fai de razo(n) messo(n)gi-
eira. be(n) lo(n) deu hom blasm(a)r e far enic. no(n) p(er) mi dons lauzar ị
ca(n)c no falhic.
¶ Si de la uilhassa neyra. q(ue)spauentalh d’ fa-
uieyra. semblas laissa nostre coms. tutz em ric. e de mal dir. de
maiens(er) se gic.
¶ Na bietriz a manieira. de lunel ta(n) plaze(n)-
tieira. q(ue) tug aquilh son siey coral amic. q(ue) la vezo(n) ḍ ta(n) ge(n) dieus
la complic.
folq(ue)t de lunel
Non pot au(er) sen natural. sel que non a retenensa.
sobre sa ira de far mal. quel sauis fai p(er) sufrensa. semb-
lar de son gran tort gra(n). el fol de son bon dreg neleg. ca(n)
malamens otra mezura. uol trop demandar sa drechca.
¶ PEr nieus o dic camor lial. port a mi dons ses falhe(n)sa
si ti tot a lieis de mi no(n) cal. nim mostre(n) re be uole(n)sa. ies p(er)ta(n)
iraiss(er) nom deg. e p(us)amor lim a eleg. m(er)ces e(n) cuy mo(n) cors
satura. es metra e(n) lieys p(er) aue(n)tura.
¶ Res no mo(n)ta ni res
no ual. ḥ p(us)hom a lay on la iensa. meza sa finamor coral.
si tot fay longuatendensa. q(ue)s nirasca nis ne maleg. ni q(ue)l ị
ne trop hom dezadrech. q(ue) be(n) leu si tot les escura. si do(n)s li
portamor segura.
¶ Donas y a cab uenals sal. se(n)blan porto(n)
be uolensa. q(ue) no(n) auzan traire venal. lor amor ni lor parue(n)sa.
tro ca(n) ᶈatsi de bo(n) drech. so(n) be damor e el destrech. sel e(n) cuj vo-
lo(n) ses falsura. metre lor amor e lor cca.
¶ Qui uol am(a)r do-
na cabal. p(us)a bona captene(n)sa. ies no(n) la deu gardar e(n)gal.
si meteys de far falhensa. mas cus fols fenhedors y vey. ca-
mor no(n) an. ni ley. q(ue) manta dona caste pca. fan e(n)colpar ses
forfaichura.
¶ Del ᶈs comte de rodes deg be(n) dir. e uuelh et
ai ne dreg. car ualor e pretz e drechca. so(n) en luy e se(n)s e mezu-
ra.
¶ A lunel rema(n)c e me(n) plech. ab senhor lial e adrech
e tarma iensers asegura. valor mos cha(n)s destmezura v(er)s
melhura.
Jzarn marques
Sieu fos tan sauis enamar. com soi en autres faitz
cortes. nom fora tan aut endemes. de tan valen domneiar.
p(er)o vers es que mays en val mos chans. e mos sabers p(er)
.i. c. e .m. tans. car greu pot hom de bas loc belhs dictatz.
far p(er) q(ue)’ soi tan aut enamorat.
¶ Ay com saup las .v.
claus emlar. dels .v.
se(n)s. do(n) naiso(n) totz bes. a-
mors sel ior̄ q(ue)’ fo(n) ᶈmes. q(ui)eu ni liey cabeutat ses par. (et) ab
tot so q(ue) ditz. camors e(n)ians. fa dic q(ue) me(n) q(ue)ls destricx. els afa(n)s
q(ue)’ donamors so(n) ric plazers prezars. v(er) dic damor p(er) cuy soi for-
iuiatz.
¶ Er diran nessien parlan. q(ue) so q(ui)eu ai dich no(n) es
res. mas ieu ai tant damors apres. q(ue)’ fai den de trastotz gaͬ-
dar. q(ue) us no sap mo(n) cor ni mos talanas. q(ue)stiers no(n) es en
97vA
est mo(n) nuljs ama(n)s lials ni fis. si tan no(n) es selatz. q(ue) gar si do(n)s
e si dess(er) blasmatz.
¶ Per so ma faitz mos se(n)s lunhar. dilh q(ue)
blasmes no(n) lin uengues .ij. a(n)s q(ue)’ semblo(n) .xxx.iij. do(n) me pot p(er)
drech e(n)colpar. car tant estauc del sieu cors q(ue)s prezans. adretz. bels
.bos. gay. cortes. be(n) esta(n). m(a)s p(er) so no(n) dey ess(er) reptatz. car p(er) sonor m̄
soi de lieys lonhatz.
¶ Fort uolria vas luy tornar. quel cor el
sen es ge(n)t pres. de mi q(ui)lh los a q(ui)eu no(n) ges. ni ia nulh te(n)ps
nol uuelh cobrar. a(n)s q(ui)s uuelha sia dieu sopleyans. q(ui)eu soplei
lieis mas ionhs m(er)ce clamans. em soi aui donatz. q(ue) ies ị
no(n) laus tornar. ses sos mandatz.
¶ Al rey nanfos q(ue) coronar.
sap si donor ey uieu m(er)ces. (et) al pretz del mo(n) trastot. pres e val
m(a)s com no(n) pot pessar. do(n) ma chansos car sos se(n)s es ta(n) grans
q(ue)l nes larcx. ᶈs. francx. humils. gen parlans. ta(n) q(ue) nol val ọ
nu[lh] eey q(ue) sia natz. sauial pretz de totz los trespassatz
¶ Del
rey [nafons] castelas es u(er)tatz. tot ca(n)t nay dich e mans bes assazatz.
.B’tra(n) de lamano
LO segle mes camiatz. tan fort don soi iratz. capenas sai
q(ue)’ dia. q(ui)eu suelh esser uratz. de chant e de solatz. e de caualaria
mesclat ab cortezia. e so p(er) com valia. erama uoluntat. (et) en
ditz (et) en faitz. en tot cant podia. e las donas uezia. selas cuy
valor tria. ab lor plazens beutatz. don era conortatz. de gra(n) ioj q(ue)n
auia. e trac en guerentia. amors que mi mouia. del tot mei
donatz. aiso que valor tri platz. els segles mo sofria.
¶ Eras
tem que
blasmatz
e(n) fos e (con)de(n)pnatz. sieu res daiso fazia del tot mi soi uiratz. totz enicͯ
e forsatz. aiso q(ue) nom plai mia. q(ue) me coue(n) de platz. pessar e dauo-
catz. p(er) far libels tot dia. e pueys esgart la uia. si nulhhs crrieͧ
ue(n)ria. q(ui)lh ueno(n) daustotz latz. polsos (et) escuyssatz. q(ue) la cort los me(n)-
uia. e si dizo(n) folia. blasmar no(n) lauzaria. e pueys me dizo(n) puiatz.
e(n) cort es demandatz. la pen(a) sesc̓euria. com nous p(er)donari. sil ior̄
e(n) uos falhia.
¶ Veus aq(ue) soi tornatz senhors ar esgardatz. si ị
soi be(n) ala lia. quieu am trop may lo glatz no fas la flors dels
pratz. q(ue) no sai o(n) me sia. senhors a dieu siatz car hom q(ue) vieu ir-
atz. val me(n)s q(ue) si moria. cal rey castelan platz. q(ue)s sobre totz o(n)-
ratz. q(ui)eu ta(n) lai te(n)gua ma uia. q(ue)n el er restauratz. iois echa(n)s e
solatz. calhors no(n)z reue(n)ria.
p[.] [im]bert.
Aras p(us)uei q(ue) maonda mos sens uuelh de mi do(n)s retrai-
re sas valors el uerai pretz q(ue)s puiatz sobrelssors. e sas beutatz
els fis ensenhamens e li siey dig plazen de gran plazensa.
p(er) quieu [prec] dieu sel damors que lam uensa. car mos cors
mes miralhs de sas faisos e non dezir ᶈs dona res m(a)s vos.
¶ Don(a) q(ue)s de totas pus plaze(n)s e valetz m(a)y de totas las me-
hors. plassaus de mi sia uoste(n)te(n)dedors. e ia nulh temps non
[p(us)] [s(er)ai] [recrezens] a(n)s soi tan ferms e(n) uostra be uole(n)sa q(ue) ia nuls
[temps] no(n) partrai me(n)te(n)de(n)sa. e sieus plagues q(ue)’ f̣ uolcsetz far
joios. [pogratz] o far e foruei m(a)s sazos.
¶ Mais q(ue) a dieu
[. . .] e dirai co(n)z q(ue) mom semble folors. vas mi soj
[..]ls [m]esso(n)[giers] e trachors. e uas vos fis fi q(ue) res no(n) es me(n)s.
[.] [..]plagues q(ue)n volgra [. . .] maculhissetz feyratz
gran conoyse(n)sa. car nulhautra no(n)z pot faire ioios. m(er)ce
97vB
lieus platz fai be(n) uostre somos.
¶ Can pes de uos tem
lauze(n)gieira ge(n)s. q(ue)n fa(n) ama(n)s temens. e doptadors. e ca(n) remir
uos q(ue) es del mo(n) la flors. (et) es me sembma(n) q(ue)n sia conoisse(n). tot
lo p(us)pec p(er) q(ue) fai falhime(n). totz fis aymans. con p(us)si do(n)s la
ge(n)sa. p(us)deu estar com si anc res no(n) fos. car no(n) am(a) q(ui) nocs
tem(er)os.
¶ Nom puesc pensar p(er) negun pe(n)same(n). p(er) q(ue) mi
do(n)s m(er)ma tan sa ualors. cami q(ue)l soi. francx humil s(er)uidors.
sol aculhir ab ioy dos ditz plaze(n)s. e ien sona e fai bela p-
arue(n)sa. aras parmi. cad autra part biste(n)sa. yeu la salut
e ies no(n) ai respos. no sai so faj p(er) lauze(n)giers gilos.
¶ Dj-
eus q(ue) farai sap lieis no(n) truep uale(n)sa. ab la bela q(ue)ntre las
gensor ge(n)sa. recreirai mi. no(n) ia pel glorios. a(n)s ate(n)drei no
q(ue)’ fassa ioios.
.G. de biartz
Si col maistre vai penre lo iaspi lai o(n) la uist. ma
fach tant en se entendre. amors tro q(ue) mac conq(ue)s. (et) er gr-
eu p(er) mo (con)q(ui)sta. la bela en cuy maten. seladame(n) ni a uista.
si doncx a merce nom pren.
¶ E sa m(er)ce no(n)z uol pe(n)re. co(n)z
er doncx q(ui)eu ai ia uist. fortz
castel pres p(er) atendre. e mo(n)
bo uassalh (con)q(ui)stz (et) er p(er) home (con)q(ui)sta. oc sil sieu uolers ate(n). p(er)o
ieu au sazo uista. com s(er)uir e(n) grat no(n) pre(n).
¶ Tart crey q(ue)r
laora uista. pus aitan de pas mi pre(n). q(ui)eu aia samor (con)q(ui)sta.
nil u(er)ai ioi q(ui)eu ate(n). p(er)obretot lor ate(n)dre. si tot sen an pauc
(con)q(ui)st. non laisson p(er) q(ui)eu dey pendre. eissample sego(n) cai uist
¶ Anc tan bela no fo uista. p(er) q(ue)s gra(n)s lonor q(ui)ey pre(n). (et) ai tal
lauzor (con)quista. do(n) nnulhs blasmes no(n) ate(n). p(er) q(ue)’ fai e(n) si e(n)te(n)dre.
e ma p(er) home (con)q(ui)st. em pot mielhs a sos obs pe(n)re. q(ue) res d’ tot
ca(n)t a uist.
¶ Dieus prec q(ue)’ lais be(n) atendre. los ditz ab q(ue) ị
ma (con)quis. e q(ue)’ denh e(n) sos bratz pe(n)re. e(n) loc o(n) sia uist. e sil
platz ab aital uista. aurai ieu si enaisim pre(n). bonaue(n)tca co(n)-
q(ui)sta. q(ue)n als mo(n) cor nos ate(n).
¶ Ben dey de bo(n) cor ate(n)dre.
e far tot onrat co(n)q(ui)st. com mo(n) pot lo ior(n) m(a)l pe(n)re. q(ue)l sieu gent
cors aia uist. p(er) cam mais la soa uista. si sol e(n) bo(n) grat la pre(n).
cautra donauer (con)q(ui)sta. la melhor q(ue)n pretz e(n)te(n).
Nat de mo(n)s
La ualors es gra(n)s elonors. el fach el dig el bel sem-
blan. cortes e franc e ben estan. dels reys e dels autres senhors
mas fag ni dich ni semblan plazentier. tan folamen non
dona pretz entier. com pot falhir. tan com fay mals e tortz
que p(er)dral pretz que dona bos esfortz.
¶ Dels reis fora
gran lor lauzors. q(ui)
be(n) cossiral be(n) q(ue) fan
m(a)s de falhir se pleuo(n) ta(n). q(ue) blasme tol al laus so(n) cors
el rey so(n) p(us)de falhir prezentier. car greu auzom aedar so q(ue)
reys q(ui)er. p(er) q(ue) de reys cuy falhirs es deportz esta sos pretz e(n)
p(er)ilhoza s sortz.
¶ Si falhiͬs fos tan grans temors. com es
da(n)s a sels q(ue) forfan. ia no falhira ta(n) ni ca(n). neg(us) p(er) fort q(ue)l
fos sabors. falhir apel so don blasme se mier. cautre falhir
no sai nulh cossirier m(a)s ca(n) cossir del da(n) cals es p(us)fortz.
mais notz blasmes q(ue) res. neis q(ue) la mortz.
¶ Moriͬs es
mals sun falh valors (et) val tan can destrigua dan. ni
forssa tot lan. m(a)s q(ui) no val mortz les secors do(n)cx p(er) blas-
me valer amortz mestier. m(a)s part blasme no vay nulhs
peiurier ni leu no(n)z ve(n) mor ni deconortz de si meteis
q(ui) del blasmes estortz
¶ Blasmes es gra(n)s e deshonors
a rey a(n) leu ma(n) ni desman car semla(n) deleugier tala(n)
e leu par bes so q(ue)s folors. rey deu auer ḅ dur cor e drei-
turier q(ue) no(n) aia voler ni cug leugier. ni camie leu
sos se(n)s ni sos acortz car q(ui) leu uol leu falh. e leu
sestors
¶ Rey darago(n) senh’ o(n) pretz se mier. uos uo-
les be so que hom uos ᶈfier. do(n)cx ia de dieu q(ue) tant
es gra(n)s e fortz s(er)uir nous uir uostre vale(n)s esfortz.
98rA
.Guauauda.
Un uers uuelh far chantador. cubert e clus p(er) uezer gr-
eu e leu entendedor. lay on sens uol apparer. per so ia us
non gap nin crit. tro naia la flor triada. q(ue)l nessi agra tost
delit. el no sabens muza e bada. car saviezal bistensa.
¶ Ianom dey p(er) la calor mo(n) coratie retener. de so do(n) soi en
error. q(ue) sel mal do(n) pieitz esp(er). tot lo segles aug brugit. per
mort, al uieu desguizada. ques cate(n)ps foldatz q(ue)ns er preze(n)
tada. q(ui) sai no(n) a quist gaize(n)sa
¶ Grans esfreys se(n)s paor
uei del u(er) pretz reman̓. (et) als sas querer dolor. q(ue)ls fa daut e(n)
bas cazer. sels cab fin ioi mes en oblit. p(er) estranhira p̓uada
ans caio(n) nou uielh complit. ni la cuia far tornada. er
lur segurtatz falhe(n)sa.
¶ Qui sec lo camin maior. p(er) clar ior̄
pre(n) escur ser. e passon tug li pluzor. q(ue) paucs ni veya re-
man̓. (et) ans q(ue) siau(er)tit. er trop corta la iornada. p(er) lo(n)c uoler
denantit. q(ue)s pa(n) co fai la rozada. mena(n) fola captene(n)sa. c̣ọ
¶ Issoblit de peccador. p(er) messonia laisal v(er) lenga(n)s fer
l’enguanador. si tot lacuelh son plazer. e cant la un pauc
ressentit. al p(us)forsa trascambada. e ca(n) la e(n) vas sebelit. sa
razos es cambiada. dos e(n) am(a)r sa vale(n)sa.
¶ Dompnas e drut
e senhor a(n) erguelh q(ue)ls fa doler. e lauzengier bauzador.
an trop el mal dir lezer. ṣ cai p(er) lo frug li fals falhit. es
bona fes eyssauzida. el motz fatz lens carraitz. de ᶈeza na(n)
tornada. no(n) an valor ni sofre(n)sa.
¶ Sons retrazo(n) li auctor
falsamistat tol poder. de s(er)vira finamor. q(ui)s va ab lieys
captener. ieu nai lo sordey cauzit. car ta(n) la(n) ey sopleiada
tost ac Samso(n) afreuolit em fa tota la linhada. Q(ue) pres de(n)
ada(n)z naysensa.
¶ Mas Dieus me(n) a ta(n) escarit. q(ue)·ma me(n)-
bransa donada. no deu p(er)ir ma semensa.
Guauauda
Lautre dia p(er) .i. mati. traspassaua p(er) .i. simelhe vi
de sus un albrespi. en (con)trun prim rach de solelh. .i. toza
q(ue)’ ressemblet silh cuy yeu uezer solia. e destolguim de la
uia. vas leys rizen me saludet.
¶ Totz iauzio(n) d’ mo(n)
rossi. dissendiey ios
sobrel gragelh. e pres
me pel punh josta si. assic mi a lombra du(n) telh. (et) a(n)c no-
uas nom demandet. no sai si me conoisia. ilh oc p(er) q(ue)us o
me(n)tria. q(ue)ls huelhs ela bocam baizet.
¶ Perpauc de ioy
no(n)z endormi. ca(n) mi toq(ue)ro(n) siey cabelh. bella fi mieu com es
aisi. dombre dieus mo aparelh. senh’ oc car nos aiustet. cal
res no uuelh ni q(ue)rria. e sieus platz a mi plarria. so do(n) hom
pus me castiet.
¶ Amigua sego(n) q(ui)eu deui. tort ney si ia
me(n) q(ue)relh. mas tant p̓uada es de mi. dir nos ey mo(n) p̓uat
cosselh. amors m(a) tout so q(ue)’ donet. sela qͣ mo ma belia.
ar no sey vas on se sia. p(er) tac ca(n)t res pueys nom conor
tet.
¶ Senh’ tan sey daq(ue)st lati. p(er) q(ue) la nuech cossir e ielh
anc pueis pus de uos me parti. miey huelhs no(n) prezero(n)
sonelh. m(a)l o fey q(ui) ta(n) nos lunhet. e res sos faitz nol e(n)bia.
q(ue) la nostra companhia. estera mielhs ca(n)c no(n) estet. ị ọ
¶ Ami p(er) bo(n) endesti. crey q(ue)’ det dieus aq(ue)st p(er)elh. ioi de
cambra empastori. q(ue) mes do(n) me merauelh. (et) a(n)c mais ta(n)
be no(n)s anet. uostra m(er)ce e ma mia. issit em dautra bailiͣ
(et) amors en mi nos pecq(ue)t.
¶ SEnher na seua trespasset
los mandame(n)s q(ue) tenia. e qui de uos mi castia. aita(n) se
muza en bauet.
[......]da.
CRezens fis e veray (et) entiers. soi uas mi dons
tostemps senhor. e ilh portauam tan donor. canc vn
98rB
iorn son ioj nom estrais. de sa uenturab sa lo(n) trais. q(ue) sap tot le
mon escarnir. fals mortz quens faitz partir. mi e mi do(n)s di-
eus lieis ampar.
¶ Mielhs fora q(ui)eu moris p̓miers. q(ue) ses
ioy uisq(ue)s ab dolor. q(ue) p(er)dut ey la belazor. do-
na ca(n) fos ni er iamay. p(er) q(ue) ira dol e pan-
tais mortz co(n) pogues mi do(n)s ausir. q(ue) totz le
mo(n)s degra iauzir. sa beutatz e ioys remirar.
¶ Dona p(er) vos
mos deziriers ma portaua de ioj sabor. aras nom val iois ni se-
cor. q(ui)ram met al cor ta(n) gra(n) fais. ca(n) soj e(n) pes cazer me lays. e
no(n)z puesc nafrar ni delir. don(a) mays uolgrab uos morir. ab
ioi cab ira forsenar.
¶ Tant estra(n)h es mos cossiriers. nuech
e ior(n) planc ẹ sospir e plor. caitieus dezeretatz damor. ses ioy
dole(n)s. q(ue) diram pais. e part be al fro(n)t (et) al caus. ioue saur uielh
e(n) canezir. cazer leuar e trassalhior. me fai ira uieus mortz a-
nar.
¶ Iam(a)i no s(er)ai p̄ze(n)tier. q(ue) p(er)dut ey pretz e valor. estar ses
ioi adeshonor. ia dombre dieus uieure nom lays. q(ue)c ior(n)a-
fenisc (et) abays. q(ui)ra nom pot del cor issir. can pes de ioj per
esbaudir. tot lo sen p(er)t edezampar.
¶ Totz autres iois m(a)s
e(n)9b’er. ta(n)t ai lo cor ple(n) de t(ri)stor. p(er)dut ay u(er)gonhe paor. ibris
auras vauc ybriais. ja dieus nom do p(er) q(ui)eu e(n)grays. nim lais
mais ad amors s(er)uir. m(a)s uuelh mo(n) cor pessan blezir. tost-
emps s(er)ai tortre ses par.
¶ Dona gra(n)s jois gra(n)s alegr̓ers.
vos met el re(n)c del cel ausor. ab los angels q(ue) fan lauzor. ai-
si com sans ioans retrais. canc fals lauze(n)gier brus ni sais.
non poc .i. sol de uos maldir. ni ieu no sabria issernir. los
uostres bos aibs ni comtar.
¶ Ih̄s uos fassal sieu s(er)uir. el
del clar p(er)adis resplandir. entre las v(er)ies coronar.
.Guauauda.
LO mes el te(n)ps el an deparc. e nessi sen escamp e
uerc. (et) apres restaur e (con)derc. de nouel e bastic ederc. vers
de sen cautre non orgua. cobs mes camas e (con)derga. sen
que non escamp ni u(er)gua. que ia p(er) autre nosịṣ ju(n)gra. luecx
que bon tem folh deparca.
¶ Proesa se(n) castic e m(a)rc. e m(a)l-
uestat aplan e serc. e prendi rai-
naut p(er) domerc. e laisi gra(n) cu-
ba p(er) dorc. e ydria p(er) pauca dorca. p(er) na mala for dom(er)ga. us
nos aplauc ni sestergua. q(ue) de mal li fai tal ju(n)bra. q(ue)nga(n)s
los caussic els m(a)rca.
¶ Vas motas partz mo sen esparc. on
trastot mo(n) castier perc. q(ue) sieu lauzan ans pͬec ni derc. los met
bas el guorc. els sabota els engorga. ia no uol q(ue) saut ni
dergua. ans q(ui)er com pretz ioy p(er)ga. p(er) q(ue) tot lo mo(n) e(n)combra.
sa nebla cuch q(ue) sespargua.
¶ De gran prezo(n) mo(n) cor alarc.
p(er) q(ui)eu mesfors. to(n)r e reuerc. uas lo ioj q(ui)eu p(us)uuelh ni serc.
no uol castel sieutat ni borc. aq(ue)st ioj nil truc naborgua. m(a)y
sel q(ue) toste(n)ps serca. tal mal do(n) pieitz li reu(er)gua. be(n) laissa clartat
p(er) umbra. sel q(ue) vas son dan salargua.
¶ Toste(n)ps ey paor
q(ue)ns embarc. la freoltatz caram cuberc. p(er) co bezazal punh se
derc. q(ue)l baiset tan. capenas sorc. do(n) uezem car de nul sorga.
v̄ fols caso(n) mielh sa sergua. noy a selat ni cub’ca. q(ue) sel q(ue)ns
esc̓eu o(n) nombrͣ. tol al cors do(n) larme(n)barga.
¶ Per q(ue)n por-
tara maior carc. sel q(ue) a(n)c afan no suferc. e ia non cug caspas
ni berc. cals p(us)ricx ergulhos no(n) embarc. q(ue) mals be(n) casse ebor-
ca. p(er) q(ue) la fes fra(n)h e berca. selh o(n) degra au(er) suferca. nan tout
so cautrey apo(n)ga. p(er) q(ue)n portara(n) maior cargua.
¶ Si tot me(n)
gar apauc nim arc. el foc do(n) natura mal merc. capenas y
truep laic ni clerc. q(ue)l drec h cami no(n) e(n)treforc. o(n) se(n)s falh (et) e(n)-
treforca. greu ni vey laiga ni clergua. tant o cant q(ue) m(a)l
no m(er)gua. folh no(n) a se(n) p(us)q(ue) bo(n)gra. q(ue)n yfer q(ui)er q(ue) toste(n)ps ar-
gua.
¶ Griu es castiatz p(er) v(er)gua. ni crey sa mala nouerga.
mai siey gao reuol e lo(n)gra. tals morsels q(ue) pueis lam(a)rga.
¶ Dieu sal lo comte e dergua q(ue) ses luy no uuelh uen̓ca
ni mania (con)gre ni (con)gra. nom ni passarc ni passaigua.
.Guauauda.
Senhor p(er) los notres peccatz. creys la forsa dels
98vA
sarrazis. ihrl’m pres saladis. (et) encara no(n) es cobratz. p(er) q(ue) mandal
rey de marroc. cab totz los reys dels crestias se combatra. ab sos
trefas. an dolozitz (et) arabitz. (con)tra la fe de crist garnitz.
¶ Totz los
alcauis a
mandatz
mas mutz maurs gotz e barbaris. e noy rema(n) gras ni mesq(ui)s
q(ue) totz nols aia(n) aiustatz. a(n)c p(us)menut aigua no(n) ploc. q(ue) els pa-
so(n) e pre(n)dols plas. la carraunhada dels milas. giecols paiser co-
ma berbitz. e noy rema(n) brotz ni razitz.
¶ Tant an derguelh sels
ca triatz. q(ue)ls cuiol mo(n) lor sia clis. marroquinas marabetis. pau-
zo(n) a mo(n)s p(er) mieg los pratz. mest lor gabo(n) fra(n)c fais nos locx. no-
stres tolzas ᶈe(n)sa (et). e(n)tro al puey totz los meias. a(n)c ta(n) fers gabs
no fon auzitz. dels falses cas ses ley marritz.
¶ Enp(er)ayre uos
o auiatz. el rey de france sos cozis. el rey e(n)gles coms peitauis. ọ
cal rey despanha socorratz. q(ue) anc mais negu mielhs no(n) poc. a s(er)uir
dieus ess(er) ᶈpdas. ab luy venseretz totz los cas. cuj bafomet a esc-
arnit. ens renegatz. els trassalhitz.
¶ Ihezu crist q(ue)ns a prezic-
at. p(er) q(ue) fos bona nostra fis. nos demostra q(ue)s dretz camis. cab
penede(n)s(er) p(er)donatz. lo peccatz q(ue) daza(n) se loc. e uolc nos far ferms
e s(er)tas. sil crezem cab los sobiras. nos metra e s(er)ans la guitz.
sobrels fals felos descauzitz.
¶ Non laissem nostras h’etatz
p(us) cala gra(n) fe. a cas negres otra maris. cus q(ue)cx ne sia p(er)p(er)ssatz.
ena(n)s q(ue) dapnatie nos toc. portogals galicx castelas nauars ar-
agones farras. lur auem e(n) barra giq(ui)tz. q(ue)ls an rauzatz (et) au-
nitz.
¶ ca(n) uerra(n) los baros crozatz. alamans fra(n)ses cambrezis.
e(n)gles bretos (et) a(n)ieuis. bia(n)r gascos ab nos mesclat. els ᶈoe(n)sals
totz e(n) .i. floc. sab’ podes cab los espas. romprem la preisa e lam(a)s
trols aiam mortz totz z delitz. pueis er mest nos totz laurs par-
titz.
¶ Profetas s(er)an guauaudas. q(ue)l ditz er fatz e mortz dels
cas. e dieus er o(n)ratz e s(er)uitz. o(n) bafomet es argrazitz.
.Guauauda(n).
Patz passien van del senhor. que p(er) nos pres ca(n)r e mcic.
volc nos rezemer del sieu sanc. q(ue)l fossem v(er) fizel amic. p(er) so ia
vs no sen estanc. que vs q(ue)cx vas luy non corram. q(ue) dieus
nos dona tal conort. q(ue)l segle fals falhit e mort. nos mostra
patz p(er) sa dossor. que fai als bos los mals iauzir. e(n) patz ab patz
patz obezir.
¶ Per aq(ue)sya naurem maior. patz e uulhatz
com uo(n) prezic. no(n) es ni er ni fo(n) anc. e(n) ergolhos
cor fel .i. ric. p(er) q(ui)eu sospir soue(n) e planc. car no pes-
sam pus abora. cus al autre no fezes tort. ni agues ira ni des-
conort p(us)vna fes (et) vnamor. cossi pocsem a dieu s(er)uir. q(ue) el nos
denhes aculhir.
¶ Regart deu au(er) (et) paor. q(ui) sap so q(ue)l p(er) nos sof-
ric. uol q(ue) siam humil e fra(n)c p(er)donem a nostrenemic. p(er) so q(ue) de-
luy no(n)s arra(n)c. peccatz q(ue) faym brama e plorͣ. car la p̓mier li so(n)
estort. no(n) ya .i. ta(n) gras ni fortz si cay layns cab gran dolor. nol
fasson ardre e blezir. sels q(ue)ns fan peccar e falhir.
¶ A nulh ho-
me no fa honor. ni de lor obrͣ a(n)c no(n) iauzic. q(ue) nol torno(n) daut bas
el fanc. si co feirol premier antic. e ia no(n) cuch traspas ni ma(n)c ị
tart o mala oia. q(ue) diable sec no(n) la port de cobezensans planton
ort. de sobre totz mals lo peior. p(er) q(ue)ns podem greu dels partir. q(ui)
be no se sap escrimir.
¶ Peccat a tan dossa sabor. p(er) q(ue) ada(n)z lo
pom trazic. de drech iust fetz fals clop e ranc. cobezeza q(ue)l ne par-
tic. q(ue)l era assis e(n) tal banc. ia no saupra mals q(ue)s forͣ. (et) a donat
estranh deport. ire trebalh e desconort. a selh q(ui)ntra(n) el bolhidor.
do(n) iamais no(n) poiran issir. pessem nos com poirem guerir.
¶ Sans pauls p(us)temps nos secor. ia us debe(n) afar nos trics. q(ue)l
sieu sans clar paradis blanc. ih̄us crist a(n) anc no me(n)tic. nos apela
ena(n)s q(ue)l ta(n)c. corram lay o(n) tuit li doctor. sacordo(n) q(ue)y podem uei(n)r
ab be(n) far (et) ab m(a)l giq(ui)r.
¶ Trichat s(er)a(n) li t(ri)chador. q(ue) a(n) m(a)l p(er) pieitz
no(n) geq(ui)t. noy aura rieu uouta ni tanc. al p(er)iurs fals cafe fa-
lhic. q(ue) dena(n) luy no se(n)pal̄c ni e(n)ga(n) q(ue) nol seco(n)tra. selh el franc.
car a so(n) tort del diable car ab sa sort la ha portat a deshonor.
q(ue)a(n)c nol laiset repe(n)tir e(n) uida ni ca(n) uolc m(er)ir.
¶ Dombre di-
eus prec yeu. (et) azor. q(ue)l nos lays al sieu re(n)c uenir. et ab los
98vB
A(n)gels ca(n)s nouels dir.
¶ Cal comte .R. val honor (et) forsa
p(er) e(n)antir. pretz z̄ q(ue) totz le mo(n)s se mir.
¶ Comte. rey (et) e(n)p(er)ador
auem luy p(er) pretz e(n)artir. ab patz ena(n)tir e sofrir.
Guauauda(n).
DEs emparatz ses companho (et) damors luenh del
tot e blos. caualgaua p(er) .i. cambo. iratz e del tot cossiros
lo(n)c .i. bruelh tro iois me retenc. duna pastorela que ui.
p(er) q(ue)s mos iois renouelatz. can mi remenbre sas beutatz
q(ue) anc pueis dautra nom souenc.
¶ Tost dissendey sob-
rel sablo. e ui(n)c vas ley
de sautz coytos. elam
ders .i. pauc li moto. ab u(n) dos ris ferm amoros. me dis
senh’ cossi vos aue(n)c. q(ue)ustrastornessettz say vas mi. cous es-
ta(n) de mi azauzatz. q(ui)eu no sai q(ue) ses amistatz. p(er) q(ue)’ lue(n)h de
uos em estrenc.
¶ Toza ioi mi dona razo. p(er) q(ui)eu soj sa
ve(n)gutz auos. can me mostret uostra faiso. sobre totz ia-
uze(n)s fuy ioios. p(er) q(ue) mo(n) cors fortz e destre(n)c. ab uostramor
vas cui macli/ e sia uolgutz (et) amatz. lo mieu ioys el vos-
tre sieus platz. q(ue) jamay no(n) rompa ni tre(n)c.
¶ Senh’ sim(a)-
mistat uos do. yeu aurey nom na mala fos. q(ui)eu nesp(er) me-
lhor guiardo. dautre q(ui)eu cug q(ue)n breu (et)espos. dar uos ey
est cayrel q(ue) te(n)c. e tornatz e(n) uostre cami. q(ue)n bada uos es
essarratz. p(er) sembla(n) do(n) es gualiatz. falsas q(ue) fan ric ioj se-
be(n)c.
¶ Amiga nous dic oc ni no. de las falsas ab cor ṣgi-
nhos. tan mi platz de uos em sap bo. q(ue) totz m(a)ls deu(er)s me(n)
es ᶈs. e(n) cal q(ue)us uulhatz uos o pre(n)c. q(ue) ieu uos pleuisc eus
afi. q(ue) uostres soj e(n)domneyatz. e faitz de mi so q(ue)us uulhatz
neys lo cor raire ab .i. be(n)c.
¶ Senh’ q(ui) messo(n)ias a pro. a
semblan de v(er) no(n) es tos. la sauieza salamos. a o(n)dera samoͬs
no fos. q(ue) mur e forsa e pale(n)c. fe de se(n) (et) u(n) frach bassin. nol
valc ta(n) fo(n) apod’atz. e p(us)el ne fon e(n)ganatz. gardatz e(n) uos so
q(ui)eu ne pre(n)c.
¶ Amigua ab autrochaizo. mi torn(a)s mo(n) ioi
de sus deius. q(ue) ia no(n) er ni ia no fo. camors no sia bonals bos
p(er) q(ui)eu de be(n) amar nom fenc. q(ue)’ donal ioy cor clar e fi. d’ vos
e prec m(er)ce maiatz. em metrey si mo alo(n)gatz. h’mitas el pu-
eg demseno.
¶ Senh’ ia prezic ni s(er)mo no(n) aia m(a)y e(n)tre nos
dos. si mes amicx amigaus fo. car ta(n) nes lecx ni e(n)uios
yeu geti foras (et) espe(n)c. de mo(n) cor brau erguelh comgi. tot ai-
si com o dezirat. er mos ioys al uostre priuatz. q(ue) ses ioy
no valh .i. arenc.
¶ Amigua ab ta(n) ey assatz. p(er) .M. uetz ses
mo(n) ioj doblatz. car e(n) laṣ uostramor ate(n)c.
¶ Senh’ e uos
no(n) o digatz. si ta(n) dur cor adomesiatz. als parliers gola
de lastenc.
.Guauauda(n).
A la p(us)longua neuch del an. (et) al menre ior(n) em
vengutz. el solelh p(er) q(ue)l mo(n) resplanh. esta q(ue) nos baisa
ni fuch. p(us)lo fermamen sestanca. el cors de la senha seṣ-
tanca gira. ben es dreitz q(ue) la part bais so(n) erguelh
el estanc
¶ Ies no(n) es dreita ses enga(n). ni ia vs no(n) cre-
za ni cug. au(er) aital patz ses afan. q(ue) vas ta(n) ric se-
nhorieu luch ab po(n) frach ab frevol pla(n)ca. passa
gaug q(ue) tort adzira. e uos nessia ge(n) blanca. faretz ḅ v(er)melh
so q(ue)s blanc.
¶ Quel duc coms m(a)rq(ue)s no(n) reblanc. p(er) cuy
s(er)etz mortz e uencutz. tot laurs no uos ual un aglan. ca-
netz dar no(n) es deceubug. q(ui) son cor esclau ni tanca. ab fals
prezic mal sal lieura. e foral mielhs fraisses lanca. selh
q(ui)eus dic malal uis anc.
¶ Cals q(ue)us parles ieus diceus
man. q(ue) mielhs fora tug fossetz mug. cauayers me(n)breus
de rotlan. cad auol moneda es ue(n)dug. baissairetz dautị
banc e(n) banca. pol coms e(n) cuy pretz semira. dena(n) lerguelh
se(n)palanca. cossieus torn e(n) uostre banc.
¶ Fols es qui sase-
mensespan. e(n) loc do(n) esp(er)a fruch. e cuion passar gualian
99rA
sel ca(n).p. marti an adug. tot lo mo(n) nol val q(ui)s pa[..] ni rey-
restira. de sa senhoria fra(n)ca. yns fa(n) ser silh q(ue) o(n) fra(n)c.
¶ Non
puesc m(a)y a dieu me coma(n). selh q(ue)ro(n) ia de pres auug. e(n)q(ue)ro(n)
compres an baissan. car son p(er) uilas mante(n)gutg. crezatz si
tarda no manca. pen(a) a sels q(ue) dieus adzira. lai co selh q(ue) ca de-
planca. caym el brac no(n) cug ma(n)c.
¶ Ia dieu nom sal sieu o planc.
.Guaudan.
Lo uers deg far en tal rima. mascle femel q(ue) ben
rim. quieu tal gra de la palha. de sen com no si enpalh.
e meti sels en bauec. de nessia gen baueca. que torno(n) dos
en amar. p(er) falsamistat amara. q(ue) gran foc torna beluga.
si lamorta tart reuieu.
¶ De bona uit ca(n) razima deu ị
hom amar son razim. e si do(n)s fol
no(n) trassalha. lay o(n) puia trassalh.
sieus ditz cautre no(n) amec. m(a)s uulhatz ess(er) ameca. q(ue)l uo-
stre ioi dezampar. lo sieus tro q(ue)us dezempara. e vps drutz
es ge(n)s faduca. cuiatz lur tolre lur brieu.
¶ Selha cab dos
se(n)trassima. greu er del ters no(n) tressim. p(er) q(ue) iois to(n)r e(n) baralha
a sel q(ue) lac ses baralh. el gilos cautre(n) talec. ro so mes e(n) tale-
ca. (et) el aue(n) esplechat de la pessa uil fa cara. ca degu(n) no(n) es as-
trugua. q(ue)y puesca u(er) senhorieu.
¶ Palsamors sap ta(n) desc̓-
ma q(ui) be(n) de lieis no sescrim. segurs es de gra(n) batalha. co(n)z es
lo senhs del batalh. cal fols ditz semblan cauec. assatz m(a)uetz
p(er) caueca. si mes escas ni auar. yeus s(er)ey del tot auara. e ia [.]es
be(n) noll fugua nola mes el recalieu.
¶ Ieu soi ta(n) p̓ms
anag̓ma. ia no uuelh [denan] me grim. souen planh gronh
ọ badalha. e so(n) de(n)ga(n) siey badalh. q(ue)[l] saui te(n) p(er) fol pec ca-
la tout [lav(er)ni] [pecca] [. . .] no·l [denha] guarar. e q(ui)er
nautre cuy esgara. [. . .] adugua. q(ue) lon fai torn(a)r cai-
tieu.
¶ Tals es [suaus] [..] la [p̓ma]. cab enga(n) agut e [p̓m].
[traucasberc] de bela [malha]. [trabucx] e ga(n)s e capmalh. e
sap [tan] [lati] [e] grec [. . .] [oras] [uoles] [clergua] gregua. p(er) so ia
us nos [nampar] [traitz] es q(ui) [lieys] ampara. lun huelh ị
tors el autre cu[g]a. e lenga(n)s forsal badieu.
¶ Pretz e(n)q(ui)-
er com aia lima. ab q(ue)ls grilhos tre(n)q(ue) lim. [7] yeu fug ala
trebalha. cals sieus fai toste(n)ps trebalh. a [ioue] [uielh] e
Senec. a(n)c [..]ro, causi seneca. no(n) ac .i. ior̄ son cor clar ni
falsamors no(n) [. . .]ara [. . .] sel q(ue)s demuga. si tot li iurͣ
[n]il plieu.
¶ I [. . .] [q(ue)] [bueus] darar. mosens lo
crim [romp (et) ara]. cuy [no(n)] pot mordre [pessugua]. v(er)e es
bos q(ui) [ben] lesc̓eu.
¶ Coma naus lo uuelh vazar. (et)
q(ui) be lempenh nil vara. lo rey nanfos lo (con)duga. en
[. . .] ee(n) estieu.
Guauauda(n).
I [. . .]
[. . .] trobars es
[blasmes e lauzors]. enueg plazers fa[.] als sauis
[. . .] p(er) q(ue) mos
[. . .] cuch naya .x. q(ue) del
[. . .] ampara.
¶ M[. . .] [clars] [. . .]
[. . .] sap [. . .] ualors no(n) es
Sab’s [. . .] q(ui)eu vey e [sej] [sel] q(ue)nte(n)detz
[. . .] veiretz [ne] [crezetz]. q(ue)
[. . .] declara.
¶ Iam(a)is
99rB
nom gars si aras no(n)z secors. se(n)s ni agurs del crim do(n) auch lo
braire. aigua ni mars ni fuecx no(n) es paors. ni reten̓ laironesis
al laire. (con)trals e(n)guans fenhs e cubertz. de las falsas fenchas
ses uer. cades portols lasses huberts. ab q(ue)ns pre(n)do(n) mati e ser.
el ior(n) cus no sen guara.
¶ Larcx (et) auars los p(us)autz els me-
nors. ueg mal segurs damors no(n) soj amaire. car sos mesclars
es de totas colors. cubertz tenhers do(n) ia us no(n) repaire. fa als
pus parliers (et) als q(ue)tz. tro na auut a so(n) lezer. so q(ue) no uuelh e
q(ue) ueletz. del bel semblan q(ue)’ fe parer. no(n) es pueys trop auara.
¶ Pauc ual amars cuj esco(n)pre(n) amors. ni sos aturs. ni lonor
de son paire. dezeretars sol conortz el sabors. tro falh lauers q(ue)
se(n) cuia estraire. be(n) a fermat e(n) dezertz. seme(n)sa do(n) fruch no es̄p(er)
lo p(us)cortes el mielhs apertz. ca(n) lo torna e(n) n̄ chaler. falsamis-
tat amara.
¶ Vils es e cars e muda trops senhors. lo co(n) ta-
furs deslials enganaire. anc nulhs azars. ab datz gualiadors.
ni lunhs poders no saup tan dau(er) traire.co fay aq(ue)st p(er) cuy es falh
pretz. q(ui)n cre lieys q(ue) la e(n) poder. amors p(er) q(ue) uos no uezetz. le(n)ga(n)p(er) cuy falh pretz q(ue)las nos fan vezer. can san penha lor cara. ọ
¶ Nom dezampars iois de totz lo melhors. q(ue)ls p(us)autz mcs
de pretz. to(n)r ad .i. caire. car domneiars falh als fis amadors.
pauc val temers que mais na vs trichaire. donas p(er) sembla(n)
tort nauetz. lo(n)c temps ha degra remaner. la foldatz q(ue) uos ma(n)-
tenetz. q(ue)ls p(us)ricx faitz p(er) fol ten̓. car joyus los dezampara
¶ Mois
(et) amors p(er) q(ue) fugetz a selh e(n) cuy deuratz cab’. m(a)y amatz au(er) so di-
zetz. q(ue) espanhols no fai comor. ni abraam no fes sarra.
¶ Drutz
e maritz ben conoisetz sieus dic so q(ue) uos no sabetz. ja no lin de-
uetz pieitz uoler. tart o sabretz semprara.
. p. espanhol.
Or leues sus franca cortoiza gan. leues leues trop
auetz demoretz caᶈpchat sest le iors cler e luzan. q(ue) lo nos a
ladossalbamenet. resseual doncx chascus letz e iauza(n)t e me-
ta fors de si totescurtetz p(er)o ueyetz q(ui)eus est le iors ne lauba.
¶ Le iors est dieus liaus ai(n)pot̄. q(ui) vinc an chaͬn. do(n) le mo(n)-
dalumet. e lauba est do(n) sest iors fu naschet. la reyna mere de
piatetz bian det etrạ grazit so(n) ric p̓zant. e ia sia q(ui)ilh nos a p̓ze(n)-
tet. pres est du(n) iois. q(ui) ab sos sestauba.
¶ A com er selh
astrucx e manans. catal dama
a cum er selh astrucx ricx e manans
catal dama poira s(er)uir agret. car mot vaut
p(us) estre de liey sirua(n). q(ue) (con)q(ue)rir emp(er)i ni regnetz. q(ui)l est aus sieus sa
garda e guirant. el es ma(n)tienh. si q(ue) no so(n) da(n)pnetz ni los prant
nues. can lor est pres sesta[u]ba.
¶ Chacun soit de soi [. . .]
souina(n)t. q(ue) no(n) demor an lecs du pechet. espleitel iors or e(n)trel chars
preza(n)t. a(n)s q(ue) lamort li tuelha sa clartet car i(n)fers est si escurs
e puans. q(ue) ia lains li chaitiph maufadetz. no(n) aura(n) mes lums
ni clartet ni auba.
¶ Mes ia nuls homs q(ui) son repe(n)ta(n)s. nos des-
esp(er) si tot sa mal obret ab q(ue) san let esesfors del ema(n)t. e sọia ị
cuers sia escͬ estet. car dels dos fis fols meta(n)s. miels aculhit
cant ac so(n) sen camies. do(n)cx q(ui) met p(us)q(ue)l ser pres yeu lalba.
¶ Sesta dama honrem tuch humilma(n). car ela es de totz bes
fo(n)s (et)alba.
.p. espanhol.
Cosselh que fon ricx p(er) encantame(n). (et) en [breu] [tem]ps (et)
zn breu te(n)ps p(er)det sa benanansa. ay yeu estat ricx [p(er)] [bones-]
p(er)a(n)sa. mais aras soj tornatz en [pessamen] [. . .] [pres] co(n)z a
sel que al port sen es vengutz q(ue) [. . .]
[tezaur]. pueys uens ab [. . .]
da lo ribatie.
¶ Aital [destricx] [. . .]
bela p(er) q(ui)em […] aleg[…..] [. . .]
[q(ui)]ua se(n)[bl]a(n)[..] [. . .] [aculhime(n)] [p(er)]
99vA
som destrenh samor ab pieitz de mort. car nom acuelh m(a)s de mer-
cem conort. q(ue)s cantisca la flama del linhatie. q(ue) nays damor e cor ị
sobre paratie.
¶ E car amors a en mi mandame(n) sama(n) mausi.
faretz desmezuransa a en m(a)s mandame(n). yeu soi fols car no(n) ai pres
esmansa. de laigua q(ue) no(n) bulh de puech ole(n). caital truep lieys p(er)
q(ue) fas damors port. q(ue) cant ay fach chanso prec mi descort. ni re(n) q(ue)l de-
gues ess(er) dagradatie. sembla(n) me fay q(ue)l sia trop saluatie.
¶ Vzat-
ie es q(ue)ls fols sian falhens. tug be. el fi catrobo(n) acordansa. p(er) uos
odic do(n) fin pretz senansa. q(ue) ia sieus platz. no(n)z ausiatz ses tort.
q(ui)eus plieu si tot amors mi destrenh fort. q(ue) no(n) iesca del onrat se-
nhoratie. e(n) q(ue)’ mezi ca(n)t uos fi omenatie.
¶ E no uedes uostra
valor vale(n). a cauzime(n) ni a m(er)ce q(ue) lansa. humilitat ab esgart e(n)-
ama(n)sa. cumils ab ric deu trobar cauzime(n). e si mos precx pre(n)
ab uos bo(n) acort. auram merce del mal damors estort q(ue) destrenh
tan mo(n) fin coratie. q(ue) fas q(ue)e ior(n)s .m. sospirs p(er) uzatie.
¶ Bel dos
esgart ta(n) uos am dagradatie. cautra non esp q(ui)em des alegratie.
.G. de la bacalaria.
PEr grazir la bonestrena. damors q(ue)’ ten en capdel. e p(er) al-
euiar ma pena. uuelh far albab son nouel. la nueg es clare
serena. (et) aug lo chant du(n) auzel. en que mos mals se refrena.
don quier lo iorn et apel. Dieus cal enueg. mi fai la nuech. p(er)
quieu dezir lalba.
¶ Quieu jur pels sans auangelis. Q(ue) a(n)c an-
Drieu de paris. Floris tristans ni amelis. No fo(n)
Vas amors ta(n) fis. de p(us)mo(n) cor li doneris. V̄
Pat’ n̄r no(n) dis. A(n)s q(ui)eu disses q(ui)es i(n) cel’. Fo(n) ab lieis mos esp(er)is. Dieus.
¶ En m(a)r e(n) pla ni e(n) roca. No(n) puesc ad amors gandir. Mͣ no(n) crey-
Ray gen badoca. Q(ue)’ fasson de lieis partir. caisim punh al cor em to-
Ca. em tol ma(n)iar e dormir. Q(ue) sieu eren antioca. Yeu uolriab lieis
Morir. Dieus.
¶ Amors jeu saupra ge(n) tendre. E(n)penre ors o lhau-
Part. o p(er) far fort castelh rendre. Mͣs ab uos no(n) truep nulhart. Ni
Nom play ab uos (con)te(n)dre. Caisi co(n) ai maior part. soj p(us)uolpilh al
Defendre. e(n) ai .M. ta(n)s de regartz. Dieus.
.G. augier.
100vA
.p.duran.
COm cel ques pres e sap son essien. q(ue) nulh esfors ị
nol pot de mort gandir. e pel greu dan quel es endevenir
som li fai mal nol cal ni nes clamaire. soi ieu amors uos-
tra mala merce. que sim faitz mal. nom clam ni men soue
ans suefrin patz. com sel cals no(n) pot faire
¶ Et es uos
lag car q(ui)ls si-
eus ve(n)s ni p(er)-
re(n) senes forfach. nos pot denian esdir. mas vos amors no(n)
es mas p(er) ausir. mi p(er) q(ui)eu falh. car no(n) cug m(er)ce traire e ia
morrai aram diatz. p(er) q(ue). q(ui)eus ai s(er)uit. (et) e(n)car p(er) ma fe. o(n) pieitz
mi faitz. uos soj p(us)fis amaire.
¶ Mas yeu mo lais el vostre ị
chauzime(n).e uos amors sieus plaziasofrir. uolcses caplieis poguesvi-
euro morir. de q(ui) toste(n)ps uos soj auutz preyaire. q(ue)l sieu bel cors
dos e plaze(n) e le(n). tengues baizan. a(n)l mo(n) no(n) es m(a)y re. cu(n) ior(n)
ses lieis mi pogues ioiatraire.
¶ Canc p(us)laui ni lagui p̓.-
fag p̓ze(n). de mi no(n)z puec de nulhautabelir. dossamia. de qui
nom puesc partir. p(us)dautre ioj no soi gai ni cha(n)taire. m(a)s d’l
vostre. q(ue)’ capdelem mante. sieus plai mos chan. nil denhatz vo-
ler be. del uostre ioi er lo mieus e(n)p(er)aire.
¶ Et sabaita(n) mi fais
ric e iauze(n)n. uostrer lonor. car sieu sai far ni dir. re(n)dauinen a
ups. fai agrazir. q(ue) mo(n) tezor car q(ui)ls sieus sap refaire. si ena(n)-
tis. ueus lo pro q(ue)n auc. car des onor tanh ades el coue. q(ue)l cres-
cals sieus. els sia larcx donaire.
.p. dura(n).
AMors me uen a falhir. tan souen. p(er) que nom puesc
uirar uas autra part. nil dos cossir non puesc partir de m̄.
ans can me muer de dizi mai de be e lai on pus ne fas m(a)s
de mon dan. adoncx me truep pus ferm senes engan. vas
sela res a qui me so donatz. q(ue)s caps e flor de beutat so sap-
chatz.
¶ Sanc de samor me destreis. ar me(n) sen. pel bel conort
q(ue)’ dis. q(ui)eu no(n)z regart de la bela q(ue) no(n) es ses m(er)ce. car di-
eus no uolc q(ue) de lieis falhis re. ans la donat bo(n) pretz
e sobira(n). sobre totas p(er) q(ui)eu sofri la fa(n). e ma(n)s dautres
ne fas estar iratz. car lur dema(n) ni lur be no(n) li platz.
¶ Anc
p(us) laui no(n) agui tot mo se(n) ta(n) durame(n) me cremal foc em art.
bon(a) don(a) casazos sendeue. q(ui)eu angoisi e(n) estau mort socre. tro vo-
stramor me vai ge(n) ressidan. em dis aital q(ue)yssame(n) mor ama(n).
la flor del mo(n) q(ue) uos ta(n) deziratz. e lem leuatz sus q(ue)yssame(n) es
amatz.
¶ Per uos o dic on ai mes mo(n) ente(n). car e(n)aisi tol le-
os o leupart. es sobra(n)siers. ad ai(n)al autre. uostra ricors sai
q(ue) sobra ancse. totas beutatz do(n)cx don be(n) estan. e uieus e mortz fa-
rai uostre coman. ọọ e can dels huelhs uos fai alonhatz.
prec uos sieus plai. dins el cor me ueyatz.
¶ Ado(n)cx mi leu
q(ue) del m(a)l trag nom sen. e soplei uos do(n) fas mo(n) esta(n)dart. e
100vB
prec amors e dirai uos de q(ue). q(ue)’ aussia o q(ue)’ pre(n)dam(er)ce.
.p.dura(n).
Mj dons qui fuy demans del sieu cors ge(n)t
q(ue)s deuengutz e deman latressi. son je(n) parlar e non pes si
lol di. q(ue)s deue(n)gutz son bel aculhime(n)n. ni q(ue)s deue so(n) pretz
ni sa cundansa. ni q(ue)s deue son ientanar endans. ni
q(ue)s deue sa graissa q(ui)el vi be. ni q(ue)s deue son ien cors pus
nom ue.
¶ E ial ma(n) totu sieu maluat garnim̄. armas
e draps e cauals e rossi. el sieu flac cors ca(n)c no(n)z
desmoiri. ni caualguet ni garni ni rete(n). aco ma-
tout lo se(n) e la me(n)bransa. el ge(n) parlar el bordir el e(n)fa(n)sa.
el sieu malgrat. els mals aibs ca ense. ma tout mon
grais ab son m(a)luat ale.
¶ Mais li deman de so(n) lach
cors q(ue) te. o(n) la trobat nil rechinhar ca(n) ri. nils huelhs
ro(n)sar nila garda guari. ni o(n) trobet ta(n)s aibs dezauine(n)s
ni o(n) trobet sel pietz ab grossa pansa. ni on trobet aita(n)
de mal estansa. ni o(n) trobet lo lach cuer co(n)z li ue. ni o(n) tro-
bet aitans enuetz can te.
¶ E ial trobey ab .i. torneia-
me(n). o(n) richinhey. ca(n) mos amicx fugi. els huelhs ro(n)sieide-
na(n) luei(n)s del moli. q(ue)l vi t(ri)ar la farm(a) del bre(n). e e(n)gruysiei
de de e de pezansa. q(ue)l vi cazer so(n) escut e sa lansa. el cuer
ai ner car se toq(ue)t ab me. totz los mals aibs ai de luj p(er)
ma fe.
.p. duran.
Dvn siruentes mes pres talens. que razos mo
mostra e mo di. e cant er fatz tenral cami. tot dreg a
mirauals correns. an .r. don ai pezansa. car fe tan gra(n)
mal estansa. contra domney don tostemps fos amatz.
e sanc tenc dreg uiatie. de drut cortes ar camia son
coratie.
¶ En luy se mostra conoisse(n)s. q(ue)l reᶈpchier q(ue)l
saui dir. co(n)z no(n) conois ta(n) be e(n) fi. co(n)z en autruj so(n)
falhime(n). q(ue)l fol au(er) sesp(er)ansa. en ioj et en alegra(n)sa.
m(a)s eras nes m(a)lame(n)s cambiatz. q(ue) mesa tal vzatie. do(n) ia
nos pot esdir del uilanatie.
¶ Car p(er) sos bels captene-
me(n)s. e p(er) so bel trobar parti. sa corteza molh’ defi. be(n) par
q(ue)l cosselh es sirue(n)s. issitz es delesp(er)ansa. dess(er) drutz a ma
semblansa. car sil plagues mais do(n)neis ni solatz. no fera
tal otratie. do(n) tug cortes volguessem sonda(n)pnatie. car ịmar.
¶ Car maritz a cuy platz ioue(n)s. sofrir deu p(er) so ca-
tressi sofran luy siei autre vezi. m(a)s atressi les camiatz sos
se(n)s e car tal m(a)lestansa. pu(n)h cab lieis aiacordansa. e si la
vol ni sos cobrars li platz. fassal ta(n) daua(n)tatie. q(ue) suefru(n)
drutz q(ue) trop a so(n) coratie.
¶ E pueis er sos alb’cx jauze(n)s. ca(n)t
ab lieys aura faita fi. ab que iamais no(n) la casti. de trob-
ar ni de motz plaze(n)s. caisi er dagradatie. a uos cortes
(et) als gilos saluatie.
¶ Ia caudaiga be(n) sapchatz. q(ui)ratz
soi del deuinatie. caisieus es pres del uostre fra(n)c coratie.
.p.dura(n).
Una dona ai auzit dir q(ue) ses clamada. de so(n) marit
e sai uos dir de q(ue)s rancca. q(ue) anc non loy mes mas
nuech de p(us)fon nada. edaq(uo) uolia q(ue) li fezes drechca
101rA
q(ue) la falhida el da(n). li esme(n)de derena(n). e q(ue) nol fes tort e(n) re. da
co q(ue) lin a rete.
¶ E so(n) marit li respos si com lagrada. et
dis razo p(er) q(ue) loj mes de mezura. car m(a)ior
la q(ue) negus hom de lencontrada. e tem(er)ia.
q(ue) fos de mort segura. si no(n) lanaua palpa(n). ca desmezura la
gra(n). ausir la poͥria be. si nol auia m(er)ce.
¶ Tot aiso q(ue)l au-
zes dir es guabaria. a mo marit q(ui)eu non cug naia so-
breira. ni la mitat daq(uo) q(ue) di no(n) cre q(ue) sia. q(ue)l frachura ay
yeu sentit e la nessieira. e ditz caussiria me(n) (et) ieu no(n) aies
paue(n). a(n)s la a mos obs petit. e daq(uo) eys a me(n)tit.
¶ Mo
lh’ uos aues dezir de gra(n) folia. e deuria uos be(n) castiar la
premieira. q(ue) ieu lausis ca(n)c no(n) ac autra malautia. e uos
volriatz morir daital maneira. sieu no(n) agues ta(n) de se(n).
co(n)z ai auut chauzime(n). pessaza forsessernit. de uos e nom
es grazitz.
¶ Marit de trastot lo da(n) uos fas fi faire. ed’l
m(a)l q(ue)’ podetz far al mieu albire. si me(n) podetz far sentit q(ue)n
crit nin braile. p(er) iustizar me(n) re(n) e p(er) ausire. e darai uos
batalhier. q(ue)us uens(er)a m(a)s no fier. e platz li cant es feritz
e ies no(n) es me(n)s arditz.
¶ Molh’ p(us)p(er) messo(n)gier. m(a)uetz
metrai lous entier. ẹ p(us)lo fieis nom es grazit. e issir
na lesp(er)itz.
¶ Maritz ia part nous e(n)q(ui)er del ualeisse(n) du(n) de
nier. q(ue) mans gabs auem auzitz. q(ue) no(n) era(n) maͣs los critz.
.p. bremon. ricas nuouas.
Aus tug uolo saber p(er) que fas mieia chanso. a
tug en dirai lo uer. car lai de mieia razo. p(er) que dey m-
on chan mitadar. car tals am que nom uol amar.
e p(us)damors non ai mas la meitat. ben deu ess(er) me
itadatz.
¶ Ta(n)n y ai mes mo(n) uoler. q(ue) p(er) oc penrai lo no
(et) am m(a)is de lieis lesp(er). q(ue) dautrauer guazardo. ca-
mors lam fai tan dezirar. o(n) q(ue)’ an calre no(n) puesc
far. e tan mi plai sos se(n)s e sas beutatz. cobs mes
q(ui)eu lam si tot no soi amatz.
¶ E p(us)a tot so(n) uoler me
re(n) em autrey em do(n). m(er)ce me degra ualer. p(er)o sieus s(er)ai e so. ọ
car ilh no(n) ha de beutat par. daculhir ni de gent o(n)rar. p(er) que
mo(n) cor es e(n) lieis tan fermatz. q(ue)n dreg damor autra del mon
nom platz.
¶ Sabetz p(er) q(ue)’ dey alegrar. plaze(n) dona car maus
pe(n)sar. q(ue)nq(ue)r p(er) uos porriess(er) amatz. ueus tot lo ioy p(er) q(ue)’ soy
conortatz.
.p. bremo(n).
SJm ten amors ab dos plazers palzen. quins e(n)
mon cor port de fin ioj la clau. q(ue)l caut nil freyt nil brau
temps nil suau. nom notz en re tan me vai ben e gen.
que tot mes plaze(n). e mos enemicx non tem tan soi ricx
de ioi damor. en que malegor. caital ricor me soste. et
autra nom tenc en re.
¶ Aital ricor mabeis ca(n) souen.
pens del trezaur de q(ue) ieu te(n)c la clau.
ab tal plazer si tot mestau suau
q(ue) res mas ioj i(n)s e(n) mo(n) cor no sen.
sim uai dossame(n). el gilos enicx. car ai triat p(er) ma fe. mielhs de
iauzir lonor. e(n) q(ue) ma p(er) ma fe. mielhs de
melhor e de be.
¶ Ben dic lauzors v(er)as adrechame(n). plaze(n)
dona car uos tenetz la clau. plaze(n) dona car uos tenetz laclau. donrat ioj fi (et) auetz pres suau. sobre vale(n) gentil ị
capteneme(n). si q(ue)l conoise(n) de q(ui)eu soj conoisse(n). amicx. dizon
q(ue)s abricx. de v(er)a valor. e(n) q(ue) malegror. car ditz q(ue)us au ni ọ
nous ue. q(ue) mais ni me(n)s noy coue.
¶ Tot lo drech cors
sai damors finame(n). aisi com sel q(ue) damor la clau. p(er) sous
chauzi. ᶈs dona ta(n) suau. p(er) la melhor (et) p(er) la p(us)plaze(n). q(ue)
noi (con)ten ni anc fals p̓zicx. domes moys ni tricx. ior(n) no(n)z
101rB
fes paor. p(er) q(ue) malegror. car uey q(ue) pro no(n) lorte. fals me(n)tirs. ni(n)z
notz en re.
¶ Vostra valor esta segurame(n). q(ue) nulh laue noy
pot far (con)tra clau. (et) ami vai sobre be e suau. car la gardatz ab m̄-
zure ab sen. ta(n) be q(ue) noy pre(n). crim de crois me(n)dicx. ni maluatz aficx
de lauze(n)iadors nom tol malegors. nil o(n)rat ioy q(ue)’ soste. dona la
uostra m(er)ce.
¶ Donai o senhor e(n) q(ue) ma legor. sordelh p(er) q(ue)’ vai ta(n)t
be. q(ue)nueia nous te(n)c e(n) re
¶ Be(n)
.p. bremo(n).
BEn deu estar ses gran ioi tostems mais. sel q(ue) nos pot
partir de son senhor. ni p(er) s(er)uir non pot auer samor. ni non a cor
q(ue) del s(er)uir se lais. pieitz a de preio e p(us)greu martire. car ses ga-
zardo seruis e salbire. que grat ni be nol neschaia. be mes sem-
blans que maltraia.
¶ A tot senhor deu estar e(n) pantais. ca(n)t
ve q(ue)ls sieus an gaug sil pre(n) honor. si nols
ho(n)ra. e no(n) lor te(n) amor. pueis q(ue)cx lo ser de
bo(n) cor ses biais. car de senhor felo. cre q(ue) ị
dieus laire. a ca(n)t a ses razo. cor dels sieus aussire. (et) er tant q(ue)
no(n) dechaia. q(ui)ls sieus ses destru ni esmaia.
¶ Tot aiso dic co fis a
micx uerais. p(er) ma dona mas ges no(n) fas clamor. cab tal plazer ị
sai dezirar samor. q(ue) iauze(n)s soi de so cautre sirais. bem saupra bo
q(ue) eal clam denhes dire. p(er) merce de no(n). du(n) ioj q(ue) yeu dezire. car
greu q(ue) aleys plaia. q(ui)eu mo(n) dezir. li retraia.
¶ Anc se no(n)z det
nim ᶈmes nim estrais. ni no(n) lai q(ui)s a(n)s mi fai tal paor. q(ue) no(n) laus
dir ta(n) li port finamor. ni ja nulh temps nom issira del cais. si ọ
no men somo. ni ai cor q(ue)’ uire. p(er) dan ni p(er) pro. ni p(er) nulh m(a)rtire.
q(ui)eu re no uuelh q(ue) sostraia. sa u(er)aḷ valor v(er)aia.
¶ En ma dona
nostanh ni me(n)s ni m(a)is. e sembla be a sa v(er)a valor. q(ue) lauza di
eu e dieu li ten amor. car anc no(n) dis ni fes mas so q(ue)l tais. p(er) q(ue)n
loc de do. jauzisc can remire. sa bela faiso. e so(n) plaze(n) rire. cab est
dos dezir ma paia. car ans dezirar q(ue)l maia.
.p. bremo(n).
BE uolgra de totz chantadors. fos tan sobriers m(a)iers
mos chansens. car am mielhs e p(us)temens. de totz los autres
chantadors. breu fera p(us)a domniua. chanso onran e tenen
car. uos q(ue)’ es de ric pretz ses par dona plazen senhoriua. q(ue) far
la degra mielhs de be. car aten tan auta merce.
¶ E q(ui) p(er) dir
sobrelauzors
de sa don(a) fon
a(n)c me(n)te(n)s. do(n) las vos (et) er u(er) dize(n)s. dona car uostra gra(n)s valors.
esta(n) p(er) dreg sabrautiua. cab lieis no(n) pot lauzors e(n)gar. p(er) q(ue) deu
totz laus au(er)ar. uostra lauzors esforsiua. cab sel creis laut p-
retz q(ue)us mante. p(er) q(ui)eu dezir de uos m(er)ce.
¶ Aisom fai dir don(a)
amors. el onrat pretz sobre vale(n)s. q(ue)us fai grazir. a totas gens.
p(er) q(ue) vna dossa legors es de mo(n) ferm cors aiziua. totas vetz q(ue)
nauia parlar. c(us) q(ue)cx uos cuia mielhs lauzar. car uostre laus
uers auiua lauz lurs lauzors car aisis coue. pero nous aus
clamar merce.
¶ Ta(n)t es nobla uostra ricors. el uostre nou
cors couine(n). e ta(n) bels el esgart plaze(n)s. (et) ta(n) v(er)al fina colors. fr
esca natcal e uiua. e ta(n)t ge(n)t sabetz dir e far so q(ue)us tanh (et)
azaut o(n)rar. catotz homs es agradiua. p(er) q(ui)eu no(n) ai fin ioi de
re. m(a)s date(n)dre uostra m(er)ce
¶ Mot es ric pretz sens (et) honors
mezura e e(n)senhame(n)s ab uos dona e ieuiauze(n)s. ca(n) dezir lo ị
uostre secors. q(ue) mos ferms uolers mabriua. m(a)s ab tot so
tem dezirar. do(n)cx beus tem(er)ria preiar. co(n) car amors mo esq(ui)ua.
tant q(ue) ia nous dirai socre. bela don(a) sieus plai m(er)ce.
¶ Sieu
uos auzes preiar de re. dona beus q(ue)regra m(er)ce.
.p. bremo(n).
BEn dey chantar alegrame(n). q(ue)l dos [. . .] me(n) so(n) aizieu
101vA
del ric sobronrat senhorieu. don tenc lo cor el cors el se(n). e q(ui)s q(ue)n
cosselh nin giulh. damar uos soi el drech filh. don ia nomen
partrai. cab fin cor verai uos me dey totz dona p(er) uer. car es ie(n)-
s(er) q(ue) yeu puesca vezer.
¶ Anc del uostre bels cors plaze(n). si tot
miey huelh nous so(n) aizieu. p(us)fuy del
uostre senhorieu. no(n) agui pueys remen-
brame(n). e car dic v(er) e(n) guil. merauilho(n) se(n)
mil. p(us)no(n) esp̄rai. car uos sabetz lai. q(ui)eu sai e(n) uostre poder. ab
gra(n) dezir de uos uezer.
¶ Dona tug bel capteneme(n). so(n) el uos-
tre ge(n) cors aizieu. ab segur pretz car senhorieu. car vostre fach
so(n) conoisse(n). el dig plazen (et) humil. ab semblan gai e ge(n)til. ai co-
raus ua uerai gra(n) e(n)ueia nai. p(er)o si tot nous dic plazer. a(n)c res no
fey ta(n) bel uezer.
¶ Mot me desmentis dossamen. vna vetz q(ue)us
era daizieu. p(er) q(ui)eu del uostre senhorieu. no(n) parc dona mo(n) ferm ị
talen. q(ue) tot mo(n) cor y apil. si q(ue)n may ni e(n) abril. gra(n) ioi no(n) au-
rai. ni ia no(n) creirai. q(ue)n pascor puesca ioj auer. si do(n)cx nous a-
naua uezer.
¶ Fals laze(n)gier maldize(n). de totz m(a)ls siatz vos
aizieu. et yeu de lor mal senhorieu. q(ue)’ te(n) mal uostre grat ia-
uze(n). mot cuiatz ess(er) sutil. da q(ue)l uostre mestier uil. mays aiso
me(n) plai. q(ue) totz uos dechai. car auetz ta(n) croy sab’. lauzir p(er)datz
totz el uezer.
¶ Ben malegrarai. ab ioy ca(n)t v(er)ai. uos dona
q(ue)’ es de plazer. e de mi p(er) q(ui)eus uuelh uezer.
A cura di Dominique Billy
.
Vai al manoscritto [1]
[carta 3r]
[s] Iem sentis fidels amics . Per uerencuser amor.
mais ermo lais per paor. No(n) dobleis loint el
destrics. Mas aitan puesc dire ses dan. Qanc denian ni de no(n)
fe. Non membret pos a mei be. Anç nai sufertz de granz mals.
Qaissi sauen als leials.
e Car no(n) grana le spics. Si com pareis a la flor. Cuiaz qe
plaz al segnor. Anz lencreis ire gençies. E par qe consire del
an. Enauan qar sabe ue. Qe sos a fars no(n) laue. Qeu ui qun
Iorn ferials. Meiller qun nadals.
e ui ia mentrera rics. Segon lo te(m)ps qera cors. Qem tornet
a deshonors. mai(n)z plaiz don er soi ab rics. Cum uencuz su-
frire qe blan. Suferz tan e piez li ue. Zo don plus li descoue.
Qar segon qel er egals. Lamors e lamics cabals.
c uiaz ioues ni antics. Pos en sa bailli en cor. tri de dos-
danz lo menor. Non feral rei lodoics. Deu som donc ben rire
denian. qi lafan damor sofre. E nol sab lognar de se. Pos ue
qe li res uenals. Es doncs danz damor aitals.
e soi fegnenz e nics. Por espauentar los lor. Si plans ua-
lers noia cor. Pauc iual precs ni chanzios. Deus som donc
aucire preian. Dreit nai gran. qeu sai (et) cre. Mas ges non
o dic per me. Cals uerais amix corals. No(n) uai enan lor chaptals.
e raus semblara predics. Mos chant mais si deu ador. Trop
a non ui amador. Cui menz noia ainta ni trics. Mas p(er) meilz
assire mo(n) chan. Uau cerchan bos motz enfre. Qe son tuit cha-
riat e ple. Du(n)s estrainz sens naturals. Mas no(n) sabon tuit de qals.
[carta 3v]
Girard de burnelt
[a] Ben chantar conuenamars. E locs e graçirs e saços.
Mas seu agues dels carels dos. No(n) par ials altres
e speres. Qe luoc me dona iois ades. E la faço pos qeu soi gais.
Qe ges lo te(m)ps qan lerba nais. Si ben se ge(n)ça fuill e flors. Tan
non maiuda mon chantar. Cum prex et graçirs de seignors
e per amar fo ia chantars. Graçif e iois (et) prez pels pros.
E fo qe so la sospeiços. Ses autre plus qom i cuiges. Ensegnaua
qom senantes. Vas tot son ben estar des lais. E qes penes en-
manz assais. Cum li cregues preç e ualors. E qes chausis de
mes es cabar. E il fos uils segnorils e honors.
e ra no(n) par qe castiars. Me ualgues ni clams ni tenços.
Pero non crei qanc amors fos. Plus fin sol qamadors trobes.
E qi per dreit la raiçones. Tot iorn meillura e ual mais. Mas
si cum par fin als uerais. Sembla trafan als trichardos. Elor
enian fal no(m) camar. Qe pos faill no(n) es fin amors.
d e chastiar me soi tan pars. Qe pro ueç ne stau consiros.
Qar uei qab pognerdesperos. No(n) puesc tan far qe iois cobres.
Pero si sos duz aueres. Mos bels seigner lire lesmais. Qeu nai
safert me fora iois. E forç e ualors e socors. E deuria sen plus
coichar. Qar no(n) deman ni uoill dai lors.
e seu da fars li fos auars. Don magues mandit ni somos.
A ssaz aporteta raços. Qe ia conuent no matendes. mas seu
li soi uerais penses. Sis taing qes uolua nis biais. Qe la bona
sperançam pais. E ma co(m)paing ab chantadors. E ma faich so
laz acobrar. Don mera totz cobrar amorsal(er) acors .
[carta 4r]
e ges dauer no(m) par afars. Pos qe trabailz ni messios. No(m)
tol qe non sia ioios. Qanc non paret qe ben annes. Celui
cui iois non agrades. Qanc senz ni poder cui ioi bais. Non
magradet ni no matrais. Qe deschai irada ricors. E qi qe sap-
el trop pensar. Saber eu dic qa(n)z es follors.
a merceiar taing merceiars. E frankeç als francs amoros.
E contrals sobres orgoillos. Orgoils e mals qe sis gardes. Dun
altre pas anz qe passes. Ia uils ni sobrers ni sauais. Noill plagra
qe noil taing sa pais. En tal obra don desonors. Li reman ses.
sa raçonar. Lan auen entrels amadors.
s eigner sobre totz de colors. Son li drap e qil sap triar.
Faill si compra del sordeiors.
Girad de burnelt
[q] ant la bruna aurases lucha. Pel soao termini franc.
Era se de ioi me stanc. Sil bes son ne la nis clucha.
Lamors qim fera languir. Si uolam de logna ublit. Malmer
e si fal mos chan. Uos naurez tort malami ia.
q ar uos mes un pauch es clucha. Mauez uirat brun de blanc.
Non per so qeu dises anc. Dom maiaz tal ira aducha. E si auses
descobrir. Com uos ma don(n)a pleuit. Qe destratz ni mals ni dan.
Non lez qe plus uos endi ia.
l o cor dinz mencrida en chucha. Qi uol ro(m)pa nidels branc.
del uostramor (et) eu planc. Qar uei qe ren no(m) a frucha. Ans
sai qem ner a fugir. Se uiure no(n) uoill a unit. Etemi sobra
lafan. Qem tol repaos endestri ia.
t al mauez tornat qa lucha. Non defendria dun manc.
[carta 4v]
E inz anc leu clop ni ranc. Qi per mal pas no(n) trebucha. Qa
uant no(n) pusca fugir. Eissament ua oc febreçit. Coms el desa-
mat aman. Qe de ioi se desrai ia.
e la noiç qan son me tucha. Dorm sobrascha (et) sobre banc.
trou qe me dolen li flanc. Per qe ma ualors destrucha. Qel
lech non pois ren dormir. Ans en leu tot esbait. E pens de
uos en estan. Contra qe mez tant eni ia.
a ma uolontat pair rucha. No(n) mai laissat carn ni sanc.
Pus tel en son oill el cranc. Qius me cuidauer for ducha.
Qabanz merier a fenir. Mon uers qe sia co(m)plit. E sui daiço
plus claman. Qar anc mi noc gent men di ia.
q Eu ui lora e uos la uit. Non cui era uns amiran. Ni
noges deus los al maudi ia.
Girard de burnelt
[i] ois (et) chanz e solaz . E cortesiam plaz. Mais no(n) mes
gen. Qi en sols ab cen. Chant ni mesbaudei. Qape-
nas uei. Qa ioi iog mi sostegna. Perqe me strang. E pois qem plang.
Del us del mon seignors. Qe mauia socors. Ab ioi cobrar p(ro)mes.
Mais la speranç el bes. E ço de qui eu plus uaill. Mi sui fors del
trebaill. Per qe ma sospeiços. Se uai uiran. Qe mer ab ioi raços.
e I maçanz de reiaz. Qe ser en fol leuaz. Ira chazen. Qar
follamen. Eu qier e donnei. Cuei no(n) son trei. Cui tan souen
nauegna. Mals sen gadang. E si remang. Entrels fis amadors
qe qant eu cuit aillors. Uirar on conqeses. Lom diz ma bona
fes. E mostrem so(n) miraill. Qe qi per faillir faill. No(n) es ualenz.
ni pros. Anz son duidan. E fora mielç qun fos.
[carta 5r]
a i tan danz nai celaz. De qem fora clamaz. Mais no-
menten. E clam souen. Ni lei non desrei. Tot ben am nei.
Com iam diz ni messegna. Qaissim gauang. Qar si sofrang.
En loncs temps bona mors. A fins entendedors. Tot res-
taura un mes. Per qi eu ni tu sim cres. Non ai cor qe nu
aill. Per un an si strassaill. Anz serai uers e bos. Qanc ab
enian. Non sauenz amoros.
m as lenianz es intraz. Qe desteia dains laz. Uilanamen
cuns a presen. Qe bais ni manei. Non sec tornei. Ni
nescrida ses segna. Pero nos tang. Qe sa co(m)pang. Donna
en cui es ualors. Ab tal qan laura sors. Qeia mielz non
ualgues. Anz uolgra il conogues. Anz qe rop sagaçailll.
Nil don ganz ni fermaill. Siner genz lo resos. Qar gen maçan.
Sol hom far de gaz dos.
e sil manz ses tardaz. Qem degresser mandaz. Eu lo maten.
Si tot uen len. Non cug mal me stei. Qar ben fadei. Et
esper ia non uegna. Qar gen bargang. Si eu per estang.
Don mon aur per follors. Zo troban els actors. Aiuda
maintas res. Mais er a gran dan pres. Iois e demoraill.
Pos si feç dautre taill. Dom neis e fo saços. Com p(er) un gan.
Era gais et ioios.
e t es granz freuoltaz. Com ben am desamaz. Ses iau-
çimen. Per tal conuen. Qe cill segnorei. Cui re(n) non crei.
Si en uau secan coma legna. E qam qem lang. Ill iaçes
bang. Egença sas colors. E mi cres tal dolors. Qe lam las
(et) espres. Mas amors ges nous pes. Qe non par bene
gaill. Qi eu desir e badaill. E uiua consiros. E qella chan
[carta 5v]
Del mieu dolsas chansos.
p erç qi qes ait dail. Non mou de las senaill. Don
for enqer ioios. Sil traitz daitan. Nos fos uiraz en dos.
Girard de burnelt
[p] er solaz reueillar. Qi ses trop endurmiz. E per
prez qi es faidiz. Acuillir e tornar. Me cugei
trabailar. Mar ar men soi qegiz. Per ço men sui failliz.
Qar non es de chabar. Com plus men uen uolontaz e
talanz. Plus creis de lai lo dannages el danz.
g reus es de sos fraitar. A uoz odic qouiz. Com era
ioi grasiz. E tuit li benestar. Omai poden uirar. Qi
ega de fust nouiz. Ni uilan ueil forniz. Ester gart
caualchar. Laiz es lafars e mals e mal estanz. Don
hom perd deu e reman malanananz.
e uiz torneis mandar. E segre gens garniz. E pois dels
meis feriz. Un na sai sons parlar. Ar es prez de raubar.
E dembraçar berbiç. Chaualer sia auniz. Qil met a
donneiar. Pois che tocha deus mas mo(n)tons belanz. Ni
chi rauba gleisas ni uiandanz.
o n sum gandit ioglar. Qeu uit gent acuiliz. Qa tal
a mester guiz. Qi solea guidar. E pero sens reptar. Auar
tan es chariz. Pois fo bon prez failliz. Qi solean menar.
De compagnons e non sai dire qanz. Gent en arnes
e bels e benestanz.
e ui’ per cort anar. De ioglaret petiz. Gent cha-
usat (et) uestiz. Sol per donnas laudar. Ar non auden
[carta 6r]
parlar. Tant es lor prez desliz. Dont lo tort en siz.
Dellas mal rasonar. Digas de qals dellas a dels amanz.
Eu dic d(e) totz qel prez na trait leoianz.
Girad de burnelt.
[g] es aissi del tot no(m) lais. Solatz ni deport ne
rire. Canqera no(n) mies lais. Mascar plus non
plaz. Deport ni solaz. Non uoill en mi sol despendre. Mas
bo(n)s diz presaz. Anz deis qe comenz. Leus chanz auinenz.
Pos estreing lasdenz. Qar nols aus retraire. Qar noi uei
gaire. Cui plaça iais. Ni trob qi menuei. Qant malegri
ni mesbaudei.
e pero si me noç mais. Mas qar nomes bel a dire.
ma mal amiga qim trais. Esim par foldaz. Qan me soi
proaz. Pois de lei nom puesc defendre. Mal men soi menaz.
Serai donc sofrenz. Ia men uegna lenz. Ben ni gauçi
menz. Qar nuls fins amaire. No sap damor gaire. Qi
leu sirais. Qamors dona lei. Com lautrui torz bla(n)d e mercei.
u ers es qe samor me strais. E no se pot escondire.
E pois la forçal prat pais. qe men ual uertaz. Meill me
fora assaz. Qel cor uires en atendre. Uas qal acun laz.
Qe pois força uenz. Dreich no(n) es *ualenz. El paux esci- *al(iter) . guirenz
enz. Qem es cap de laire. Don(n)a mi ueiaire. *Qe tem biabais. *al(iter) . qeu ren
Seu uas lei felnei. Qa poder qem soria om sordei. non pois
m ais qim fos amix uerais. E de mon ben es gauçire.
Fins e francs e ses mals aibs. Ab qem fos celaz. Ia no fos
preiaz. Ioi me pogra enqera rendre. No(n) soi tan lognaz. Qel-
[carta 6v]
cor mescreçenz. Se combat el senz. El terz espauenz. Qanc
mais temen laire. Dinz nuill forz repaire. Sols nos nes
frais. Cel cors (et) tuit trei. Plus temen uas lei no(n) desrei.
e ra soiornez en grais. Qar sap com me pod aucire. Qanc
pois no fui liez ni gais. Des quin fols uersaz. Qe maduis pechaz.
Ma fiet en fes entendre. Granz mensogna el faz. No(m) fo pois
garenz. Plus qel ardimenz. En qe ma soenz. Ni ia do(m)neiaire.
Ser uns emperaire. Sel sobrer fais. Non er qi la uei. Qamors
non uol com segnorei.
q anc no fo qi lei safrais. Nis feç uencuz ni sofrire. Si tot
ses en al sauais. Qanc non fos paiaz. Cuns desmesuraz. Qis
menaça descoissendre. Per qumilitaz ual als conoissenz. Edonc
non aprenç. Qorgoill es nienz. Per qe sofferraire. Si no(n) es
gabaire. Qancer cui bais. E tegna e manei. Mas eu non dic
qe ben estei.
q anc ualors cui uils preçfrais. Per uil agradir assire. Uer
ben estar nom atrais. Ni ia rix maluaz. Ni malensegnaz. No(n)
se degra en alt entendre. Sem fos dreich iudiaz. E uai si men-
tenz. Oc. r donc consenz. Qe maluaisa genz. Saus uas do(m)na
traire. Co(n)igda e de bon aire. Qe daise nais. Locs en qe follei.
Mas cui non pesa amors em uei.
[carta 7r]
Girad de burnelt
[d] e cantar me for entromes. Pro ueç per cuia de
solaz. Sei uis qe bon chanz fos amaz. Pero sagues.
aiuda. De raison o de druda. Ualen. Ges non defen. Qeu no(n)
chantes anqera. Tant mes eschiua e fera. La perda el danz.
Qar aissi reman iois e chanz. E preç e galobia. Qera ap-
pellum felnia. Sen deport ni mesgao ni chan. E non faz zo
qe li altre fan.
e non par com sia cortes. Qi tot iorn uol esser sennaz.
molt magrada bella foldaz. Lognada e retenguda. Si com
locs el temps muda. Qal sen. Fais pariscen. Qel enansa (et) es
mera. Et eu qi chant lesqera. Per uer enan. Seu sapes qe
ioi fos afan. Ni trabaill cortesia. Ia deus sos pro no(n) sia. Qi
lassa ioi ni bel semblan. Per maluistat ni per enian.
o blidar uolgra seu pogues. Mas non puesc ço dan sui iraz.
Qar uei a las granç poestaz. Laissar solaz e briuda. . . . . Per pren. Qe tol iouen. E lencalça e lesfera.
Et eu qe non ciuera. Qe de mil an. Fos tant baissaz prez ni
buban. qe se chaualaria. En ual me(n)s e drudaria. Pois gardet
son pro ni son dan. No(n) nac mester de fin aman.
g es mudar non puesc qe non pes. Mas duna ren soi conortaz.
Qun
[carta 7v bianca]
[carta 8 r]
Folchet de marseilla
[p] Er deu amors ben sabez ueramen. Com plus descen
plus paia humilitaz. Et orgoill chai on plus haut es poiaz.
Don dei auer gauz e uos espauen. Qare se mostraz orgoill
contra mesura. E brau respos a mas humil chansos. Donc
es semblant qel orgoill chaia ios. Qa pres bel iorn ai uist far
noit escura.
m as uos no(n) par puscaz far fallimen. Pero qan faill cel qes
pros ni presaz. Tan qan ual mais tan es plus encolpaz. Qen
la ualor poial colp (et) descen. E li tot hom perdon la for fai-
tura. Ia del blasme noi sera faiz perdos. E cel reman en
mala sospeiços. Qa mai(n)t met cel qi uas un desmesura.
b lasme na hom (et) chascun cela sen. Per qes le man e nes plus
galiaz. Aicel qil fai qaicel qes eniannaz. E donc amors per qel
fai tan souen. Com plus uos serf chascuns plus sen rancura.
E del seruir taing qal qe gierdos. Preç o amix meillorament o
dos. Ses nn da qest par fol qi si atura.
f ols fui eu donc qi mis lo cor el sen. Sen no fu ges enanz
fo gran foldaz. Car cel es fol qi cuida esser senaz. E sab hom
miels chascuns on mais apren. Qanc pois merces qe ual mais
qe dritura. Na ualg a mi ni ag poder en uos. Pauc me sembla
ma gel ualgud rasos. P(er) qeu fui fols qar anc de uos aig cura.
m as er sui rix pois en uos no inenten. Qen cuidat es riqessa
(et) paubretaz. Qar cel es rix qi sen ten per pagaz. E cel e pau-
bres qen trop ricor enten. Per qen sui rix tan rix iois masegu-
ra. Qan pens qensui tornaz desamoros. Qadonc era marriz
er sui ioios. per qeo mel teing a gran bonauentura.
[carta 8v]
c ortesia non es als mais mesura. Mas uos amor nous sabez
anc qe fos. Mas eu serai tan plus cortes de uos. Qal maior
briu calerai ma rancura.
a b naiman (et) ab tos te(m)ps tatura. Chansons qar de lor es
(et) de lor raços. Qautressi sel chascuns desamoros. Mas
*fan semblant * daiso don non an cura.
Folchet de marseilla
[a] Qan gent ue(n)ç (et) ab qant pauc dafan. Aicel qis laissa
uencer a merce. Qar en aisi uenz hom autrui (et) se. Et a uen-
cut duas uez senes dan. Mas uos amor non faiz ges aisi.
Qanc iorn merces ab uos non pog ualer. Anz mauez mostrat
tant uostre poder. Qeras nous ai ni uos non auez mi.
p er qe par fols qi non sap retener. Zo qe conqer qen prez
ben acertan. Qi ço reten qe a conqis de nan. Per lon esforç
co(m) faz o conqerer. Qaissim pograç tener qol fols rete. le
sparuier fer qan tem qe si desli. Qel estreing tant en son
pong tro lauci. E pos estors uos soi uiure pusc be.
t ot ça qe ual pod nocer autressi. Donc seu teng pro beus
porai dan tener. Et er merces sabeis uostre saber. Qe mauez
dat don anc iorn no(n) iaudi. Uos mon tenso eus dig mal en
cha(n)tan. Mas non er fait chausimenz men rete. Anc uoil trop mais
mon dan suffrir ia se. Qels uostres tortz sadreitures clamar.
e n trobarez mais tant de bona fe. Qanc mais nuls hom se
meteis no(n) trai. Son escien si com en qeus serui. Tan loniamen
qanc no(n) iaudi dere. Er qer merce ço faria parer. Qar qi trop
uai seruisi reprochan. Semblansa fai qe gaçerdon deman.
[carta 9r]
Mas ia e mi nous cuidez qel nesper.
e qil bon rei richard qe uol qeu chan. Blasmet daiço qar
non passet de se. Er len desmen si qe chascus lo ue. Qa reires
trais per mels sallir e nan. Qel era cons er es rix reis ses fi.
Qar bon secors fai deus als bos auer. E sen dis ben al croçar
eu dis uer. Et er uei bom per qadonc non menti.
i a naiman ne tot te(m)ps non creran. Qeu uas amor aia iurat
monfre. *Mas ben pod hom creire aiço qe ue. Et er sabut oi *al(iter) mas eu tenc ben
mais da qi e nan. p(er) probatço qom ue
Folchet de marseilla
[s] al cor plagues ben fora oi mai saços. de far chanson p(er)
ioia mantener. Mas trop me fai ma uentura doler. Qant
eus gard los bens els mals qeu ai. Qar rix diz hom qe soi
e qe ben uai. Mas cel qel diz non sab ies ben lo uer. Qar
benenansa no pot nul hom auer. De nulla re mas daiço qal
cor plai. P(er) qeu nam mais un paubres ses ioios. Qus rix sens ioi
qel tot lan consiros.
e seu anc iorn fui gais ni amoros. Er non ai ioi damor ni nol
esper. Ni autre pens no(m) pot el cor caber. Ainz me semblan
tut autre ioi esmai. Pero damor qel uer uos en dirai.
Nom lais del tot ni nomen pusc remaner. Aisi cum cel qen
mei del arbre estai. Qes poiaz tant qe non sap tornar ios.
Ni sus no uai tant li par temoros.
p ero non lais si tot es pereillos. Qades non poig en susa
mon poder. E deuriam domnal fis cors ualer. Pos conoissez
qe ia no(m) recreirai. Qab ardimen apoderisc lesglai. E no
[carta 9v]
ten dan qe men deia eschaer. Per çous er ient sim degnaz
retener. El gaçerdos er ai tals cum seschai. Qen eis lo dons
es faiz lo gazerdos. Acel qi sap dauinent far sos dos.
d onc se merces a nul poder en uos. Traga senan si iam
uol prou tener. Qeu no men fi en prez ni en saber. Ni en
chansos qar ben conosc (et) sai. Qe merces uol ça qe rasos dechai.
Per qen uos cuiç ab merce conqerer. Qem es escuz co(n)tral
sobre ualer. Qi es en uos em fai metre en assai. De uostramor
ço qem ueda rasos. Merces me fai cuidar qauinent fos.
a ra conosc qe soi neins paoros. Qan al comensamen men
desesper. E mas chansons pois merce qerer. Farai adonc
si com lo ioglars fai. Qaisi com mog lo lais lo finerai.
Desesperaz qar eu non pusc ueçer. Rasons per qel degnes
de me chaler. Pero al mens ai tant retendrai. Qenz en
mon cors lamarai a rescos. E dirai be de leis en mas chansos.
s inaimanz sabia ço qeu sai. Dir poria qe ben paucai
occhaisos. Noz en amor mais qe noi ual raços.
Folchet de marseilla
[b] en an mort mi (et) lor. Mei oill galiador. Per qes
tang qab els plor. Qar il ço an merit. Qen tal domnan
chausit. On an fait fallimen. E qinaut poia baus dessen.
Pero en sa merce maten. Qar eu non cre qe merces aus
fallir. Lai ondeus uolg toz autres bes assir.
p ero conoisc damor. Qe mas dans li es sabor. Qaiço dont
ai largor. Me fai presar petit. E pognar a estrit. En leis
qe se(n) defen. Zo qe men cauça uau fugen. E ça qem fug
[carta 10r]
eu uau sigen. Aiso no(n) sai cosim pusca suffrir. Qen sems
non pusc encausar (et) fugir.
e r auiaz gran folor. Qardiç soi per paor. Qer tan tem
la dolor. Damor qi ma saçit. Qai som fai plus ardit.
De mostrar mon talen. Alleis qim fai ueillar dormen.
Donc ai per paor ardimen. Aisi cum cel qesters non pon
gandir. Qe uai tot sols eutre çincçens ferir.
p ros donna cui ador. Restauraz en ualor. Mi (et) uostra
laudor. Qam dui nem afreulit. Qar merces en noblit. Mi qe-
us am finamen. Qaicil qi sabon uan disen. Qe croi seruir
fai manta gen. Et eu qeus am tant qe dals non consir.
Per mi (et) uos ueiaz sim dei marrir.
m as ges oiam per flor. Non uiraz chantador. Mas li
prec mon segnor. Lo bon rei cui deus guit. Daragon man
partit. Dira (et) de matrimen. Per qeu chant tot forsada-
men. E al seu bel plasen mandamen. Non deuon ges sei
amic (con)tradir. Qals e nemix uei qes fai obedir.
s ai alas dolor de las dens. Uir la linga lei cui mi rens. Et er
merces se mi degna acoillir. Qe mainç bons locs faç son ric prezaudir.
b els nadimanz deu mi gard de faillir. Uas lei qe fail uas
ini seu lauses dir.
Folchet de marseillia
[t] ant mabelis lamoros pensamen. Qi ses uenguz en mon
fin cor assire. Per qe noi pot nulautre pens caber. Ni autre
iois no mes dolç ni plasenz. Qadonc uiu sans qan maucion con-
sire. E finamors alleuia mon martire. Qem promet ioi mas
[carta 10v]
trop len dona len. Qab bel semblant ma trainat loniamen
b en sai qe tot qan faiz es dreiz nien. Eu qem pusc mais
samors me uol aucire. Qar escien ma donat tal uoler.
Qe ia non er uencuz ni el no(n) uen. Uencuz si er qaucir man
li consire. Tan suauet qar de leis cui dezire. Non ai
secors ni dallor non la ten. Ni dautramor no(n) pusc auer talen.
b ona do(n)na sius plaz siaz suffren. Del be qeus uoilqeu
soi del mal suffrire. E pois lo mals no(n) poira dan tener.
Anç mer semblanz qel partam e(n)galmen. Pero sius plaz qa
dautra part me uire. Ostaz de uos la beutad el dolz rire. El
bel semblan qe men folis mon sen. Pois partir mai de uos mon escien.
a toz iors mes plus bella (et) plus plasen. Per qen uoil mal
al oils ab qeus remire. Qar a mon pro no(n) poi rien ueçer.
Et amon dan ueçon trop suptilmen. Mos dan no(n) es si uals
pos nom naire. Anz mes tan dolz donna per qeu mal bire. Si
mauçiez qe nous estara ien. Qar lo meus danz uostre ser eisamen.
p er ço donna nous am sauiamen. Qar uos soi fis (et) amos
obs traire. E uos tem perdre (et) mi no(n) pusc auer. Eus cuid
noçer (et) soi a mi nosenz. Pero mon mal nous aus mostrar
ni dire. Mas al esgard podez mon cor deuire. Qar leus cuid
dir (et) eras men repren. Eport nals oils uergogna (et) ardimen.
t rop uos am mais do(m)na qeu non sai dire. E seu anc
iorn fui dautramor iaudire. No men pened anz uosam
per un cen. Et ai proat lautrui captenemen.
c ansons uas lei ten ua qi qe sen aire. Gauç nauran
per lo meo escien. Las autres do(n)nas a cui eu te presen.
E celas tres ual non mais daltras cen.
[carta 11r]
Folchet de marseilla
[e] N amor ai tant petit de fiansa. Qa pena sai de qem
sia ioios. Ni sai per qem fasa gaias chantos. Qe cil en
cui ai maior mesperansa. No mi uol far de mos maltraids
esmenda. Anç qan le sgard no(n) fai semblant qem ueia.
Et en aisi fai me morir denueia.
p ero mos cors uas autra part no se pleia. En dreit damors nis
ca(m)ia ma raços. Ez eu reptin denian mos oils ambdos. Qem fanamarleis
qe plus me guerreia. Eseu col fal sec mon dan p(er) semblansa. Eu prec
amors pos uol qen lui entenda. Qe no(n) fasa faire trop longa atenda.
q ar qi ben fai no(n) es dreitz qe car uenda. Qe assaz ual mais
(et) es plus saboros. Cazenqere (et) faire auinen doz. Qa qerire soldoz
ab non a tenda. Qe mado(n)na no(n) taing qe far odeia. Qel dieu damor
ma nafrad d(e) sa lansa. Per qe mon cor en leis anar seslansa.
m as toz hom fai gra(n) follia (et) enfansa. Qi loniament uol seruir
en perdons. E no(n) le nes reddutz nuls guiardons. E cel qel prend fai
gra(n) desmesuransa. Qar de seruir taing qe hom gaçerdon renda. Per
qeu no(n) uoil ma bella do(n)na creia. Qe ia del sieu seruiçi mi recreia.
e sapchaz ben amor uais o qeu stia. Lam mil aitans qechemen
dire con fon. E son ient cors dous (et) car francs (et) bon. Qe de ualor
(et) de prez senhoreia. Sobre qe tot aia de mi membra(n)sa. Se uals
daita(n)t qe mas chansos aprenda.
e donc merces me uulha (et) dexenda. Qe sab com eu son destreitz
(et) choços. E membre li qe longa entensios. An descordat mantas
bonas façenda. Perqes foudatz qi damor no(n) espleia. E non
auçis qe mais ual benenansa. Qi auer la pod qira ni malenansa.
[carta 11v]
Folchet de marseilla
[a] mor merce no(n) mora tan souen. Qe iam podez uiaz del
tot aucire. Qe uiurem faiz (et) morir mescladam(en) . Et en
aissi doblaz me mon martire. Pero meiz mort uos sui homs (et) serui-
re. El seruises mes mil aitanz plus bos. Qe de nul autre auer ric guierdos
p erqes peccat amor so sabez uos. Si mauciez pois ues uos no(m)
maire. Mas trop seruir ten dan maintas sasos. E son amic en
perd hom so auz dire. Qeus ai seruit (et) anqer nomen uire. Eqar
sabez qal gierdo(n)s naten. Ai perdud uos el servirs esiamen.
m as uos do(m)na qe auez mandamen. Forzaz amors (et) uos cui tan
d(e)sire. Non ges p(er) me mas p(er) dreit iausimen. Qe tot plangen uos pre
gon mei sospire. Qen mon cor plor qan ueiez los oils rire. Mas
p(er) paor qeu no(n) semble noios. Part mi de uos e traic mal en perdos.
i a no(n) cuiçera uostre cors orgoillos. Poges al meu tan long desir
assire. Mas p(er) paur no(n) feçes dun dan dos. No(n) aus eu tot mo(n) mal
traiz de uire. Ai qar uostroill no(n) ueçon mon martire. Qadonc na
gran il merce * mon escien. Dun dolz esgard si uals damor paruen. *al(iter). se el nomen.Li
a uos uolgra mostrar lo mal qeu sen. Et als autres celar (et) asco(n) dolçesgard qim fan
dire. Qeu nol pusc plus tener celadamen. Donc seu no(n) sai cobrir semblan paruen.
qi mer cobrire. Ni qi mer fis seu eis me sui traire. Qe si no(n) sab
celar no(n) es rasos. Qel celon cel a cui no(n) es nul pros.
d o(n)nal fin cor qi eus ai nous aus tot dire. Mas ço qeu lais
qeu non dic per non sen. Restauraz uos en bons entendimen.
m ons aimans diç qeu li sui traire. E mons toste(m)ps qe uas
lui sui gelos. Qar tot mon cor non retrac a el dos.
[carta 12 r]
[g] reu fera nuls hom fallensa. Si tan temses son bon sen. Cum
lo blasme de la gen. Qi iudia ab desconoissensa. Qeu faill
qar lais (per) temensa. Del blasme desconoissen. Qen contramor no men
pren. Qautresi noz trop sufrensa. Cum leus cors ses retenensa.
q ar en uostra mantenensa. Me mis amors franchamen. E forai
morz ueramen. Si no(n) fos ma conoissensa. Donc non aiaz mais
*pliuensa. Qeu mansi cu(m) soil plagnen. Ni mora oi mais ta(n) soen. *al(iter) . credensa
E mas chanso(n)s qen paruensa. Nauian me(n) de ualensa.
n i ia merces no uosuensa. Per mi qeu no(n) lai atten. Anz
me starai planamen. Ses uos pos tant uos aiensa. Franx de
bella captenensa. Seu pusc en aison nenten. E cil suffran lo
tormen. Qi fan p(er) fol atendensa. Anz del peccat penedensa.
m as eu auia pliuensa. Tant qant amei follamen. En aiço
qom uai disen. Ben fenis qi mal comensa. Per qeu auia enten-
densa. Qe por proar mon talen. Mag sez mal comensamen. Mas
er comisc a presensa. Qe toz te(m)ps magra tenensa.
e sim degraz dar guirensa. Qar miels* gazagna (et) plus gen. Qi *al(iter) . mais
dona qaicel qi pren. Si prez na ni benuolensa. Mas uolts esen
uil tenensa. Uostra fars (et) en nien. Qom uos soldar er uos uen.
Mas lais men qeu ai sabensa. De mal dir (et) abstenensa.
n aiman al uostre sen. E de toç te(m)ps eissamen. Mi teng damors
qe paruensa. En faiz mas pauc uos agensa.
Folchet de marseilla
[m] out i fez gran peccat amors. Pois li plac qes meçes en
me. Qar merce non aduis ab se. Ab qe sadolçes ma dolors.
[carta 12v]
qamor perd son nom el desmen. Et es desamor planamen. Pois
merces noi pot far socors. Per qel fora prez (et) honors. Pos il
uol uencer totas res. Quna uez la uenqes merces.
s i nous uenz uencuz soi amors. Uencer nous pusc mas ab
merce. E sentre tanz* mals nai un be. Ia nous er dans ni *al(iter) cenz
desonors. Cui daz uos donc qeus estia gen. Qar mi faiz pla-
gner tan soen. Ans en ual mens uostra laudors. Pero mals me
fora dolçors. Sol lautram a cui me soi *pres. Me pleies merceia(n) merces. *al(iter) tes
m as trop maadirat amors. *Qar ab merce sen desaue. Perol *al(iter) qant
miels de miels qe hom ue. Mi dons qe ual mais qe ualors.
Eu pot leu far a cordamen. Qar maior na fait per un cen. Qi
ueu cum la neus el calors. Zo es la blanqessa el colors. Sacor
dant en lei semblanz es. Qamors si acord (et) merces.
e sters non pusc duraramors. E no(n) sai cosi sen deue. De mon
cor qaisi us aeus te. Qe re no(n) par qe naia allors. Qar si beus
es grans eissamen. Podez en mi caber leumen. Qos deuezis una
grans tors. En un pauc miraill el largors. Es *dinz tan grans *al(iter) eu sui
qe sius plagues. Enqer neis icaubra merces.
m as non pod esser pos amors. Non uol ni mi dons so cre.
pero de mi dons no(n) sai re. Qanc ton no(n) menfolli follors. Qeu
lauçes dir mon pensamen. Mas cor ai qem *captel absen. Et *al(iter) . çab del
ardimen qe(m) tol paors. Pero esperar fai la flors. Tornar fruit
e damor sim pes. Qe speran la uenqes merces.
t *rop mi soi gardaz p(er) no sen. Qa mi eis ma emblatamors. Er qeta e *al(iter) mal
storç de sas dolors. Mas dir pusc qeu eis me sui pres. Neus nome(n) a ualgut merces.
n aimanz lo uostre secors. Ara (et) tost te(m)ps uoill ben aillors.
Mas aiço no(n) uoil sapzaz ges. Qanc qar neis no la sap meres.
[carta 13 r]
Folchet de marseilla
[t] ant mou de cortesa rason. Mon chantar qeu nois pois fa
illir. Ennanz men dei meill auenir. Qe mais no(n) fe (et) sabezqo(m)
qe leinp(er)aris me somon. E pregam fort qeu men ieqis. Sil mal
sufris. Mais qar il es cim (et) rais. Densegnam(en). No(n) seschai qal seu
mandamen. Sia mon saber flas ni lenz. Anz taing qe dobles mos enienz.
e sam per lei en ma chanson. De lausenger cui deus a dir. A qi lor
uoill del tot mal dir. Ni ia deus nocalur perdon. Qar an diz so qan
uer non fon. Per cela cui obedis. Me relinqis . E cuia qal ior aiasis.
Mon pensamen. Ben modon per gran fallimenz. Qan per ço qeu ain
finamen. Per el qel dison qe nie(n)z.
a meraila donc a lairon. Pois uei qil no(m) degna sufrir. Qienzei
mon cor la desir. E sai qe farmer uoill o non. Qel cor ten lo cors
en preson. Et al si destrez (et) conqis. Qe no me uis. Caia poder qeu
men partis. Abanz a ten. qanqer la uencha sufren. Qe merce ab
lung sufrir uenz. Lai u non ual força ni nienz.
e se merce non me ten pron. Qe farai porai men partir. No(n)
eu qe pres soi a morir. De guisa qi mer sobre bon. Qen pensan re
mir sa faison. E remirand eu languis. Qar ellamdis. Qe non
dara ço qeu lai quis. Tan loniamen. Ni per aiço no malen. Anz
dobl ades mon pensamen. E morai si mescladamenz.
n i per aiço no mabadon. Qar en ai sempre audi dir. Qe men
sogna no(n) pod cubrir. Qe non mora qalqe sason. E pois drez uenz
fals occhaison. Anqer aissi plus e deuis. Comeu fui fis. Qar si fai
suiez (et) aclis. De bon talen. De lei amare apres conten. Mon fin
corages (et) mon senz. Chascun cui amar plus formenz.
[carta 13v]
Folchet de marseilla
[e] n chantan mauen a membrar. Zo qeu cuid chantan oblidar. Mas
p(er) ço chant qoblides la dolor. Del mal damor. Mas on plus cha(n)t mais
me soue. Qa la bocha nulla re(n) nom aue. Mas sol merce. Per qes uertaz (et)
sembla be. Qinz el cor port don(n)a uostra faiçon. Qem castia qeu no uir ma roçon.
e pos amors mi uol ondrar. tant qen cor uos me fai portar. P(er) merce
us preg qeus gardez del ardor. Qeus ai paor. De uos molt maior qe de
me. Donc pos mo(n) cors do(m)na uos a en se. Si mals lin ue. Pois dinzel sufrir
leuscoue. Ep(er) ço faiz del cors so qi les bo(n) . El cor gardaz si com uostra maison.
q el garda uos (et) ten tant car. Qil en fa nesci semblar. Qel sen i met le(n)-
gein (et) la valor. Siqen error. Laissal cors p(er) sen qen rete. Com mi parla
mantas uez sen deue. Qeu no(n) sai qe. Qem salud hom. Qeu non aug re.
E ia p(er) ço nuls hom nom ochaison. Sim saluda (et) eu mot noli son.
p erol cors nous deus ges blasmar. Del cors p(er) mal qel sapcha far. Qar
tornad la al plus ondrat seinor. E tolt dallor. On trobaua enian (et) no(n) fe.
Mas dreiz torna uas so(n) segnoranc se. Pero no(n) cre.Qendeingsi merces no(n) ma(n)-
te. Qel intrel cor ta(n) qen logdu(n) ric don. Deing escoltar ma ueraia chanson.
(Et) ar sillam degnaz escoltar. Do(m)na mercei deuria trobar. Pero obsmes
qoblides la ricor. Mas la laudor. Qeu nai dit en dirai ia se. Pero ben sai mos
laudars pro no(m) te. Cum qem malme. Qar lardors me creis em reue. El
focs qil mou sai qe creis a bandon. Eqom nol toc mor en pauc de saçon.
m orir pusc be. Naiman per mia bona fe. Ni sim doblaual mals
dai tal faiçon. Qom doblal poinz del tauler per raçon.
c ansons
Folchet
[carta 14r]
[u] os uoler oltracuidaz. Ses inz en mon cor aders. Pero
non dis mos espers. Ia puosc esser accabaz. Tant aut
ses es penz. Ni no mautreia mos senç. Qen sia desperaz. E
soi aissi mertadaz. Qeu non desper. Ni aus esperanç auer.
q ar trop me soi haut poiaz. Ues qes petit mos poders. per
qem castia temers. Qar aital ardimenz. Fac noz a mantas
genz. Mas dun conhort soi iausenz. Qim uen deues autrelatz.
Emostram qumilitatz. La tant en poder. Qe ben me pot escader.
t ant si es mon cor *fermaz. Qe menson iam sembla uers. *al(iter) pausaz
Qe ai tal mal traich mes le sers. Pero ben sai qes uertaz. Qe
longatur uenz. P(er) qeus prec do(m)na ualenz. Qe sol dai ta(n)t me sofraz.
E poi serai gent pagaz. Qem laisser uoler. Lo gauç queus desir auer.
b en parec nesci e taz. E trop sobrardiz uolers. Qar solament
uns ueders. Ma decebut tant uiaz. Qes co(n)igdetamenz. Me
uenc al cor uns talenz. Tals don eu soi enamoraz. Mas pos mes
tant fort doblaz. Qe maitin (et) ser. Me fai dolçament doler.
m as pero chantar no(m) plaz. Si men ualgues esteners. Anz
me fora no(n) calers. Laissar deport (et) solaz. Oi mais pos nes
meinz. Le(m)perariz cui iouenz. A poiaz en lauçor graz. E sel
cors noill fos forchaz. Il fera saber. Com fol se sap dechader.
Folchet
[c] antan uolgra mon franc cors descobrir. La o magrobs qe sus
saupuz mon uers. Mas p(er) dreit gaug me fallit mon sabers.
Per qai paur qe noi puosc auenir. Quns nouel ioi en cui ai ma
speransa. Uol qe mo(n) chant p(er) lei sia adrers. Eda lei plaz qeu ennanz sa
laudor. En mo(n) cha(n)tar don ai gaug (et) paor. Qar so(n) preçsabis lauçador.
[carta 14v]
p er qe no(n) par qe podes deuenir. Son prez cortes qer tant
aut aders. Qaro no(n) dei en uer semblant faillir. Qar qeu chanten
leu de bon audir. Qe son bel ris (et) sa bella semblansa. Me pars ses
oils tan garda ueers. Per qeu poghes retraire sa ualor. Ede bon
prez triar lo meillor. E dels aman lo plus fin amador.
c ar anc nol dis tam tem uas lui faillir. Qun ses en lei a turat
mos uolers. Mas der enant no me cal mais temer. Qeu sai qel focs sa-
brasa p(er) cobrir. E dieus damor am nafrat de tallansa. Don no(n) tenpro
soiornar ni iazers. Qeu ai lascad p(er) leis cui eu açor. Tals qe ma fait
gran ben (et) grand honor. Mas ben dei hom cambiar p(er) meillor.
e doncs pos eu no(n) ai mais lo desir. Non ai donc pro mout es gran mon
poders. Se uals daitant mena donat leçers. E doncs p(er) qeni uuilh de plus
enardir. Qar sei beil oill (et) sa gaia semblansa. Don pasc mos oils tan ma-
gradal ueçer. Mandat conort tal qe meu de folor. Qades mes uisqem
uulha dar samor. Qan uoilh ues mises oils ples de dousor.
e donc do(m)na qeu mais no(n) puosc sufrir. Lo mal qeu trag p(er) uos mai-
tin (et) sers. Merces naiaz qel mond non a auers. Qi senes uos me
podes enriqir. E qant uos uei souen nai tal doptansa. Qab uos me
faga oblidar mon calers. Mas eu qe sent la pena (et) la dolor. No uos
oblit ges anz i teing noit (et) ior. Les oils el cor si qe nol uir aillor.
Folchet
[c] hantar mi torn ad afan. Qant mi souen del baral. E pois da-
mor plus non cal. Non sai com ni de qe chan. Mas qex deman-
da chanson. E noil cal de la raison. Qautressi mes obs la faça. Denuo
cum los moz el son. E pos forsaz fes amor. Chan per dept e de folor.
Proer mon chanz caballos. Si no(n) es auols ni bos.
[carta 15r]
a mador soi dun semblan. El ric cube dautretal. Cades ab dolor
coral. Merman lor iois on mais nan. Qe en luoc de fenestra son.
qe merma som ia pan.On plus pren qex so qe chaza. Plus a de
segre ochaison. Per qeu teing cel p(er) meillor. Qe rei ni emperador.
Qi cel mals cubs uenz am dos. Qi uenz hom plus dels baros.
b en fora som preçes tan. Dieus co(m) si ni ben cu(m) mal. Mas ça
prez hom qi no(n) ual. E son pro ten hom adan. Per qeu no(n) aus nostre
pro. Dir chantan qe no(n) sap bo. Al segle in cue qil placha. Qil diren
si son mal no. Mas pero la deishonor. Puos dir sill truc entre lor.
Son uencutni bassat ios. Puois tuich uencut ue(n)zon nos.
b en uenz hom pois nul deman. Noi fan de la uinta mortal. Mas si
nos fossam leiall. Tornera antz ad honor gran. Qu(n)s cortes genz
de dieus fon. Qal rics trobes son perdo. Qis fan plus freuol qe
glacha. Qi dab strenençal somo. Mas co(m)batten ab lauçor. Na deus
pres en son labor. Mainz qe ia consessios. Noill plagra sa qi nosos.
d onc nostre baron qe fan. Nil rei engles cui deus sal. E iuça a
uer fonz son iornal. Molt iaura lart enian. Sil a faiz la messio.
En autre fan la preiso. Qe lemperaires p(er)chaza. Cum deus cobres
sa reiço. Qe p(ri)mers cre qe socor. Si deus li rent so honor. Res
taing tant es rix lo dos. Qe tal sial ghiardos.
a l rei francs laure fachal. Tornar com nol tenga bo. Perqeu
dic serai socor. Qes ops qe nos don paor. E sar noi uai qe saisos.
Dic cau ni des per un dos.
n aiman molt mi sap bo. E molt en prez mais ualor. Cab
embaral mon seignor. E monosprez e messios. Aissi cum sanc
re no(n) fos. E toç te(m)ps (et) eu (et) uos. E luns per lautre ioios.
[carta 15 v]
Folchet de marseilla
[s] i tot me soi a tard aperceubuz. Aisi cum cel qa tot perdut
(et) iura. Qe no(n) iog mais a gran bonauentura. Me dei tener
qar me soi conoguz.Del grans enians qamors uas me façia. Qab
bels semblanz ma tengud en fadia. Mais de dex ans a lei de mal
deutor. Qades promet mas re non pagaria.
q ab bels semblanz qe fals amors aduz. Satrai uas lei fols
ama(n)z e satura. Qol parpallion qa tan folla natura. Qes fer el foc
per la clartat qei luz. Mas eu men part (et) segrai autra uia. Qom
mal pagaz qe stiers no men partria. E segrai laib de tot bo(n) *s(er)uidor. *al(iter) sufridor
Qe si rais fort si cum fort sumelia.
n on muderai si ben soi irascuz. Ni faz de leis chantan ma
rancura. Ni diga ren qe noi semble mesura. Mas ben sapcha qa
sos obs soi perduz. Qanc sobre fre nom uolg menar un dia. Anz
mi fez far mo(n) poder tota uia. Et anc sempre cauals de gran ualor.
Qin beorda trop soen felnia.
f el for eu trop mas somen retenguz. Qar qab plus fort de si se
desmura. Fai gran foldaz neis a granauentura. E de son par qesser
en pot uencuz. Ede plus freol de si es uillania. Per qanc nom plag
nim plaz sobransaria. Pero en sen deuon gardar honor. Qar senz
aunid preç trop mens qe follia.
a mors per ço men soi eu *recressuz. de uos seruir qe mais no(n) *al(iter) retenguz
arai cura. Qaisi com mais preç hom laidi pentura. De long no
fai qant es de pres uenguz. Presau eu uos mais qan nous coinos-
sia. E sanc ren uolg mais nai qer no(n) uoldria.Qaisi mes pres
cum al fol qeridor. Qe dis qaurs fos tot qant el tocaria.
b el naiman samors uos destregnia. Uos nin toçte(m)ps eu non
[carta 16r]
conseillaria. Sol membres uos qant eu nai de dolor. O qant de
ioi ia plus no(n) uon caldria.
e n plus leial sab los oill uos neçia. Aisi cum faz ab lo cor
tota uia. Zo qeu ai diç poria auer ualor. Qeus qier conseil (et)
conseill uos daria.
Folchet
[i] a non cuit hom qeu change mas chansos. Pois no(n) cangia mos
cor ni ma raços. Qar sem iaçis damor eu men lauçera. Mas
qeu mentis no(m) seria nuils pros. Qautressim ten cum se sol en
balançha. Desesperat ab alques desperança. Pero non uol del tot
laissar morir. Per ço qem puosca plus souen aucir.
m as er uei ço qanc no(n) cuigei qe sos. Qe soi tornaz de mi me-
theis gelos. Contra mi don qeu no la correiera. Mas tot conseil
qe damor si es bos. Nai assaiatz (et) pois re nomenança. Tot li farai
de desamar semblança. Ai lais qai dit iam cui deueu cobrir.
E donc oi mais ia sab tot mon albir.
d o(m)na sperança (et) paur ai de uos. Ar men conort (et) eram
soi doptos. Pero paors tem qe mapodenera . Mas un conort ço apoderera
ai damor a saços. Qab tal poder mi mostra sa contança. Qe plus qeil ma podem
no(n) pot mostrar de malestança. E fai esforç qi pot en se sofrir.
ire poder de cel qi uol delir. qina
m as ben conosc qe gran meillorasos. Es de cort fait qant ire
hom nes oblidos. Ia mais amors a tal tort no menera. Si ia
pogues tornar desamoros. Pero leus cors tol mainta benena(n)ça.
Qeu neg faillir maiç per qeu doptança. Qel fallimen dautrui
taing qom remir. Per ço qom gard se meçeis de faillir.
[carta 16v]
d onna ben uei qe no(n) ual ochaisos. Qamor no(n) uol qeu tansia
gignos. Merce uos clam qe no(n) enqera. Tan es mon cors
de uostramor cortos. Uoillaç si us plaç complir la deuinança.
Com dis qeu ai dautramor benenança. E qeus poges cobertamen
iausir. El bruç uenges de lai on sol uenir.
a na ponça cals esforç faz per uos. Qar era chan en ai null
allegrança. Qe morç de mon seignor mi desenança. Qar uos
sabeç qe il sabia iausir. Cui deu iom onrar ni enançir.
a naiman uai chanson (et) enança. Et an toç te(m)ps (et) di lor
ses doptança. Qe totz ai tals soi cum eis in albir. Eno me
pot niulç faiç enfadeçir.
Folchet de roman
[q] ant ben me sui a pensaz. Tutz lals es mens mas deu.
Qeu hom lais la lou el fei. E tuz las heritaz. El ricor
del segle maluaz. None mais un trepasseme(n)ç. Per qom deuria
esser temenz. E leials ses tuç en ians. Qar chascun es uiandans.
a i tantost com hom es naz. Mou (et) ua com romeu. A iornaz.
(et) es greu. Lo uiag ço sapchaz. Qa hom sen ua toz eslaissaz.
Uer la mort. qaur ni argens. No li pod esser garens. E qant
om uiu plus dans. Ses dieu. mais fa de sous dans.
e tu zaitius qe faras. Qi conois el mal el ben. Fols es se no(n)
te souen. Don es uenguç ni on uas. E sen ta uida ben no(n) fas.
Tu metheis tes eschernis. E si sem part lesperiz. Charchaz de
pechaz mortals. Qar a tutz es mors perpetuals.
a r garda com oberas. Meinç qe uida te sosten. Qa ma(n)tas
[carta 17r]
uez qen deuen. Qe hom mor en un trapas. Per qom no(n) de-
uria esser las. De ben far qan est ailiç. Qan un sol puntz es
failliç. Le ioi da qest segle fals. Qa tutz es mors comunals.
e u no(n) uei feble ni fort. Qar tan sapcha de schermir. Qe
a la mort pusca gandir. Qe no(n) gard agur ni sort. Ni dreit ni
mesura ni tort. Qaisi tost no(n) prendal meillor. Com fal sordeior.
Pero neguns hom p(er) nul plait. No(n) puosc gardar del soi trait.
o nias mais un conort. Qe hom pens en deu seruir. E qes
gard de faillir. Mentrom uais uas la mort. Qar passar nus
conuenal port. On tutz passan a dolor. Erei e emperador.
Ela trob hom a traisat. El ben el ma qe hom a fait.
p regheu deu per sa dolsor. Qe nesgard de mortal agaiz.
Trol seu plaser aiam faiç.
Folchet.
[L] uçenç larc (et) arditz a drez amoros. Era qan uei lo gais
termin (et) gentz. Qe fai la flors espanditz per la plagna.
El rosignol chanta iosta uerç fuoil. Ma eu non am son douç
chant si com suoil. Pois mi dons plaiz qe toç be(n)s mi soffragna.
p ero ben sai qe dreitz es e rasos. Qes cels qes francs (et) hu-
mils (et) plasenz. Sia plus mals dautrom (et) plus felos. Qan noilten
pro merces ni çausimen. E pois mi dons me seluagia (et) estraigna.
Leu pot trobar a me mal (et) orgoill. Mas leis non cal sim perd
per qe non uoill. Plus desamor. nia cor qe men plaigna.
n on dic eu ges qe toz te(m)ps si eus no(n) fos. E no(n) feçes tot son
comandamenç. Sol qe no(n) fos sos cors tant orgoillos. Mas si
tot ses bona (et) bella (et) plaçenz. Franc (et) gentils (et) dauinent
[carta 17v]
compagna. Ia non aura si nol uol tot qan uoill. Ai los qem
ual si eu lam o si men tuoil. Qi fai semblan qe rens de mi noil tagna.
t otz mal menaiç forieu siçels (et) bons. Franc (et) humils (et) de
toç en ians bros. E saubla entrels desconoisenç. Cobrir mon ioi
qe fals cui deu contragna. No me nesso de uostramor gangoill. So
sim uolges la ge(n)çer qes despuoill. Ia no(n) ferai fencha ni gran ni lagna.
p ero me stau marritz (et) consiros. Car anc lamei ni failli tan
mon sens. Qar per un ioi don no soi poderos. Soan ai lors totz
autres çausimenz. Aisi no(n) sai conseil a couire magna. Sautra
non am (et) ella desacoill. Fols es qi qe totz qan ueçon sei oill.
Ni qi pert trop so qe non gaçagna.
a mors loncs te(m)ps ai estat en bretagna. E faiz pechat qar
me mostraz orgoill. Si eu plus qe totz laulnamador uos uoill.
Ni mais uos ames dreitz doncs qe men plagna.
Folchet
[p] ois entremes me soi de far gaia chanson. Ben dei gardar qe
faus moç noi entenda. E seu dic ren qe madon(n)a en grat prenda.
Ben men sera rendut bo(n) gaçerdon. Et auren tort si mos chant no(n) es bos.
Per qe qar il me dona lart elgeing. E so qeu fag no(n) dei metre en desdein.
e si tot mes de semblant orgoillos. Non ai poder qe uas autra
mentenda. Qel cor els oils me mostron qe me renda. Tant magradan
de sa bella faisos. E qant eu men cug partir mais me pren. Las en a-
mor mas denant qe maten. Qem fai tornar uas leis tant mi destrein.
a nc nuls amans p(er) dons no(n) sofrir. Tan gra(n) dolor ni tangreu ma-
lennansa. Per mer seus preg qem digaz tal pesansa. Sil cor no(n) aqes
mellhur en uers mi. Per qe uengues plus uiatz a la fi. Qassatz ual
[carta 18r]
mais morri al meu senblan. Qe toz te(m)ps uiurea pena (et) ab afan.
l oinh mes des oill mas del cor mes tant pres. Sela per cui
soen plang (et) sospir. Et on plus nai dafan (et) de martir. Dobla la-
mor (et) creis (et) nais ades. Eqar so(n) sieus no(n) qe men guanses. Su
mes ta(n)t en lensenhament. Perqe ai respeit qe naurai iausiment.
c ansonetta uaiten tot dreit cami. Uas a mi dons en cui ai
mesperansa. E digaç li qaia qal qe me(n)bransa. De mi qe lam sens
enian ab cor fi. Qanc per ma fe dalora qeu la ui. No(n) mi mu-
dei nin cangei mon talan. Ans lam ades e la dopt e la blan.
Folchet de roman.
[q] an cuit chantar eu plaing (et) plor. Per ço qe uei es deuenir.
Qa per pauc no(n) muer de dolor. Qant en mon cor pens
(et) consir. La perda el gran da(m)pnage. Qa pres cortesia (et) solaz.
Qar se de seruir uos meschaz. Nuis donaz allegrage. Il di-
ran qeus es fols prouaz. Si de tot ioi no(n) uos laissaz.
t ornaç es en pauc de ualor. La segles qil uer en uol dir.
E il clerge son ia li peior. Qi degran los bes mantenir. Ez
an un tal usage. Q mais aman guerras qe paz. Tant lor
plais maleça (et) pechaz. Per primer passage. Men ualria
esser passaz. qel mais de qant uei me desplaz.
e son uers lor meçeis traior. Le mais dels rics p(er) qels air.
Qil ant oilç on no(n) alugor. Qen re no(n) sabont auenir. Qe sia
dagradage. Qaisils ei sorba cobeitaz. Enianç (et) fina maluestaz.
Qe de struch an parage. E per aqels pert sas clartaz. Preç
(et) ualors (et) leialtaz.
b en uolgra agessen un senior. Ab tant de poder (et) dallor.
[carta 18v]
Qal auols tolgues la richor. E noil laisses terra tenir.
E dones leritage. A tal qi fos pros (et) preisaz. Qaissi fo el
segles comenhaz. E noi gardes linage. E mudes hom los
rics maluaç. Si co(m) fai prior (et) abaz.
a r prec al bon emperador. Qi ses croisaz per deu seruir.
Qe mueua ab força (et) ab uigor. Ues la terra on deus *uenc *al(iter) uolc
morir. E mes son cor engage. Per nos en fo en croiz leuaz.
Et es tot hom desesperaz. Qi noia ferm corage. Qi ue com
el fo clauellaz. Per nos (et) battuz (et) nafraz.
t uit deurian auer paor. Qar melç no li sa bon grazer.
Zo qel sofre per nostramor. Qel receup mort p(er) mort au
cir. Tan uolc nostr homenage. Per qe so d(e) honora naz.
toz hom qel f(er)uira croçaz. Ni faral seu uiage. Qanc puols
qel fo deseretaz. Non ac honor crestiendaz.
e mperaire si beus pensaz. Com deus fai uostra uolun-
taz. Mout haurez bon corage. Qel ual (et) es uers ço sapchaz.
Qe uos cobrez sos heritaz.
s eruentes mon cenis passaz. E anoth del carret digaz.
Qeus tramettet per message. Qez an lai on iesus fo naz.
Puois er sos bo(n)s preç coronaç.
Folchet de roman seruentes.
[m] a bella donna per uos de esser gais. Qal departir
me dones un dolç bais. Tan dolçamen lo cor del cors
me trais. Lo cor aues do(n)na qeu la uos lais. Per tal conuen
qeu nol uoil cobrar mais. Qe meill no pres a raol de cambrais.
[carta 19r]
Ni a flori qan poget el palais. Com feç a mi qar soi fins
(et) uerais. Ma bella donna.
a uos me uallia deu. Qe mil aitans son meil uostre qe
meu. Obedient plus qe serf ni iudeu. E de uos teng mon
aluoc (et) mon feu. E null trabaill no(n) pot esser greu. Sol qa
uos plaça anç mes plaçens (et) leu. E morrai tot aissi com
fes nandreu. E ualgra mais pagues mort uint romeu.
Ma bella donna.
i auos am eu tan fort. Se no uos ai uencuz soi a mal post.
Qeu ai ben uist (et) coneguç en sort. Qen breu de te(m)p mauran
li sospir mort. Si eu ab uos en chambra no(n) deport. La-
dolça res uostre cor sia cort. Qe ren sen uos no me poidar
conort. Sen aisi mor pechat naurez (et) tort. Ma bella do(n)na.
n o me laissaç morir. Qe mil aitant uos am qeu non sai
dir. Qe nulla ren non am tan ne desir. Com eu faz uos per
cui plaing (et) sospir. Lo danç er uostre sen aissim faiz languir.
Qar plus uos uei mais uos ue embelir. Nafrat mauez no(n)
sai tan de schermir. Ab dolç esgard (et) ab genç acoillir.
Ma bella donna.
d e uos soi enueios. Sabeç per qe qar es ualenz (et) pros.
E ges parlant (et) dauinent respos. Qanc no(n) uos ne qe non
si amoros. Qe deus uos de cors ab bella faiços. E ia nous
pes sen soi un pauc gelos. E per amor fu uencuz sala-
mos. Aissi soi eu cortesa res per uos. Ma bella do(n)na.
[carta 19v]
Folchet de roman.
[d] o(n)na eu prenco Per pauc no(n) uoil los oilz crebar.
miat de uos. Qar sentremettent del ueillar.
Ez anc no(n) sui E uauc uos p(er) lo leich cerchan.
plus angoissos. E qan nos trob reman ploran.
Com soi de uostra departia. Qeu uolria toç te(m)ps dormir.
E comant uos adeu amia. Qen sonian uos pogues tenir
per cui mos cors languis (et) fo(n)t Mas aissi com plaira sia.
Qe mais uos am qe rem del mo(n)t. Qen uos es ma morç (et) ma uia.
Qar de puesc qeus parlaini(us) uic. Qautra no me pot aiudar.
Rendel mont tan no(n) mabelic. Uos me podez far o defar.
Qar neguna tan ben non fai. Qeu am pro mais p(er) uos morir.
Tot qant auoillen prez seschai. Qe per autra do(m)pna guarir.
Ni neguna tan ben non di. Mas uos naurez pechat (et) tort.
Bels plaçers ni tangen no(n) ri. Se mais no(n) mamaz uiu qemort.
Qabbel semblan fra(n)c (et) cortes. E sai ben qe gran ardimen.
[Aveç mon cor laçat et pres.]
tan qe dal re no(n) pueis pensar. Faz do(m)pna qar en uos menten.
Mais de uos seruir (et) amar. Qe ben sai camort no(n) sa taing.
E sen grat seruir uos sabia. Pero fai sol qi no(n) sen plaing.
Ja mais marriment no(n) auria. Al mege qi lo pot guarir.
Don(n)a qeia no(n) uoilla deus. Qom no(n) se deu laissar morir.
Se meilç no(n) soi uostre qe meus. Qe no(n) faça som mal saber.
Qela nueit qan soi en durmiz. Al mege qi li pot ualer.
Sen uai a uos mos esperiz. Per qeu ofaz saber a uos.
Don(n)a ar agues eu tan de ben. Bella don(n)a ualenz (et) pros.
Qe qan resueil (et) me(n) souen. De cui teing tot qant ai en feu.
[carta 20r]
Et comandarai uos a deu. Qe tan lauez bel e ben fach
Qe se(n)z cor uauc (et) se(n)z cor ueing. Qe li autrem se(m)blan esser lach.
E ses cor ades me sosteing. Qe qan uei la gula e la faça.
Qe de cor soi mondes (et) blos. Plus blancha qe neus sobreglaça.
Bella do(m)pna uos nauez dos. E uei lo menton ben assis.
Qe uos auez lo meu el uostre. Ben cuch esser en paradis.
E ai ben talen qe uos mostre. E qan uei la bocca uermeilla.
Qan preses mon anellet dor. Qanc deus no(n) sap far la pareilla.
Mi traisses dinz del cors locor. Per baisar ni per rire gen.
Qanc pueis en mo(n) poder no(n) so. Ni per enamorar la gen.
Anz remas en uostra preiso. A donc soi eu enamoraz.
E uos p(er) finamor enteira. Qe no(n) sai qe dic ni qe faz.
Do(m)pna mi des uostral mosneira. E qan uei uostras bellas denç.
Don eus uos rent cinc ce(n)ç merces. Plus blanchas qe nes fins arge(n)z.
Qamorosamen mauez pres. E uostra color natural.
E farez peccat a sobrer. Qe deus fez qe noia ren al.
Sauciez uostre preisoner. Ais si soi damor entrerpres.
Do(m)pna mais daitam me conort. Qe qun sona non respon ges.
Qanc hom no(n) feç ta(n) bella mort. Qan uei uostre bel nas traiz.
Com eu farai seu mor peruos. El cils gignosez e petiz.
Per qen dei esser mout ioios. E lsbels oilz rienz en la testa.
Qeu no(n) cre qe negus fos naz. De ioi faz dinz mo(n) cor gra(n) festa.
Con ta(n)bel glaui fos nauraz. E qan uei lo fron bel e blanc.
Com eu soi ni ab tan plaçen. Tal qe son pareil no(n) ui anc.
O inuera o uiua a uos mi ren. E uei los cabeilz genz (et) sors.
Qe uostre cors no(n) a pareil. Qi reluison plus qe fins ors.
En tan qan hom uei lo soleil. Si soi esperduç (et) pensis.
[carta 20v]
Qe non sai si soi morz o uis. E sen amor uolez entendre.
Do(m)pna uos audir mo(n) corage. No(n) uos deuez ues mi defendre.
Mas si ben uoleç el uisage. Qencar no(n) façaz mos plaçer.
Esgardar . lor poreç chausir. Sel deus damor es dreiz ni uer.
Qeus es cella qim fai murir. Qe tan uos soi ferms e leials.
E si esguardaz cals uos e sez. Qe tristan fo uers ysout fals.
De qal beutaz (et) de qal prez. Contra mi e uers blancha flor.
Ni de mi qi soi ni qan uail. Floris ac cor galiador.
Toç te(m)ps uiurai mais ab trebail. A ues qe uos soi francs (et) fis.
Mas no(n) mi deu noire parages. Qe qan truep homen del pais.
Ni riqueza ni auz lignages. On uos estaz noil aus parlar.
Com non deu gardar en amor. Nim pueis partir ni(m) sai lognar.
Gran parage ni gran richor. Anç li uauc demandant raços.
Qamors deu esser comunals. Tant qe lo faz parlar de uos.
Pois luns es ues lautre leials. E adonc no(n) me pueis tener.
Qar fin amors pren a amic. En pes anz mi uen a chaer.
Tant tost lo paubre com lo ric. Si qe uergoigna nai souen.
E ual mais merces qe raços. Chascuns sen uai a perceuen.
En amor ço dis salamos. Qeu no(n) o pueis far desconoisser.
Per qeu dei ben trobar merce. Quns orbs o poriad conoisser.
En uos pos mais am qe re. Ke uos mauez pres (et) lazat.
Do(m)pna tot aissi o fai deus. O uolgra aguesses la mitat.
Qar qi meilz lama meilz es seus. Ol terç ol qart del mal qeu ai.
Donc pos eu uos am mais e plus. Qadonc sabriaz come stai.
Meilz uos dei auer qe negus. Mas uos no(n) senteç la dolor.
Qe uostr hom soi e uostre sers. Nil mal qim uen de fin amor.
Plus obediens quns conuers. Ez eu no(n) serai ia mais lez.
[carta 21r]
Se uos uostra part no(n) sentez. Qella sen repenti mout fort.
Qadonc sabriaç uos de uer. Qar no(n) lac eschapa de mort.
Qeus es cella qim fai doler. Atrestal auentura e de me.
Qaltre mal mi semblauan iuec. Do(m)pna se no(m) aueç merce.
Tan qeu senti damor lo fuec. Ke sen breu te(m)ps no(n) maiudaz.
Uers es leiaxemples d(e) ramart. Mort mi trobarez ço sapchaz.
Tal se cuida chal far qi fart. E ço es ben ueritaz pura.
Qar el primer acondamen Ke trobem en sainta scritura
Me trais pres de uos planamen. Qe do(m)pna qe aucit lo seu.
E uos ab ioi (et) ab solatz. Aescien. non uei pueis deu.
Mi tendeç en rient un laz. Ma bella do(m)pna se uos plaz
Qeu no(n) gardei tro qe fui pres. De mi uos prenda pietaz.
Aissi fui damor sobre pres. Qe mort me podez far caçer.
E pagues mi ben come fol. O uiu me podez retener.
Qan mi meses lo braç al col. Qeu soi tot en uostra merce.
Em disses qeu era primers. Far mi podez mal o be.
Amics e seria de rers. Mas eus prec p(er) uostra fra(n)qesa.
Don uos anc fos enamorada. Qar es del mont la plus cortesa.
Donc fos la ueritaz prouada. La plus plazenz e la plus bella.
A qe nagues crebat lun hueil. E cil qi gençer se cap della.
Do(m)pna ben sai qeu dic orgueil. Qun pauc maleugesez mo(n) martire.
Mas non men deuez piez ualer. Qar ren del mon tan no(n) desire.
Qe per toç luers uos ai dit uer. Com faz uostre bel cors leial.
E sem teneç en tal balança. Qe deu no(n) sai querre ren al.
Compainz serai andreu defran(n)ça. Do(m)pna mas qeus meta bon cor.
Qe mori per amor samia. Ues uostre amic qi per uos mor.
E pueis uenc tart la repentia. Qeu uos dirai qe mes desie.
[carta 21v]
Per uos cam mais qe nulla re. E uns iois cent iras mortals.
Qan me(n) intraz el moster. Ni no(n) sab damor ben iausir.
Si com autres pechaires quer. Qi non sab celar (et) sofrir.
Adeu perdon de sos pechaz. Ni ia no(n) sera benananz.
Ez eu vos or entre mos braz. Qi no(n) es soffrenz (et) celanz.
Qeu no(n) sai far autra oraçon. En aissi cree o cuit.
Ans pens tant a uostra faiçon. E daiço sai eu mais qe tuit.
Qe qan eu cuit dir patre nostre. Qe mi no(n) aren mais amors.
Ez eu dic do(m)pna tot soi uostre. Qaisim faderont tres serors.
Aissi mauez ensollit. En a quel ora qeu fui naz.
Qe deu e me en entroblit. Qe toz te(m)ps fos enamoraz.
Pero tant es gra(n)z la uertuz. Camors nos partes ia de me.
De uos a cui me soi renduz. Ni eu damor per nulla re.
Qe sen façiaz damor tan Damor soi e damor me plai.
Qe me retenguesses baisan. tot qant ella mi dis ni fai.
Mos mal traichz qes peiers qe morz. Qeu soi faiz per do(m)pna seruir.
Deuenria iois e deporz. Qanc res no(n) poch tant abellir.
E serian tuit mei sospir. Mi donz mautrei. Mi do(n)z mi ren.
E mei afan e mei desir. Qeu nasqi per far son talen.
Tornat en ioi (et) en dolçor. E uailla mi deus (et) merces.
Qe tals es la força damor. En samor e ma bona fes.
Quns bens fai oblidar ce(n)t mals.
[carta 22r bianca]
[carta 22v bianca]
[carta 23r]
Lensegnament darnald
de miroilt.
[r] aisons es e mesura. Mentrom el segle dura.
Qe aprenda chascus. De cels qe sabon plus. Ial
sens de salamon. Nil sabers de platon. Nil engeinz de uirgili.
Domer ni de porfili. Ni des autres doctors. Qaueç auçit-
pluisors. Non fora ren presaz. Sagues e stat celaz. Per qeu
soi en consire. Com pogues far e dire. Tal ren qe fas honors.
E graçit pels meillors. Mas ia uns no(n) entenda. Qeu a qest
fais mi prenda. Qe lencrini de folor. Nun tenga per doctor.
De saber uom feng ges. Mais daiço qai apres. Escoltan (et)
ueçen. Demandan (et) auçen. Qe uns non a doctrina. Senz
autrui disciplina. Mos sabers non es granz. Ues qem tiral
talanz. Az aprendre (et) auçir. Zo com degues graçir. Qe
neus lo men apenre. Se nuls es d(e) mi menre. De sen (et) de soi-
ença. Segon la conoissença.Qeu sent ui uei ni sai. Del segle
mostrarai. Com se deu captener. Qi bon laus uola auer. Mas
ben conuen guardar. On adeu comenzar. Qar senz non es
graçiç. Mas p(er) los escherniz. E si uos no(n) es guaire. E p(er) ço uoil
retraire. Al rei cui es lerida. Cui iois e iouenz guida. Preme-
iramen mos diç. Si com los ai escriç. No(n) p(er) tal qeil sofraigna.
Res qa bon preç ataigna. Mas qar es conoissenz. En toz faiz
auinenz. La prec qe mend eu me. Si eu mespren en re.
q i uol cortesa uida. demenar ni graçida. Ab ferm
cor e segur. Per ço qe sos preç dur. Sapcha deu rete-
ner. Onorar (et) temer. Qar preç e cortesia. Senz deu non
[carta 23v]
cre che sia. Pueis de totas contradas. E straignas (et) priuadas.
A preiugas de las genz. Faiç (et) captenemenç. E demant ez en-
qeira. Le ser e la maneira. Delsauols e dels pros. Dels mal-
uaz e dels bos. Lo mal el ben apreigna. Lo meilç gart (et) re-
teigna. Toç qant *les leiz saber. El ben sol retener. Epot sen *al(iter) es leç
meilç defendre. Se nuls lo uol reprendre. Ja non aura proeça.
Qi no(n) fuiç auoleça. Ni no la pot fugir. Qi no la sap chausir.
Ni cortes no(n) eria. Qi no(n) conois uila. Ni bons se deus mi sal.
Qi no(n) conois lo mal. Perço nos deu tarçar. Dauçir e descoltar.
Nuls hom qen preç enten. Qar pel meu escien. dentrels nescis els faç.
Pot chausir lo senaç. Tal ren qa lui er bo. Eç a els no(n) ten pro.
Qi sap senç e foldaz. Meillers nes sos solaz. Qar li sens (et) li ioc.
An lor te(m)ps (et) lor loc. Luin se fan a retraire. P(er) cels qe sabon faire.
d el segle dic artan. Segon qe mes semblan. Celui tenga p(er) pro.
Qi sab guardar saço. De sas ibtas ueniar. Els bens guiçardonar.
Caitals es sos usages. E requer o parages. Com sia humils als bos.
Eals mals orgoillos. Mas una reus dirai. Segon lo sen qeu ai.
Non an proeça bona. Ges tuit cel com raçona. Qentrels desconoisse(n)ç.
Es per auol garenz. Proeça for iudiada. E per mai(n)ç autriada.
Qanc no(n) saubron qe fos. Proeça p(er) raços. Proeças son diuisas.
E preç de maintas guisas. Las unas son uenals. E las altras cabals.
Mas cui qe pes o plaça. Ja nous dirai quel faza. Preç de gab ni du fana.
Ab proeça certana. Qab son don sasegura. Tan com el segle dura.
q i proeça desira. Fols es si non consira. Don nais ni don soste.
Qar senz aiço no(n) cre. Qe nuls hom bon p(re)çaia. Qi qe se(n)crit ni(n) braia.
Per fals raçonador. Qi non conois ualor. En se ne en altrui.
No(n) es se benembrui. Ges pros cel qa lauçat. Ni auol li blasmat.
[carta 24r]
Dels no(n) uoil plus parlar. Mas laserai estar. Los nescis ab lo faz.
El pros ab los presaz. E mostrarai als gais. De proeça don nais.
Qe no(n) nais ni comença. Segon autra naisença. Qinz el cor ço sapchaz.
La noiriç uolontaz. E nous sia ueiaire. Qe fils fos de bon paire.
Qom per pro merauil. Se no(n) pareis al fil. Terra pot hon laissar.
Son fil (et) heretar. Mas preç no(n) aura ia. Qi de son cor non la.
Perqe preç segnoreia. E par qe far o deia. Sobre totas honors.
E nes caps e colors. Parages dalta gen. Poders daur ni dargen.
Nous dara ia bon preç. Se ric cor no(n) aueç. Ric cor ses desmesura.
Qe daltre no(n) ai cura. Proeça eis del corage. Uens son meillor lignage.
Eç entendez a pres. Pre cui esta en pes. Conoisença e sabers.
Senz largeça e poders. Dan on preç p(er) toç te(m)ps. Qil sab auer en sens.
Ena qest çinq sens pliu. Nais proeça (et) reuiu. Conoisença e largeça.
Son las claus de proeça. Poders nes la serrailla. Eqi gen la barailla.
Nola sap desfermar. Ne pot guaire durar. Per qel senz i conuen.
Qe las claus gard e ten. Sabers ni messagers. Cortes (et) placenters.
Qe diç plaçers e fai. Lai on ue qe seschai. Senz a qesi cinc no(n) uei.
Emperador ni rei. Duc conte ni baro. Ni nuil altre home pro.
Cui preç pusca durar. Se beus fau raçonar. Li flac ric de parage.
Sofrachos de corage. Fan dir a lor priuaç. Per uertat sapiaç.
Mos seinor foro pros. Ab qels poders i fas. A qesz raçonamen.
Es uns deuinamenz. Ea nai non lor ual. Segnor se deus mi sal.
Ni ia nols encreirai. Qar conosc ben e sai. Qauc sempre so ezer.
Qe toz pros hom conquer. Ab sen e ab saber. E ab bon cor poder.
Pero ges eu non dic. Qe cel qi an cor ric. Poschan far tota uia.
Tot qan ben estaria. Mas qi tan qan pot fai. Deço qa preç seschai.
De qalqe poder sia. Pros es senes faillia. Pero non entendaz.
[carta 24v]
Qe a toz los presaz. Autrei proeça enteira. Per neguna maneira.
En cort non adiria. Qar sai qeu failliria. Preç ia e honors.
De diuersas lauçors. Mas tot cels qi prezan. Nulei ges dun semblan.
L i chaualer an preç. Si com auçir podez. Li un son bo(n) guerrer.
Li autre bon conducher. Li un an preç de s(er)uir. Li autre d(e) ge(n)t guarnir.
Li un an preç d(e) donar. Lautre d(e) bon estar. Li un son bon chaualer.
Li autre en cort plaçenter. Cist aibs qeus ai co(m)itat. So(n) greu eu se(n)s trobat.
Mas qi mais na ab se. Mais d(e) bon preç rete. E qi negun non a.
Si ia pueis li rema. Le noms de chaualer. Nol tenc p(er)drei turer.
L as donnas eissamen. An preç diuersamen. Las unas d(e) belleça
Las autras de proeça. Las unas son placenz. Las autras conoisenç.
Las unas gent parlanç. Las autras benestanz. A do(m)pnas ço sapchaç.
Esta molt gent beltaz. E sobre tot lagença. Sabers e conoisença.
E sapcha quec honrar. Segn qe tain a far.
e il clerc per cui anc se. Sab hom lo mal el be. An p(re)ç cil cui seschai.
Segon qeus dirai. Li un de bona clerçia. Li autre de cortesia.
Li un de gen parlar. Li autre de rics faiz far. Ez en aissi seignors.
Son diuersas lauçors. Donadas a chascun. Mas non nia negun.
Donna ni chaualer. Ia celar nous oquer. Ni clerc ço mes ueiaire.
Don hom puescha retraire. Per aisi d(e)l tot fi. Qon noi trob qe chasti.
Qaisi o de part natura. Graçia e auentura. Los dons entre las genç.
Non es uns tan ualenz. El segle ni tan pros. Ni tant auenturos.
De qalqe poder sia. Qen alcuna partia. De lauçor noil sofraigna.
Tal ren don se complaigna. Mas ia li plus p(re)çat. No(n) men sapcha(n)t malgrat.
Ni non sen desesper. Qi bon laus uol auer. Qar qi mais diz e fai.
De ço qa preç eschai. Pro es auenturos. Se meiller es dels pros.
Uers es ço auch retraire. Qel te(m)ps d(e)l primer paire. Des qe crego(n) las genz.
[carta 25r]
Per bo(n)s entendemenz. Elegron poestaz. Per qe entrels fos paç.
E franqeça e mesura. E merces e dreitura. Maiormen qen altrui.
Mas sera non destrui. Chascuns e no(n) auçi. Aicel qe son ueçi.
Non cuida esser presaz. Tant es desmesuraz. Lo segles deschausiç.
Dessebraç (et) partiç. De sen e de proeça. E mesclaç ab maleça.
Eu o plain per iouen. Per lo destric qei pren. Mas qe no(n) faz p(er) uie.
Qami no(n) graua re. Sel segles se deschai. Non puesc mouer esmai.
De ço qe ueia far. Ab tan qe deus mi guar. Ma dolça domna cara.
Qem cap della einguara. De tot altre consir. Mais de leisobedir.
Pros domna e ualenz. Cortesa (et) auinenz. Sen renai conoisença.
La uostra souinença. Qe mes denuei escrima. La(m) do(n)na elama prima.
Per qeu de toç mos bes. Uos rent laus (et) merces. Eus o graçiscades.
Qar mes al cor plus pres.
Arnauld de miroilt.
[d] omna genser qeu mon pensamen (et) mon corage.
non sai dir. Per un meteis o per message.
Per cui souen Mas per message non aus ges.
plaing e sospir. Tal paor ai nous desplagues.
Lo uostr amics fins (et) leials. Anç o diria eu metes.
Assaz podeç entendre qals. Mas tan soi damor entrepres.
Mand e tramet saluz a uos. Qan remir uostra gran beutat.
Mas a sos obs ne sofraitos. Tot moblit qant eu ai pensat.
Ja mais saluz ni autre be. Messageus trametrai fiçel.
Non aura si per uos noil ue. Breu sagellat de mon anel.
Do(m)pna lonc te(m)ps a qeu desir. No(n) sai message plus cortes.
Qeus diga o uos faça dir. Ni qe meilz celes totas res.
[carta 25v]
Cest conseil ma donat amors. Me tenon sil cor angoissos.
A cui deman souen socors. Cen ueç prec deu la nueit el ior.
Amors ma comandat escrire. Qem don la mort o uostramor.
Zo qab la boca non aus dire. Do(m)pna sim don uostramor deus.
E non puesc faresdit ni ganda. Cen tanz soi meilz uostre qe meus.
Daiço qamors uol e comanda. Qar de uos sai do(m)pna qem uen.
Erauiaz do(m)pna sa uos plai. Tot qant eu faz ni dic de ben.
ço qe mon breus uos dira lai. E de uos ai lensegnament.
Cortesa do(m)pna *(et) auinenz. E tot qant sai far dauinent. *al(iter) conoisenz.
De bons saluz a totas genz. Lo primer iorn do(m)pna qeus ui.
A presa de tot benestanz. Mentret al cor uostramor si.
Eu diz en faiz e en semblanç. Qun foc maueç lainç asis.
La cortesia e la beutaz. Qanc no(n) mermet pueis fo e(m)pris.
El genz parlars el bels solaz. Focs damor es qart (et) destreing.
Le nsegnamenz e la ualors. Qe uins ni aigua nol desteing.
E l genç cors e la fresca colors. Pueis fo emp(en)s anc no(n) esteis.
Lo bels ris lesgarz amoros. De ior en autre doble e creis.
E il autre benestan de uos. E qan soi de uos plus loignanz.
Li bon faich e il dich agradiu. El creis e dobla treis aitanz.
Me fan si noit (et) iorn pensiu. Qeu uos uei do(m)pna nius remir.
Joi ni deport non puesc auer. Son sans (et) sals mon escien.
No(n) pueis auer ioi ni deport. Per qeusai ben qe fail e men.
Periz soi si no(n) traiz a port. Lo reprochiers qe hom dir sol.
Qen lonc esper el greu sospir. Qe oilz non ueçon cor no(n) dol.
El trop ueillars el pauc dormir. Lo cors men dol do(m)pna per uer.
El desiners de ueçer uos. Qar nous podon mei oil ueçer.
[carta 26r]
Mas del ueçer conseill no(n) sai. As loncs gra(n)z grailes e plans.
Pero mos cors qe remas lai. E la uostra bella faiçon.
Lo primer iorn qe anc uos ui. Ou non aren de mespreison.
Anc pueis de uos no(n) se parti. El uostres guabs plaçenz e bos.
Non se parti de uos un iorn. El genz solaz el francs respos.
Ab uos soiorna nueit e iorn. El bel semlblan qem fer al prin.
Ab uos esta ou qeu me steia. Con se deuenc qam don nos uim.
La nueit el iorn ab uos do(m)pneia. Cançom remembral cor em daz.
Ges dautrafar pensar no(n) leiz. Adonc reman si esbahiz.
E non ses deue maintas ueiz. No(n) sai ou uac ni don me uenc.
Qan cuit entendre en autras res. Meraueil me car me sostenc.
De uos ai message cortes. Qal cor me failh e la colors.
Mon cor qes lai uostr ostagiers. Sim destreing do(m)pna uostramors.
Me uen de uos çai messagers. Tot ior suffert ai tal batailla.
Qem diz em reme(m)bra em retrai. Mas la nuit trauc peior trabailla.
Uostre gen cors coint e gai. Qar qant eu soi anaz iaçer.
Las uostras bellas souras cris. Eu cuid alcun repaus auer.
El fronz plus blancs qe flor d(e) lis. Eil compaignon dormon trestuit.
Los uostres oilz clars (et) rienz. Qe nuls no(n) fai noisa ni bruit.
El nas qes dreiz e ben scenz. Adonc metorn em uol em uir.
La tendra face e la color. Pens e repens e pueis *sospir. *al(iter) consir
Blancha e uermeilla plus qe flor. Souen me laui en scenz.
Petita bocha bellas denz. E pueis me retorn en iaçenz.
Plus claras qes meraz argenz. E colc me sus mon braz destre.
Menton e guola e petrina. No(n) sai sim soi sus el senestre
Plus blanc qe neus ni flors d(e) spina. Descobremi si doucamenz.
Las uostras bellas blanchas ma(n)s. Pueis me recobri bellamenz.
[carta 26v]
E qan me soi pro trabaillaz. Abraça e baisa e maneia.
Euget de fors am dos mos braz. Sol qen aissi dures mon sons.
La chaira el cor el oilz enclis. No(n) uolri esser reis ni cons. *al(iter) faç
Las mans iontas uas lo pais. Ni rodocesta ni biblis.
Ou eu sai do(m)pna qe uos es. Blanchaflors ni samiramis.
Faç la raçon qauçir podes. Tibes neyda ni elena.
Ai bella do(m)pna benestanz. Ni antigona ni esmena.
Se ia ueira est fin amanz. Ni bel yseut ab lo pel blai.
A son uiuen nil iorn nil ser. No(n) agron la meitat d(e) ioi.
Qe per celat o per leçer. Qant il eran ab lor amis.
Uostre gen cors coind e preçan. Comeu ab uos ço mes auis.
Entre mos braç remir baisan. Per la douçor faz un sospir.
Oils e bocha tan dolçamen. Pueis qan me uen a lesperir.
Qun dolç baisar façam dels cen. Obri mos oilz esnelamen.
E dens del ior blasmar me lais. Gard çai (et) lai tot bellamen.
Ar ai trop dich mas no(n) puesc mais. Trobar uos cuit do(m)pna lonc mei.
Qar sol una ueç ai parlat. Mas no(n) uos trob ni no(n) uos uei.
ço qel cor ai mil ueç pensat. Clauçi mos oilz (et) torn machera.
Ar ai trop dich no(n) pueis plus dir. Las mans iontas daital mainera.
Claus son mos oils faç un sospir. Si iam poiria endormir.
En sospiranz uac endormiz. Mas ges noi puesc esderuenir.
A donc sen ua mos esperiz. Anç torn en eussa la batailla.
Tot dreitame(n)t do(m)na uas uos. Damor qi ma mes en trabailla.
De cui ueçer es cobeitos. Do(m)na no(n) sai lo centen dire.
Tot en aissi com eu desir. De las penas ni del martire.
La nueich el iorn qan mo consir. Del pantais ni de la dolor.
Ason talent ab uos do(m)pneia. Qeu trac do(m)pna per uostramor.
[carta 27r]
Toz uius per uos art (et) aflam. Eprometteç me uostr amor.
Mas per merce do(m)naus reclam. De plus nous prec ni nos conue.
Qem perdones seu fail ni pec. Mas tot sia en uostra merce.
Auiaz e entendeç ces prec. Qaisim lais deus damor iauçir.
Do(m)pna la gençer criatura. Mais am de uos sol un desir.
Qe formes anc el mon natura. O lesperança o long esper.
Gençer qeu no(n) puesc dir ne sai. Qe de nulla autra son iacer.
Plus bella qe bel iorn de mai. E pueis de mi uos faç liança.
Soleilh de uern ombra de stiu. Promettez me bona esperança.
Rosa de mai plueia dabriu. De la promessa aurai confort.
Flors de beltat mirailh damor. E bon respit tro ca la mort.
Claus de bon preç e scrinz donor. Mais uoil en bon respech morir.
Mans de do(m)pnei caps de iouen. Non faz desesperaz languir.
Cim (et) raiç densegnamen. Do(m)pna nous aus de plus preiar.
Cambra de ioi locs de do(m)pnei. Mas deus uos salf (et) deus uos gar.
Do(m)pna mans iontas soi leialmenz. Seus plaz rendez mi mos saluz.
E pueis uostre soi leialmenz. Qar per amor soi si uencuz.
Uenchaus merces e chausime(n)z. Uenchaus p(er) mi cortesamenz.
Qem retenguas aseruidor. Amors qe totas chausas uenz.
Dompna.
Arnald de miroilt.
[t] ant mabellis em plaz. Iouens e amistaz.
Cui per iasse mautrei. Nul autra re no(n) uei.
Don aia soing ni cura. Qai tals es ma uentum.
Pero la manentia. Qeu ai d(e) druderia. Es mos maier tesors.
E fes e uerais cors. E ma bona esperança. Don si dieus mo ena(n)sa.
Crei qe uencha al plus. Chaisi o fai chascus. Qisuol damor iauçir.
[carta 27v]
Ubs les sapcha sofrir. Las penas els afans. Las iras els bobans.
Lorgoill el spauen. Qa mors mostra soen. Ell uetell escondig. Nosio
e mal es rig. Ab gen sofrir en paz. Esta lorgoill damnaz. E ab bellas
preguieras. En diuersas maineras. Qi sentremet damar. E ien no(n)
sap preguar. Enqer so gran damaçe. Qamors uol encoraçe. Ardit
cortes (et) franc. Sol qe no(n) sia estanc. Nulha fola uanansa. Retor-
ne en balansa. Amors maiutas saços. A cui no(n) es nuls pros. Ans-
ual mout mais assaz. Iois on es mais celaz. Qe pos eleses pars.
Non es tenguz en cars. Segon a qest saber. Se deu ho(m) captener. Cel
qamon finament. Seguon mon essient. Mais de me sen deue. Qe
mais am dautra re. Qaissi com eu am plus. Tem plus fort qe negus.
Qa penas aug cuiar. En mon cor ni pensar. Qe sel amar mi
deing. Per qamors mi destreing. Ans nai lonc te(m)ps desert. Mon
deçier cubert. Qanc no li(n) fi semblant. Mas des er en auant.
Conoisca be sel plai. Qe tant qant eu uiurai. Serai uas leis
aclis. Cab un amoros ris. Qem feç qan mesgardet. Mubri em-
trasforet. Mon cor iusqa en mei loc. A donc me tenc aioc. E
paregrom leugier. Damor li cossier. Mas er son tan cregut.
Qaissi man destolgut. De nulh autra facenda. Nom plaz qe mi
entenda. Ni se tot me uolia. Entendre noi poiria. Qades tenc
en corage. Lo donç el bel estage. Qe se la sab auer. Qe ma en
so poder. On es tota ma fortz. Ma uida e ma mortz. La uida
ies selh plaz. A far sas uolentatz. Ma retengut per ceu. Qe ulh
uir elh don a feu. Qe ia no pens ni fassa. Mas so qe aleis plassa.
Bella do(n)na corteça. Ensenhada e apreça. La uostra grans beutaz.
El deport el solaz. DOn aueç entier laus. Mi fan teneren claus. Ins
el cor un desir. Don mauenra morir. Se nous en pren merces.
[carta 28r]
A dousa franca res. Per uos art e aflam. Tan de bon cor
uos am. E se merces nom ual. Ab uos ia mais no(n) cal. Qe mes
force de uiure. Qe non poria escriuire. Uns clers a so(n) uiuen. Lo
mals qeu per uos sen. Ni no(n) crei qel pogues. Mais sufrir nulla res.
Mas amors mi fai creire. Qe ies nom dei recreire. Damar uos
a ma uida. Qeus es tant echernida. E pros e conoichens. Peraus
en chausimens. De mi e pietaz. For aissi soi lassaz. E pres de uostr-
amor. Domna per gran dousor. Uos uoill merce clamar. Si nom
degnaz amar. Consentez me qeus am. Per gran merceus oclam.
Cab sola bella semblansa. Mi podez de speransa. De so qeu plus
deçir. Lonc te(m)ps suau noirir. Qe mais am fe qeus dei. Do(m)na
con que(n) nestei. De uos lo bon esper. Qe dautra tot auer. Qe si
deus mi secora. Pueis uos ui nulhora. Nos pos de uos partir.
Mos cors don uos remir. En pensan car estiers. No puesc ke
uolentiers. Uos uira de mos oils. Ies no mo tolg orgoils. Mas
failh mon ochaiços. Domna maintas saços. Qe non posc uenir
lai. On uostre cors estai. Pero domna on Reum sia. Uos maues
en bailia. Aisi ses part dautrui. No fez ren dieus ab cui. Uos
maiaz a deuire. Nous me pot contradire. Negun autr amistaz.
Qanc domna ço sapchaz. No(n) fo neguns amans. Qe tant be ses
engans. Ames comeu am uos. Neih leandier eros. Ni paris
elenan. Ni pirramus titban. Ni floris blancha flor. Qen traich
mainta dolor. Ni lauina eneas. No neich cleopatras. Cel qe
fo reis de tyr. Non ac tan ferm desir. Ni crei qe tant ames.
Lo reis ociocles. Salamandra tan be. Ni tan p(er) bona fe. Ni anc
yseut tristan. Qen sofri maint afan. Ni berenguiers quendis.
Ni ualensa seguis. Ni pel me un essien. Absalon florissen.
[carta 28v]
Ni anc iris ço cre. No amet biblis re. Auers so qeu am uos. Ni
nuls amans qanc fos. No amet tant samia. Ni no crei ke mais
sia. Cors daman tant uerais. Reu domna no mi rais. Tant
dousamen mi seinch. E tan gen mi destreinch. Lo uostramor
em lassa. No sen mal qe no(m) plassa. E donc do(m)pna cum er. Dest
uostr home qeus quer. Uns don que uos li deç. Nous aus dir
qe mamez. Ni noug aug dir aitan. Mous seus plaz so semblan.
Do(m)pnam podez far be. E nous greua de re. E sab qa pauc da-
fan. Podez tan fin aman. Com eu so retener. Mout o deuez
uoler. Do(m)pna nous posc plus dir. Qar tot lo mon consir. Mas
ben podez mo(n) mal. E ma dolor coral. Conoicher (et) saber. p(er)qeu de toz
mos bes. Uos rent laus e merces. Eus o graçisc ades. Qal cor
me staz plus pres.
Arnald de miroilt
[c] El cui uos esal Cel qe ses uos non pot auer.
cor plus pres. En est segle gaug ni plaçer.
Do(m)pna preget qeus saludes. Cel qe no sap conseill de se.
Cel qeus amet pos anc uos ui. Se ab uos non troba merce.
Ab ranc cor (et) humil e fi. Uos saluda e uostra lauçor.
Cel qe autra no(n) pot amar. Uostra beutat uostra ualor.
Ni auça uos merce clamar. Uostre solaz uostre parlar.
Cel qe languis per uostramor. Uostraculliir e uostr onrar.
E uiu ses ioi e ses baudor. Uostre preç uostr ensegnamen.
Cel qe no(n) pot de uos partir. Uostre saber e uostre sen.
Mon cor sin sabia mori. Uostre gen cors e uostre dolç ris.
Cel qe toz te(m)ps uos amara. Uostra terra uostre pais.
Mais dautra re tan qan uiura. Mas lorgoill qaueç uas lui.
[carta 29r]
Uolgra ben aesez uas autrui. Sius plaz lo deuez be uoler.
Qe lorgueils do(m)na e lo spauens. Mas una re deuez saber.
Qel feces lhes tals masrime(n)s. Qe a locs ai guardar raços.
Qanc puich no ac ioi ni conort. E qi la sec maintas saços.
Ni sab en cel guisas deport. Non es cortesia ni sens.
Mas lo meillor conort ke na. Do(m)pna cortesa e auinens.
Es qar sab qe per uos morra. Nous fassa raços oblidar.
E plaiz li mais morir per uos. Merce qe non o deuez far.
Qe per autra uiure ioios. Raços part maintas res de re.
Morir li plaz qar o uolez. Qe merces cossent e rete.
Qel non o uolgra ies isez. Raços es esquiua e cozens.
Anz uolgra uiure sius plages. Merces es doussa e plaçens.
E si nous plaz non o uoles. Raços siraih merces blandih.
Qel no uol re qe non uoillaz. Raços destrui merces nairih.
Mas una re don es forçaz. Raços regarda ab orgoilh.
Qar uos ama tan de bon cor. De merce son humil sei oilh.
Qe deçiran languis e mor. En raço agran re de fel.
El nes forsaz e forsan uos. En merce no are mas mel.
Aisones tota la chaiços. Souen se tol raços amix.
Per quens pot uas uos raçonar. Merces pladeials e nemix.
Seras fai qeus torn a pe sar. Raços auci per iudiamen.
Qar hom dai so don es forsaz. Merces aduz a saluamen.
Non deuesser on chaiçonaz. Maintas uez iudia raços mort.
Pero tant es gra(n)s uostre prez. Qe merces perdona lo tort.
Raços es tot qant uos uolez. Doncs do(m)na uailla mai merces.
Mas qar nous ama e nous sabbo. Per qem semblera sius plagues.
Sol per a qesta ochaiso. Qem degues mais ab uos ualer.
[carta 29v]
Merces qe raços don tener. Eus tehin sobre tot qa(n)t escar.
b ella do(m)na cortez e pros. Qab uos degues merce trobar.
Ab gai semblan e amoros. Quna reus posc iurar en uer.
Ab toç bos fags cus meins no(n) es Sim lais deus far uostre plaçer.
Perqe nous pren de mi merces. Qe non aueç tan bon amic.
Qe ia ses uos ioi no(n) aurai. En tot lo mon paubre ni ric.
Ni nulh co(n)seilh de mi no sai. Qe feçes de tan bon talen.
Si merces p(er) son chausimen. Tot lo uostre comandamen.
El uostre ric cor no(n) dechen. Com eu farei e totas uez.
Qeus fassa humilitat auer. E tem qe ia be nom farez.
Uas mi cui res no(n) pot ualer. Bona don(n)a qans mi faiz mal.
En est segle si uos in faillez. En sofri dolor tan mortal.
Mas qar es tan gra(n)s uostre prez. Qe in uostre faiz ab peiz d(e) mort.
El parages e la ricors. E si pogesseç auer tort.
Tem qe nos mals ni mas dolors. Ni blasme de neguna re.
No ue(n)gua de na(n)s uostr oils. Tort e pechat agraz de me.
Eques o defenda orgoils. Qar si uos al comensamen.
Mas ab dieu qes senher d(e) nos. Qeu uos mostrei cubertamen.
Drei turiers humils cars e bos. Cum uos amaua mais qe re.
Ual lo bos cor el iens preiar. Si qe uos conogues be.
E merces (et) humiliar. No(n) sofridez qen diches plus.
Mais qe riqeça ni auers. Eus tenga mon fin cor reclus.
Per qem par qe mesurafos. E amera uos a rescos.
Seu anc re no(n) for fi uas uos. Aissi qe ia re no(n) saubratz.
Mas qar uos am d(e) cor uerai. E no(n) perderal bel solatz.
On plus coralmen posc ni sai. Nils plaçers nils cortes respos.
[carta 30r]
Per qes part benuole(n)s de uos. De lor ensa sim uailla dieus.
Chascus qe(con)ue segon qe ses. Ai estat meilhs uostre qe meus.
Ab grat ab laus e ab merces. De bon cor e de bon talen.
Nuls hom nous ue nous sia amix. De bon talen e de bon sen.
Tant es uostre preç cars e rix. Per tot uostre prez enansar.
Mas ami es qar uos am plus. Totas saços qes tainh a far.
Uostre solatz esquius e brus. E so mercesno(n) ual ab uos.
E a toz autres plaçentiers. Tris e marriz e uergoignos.
Per qe magra do(m)na mestiers. Lais chant e deport e solaz.
Qai tals trebails no(n) auengues. E no no fat ho(m) plus forsaz.
Mas era sai be qe uers es. E no posc mai ioi mantener.
Tal se cuia calsar qe sart. Si a uos no uen a plaçer.
Qeu no(n) cuiera qe lo qart. Deuez iurar plus pres de me.
Me de streiches per uos amors. Los oils damor e de merce.
Lo iorn qem feiz uostra ualors. Ma sperança mon cor e me.
El parages e la beutaz. Laih tot en la uostra merce.
Ublidar autras amistaz.
Arnald de miroilt.
[s] i com li peis an en laigua lor uida. Lai eu en ioi e
toç te(m)ps laurai. Qamor ma fait en tal domna iausir.
Don uiu gaudent sol del desir qeu nai. Tant es ualens qe qan
Ben me consir. Menais orgoill em creis humilitaz. E sim ten
ioinç amor e ioie amb dos. Qe ren noi perd mesura ni raços.
t ot autre ioi desconois (et) oblida. Qi uei seu cors coind (et) cor-
tes e gai. Qen aissi sab dauinent far e dir. Ab purs plaçer tot
so qil dic ni fai. Qhom no(n) pot mal dir senes mentir. Qen leis
[carta 30v]
es preç honor. senç (et) beltaz. E si non ual songent cors amo
ros. Amor na tort qi men fai enueios.
b ona do(m)na de toz bons aibs complida. Tant es ualens per la
meillors qeu sai. Mais am de uos lo talens el desir. Qe daura-
uer tot ço qadrut seschai. De tant nai pro qar temel plus
faillir. Pero no(n) soi del tot desesperaz. Qen richas cort ai uist
maintas saços. Paubrenrichir e recebre gens dos.
u ers lo pais pros do(m)na e ischirnida. Repaus mos oils ol uoste
cors estai. E qan de uos plus pres no(m) poisc aisir. Tenc uos al cor
ades e consir sai. Uostre bels cors cortes qem faii languir. El ge(n)t
parlar el deport el solaz. Lo preç el sen e la beltaz de uos. Donc
pois uos ui no(n) fui anc oblidos.
d onna cui preç (et) iois (et) iouenz guida. Ia no mameç toz te(m)ps
uos amerai. Qamor o uol uers cui no(m) posc gandir. Eqar conoisc
qeus ai fin cor uerai. Mostran de uos de tal guisa iausir. Pensan
uos bais eus manei eus embraz. A qest do(m)neis mes dolç e car e
bos. E nol mi pod uedar negun gelos.
m on gens conquis ioi e preç e solaz. Uos tenon guai uostre
cors e ioios. Per chom no uos uei qi no(n) saçaut de uos.
u ers mon franches uoill qes and ma chansos. Qar es adreitz
e larg e amoros.
Arnald de miroilt
[L] a gran beutatz el fins ensegnamenç. El uerais pres
a las bonas lausors. El cortez diç ab la fresca colors.
Qe son en uos bona don(n)a ualenz. Me don geing qeu chant (et) es
siença. Ma granç paors mou tol e gran temença. Qeu no(n) aus
[carta 31r]
dir do(m)na qen chant de uos. E no(n) sai ren si mes o danz o pros.
e u uos am don(n)a tan celadamenz. Qe no(n) osa mas chant eu (et)
amors. Ni uos eil sa tan granç sobre temors. Mou tol ades qeu
no(n) aus far paruenz. Tal paor ai qira e maluolença. Nom por-
tasses qar eu ai entendença. E pos mon cor nous aus dira res-
cos. Pregar uos ai se uals en ma chansos.
a issi uos rend pros do(m)na conoisenç. Mon cor ni ia noluire-
rai aillors. E uos faz mi qan uos plaira secors. Qeu uos serai
de tot mon mal sofrenç. Tro conoiscaz ma fina ben uoilença.
Bona do(m)na aiaz en conoisença. E no(m) siaz de semblant orgoillos.
Ami qi soi lials e amoros.
i a non serai uencuz ni recredenz. De uos amar sia sens o
folors. Qar seu follei per uos mas mes damors. Qe sab autra
mabo(n)dona mon senç. E si ricors me tol uostra ualença. P(er) merçe
prec qumilitaç uos uença. Se uaus daitan do(m)na ge(n)ser qanc fos.
Qel mon seruis uos plaça e sia bos.
g enser do(m)na qanc fos de nulla genz. E la meiller de totas la
meillors. Per uos morrai chom dis ades paors. Sen uos no(n) trau
merçe e iausimenç. Bona do(m)na aiaz en souinença. Al cor ni ia
no me façaz paruenza. Tro conoiscaz qe ben sia raiços. Qin es
qalqe ric ghierdos.
b ella guarda saber e conoisença. Uos do(n) engein sobre totas ualença.
Per qeu retrai uostre prez cabaillos. Al meilç qeu saia mas humil chansos.
Arnald de miroilt.
[L] A franca captenensa. Qeu no(n) posc oblidar. El dolors el
esgar. El semblan qeus ui far. Me fan domna ualen.
[carta 31v]
meillor qe non aus dir. Dinc dels cors consirar. E si per mi
nous uenz. Amors e iausimenz. Tem qe mera morir.
s ens gein e sens fallensa. Uos am e ses cor uar. Al plus chom pod
pensar. De tant uos pois forsar. Per uostre mandamen. Ai do(m)na
cui desir. Si conoisseç mos par. Qe sia fallimenz. Qar uos soi ben-
uolenz. Sofreç ma qest faillir.
t ant es de gran ualensa. Mais uos am ab cor clar. Sens
pro merce damar. Qab autra gadagnar. El uostrensegnamen.
Pois no(n) men posc partir. Fasa uos humiliar. Si qel uostre cors
genç. Amoros (et) plaisenç. Si no(m) uol no(n) madir.
d omna per gran temensa. Tant uos am eus ten car. Nous
aus esters preiar. Mais plus fai ab honrar. Un paubres a-
uinen. Qi sab honor graçir. El bens damor celar. Cuns rics
desconoisenç. Cui par qe totas genz. Lo deian obedir.
p lus noi ai de pliuensa. Ni pois rason trobar Don maus
asegurar. Qe iam degnaz amar. Mais duns mon ferm talen.
Qe poria auenir. No(m) dei desesperar. Qe tals es paoc manenç.
Qi fa astres e senç. En ran ricor uenir.
g enoes sens faillir. Com plus aus demandar. Cortes faiç
auinenz. De reis o dautras ge(n)ç. Lo uostre uei iausir.
Arnald de miroilt.
[m] out eran dolç mei consir. E ses tot marrimen. Qan
la bella ab lo cor gen. Humils e franca e de bonaire.
*Me dis de samor estraire. Don ies non pusc partir. E pos il *al(iter) mandet
nom rete. Nilaus clamar merce. Tuit solaz mi son e strang.
Pos de leis iois me sofrang.
[carta 32r]
d onna sius plagues sufrir. Per uostre iausimen. Qab mos cors
prey humilmen. Merceian cum fins amaire. Uos auses mon cor
retraire. En loc dautres iaudir. Uos no(n) costera re. E mi fera gran
be. Qel malates qan se plang. Si nol ual si sen refrang.
d olsa do(m)na cui desir. Per uostrensegnamen. Uostre bel acoilimen.
Non uedeç qem soleç faire. De plus nous aus pregar gaire. Tan
soi espauentaz. Qar es de tan rix plais. Mas ouidis (et) retrais. Qen
trels corals amadors. No(n) ual parages ni ricors.
e nsegnament e beutaz. Franchesa e gens parlar. Gens acoillir
e ondrar. Humils e gaia semblansa. Uos fan sobrautres onransa.
Per qe iois e solaz. Reuiu un uos e nais. Uas qalqe part bi ais.
E no mo fai dir amors. Mas uers e uostra ualors.
t ant es per toz autreiaz. Uostre preç rix e cars. Tem qe noi ual
mos laudars. Pero dir puesc ses dopta(n)sa. SI tot ses plena la balansa.
Qi met de uas lun laz. Sol un gran pesa mais. Uascela part lo
fais. Autressi creis uostr honors. Qaut hom plus endiç laudors.
Arnald de miroilt.
[L] ensegnament el preç e la ualors. De uos do(m)na cui saplei
noit e dia. Man si mon cors duc de bella paria. Com plus
mi doil e chant e mesbaudi. E qar amors mostran tan son poders.
Uas mi tot sol cui troba plus leial. No(n) ual esfors co(n)tra lei ni sabers.
e donc do(m)na uaillam uostre secors. E uenca uos merces e corte
sia. Anç qe talant del desirer maucia. De uostre cors gençers qel
mond estei. Qal uostre laus dir me sofram leçers. Qar es tar rix
uostre pres e tant ual. Sobres melliors es auçat (et) ers.
d e ço sai grat als autres trobadors. Qen son cha(n)tars plic chascu(n)s
[carta 32v]
(et) afia. Qe sa don(n)a es la genser qe sia. Si tot ses fals lors diç lau
e mercei. Qentre lor gabs passa segurs mon uers. Quns no(n) conois
ni no so cen a mal. Qaisi chascuns cui gen sia plaçers.
d omna nos tri uos (et) eu (et) amors. Saben tot ses autra garentia.
Cals fol conuent nos taing qe plus uos dia. Mas uostre soi e per
uostre mautrei. Si es mos cors en uos iont e aers. De fin amor
(et) de d(e)sir coral. Qen autra part no(n) es ferms mon uolers.
d o(m)na ualens ab auinenz laudors. Ren de mon cors no(n) te(n)g mas
la bailia. De uos lo teng don tot lo mon terria. Sol ora meus o
qar souent nous uei. Silou uos es contrastamel temers. Qar eu
mon cor eu uos faison aital. Com eraz lai al plus plasen ueders.
d o(m)nals plaçers graçis e lashonors. E graçirai toz te(m)ps si tant
uiuria. Si tant sofreç qen bon respec estia. Pos a uos plaz be(n) sai
qe far odei. Mas seu i mor qem ual mos bos espers. Si eu breu d(e)
mi plus coralment nous cal. Desesperaz me fara no(n) calers.
Arnald de miroilt.
[s] im destregnes do(m)na uos e amors. Qamar nous aus
ni no men posc estraire. Lun menchauça lautrem
fai remaner. Luns men ardis lautrem fai temer. Preiar nous
aus per entendre iaudir. Aissi cum cel qes naurat a morir. Sap
qe mort es e pero sis combat. Uos clam merce ab cor desesperat.
b ona do(m)na parages e ricor. On plus aut es (et) de maier afaire.
Deu mais en se dumilitat auer. Qar ab orgoill no(n) po bo(n) preç chaber.
Qi gent nol sa a chausiment cobrir. Mas poes no(n) puesc de uos a-
mar sofrir. Merce uos clam per uostr humilitat. Qen uos trobes
qalqe pietat.
[carta 33r]
n o me nogues uostra richa ualor. Qanc no la pag un iorn plus
enanz traire. Pois eu uos ui ab lo sen el saber. De uostre preç
creiser a mon poder. Qen maint bon loc lai diz (et) faiç audir.
E seus plagues qel degnesaz graçir. Nous qeria plus de uostramis-
tat. E gradiria per gederdon lo grat.
t ot los forfaitz e totas lasclamor. Qeus mi podes rancurar ni
retraire. Es qar mausaz abellir ni plaiser. Mais dautra ren qeu
anc pogues ueder. Autra ochaison do(m)na no(m) sabeç dir. Mais qar uos
sai conoiser (et) chausir. Per la plus fina (et) ab mais de beutat. Uecç
la tort en qe maueç trobat.
u ostre gens uostra fresca color. El dolç *semblan plaisen *al(iter) . esgard
qe sabeç faire. Me uos fan tant desirar e uoler. Qe mais uos am
on plus me desesper. E *faz qe fol qar no(n) men sai partir. Mas *al(iter) esi follei
qant eu pens qi es qem fai languir. Consir lonor (et) oblit la
foldat. E fug mon sen e seg ma uolontat.
Arnald de miroilt.
[a] Grant honor uiu cui ioi es cubiç. Qe da chi mou
cortesia e solatz. Ensemhament e freschesa mesura.
E cor damar (et) es fors de seruir. Echausiment sabers
e conoisença. E gens parlars (et) auinens respos. E toz bon aibs
per ço es gais e pros.
t oz te(m)ps er iois per mei couitz e seruiz. De mon poder car
tenguz (et) honraz. Ma sperança iai mes (et) ma uentura. Mas qar
tant tarç ues lei cui plus desir. Nai en mon cor uergogna e te-
mença. No men raçon qar no me ual raços. Mas chausimenz
e merces e perdos.
[carta 33v]
b ona do(m)na cui iois e prez es guiz. Esgard mon cor la uostr-
umilitaz. E sem trobaz uer mi nulla falsura. Ia uostre cors no(n)
pois ia plus iausir. No(m) faça mais de fin iois mantenensa. Qel
nom qem deç don ab dich amoros. Me seruis al cor per qeu
son denian bros.
u as on qeu ueu an lo cor ele speriz. E sel uostre segno au-
triaz. E sa uos plaz non gittez a non cura. Si uals daitan me
podeç enriqir. Sufreç qeus am e si tot nous agença. Non
puesc esser de mon cor poderos. Se nous am mais de nulla
ren qanc fos.
q ar uos enquer ben i faz qe ardiz. Mais a tot iorn dobla
ma uolontaz. De ben amar (et) esmera (et) meillura. Lengeing
camor sol als autres partir. Lor uai tollen car i conois fal-
lença. E donal mi qar soi fins francs (et) bos. Qester donna
non auser amar uos.
m on gent consir dieu uos dec conoisença. E toz bons aibs
per qes tant enneios. E fins (et) cars uostre preç sobre bos.
e n aragon al rei cui iois agença. Tramet mon chant qar
es cortes e pros. E lai ostaing humils (et) orgoillos.
Arnaud de miroilt.
[a] issi com cel qam (et) non es amaz. Ai eu faiz qai
amat loniamen. En un sol loc e ges no men repen.
Ainz la uoil mais amar desesperaz. Qe dautr auer
totas ma uolontaz. E car eu lam finamen ses enian. Crei
qill ualt tant per qeu noi aurai dan.
a r auiaç per qeu son conortaz. Qar qi ben serf bon gidardon
[carta 34r]
aten. Sol qel seruir sia en loc ualen. Qen aissi ert mout
meilz gederdonaz. Per qeu me soi del tot a uos donaz.
Bella donna qe dals non ai talan. Mais de seruir uostre
cors benestan.
m eilz qe nous dic uos prec qe mentendaz. Qe mais uos
am qeu nous aus far paruen. E no men lais mais per dreiz
espauen. Qe sim faisia de uos plus priuaz. Hom diria qeu fos
enamoraz. Pero uers es qanc re non ame tan. Mas en dreit
damor nous aus far lo semblan.
u os ualeç tant qar ben crei qe sapchaz. Qar qi plus ama
prega plus temen. E qels qe prec ades ardidamen. Bella
donna ia a qel non credaz. Qab enian uai (et) sia enianaz.
Mas eu soi cel qe temen mor aman. Per qeu nous prec gaire
mais en chantan.
s ouen mauen la noit qan soi colqaz. Qeu soi ab uos per-
semblant en dormen. Adonc estau en tan rix iausimen. Ges
non uolria esser resiaz. Sol qem dures a qel plaisen pensaz.
E qant me sueill cuig morir desiran. Per qei uolgra aissidor-
mir un an.
c hascun qe uos ue do(n)na sa qe uertaz. Qe toz bons aibs
aueç complidamen. En uos pot hom trobar beutat (et) sen.
Preç (et) ualor (et) tot bon faiz onraz. Per ço endreit uos er
maior li pechaç. Sel mal eu ai (et) per uos mor aman. Qe no(n)
foria se non ualghes aitan.
s e toz non soi auutz auenturaz. Daiço qeu ai tenduz
loniamen. Et eu per ço non soi desconortaz. Per ço uos prec
bella do(n)na en chantan. Qaiaz merce del uostre fin aman.
[carta 34v]
b ella do(n)na souent sui acordaz. Qeus an ueder (et) soue(n)t uau
doptan. Qe nous plagues per qeu ni stau aitan.
s egner franceis qals qe sia baissaz. De tot bon prez uos anai
meilloran. Per dir e far trestoz faiz benestan.
Arnald de miroilt.
[s] Ens ioi nones ualors. Ni sens ualors honors.
Qar ioi adus amors. Et amor donna gaia.
E gaieça solaz. E solaz cortesia. Pero non uoil
un dia. Uiure desconortaz. Qen eis qan sui iraz. Eu chant
e me solaz. Cora cauinent sia.
e n ioi ai mon esper. Fin cor e ferm uoler. E ioi non
posc auer. Donna tro qa uos plaia. Acui som autreiaz. Per
aital auentura. Qamors me nasegura. E uos menesfreidaz.
Mas una ren sapchaz. Samor e mi forsaz. Ben es
saluag e dura.
d el cor uos mir ades. E qar nous uei plus pres. La gen-
ser qanc nosqes. Prec uos qe dalz no sia. Bona donna sius
plaz. Al uostre p(re)z retraire. Ses ioi de uos mesclaire. Sim
ferma uolontaz. Qen autres es baissaz. Non fui a le oraz.
Pois eu anc uos ui gaire.
d onna de uos me clam. Qe tot ard (et) aflam. Tant de
bon cor uos am. Ai franca ren uerai. Qar tant aut mes
poiaz. Merçeus clam donna genta. Colors dautra beltaz.
Qar seu orgoill i faz. La uostr humilitaz. Per merce
mol consenta.
i ausiment e merce. Podeç auer de me. Qeus amerai
[carta 35r]
iase. E toz ço qe men es gaia. Donna penrai en paz. Aissi
com bon sofrire. Qeus am tant e desire. Mais men ual un
hondraz. La noiz qan soi colqaz. Eus or entre mos braz.
Qe dautre esser iausire.
Arnald de miroilt.
[a] issi com cel qe anc non ac consire. Ni uolontat ni
cor ni pensamen. De nulla pois uos ui mais de uos.
Don ai estat donna tan consiros. Qeus pogues tan
de plaiser far (et) dire. Qe una ueiç entrestot mon uiuen.
Uos daiço qeu plus desir seruire.
e donc donna gençer qel mon seruire. Pois aissi soi uostre
ses liamen. Per iausimen (et) per honor de uos. Uoillaz qel
uostre bel respos. Tengal meo cor plaçen en tal albire. Qe uo-
lontaz qai del uostre cor gen. Ten lo meo cor en angoissos
martire.
u as qal qe par eu an nim uol nim uire. Bona do(n)na tan
uos am finamen. Mon corage nos pot partir de uos. Anz
en dormen me uir maintas saços. Qe ioc (et) ri ab uos en sui
iauçire. Pois qem re (et) conosc (et) sen. Qe ren no(n) torn
en plainz e maçire.
p ero plaçenç (et) douz (et) ses martire. Mes lo mals per lo
ben qeu naten. E sius plagues qeu agues ren de uos. Anz
com saubes per me qe ren en fos. Sapchaz do(n)na qem laisserai
aucire. Ia deu non don pois uiure loniamen. Qan ia ren fas
don uostre cor saçire.
m ais uoill estar toz temps con franc sofrire. Qanc plus
[carta 35v]
non posc auer de iauçimen. Caial solaz e lacoillir de uos.
Qannes p(re)çan çoi (et) lai en rescos. Qe ges non posc mon corage
deuire. Qal mieu albir qi en dos locs senten. A chascuns
engannaire e mentire.
d onna lo iorn mauciez mantenen. Qe iam trobeç en ren
mais de ben dire.
Arnald de miroilt.
[L] o iorn qeus ui donna primeramen. Qant a uos
plac qeus mi laisaz ueçer. Parti mon cor tot dau-
tre pensamen. E foron ferm en uos tuit mei uoler.
Qaisim pausez donna en mon cor lenueia. Ab un dolç ris (et)
ab un simple esgar. Mi (et) qant eis mi feçes oblidar.
q el granz beultaz el solatz dauinen. El cortes diz e lamo-
ros plaser. Qe sabeç dir membleron mon sen. Qanc pois don(n)a
nol poc auer. A uos lautrei cui mon fins cors merçeia.
Per e(n)nantir uostre prez ab onrar. A uos mi ren com mielç
non pot amar.
e qar uos am donna tan finamen. Qe daultramar nom
donamor poder. Mas ço donna qab aultra cortei gen. Don
cuig de me la gran dolor moer. Pois qant consir de uos cui
ioi sopleia. Tot autre ioi oblit (et) desempar. Ab uos remaing
cui tenc al cor plus car.
e membre uos sius plaz del bon comien. Qe me feçes al de
partir saber. Doncai mon cor adonc gai (et) iausen. Pel bon
respeitz en qen man deistener. Mout nai gran ioi sera lo mals
sengreia. Et aurai qan uos plaira encar. Bona domna
[carta 36r]
qeus ui en lesperar.
e ges mal traitz non men fan espauen. Sol qeu en cug ma
uida auer. De uos do(n)na qal començamen. Tuit li mal traig
mi son ioi (et) plaser. Sol per aiço qanc sai qamor autreia. Qe
fins amans deu gran tort perdonar. E gen sufrir maltraitz
per guadaing far.
a sier ia donna lora qeu ueia. Qe per merçe me uoillaz tant
andrar. Qe sol amic me deignaz apelar.
Arnald de miroilt.
[u] . nn guais amoros orgoils. De leis cui beutatz sautreia.
plangenser qanc formes. Amors (et) p(er) la plus gaia. E
prez per la plus ualent. Ma sayit tot mon coradge. Si
qen paresc als auols orgoillos. E son plus franc (et) humils als plus pros.
d on mersei lo cor els oils. Qar en tan ondrada enueia. Lor
plac qen ardir mauçes. Qel mon non crei tant ric naia. Pero
noi ac ges dondrament. E noi feç uassallage. Esim guerreia
lei qem feç un respos. Tant auinent per qeu ne uiu ioias.
t ant es sobre lauçors.
b ella donna fis capd. De ric prez ues on qe stia. Mes
ades del cors pres. Qeu no(n) ai poder mestraia. Damar uos a mon
uiuent. Del uostre senhoradge. E si nous plaz mos enatz e mos
pres. Uoldrai me mal do(n)na (et) amarai uos.
a mors merce qar acoils. Qe paradges te sopleia. Qeu tem
[carta 36v]
qen deçesperes. Mas una res menapaia. Don preç cor (et) ardi
ment. Qe nans co(m)tries paradge. Don senhorist tant sobrel po
deros. Qe qant q(ue)r plac fo pois ades raços.
Arnald de miroilt.
[a] nc uas amor no(m) pog res contradire. Pos ben iuolc
son poder demostrar. Per qeu no(n) puosc sa uerra sol
atendre. Qen sas merces me ren totz domengiers.
E ia mos cors uas leis no(n) er leugiers. Qanc nuls amans pos
lo primer conquis. Ni a qel eis nol fon de cor plus fis.
d amar nom feing ni soi del plus iausire. Mas sol daitant qab
ferm cor (et) ab clar. A lei damant me fai en tal entendre. Don es
sos pretz sobrautres tan entiers. Ia *enqisa no(n) er per me estiers. *conqisa
Si finamor qe a mon cor assis. Lo seu dur cor per força no(n) languis.
s i dieus uolgues sa gran beutat deuire. Gran ren pogra dautras
don(n)as hondrar. Tant qant mars clau ni terras pod estendre. Es lo
seus pretz de totz caps e p(ri)miers. Et a gran obs lo iorn ui las portiers.
Qauei uas eis o qeu tan p(ri)m no uis. Qe mos sabers ai paor qe maucis.
b ona do(n)na li plaçer el dolç rire. Elauinent respos qem sabeç far.
Man si conqis qad autra nom puesc rendre. Partiramen seu pogues
uolentiers. Qel uostre plaiz tem qe mes sobranciers. Mas en ai
som conort emafortis. Qe paradges es uas amor aclis.
a l ferm uoler don uos am eus desire. Do(n)nam iudiaz e si me
seraus par. Qeus endegnes merces al cor descendre. Nomo toilla
paors de lauçengiers. Qar ia negus no mer tan plaçentiers. Ab
prim saber ni lointas ni ueçis. Pere qel sia de mon afar deuis.
q aitant se perd qun cuida plaçer dire. Ni lausenga p(er) mon cor
[carta 37r]
deuinar. Qatertant ie(n)t o miels men sai defendre. Qeu sai mentir
e remaing uertadiers. Tal uer ia qes fals emensongiers. Qar qi diz
ço per qamors sauilçis. Uas si dons ment e si meteis trais.
c hansoneta cel cui es monpesliers. Qes gais e pros uolgra ben
qe taudis. Mas en abanz uai a mon ient conqis.
Arnald de miroilt.
[f] ranqesa (et) noirimenz. Madui (et) chausimen. Qades am
ses falsura. Quals qe sialbes. Euoill trop mais ab uos. Bel-
la don(n)a (et) pros. Totz te(m)ps far mon da(m)pnadge. Qab autra co(n)qeçes. Qar
tan grans honors mes. Totz mos mal traiz meilhura.
t ant es ferms mos talenz. En uos don(n)a ualen. No(n) puesc auer
mesura. Nous am mas beus pes. Mais dautra re qanc fos. Aiso
es lochaisos. Don maueç cor saluadge. E daiso sius plagues. Sa-
utre tort nous feçes. Non degraz far rancura.
f ranca res auinenz. En cui iois (et) iouen. E totz bon prez
meilhura. A tort es mespres. Qi tant qant pod es bos. E plus no(n)
qer raços. E non es de paradge. Sera cons o marqes. Auols ho(m)
mal apres. Es iudiaz per dreitura.
p ros don(n)a conoisenz. Qen uos es prez e sen. E beutatz fin (et)
pura. Qe natura imes. Cors gais (et) orgueillos. Ab semblanz
amoros. De ioi dagradage. E son en totas res. Tuich uostre
faich cortes. Plus qautra creatura.
o n plus ol uostre cors ge(n)z. Mi mostrals ni men. Deça segura. Amors
qe ma pres. Men fai plus enueios. Emte uostra faisos. Plus preçde mo(n)
coradge. E mostra(n) qe merçes. Amainz autres co(n)ques. Ueus tota ma ue(n)tura
s enher en genoes. Abon prez no(n) tainh res. Don uos aiaz fraitura.
[carta 37v]
Arnald de miroilt.
[h] om diz qe gauz no(n) es senes amor. Mas eu noi trob
mas enug e peçansa. Qe anc noi ac ioi qe non costes un
plor. Et en aissi dobla ma mala(n)nansa. Qal prim qeu ui mado(n)na (et) il
mi. Magra ben obs qadoncs no(n) uis en re.
a nc mais mos oils no(n) foron traidor. Mas eras man traid ses
desfiansa. Qar man traid assaz an traids lor. Qil en ploran chascun
iorn ses doptansa. en pren lo cor (et) eu lo iorn ueniansa. Lo cor
dels seus sospirs qe nan anch se. Et eu del mal (et) del dan qe men ue.
a lor obs an chausit en la gensor. Mei oill e pres segon la lur es
mansa. Mas a mos obs çausiron la peior. Pois descobrir no(n) laus
ma malenansa. Qautressim pues la reina de fransa. Amar aiso
no(m) pod uedar so cre. Pois no(n) lenqier ni laus clamar merçe.
n on esgardez paradge ni ricor. Do(n)na uas me mas uostra benesta(n)
sa. Qar ben podez de bon faire meillor. Et er lo pro meus (et) uostra
londransa. Qar no(n) fai trop qils enansaz enansa. Mas quis humils
enansa (et) soste. Dieu (et) amics (et) bon prez en rete.
[carta 38r bianca]
[carta 38v bianca]
[carta 39r]
Arnald daniel.
[s] im fos amor de ioi donar tant larga. Com eu
uer leis dauer fin cor e franc. Ia p(er) gran be no(m) cal de far
embarg. Qeran ten aut qes p(er) me puia em to(m)ba. Mais qant malbir con
es de preç al som. Molt me nam mais qar ac lauçei uoler. Qera sai
eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta.
p er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son
mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. O segrai tant
com me(n) port a la tomba. Qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb.
E pois en leis nos tamh com ren esmer. Tant li serai fins (et) obediens.
Tro de samor sil plaz baisan menuesta.
U n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi
dolon li flanc. Qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat
son las autras en co(m)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas
de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Ren ho(m)
ab leis quns non es mens ni testa.
e pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques
fort ni semblanc. Qar eu no sai si eus ni meus si men parc. Per
sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(m) a hom di negun nom.
Tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler.
Los enoios cui dans damor es festa.
u a en miels de ben ia no(n) siatz auargua. Qen uostramor me
troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms
uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los
oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies
qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa.
[carta 39v]
f als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils
ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez
qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos
faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens.
Qe pegier es qant hom uos amonesta.
a rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri-
ca conquesta.
Arnald daniel.
[a] Issi com cel qa la lebre caçada. Or pois la perd (et)
autre la reten. Tot autresi es auengud a me. Duna
falsa qai loniament amada. E seruida de bon cor humilme(n) . e qa(n)t
cuid auer mo(n) iaçimen. Pres soi de ioi e mi mesen soan. Aissi a fes co(m)
las lobas o fan.
m as se raiçons men fos a dreit iudiada. Saluas man part en
degra eu auer. Eu samistat don ara no(n) uoil re. Qar tal do(n)na uia
samor autreiada. Qe bella es a mos obs per un cen. E ual trop
mais a laus de tota gen. Fin (et) leial e senes cor truan. Per qeu
lam mais non fes auda rolan.
s ouen soplei uas la douçe contrada. On il estai e se tot no mi
ue. Eu la uei ben en mon cor per ma fe. Qar maintas uez laurai
so(m)pnas baisada. En ai agud mil plaçers en dormen. Qe del menor
ai plus mon cor iauçen. Qant ben me pens ni men uauc rime(m)-
bran. Qe sautram des tot ço qa leis deman.
[carta 40r]
Arnald daniel.
[L] o ferms uolers qel cor mintra. No(m) pod ges betz escois-
cendre niongla. De lauçengier qe perd per mal dir sarma.
E qar no(n) laus batrapan ni ab uerga. Se uals a frau lai on no(n) aurai
honcle. Ni iauçirai ioi en uergier odins cambra.
q an mi souen de la cambra. On a mon dan sai qe neguns non
intra. Anç me son tug plus qe fraire ni oncle. No(n) ai membre non
frenisca ni ongla. Plus qe no(n) fai lenfans denant la uerga. Tal paor
ai nol sia trop delarma.
d el cors Ii fos non delarma. E consentis ma selad dins sa cam-
bra. Qe plus me na fral cor qe colp de uerga. Qar lo seus sers
lai on il es no(n) intra. De leis serai aissi cum carns (et) ongla. E non
creirai castig damic ni doncle.
[carta 40v]
a nc la seror de mon oncle. No(n) amei tant ni plus per aqest
arma. Qai tant ueçis comes lo detz del ongla. Sa leis plagues
uolgr esser d(e) sa ca(m)bra. De mi pod far lamors qins al cor mintra.
Mielç so qes uo . . . . fort de freuol uerga.
p os florid la seca uerga. E den adan foron nebod (et) oncle. Tant
fin amor cum sela qal cor mintra. No(n) cre qe fos en cors ni es en
arma. Qe on qe mestes fors en pla o dinscambra. Mos cors nos
part tant cum la carn del ongla.
q aisi sen pren (et) sen ogla. Mos cors en leis cum le scorse en la
uerga. Qel mes de ioi tors (et) palaidz (et) cambra. E no(n)am tant fraire
parent ni oncle. Qen paradis naura doble ioi marma. Si negus
hom per ben amar lai intra.
a rnaud tramet son chantar dongla en oncle. Ab ondraz diz
qe de samia larma. Son deçirat cui iois en cambra intra.
Arnald Daniel.
[c] Anson dolç motz son plan (et) prim. Fatz mos eral bronol
uim. E li ausor. Sim som de color. De manta flor. Euer-
deia la fulha. E chant (et) brailh. Son a lombrailh. Delç auçels
per la brulha.
f els bruilh aug loçan (et) referm. E per qhom no(n) men fasa
crim. Obri (et) lim. Motz de ualor. Abar damor. Don no(n) ai cor
Qem tulha. Anç si ben failh. La sec atrailh. On plus ueis mi
sorgullia.
p ent ual orgoill damor. Qades trabuca son senhor. Del
luec ausor. Bas el terrailh. Per tal trebailh. Qe de ioi lo
despulha. Dreitz es lagrim. Et art (et) rim. Cel qi damor
[carta 41r]
iangulha.
b ona donna ues cui açor. Ges per orgulh non uau alhor.
Mas per paor. Del deuinailh. Don ios trasailh. Faz semblant
qe nous uolha. Qanc non iauçim. De lor nai rim. Mal mes
qe lor culha.
s i ben uau per tot adescailh. Mos pensamentz lai uos assailh.
Qeu chant (et) uailh. Pel ioi qenz fim. Lai ont partim. Mas
souent loilh mi mulha. Dire e de plor. E de dolsor. Qar per
ioi ai qem dulha.
e rai fam damor don badailh. E nosec mesura ni tailh. Sols
mo egailh. Qanc non auçim. Del temps caim. Amador mens
aculha. Coir triçhador. Ni bausador. Per qe mos iois cap
dullia.
b ella qi qis destulha. Arnaud dreitz cor. Lai o es honor.
Car uostre pretz capdullia.
Arnald daniel.
[a] l R uei uermeilh uertz blaus blancs gruecs. Uergiers
plais plans tertres (et) uaus. El uotz dels auçels sone(n)t .
Tuit ab dous acort maitin e tart. Zom met en cor qeu colore
mon chan. Dun aital flor don lo frutz si amors. E ioi lo
grans e lolors de noi gandres.
d amor me uen pesan lo fuecs. El desiriers douç (et) coraus.
El mals es saboros qen sint. E flama suaus on plus mart. Qa-
mors enqer lo sieus daital semblan. Uerais francs fis merce-
ianz partidors. Qar a sacort notz orguelz e ual blan-
dres.
[carta 41v]
m as mi non chania temps ni luecs. Conseilz aiçinabes ni ma-
us. E si eu al mieu enten uos mint. Ja mais la bella no *reguart. *al(iter) mesgart.
Qel cor el sen tenc durmen e ueillan. Qeu non uoil ges qan
pens as granz ualors. Ualer ses leis on plus ualc alix-
andres.
m aintas uez mes solatz en uecs. Ses lei qar de lei uoil
si uaus. Com parle lo qart mot ol qint. Qel cor non uir uas
autra part. Qeu non ai dals pensamen ni talan. Per ço
qil es dels bos sabers sabors. E tenc la el cor sera en poilla
o en flandres.
m olt desir qenqer li fos cuecs. E mauengues aitals ior-
naus. Qar eun uiuria danz plus de uint. Tant met el
cor baut (et) gaillart. Ua ben sui fols qe uauc dunals sercan.
Qeu non uoil ges mas per geing treuallors. Bailir qe cla-
uçon tegris e menandres.
e ntrautres faiz soen feng iuecs. El iornz sembla un an
noaus. E pesam qar dieus non consint. Com pogues temps
breuiar ab art. Qar lonc respeitz fai languir fin aman. Luna
(et) soleils trop faitz lonc uostre cors. Mal faitz qar plus soue(n)
nous faill resplandres.
Arnald daniel.
[a] Nc eu non lac mais ella ma. Totz temps en so poder
amors. E fai mirat liet sauis (et) fol. Cum selui
qen ren no(n)s torna. Com nos defen qi ben ama. Qamors co-
manda. Com la serua e la blanda. Per qeu naten. Sufren.
Bona partida. Qan mer escarida.
[carta 42r]
q en dic pauc qins el cor mesta. Qe star me fai temen paors.
La lengas feng mais lo cor uol. ço don dolenz se saiorna. Gent
languis mais non senclama. Qen tant aranda. Qan mars (et) terra
garanda. No(n) a ta(n)gen. Presen. Com la chausida. Qeu ai en cobida.
t ant sai son prez fin (et) certan. Per qeu no(m) puesc uirar ail-
lors. Perço faz eu qel cors mi dol. Qant soleils clau ni soiorna.
Eu no(n) aus dir qi maflama. Lo cors mabranda. E loill non la
uianda. Qar solamen. Ueçen. Mestai aiçida. Ueus qen te(n) auida.
f ols es qi p(er) parlar en uan. Qier com sos iois sia dolors. Qar
lausengiers cui deus afol. No(n) anges lenguet adorna. Lus co(n)-
seille lautre brama. Per qes demanda. Amors tals fora granda.
Mas eum defen. Fegnen. De lor brugida. Et am ses faillida.
p ero iauçen menten (et) san. Ab un plaçer ab qe ma sors.
Mas mi no(n) passara ial col. Per paor qil nom fos morna. Qenqe
ram sen de la flama. Damor qimi manda. Qe mon cor non es-
panda. Si faz souen. Temen. Qeu uei per grida. Mai(n)t amor d(e)lida.
m ant bon chantar leuet en plan. Nagri eu plus fait sim
fes socors. Cella qem da ioi el mi tol. Qer soi leiz er mo trastor-
na. Qar a son uol me liama. Re(n) noil demanda. Mos cors ni nol
fai ganda. Mas fra(n)chamen. Lim ren. Donc se moblida. Merces esperida.
m ielz de ben. Sitz pren. Chançons graçida. Qarnautz no(n) oblida.
Arnal daniel.
[a] Ns qel cims reston dels branchas. Sec ni despulhad
de fulha. Farai qamors mi comanda. Breu chanson de
raçon logna. Qar ient maduç ab lafar de lescola. Sei tant qel
cors fas restar de suberna. E mous buos es trop plus coçe(n)s qe lebres.
[carta 42v]
e tu qe maus nota franchas. Per e per camars aculha. Sec set
defui nic fai ganda. Mas greu er com naia ponha.
Qeu passera part la plutz de lerna. Lomh peregris olai drech
on cor ebres.
s eu nai passatz pontz ni planchas. Per leis cuiaz qeu mendulha.
No faz cap ioi ses uianda. Mi saup far medçina conta. Baisan tenen
(et) cor si tot mi uola. Nos part de leis qem capdella em gouerna.
Cors on qeu an de leis no pars me sebres.
e tu cailhors no te stanchas. Per autra qec denhnit nulha. Tot
pladies qi ue desmanda. Sai (et) lai qi qit somonha. Qe fol plah fai
qi se meteis afola. Etu non fai folha don hom desqerna. Mos a prop
dieu lei sonors (et) selebres.
i es de paris (et) us casanchas. Jenser nos uest ni despulha.
E sa beutaz es tan granda. Qe sembla riaus mensonia. Ben uai
damor sillam bais (et) macola. Non dopti mai ielada ni buerna. Nim
fai patz mals ni guera ni febres.
a braços co(n)tas (et) franchas. Ma mandid qeu no(n) destulha. Ni no(n)
seg autra nim blanda. Mas tant sai qapsi ma coinda. E ditz qe flors
non semble de uiola. Qes cania leu si tot nocas iuerna. Mas per
samors sia laurs o ginebres.
s eus es narnautz del sim ius qen la sola. E senes leis no uol
auer luçerna. Nil segnoriu del rei enqe corebres.
Arnald daniel.
[a] l resplan la flors enuersa. Pels trenchanz rancs e pel
tertres. Qa flors gels neus e co(n)glapis. Qe cotz e destrein
(et) trencha. Don uei mortz qils critz brais ciscles. El foil els rams (et) els
[carta 43r]
giscles. Mais mi ten uert e iauçen iois. Er qan uei secs los do-
lenz crois.
q ar enaisi o enuerse. Qe bel plan me semblon tertre. E tenc
per flor lo co(n)glapi. El cautz mes uis qel freg trenca. El tron mi
son cant (et) ciscle. E parom foillat li giscle. Sim soi lazatz e ferms
en ioi. Qe ren no(n) uei qem sia croi.
m as una gens fada enuersa. Qem semblon noirit en tertres.
Qem fan trop pietz qel conglapis. Qus qei sap sa lengua trenca.
En paraulas (et) ab ciscles. E noi ual bastons ni giscles. Ni menaças
anz lur es iois. Qan fan ço don hom los clam crois.
c ar en baisan nous enuerse. Non mo tollon uall ni tertre. Do(n)-
na ni gels ni co(n)glapi. Mas no(n) poders trop entrenche. Do(n)na percui
chant et ciscle. Uostre bel oill mi son giscle. Qem castiom sil cor
ab ioi. Qeu no(n) aus auer talan croi.
a nat ai cum chaus enuersa. Totz temps cerchan uals e tertres.
Marriz com hom cui co(n)glapis. Destregn e maçoll et trencha. Qanc no(m)
conqes chanz ni ciscles. Plus qel sel clerc conqer giscles. Mas er
dieu lau malberga iois. Mal grat dels fals lausengiers crois.
d* olça do(n)na amors (et) iois. Nos ten en sems mal grat dels crois.
Ioglar gran ren ai mon de ioi. Qan nous uei en faitz semblan croi .
*An mos uers chaissi
enuerse. Enol tegnon
uall ni tertre. Lai on
hom no(n) sen conglapi.
Ni a freiz poder qe
trenche. Amidonç
lo cant el ciscle. Clar
qinz el cor lintrol
giscle. Cel qe sab gen
cha(n)tar ab ioi. Qar nos
fai a cantador croi.
Arnald daniel.
[L] os braid els cric. El sons el chant es uoltas. Qau dels
auçels qen lor latin fan pres. Damar lors pars altre-
si co(m) nos i fan. Elas amigas en cui entenden. E donca eu qen
lagençer entendi. Deg far chanson sobre tot de bel obra. Qe no(n)
aia moz fals ni rim estramba.
[carta 43v]
b en soi guaric. E mas paraulas coltas. Per tals qe gens al
iausir no(n) sai pecs. Anç uolgri mais penre fin aur qe ram. Al
prin qeu (et) ma do(n)na nos baiçen. Nim fes escu de son gent man-
tel en di. Qe lauçengers fals lenga de colobra. Nonoui sim
don tan mal mot sescampa.
d on soi maric. Ni no(n) pexi de stoltas. A prim qentrei el castel
dinz los decs. Lai on midon stai don a gran fam. Anc tal nol
lac bot san guill(el)m. Cent ues lo iorn em badais em nestedei.
Uas la bellas qi totas altras sobra. Et an canual mais gran
gauç qe no(n) fam rampa.
d eus lau chançic. Per cui foron acoltas. Las faillidas
qe fes longin lo cecs. Uoilla qeu (et) mi don lais iaisam. En la
chambra on ambedui nos mandem. Un dolç conuen don tan
gran don atendi. E qel son cors baisan iguan descobra. Eqel
remir (con)trallum de la lampa.
b ocha qe dic. Qeu crei qe maiaz toltas. Tals promessas qe
lemperaire grecs. Foron ric ol senhor de roam. Ol rei qi
ten sur (et) ierusalem. Don bei soi fols qe tan qer qeti rependi.
Qe ies amor non a poder qes cobra. NI sanginei ni hom
qe ioi acampa.
L os deschauçic. Ab las lengas es moutas. Non dic euges
sel seinor dels galecs. An faig faillir per cades son blasman.
Qe son parent pres romeu ço saben. Raimon lo si alcondi
(et) aprendi. Qe greu al rei ferran de pres cobra. Sen man-
tenent nol sol uenul eschampa.
[carta 44r]
Arnald daniel.
[t] os te(m)ps serai seruentz per deseruir. De seruentesal
flacs rics dauer sers. Qar uei de lor conseilher (et)
conuers. Conseilhadors qe fan aunhor aunir. Et en lor
cortz as densenhament. Noia sol senz ni cap ho(m) ensenhatz. Neis
iometeis qe no(n) sui trop apres. Ni trop presaz qan mi pre(n)c mi te(n)c pres.
m as ui anar uolgra de uiancs. Qanc piez no(n) ui an(n)az a uiatz.
Qio fui qan ui(n)c mos parenz paratz. Pero baros cortz es
corçatz cortes. Ai trobat manz on ren no(n) ualg trobar. Tan son
ualen qen ual tan mon ualgut. Qanc piez no(n) foros a roma
romieus. Qio fui del mieu desmaisaitz entrel mieus.
s apchan sen des lo ric dona ireidons poder del rics
Aital fossio sieu lor qesetz adiudz. Com fu iudas qel uendec despoderaz perduz
als iudeus. Lor faitz fals fraich mon laitz desafetait. E de-
solat de solaz e de chan. Lor cresier sa non rosat de gai. Uilde
uilan cheranz (et) çheruai.
a i qan mal uiu qi ue ço qel desplai. Qel desplacer son faitz
qel rio croi fan. Qio enuei mantz cui prez trach de soan. Qe
so anam poi preç qan ben lor uai. Qio ni ia el ric rei rugier
frideric. Fresc ses esfrei per ualer auolar. Qan non cusei
tan lauçi preç preçar. Qe ial pogues lemperes peiorar.
e n monferrat se solen referrar. Li desferrat ualent al
ualedor. Per noia dels ensenhatz seinhor. Se tuit no(n) fan luinh
sa ualor uolar. Mas io com fol uolei a mon uoler. En uiaues
on par dolor donat. On fuilh trebailh ma trabaillat tres anz.
Qanc plus estranç trabailh no(n) trac truanz.
[carta 44v]
Arnaud de qintenach.
[L] a ioi comenz en un bel mes. En la melhor saçon del
an. Qan li auçel mouon lor chan. Contral dous ter-
mini de stiou. Cadui una dolça sabor. Per qe sallegron chantador.
Et eu las torn en recaliou.
s anc amor tornet en defes. Per fals amador pres lo dan.
Qel fols cuida far prim engan. E lenganaua sobrel badiou.
Pois lamistat torna en error. E donna da la colpa lor. Ediçon
tuch qom no si fiou.
u es tal amor mi tiral fres. Canc nos açautet de truan.
Ni negus no sen uau gaban. Ni sos amics no(n) len castic. Qanc
no feç blasme ni folor. Anz porta de beutat la flor. E de ric
preç nomenatiou.
p etit son damador cortes. Qe sapchon guaire al meu sem-
blan. Enqere damor com ni can. Mais pois iois rs el mager
briu. Aqi pareisson li meilhor. Qi sabon tenir fin amor. E fols
es de son segnoriou.
s amor fai son amic qel pes. Ges non desconort per aitan.
Qeil li rendra son ioi doblan. Sil nol conois fol o auriou. Qe
donna cama per amor. Non cainia il meilh per sordeior. Et
silh sirais hom someliou.
e n petit dora uen grans bes. Si es qe qi lenqeira ol deman.
E de pauc ioi uen hom a gran. Perqe nai ric cor esforsiou.
Plens dun bon respeit qe(m) socor. Qem creis ma força (et) ma ualor.
Ab qe madonna non obliou.
q ira damor porta merçes. Cab orgueill uai contra lassan.
[carta 45r]
E pois sil uenz humelian. Lira el mal e pes aisiou. Don lo plait
porta gran ualor. E cil qei son mal diçedor. Non faron anch
del meils iauçiou.
q i sap damor qant bona es. Ni com sallegra ni reblan. Ni
bel comensamen qe fan. Sil qen sabon esser amic. Greu pot
asmar sa gran ualor. E cil qi son mal diçedor. Non foron
anc del meils iauçiou.
b os es lo uers e chantador. E uolgra bon entendedor. Per
deu bel clerc tu me le scriu.
e ntrametrail a lagensor. Qanc iague de sotz cobertor. Per
cui eu chant (et) uau (et) uiou.
d e tintinach a la ualor. Qi fes lo uers no men atiou.
[carta 45v bianca]
[carta 46r]
Naimerig de pegugnan.
[a] issi com larbres qe per sobre carçar. Frain se me-
teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella
do(n)na (et) me. E mon enter sen fraing per sobr amar.
Pero se tot me son apoderaz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esieu.
Mais ar conosc qe trop sobral foldaz.
e non es ben qom sia tot asennaz. Qe a saçon non sega son ta-
len. E se noia de çascun mesclamen. No(n) es bona sola luna
mitaz. Qar ben deuen hom per sobresaber. Ne sis en uai ma(n)-
tas uez foleian. Per qe seschai com aia en loc mesclan. Sens
ab foldaz qil sab gen retener.
l as qeu non ai nii meteis en poder. Anç uau mon mal
enqeren e cercan. E uoil trop mais perdre e far mon dan.
Ab uos do(n)na qab autra conqerer. Qar eu cuit far ab qest dan
man pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero a lei de fin fol ama-
dor. Maues ades on pieç mi fa plus bo(n) .
n on sai nul hoc per qeu des uostre no(m) . Pero souen tornon
mei ris en plor. Et eu com fol ai gauç de ma dolor. E de ma
mort qan mir uostra faiçon. Col basalesc qab ioie sanet a
ocire. Qant el mirail se remireg es ui. Tot autressi es uos
mirail a mi. Qe maucieç qan uos uei neus remir(e) .
e nous en cal qan mi uedez morir. Abanzo sai de mi tot en
aisi. Com del enfant qab un marabotti. Fai hom del plor laissar
(et) departir. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai
ço qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil
aitant plus qe non feç de primer.
[carta 46v]
n es castellan ges uostre preç non cal. De mellurar qoi ual
pro mais qe er.
Naimerig de pegugnan.
[i] N greu pantais ma tenguç loniamen. Qar nom lasset
(et) nom reteng amors. Et am saggiat del totsa dolors.
Si qe del tot ma faitz obedien. E qar mi sab isforçiu (et) suffren.
Am si carçat del amoros afan. Qei millor cent no(n) sufferian tan.
a mar mi fai mal mon grat finamen. Leis cui ma faitz iausir
per la gensors. Et agran obs qen fes çausir aillors. Qassai ual mais
gadagnar in argen. Qe perdren aur segon mon escien. Mas eu
faiz a leg de fin aman. Qe fug mon pro (et) uau segen mon dan.
e seu com fol seg mon dan follamen. A tuz lo men mer la
foldaz honors. Qar eu ai uist far maintas folors. Qe tornauon
a saber (et) a sen. Et ai uist far maint faitz sauiamen. Qe torna-
uon a follia trop gran. Per qeu cuit far sen qan uoi fulleian.
e uos do(n)na qauetz ualor uaen. Aissi cones bona part la
meillors. Uaillam merçes (et) oblit uostre ricors. Enoi gardaz
rasons mas çausimen. Qar lun poia ço qe lautre descen. E ço qe merçe
creis rasons uai merman. E sa uos platz auciderm podez rasonan.
p auc uos carra de meu ennançamen. Seus remembra uos-
tra ualent ualors. Del gent parlar e la fresca colors. Qanqora
son al cor uostr oill plasen. El dolç esgard amoros e riden. Eqan
eu plus souen uus uau deuan. A pauc mei oill estier mo(n) grat
noi uan.
[carta 47r]
Naimerig de pegugnan.
[m] Antas ueiz soi enquiriç. En cortz cossi uers no(n) faz.
Per qieu uueill si appellaz. E si allor lo çausiz. Chan-
sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.
q i eu ai motz mascles auçiç. En chansoneitas assaz. E motz
feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e choçanz.
Ai auçuç en uerseç inanz. Et auçida chansonet ab lonc son. El motz
damb dos dun grau el chan dun ton.
e si eu en soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sos sabers plus
granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon poit uençer
segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.
q ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. Mi soi alqes
desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz.
Se mes un pales enianz. Qeiuanan lu(n)s lautre cre far son pron.
E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.
q eu ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos
qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. Per qem par qe dur dos
tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
Grieu es qi ue con es e sab con fon.
e non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qi eu no(n) sia
enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
Com noi pot neis pensar meillur raison.
a bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. ço qi eus
[carta 47v]
uueil dir deunaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
ab anç. Uos clam merce merceians. Suffrez qeus am e nous
quier autre don.
u es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
Naimerig de pegugnan.
[d] estreiç coiços desamaz amoros. Aissi con cel qaman
plora e felneia. Uos uac anc se merceian en perdos.
E on plus uos merçi mi desmerçeia. Lo uostr orgoil qa merce
tol poder. De merçeiar pros donna de bon aire. E qar uos soi mer-
çeian fins amaire. Segon merçe me degraz ben uoler. E si merces
merçeian non defen. En dreit damor preç pauc merceiamen.
p ero ben sai qen noç plus de uas uos. ço qe mi par qe mais
ualer me deia. Uostre ric preç e lauinent faiços. El gai solaz qab
mesura pareia. El sens qeu fais conoiser (et) ueder. Lo mal el ben uos
el fin conseillaire. De mal ieqir edel ben dir (et) faire. Per qe no faz
forfaitz ni no(n) de uer. Mais qen uas mi cui faiz plaigner souen.
Ues lo meu dan e uostre fallimen.
e qar ab sens es plus gai e plus pros. E a qella qe meilç parla
(et) condeia. Deueç gardar uostre preç per per uns dos. Com plus daut
chai preç plus fraingn e peçeia. Mas preç mesclat ab sen non pod
cader. Donde qen faz parlers ni castiaire. Qab sol gaoden qen fesseç
pauc ni gaire. Ren nos uos pogron brasmar ni uil tener. Et eu
pregrera uos en log de iausimen. La bel sembrant qautre faiz no enten.
g rans forami (et) a uos pauc lo dos. Tant me destreing uostr
amors et guerreia. E fa souent irat (et) tard ioios. En defen ço
[carta 48r]
qe iausiment mautreia. Mas uos se uals men deuriaz ualer.
Al me(n)s daitant qar uos soi merçeiare. Si ben no(n) faz e no(n) feseç
mal traire. E del ben faiz fos en uostre plaçer. Qeu seruirai pre-
ian tan loniamen. Qem fareç ben o morai uos seruen.
e n chastell al ualent rei nan fos. Qares lo meils qom aoga
era ni ueia. Anç qaillor uai de ma part chansos. Qel mellura qan
altra ren sordeia. De gaidagnar preç ni retener. Noli es nuls reis
pars ni emperaire. Per qes tot sols qom noi pot trobar paire. Qem
meraueill com pod en lui caber. Lo preç qil tol e rauba (et) embra
(et) pren. E co(m)pra ades (et) non dona ni uen.
Naimerig de pegugnan.
[a] mors auos medisam clam de uos. Qar en mi es entra-
da solamen. E no(n) intraL en mado(n)na eissamen. Si qe
lafans da(m)bs comunalmen fos. Mas uos laissatz lei (et) retenez mi.
Qar me trobaz senes tot enian fi. E daz a lei gauz (et) a mi dolor.
Les oils el cor uos en trai ad auctor.
e fai ben paoc desfortz ço sabes uos. E grant orgoill e malen-
segnam(en) . Cel qi çelui combat qe nos defen. Pois es peçatz e auol
uenasos. Mas uos o faz de mi tot autressi. Com çel qi pres repren
e mort auçi. Auer uoleç laib de bon seruidor. Qe seus deserf
tan uol seruir aillor.
m ais tot mes bel pros do(n)na tant am uos. E amauaus anz
qe uos ui finamen. E qant uos ui amei uos per un cen. E çascun
ior creis lamor per un dos. Gent me sembret a la uista em paicti.
La uostramor dunautra qem trai. Mas tolt maues mal (et) donat
peior. Samor ab uos e merces non secor.
[carta 48v]
q a per uos perd lei (et) ges non ai uos. Com cel qi uai sos qarels
per traren. Qe per lun perd lautre tot aisim pren. E meron mal
uostras bellas faiços. Uostra beltaz brasmaz qar mabeli. A preç
brasmaz amor qar menardi. E seu ifaiz nesies ni follor. Non
brasmez mi mas uos eissa (et) amor.
a com man mort uostre belsoill e uos. Ab un esgard qem feron
dolçemen. Qe cuiaua qe fesson ucramen. E non eramais geing (et) trai-
ços. Pauc en aissi. De pauc engrand (et) de grand en maior. De sospir
en plaing e d(e) plaing en plor.
a nc la dolçor pois del cor nomeissi. Des qeus baisei les mans
sim dolçi. Neos ma bocha dinç tant nag gran dolçor. Qanc non
tastet de tan dolçe sabor.
Naimerig de pegugnan.
[a] utressim prend com fai al iugador. Qal comensar ioga.
maestramen. A petit ioc pois se scalfa perden. Qel fa
montar tan qes en la follor. Aissim mis eu pauc a pauc en la
uia. Qem cuiaua amar a maestria. Si qem pogues partir qan
mi uolgues. Ar soi entraz tant qesir no(n) posc ges.
a utra ueç fui en la preison damor. Don eschapei mais eram
repren. Ab un cortes engeing tan sotilmen. Qen fai plaiser mo(n)
mal e ma dolor. Qun laiç me mis al col ab qem lia. Don per
mon grat mais no(m) deslieria. E nulz autrom qe fos liaz no(n) es.
Qil deslies qe ben no li plagues.
a nc mais nuls te(m)ps non trobei liador. Tan ferm lies a tan
pauc liamen. Qel liam fo cortz dun braç solamen. Don non
[carta 49r]
trob çhai qim desli ni aillor. En li amaz soi tanqe sim uolia.
Desliamar ges far non o porria. Qamor qe lai mon liamet em-
pres. Me liamasai plus fort per un tres.
a lei del fer qe uai ses tirador. Ues laçiman qel tira uao
seguen. Amor qem sap tirar ses tiramen. Mas tirama si uals per
la meillor. Qe se dautra meillurar me sabria. Tant am lo meill
qe ben meilluraria. Mas meillurar non cre qe mi pogues. Perqem
par la meillur qun es.
a gentils or format plus gent flor. Aiaz de mi qalcun iau
simen. Qeu mor per uos denuei (et) de talen. E podeç lo proar
a ma color. Qan uos remir qe trauail (et) cambia. Qe for almos-
na (et) gran cortesia. Qumiltaz merçean uos preses. Da qest
coiçhos sofraiços de toz bes.
b en plaz guillielm malaspina marqes. Qar conqer prez (et)
preç ali conqes.
n abiatris dest lo bens qen uos es. E a meillorar las
autras ab los bes.
Naimerig de pegugnan.
[d] E fin amor comença ma chansos. Plus qe non fai de
nul autra sciença. Qeu no(n) sabria nient samors no fos.
Et an tan car no(n) comprei conoisença. Qab bel semblan aissi com
fals traire. Me uai doblan chascun iorn li martire. Qen la bo-
cham feç al primier dolcir. ço qe ma fait pois el cor amartir.
s i de merce acusar fos raiços. Degnademades benuoillença.
Qamors uenç lei (et) iausiment amb dos. Eus auria del poder qe
lui uença. Pero mi uoil del tot en tot aucire. Qar sab (et) ue qe
[carta 49v]
merces nes a dire. Pero non uolges solament aucire. Abanz
mi fai langent peiz de morir.
p eiz a de mort cel qe uiu consiros. E non a iois mais dolor
(et) temença. Pois ue la ren qem pogra far ioios. Ar non troba
sosteing ni mantenença. E donc eu las qe soi del mal sofrire. De
mil dolors fos dun sol ioi iauçire. E ia no fo mais p(er) un escarnir.
Son degra far al bel semblan languir.
m as nona tort qeu am lei a rescos. Et en mon cor non aus
far paruença. Daitant en faz a guisa dorgoillos. Qar soi de lei
aus auer souença. Mas eu no(n) puesc al maor (con)tradire. ço qeil
plaz am ço qeil desplaz aire. Pero con fols me uoil enfoleçir.
Qe enchauç ço qeu non aus conseguir.
q e son ric preç es lo meillors dels bos. Pois la beutaz es en-
gal a uolença. Qant plus remir i ueg daltras faiços. Ades mes
uis qe sa beutaz agença. Per qeu uoil puos mon cor preiant
deuire. Se uals deuant li fermisc (et) sospire. E sis laises ab
merce co(n)uertir. Dreit fora oi mais qem fes uas si uenir.
o i mais pois lo dous temps gais ue. E la douça do(n)na plaisenz.
En cui es preç iois (et) iouenz.
Naimeric de pegugnan.
[c] El qe sirais ni guerreia ab amor. Ges qe sauis no(n)
fai al meu semblan. Qar hom a tard pro de guerra
(et) tost dan. E guerra fa tornar mal en peior. En guerra trou per
qeu nola uolria. Uiltat de mal (et) de ben charestia. E fins amors
se tu me fai languir. Ai tant de ioi qem popi leu çonsir.
q el plaiser son plus qe le noi damor. El ben qel mal el soiorn
[carta 50r]
qe lafan. El ris qel plor e leu fais qel pesan. . . . . .
. . . Non dig aisi del tot qe mal noi sia. Mas lo mal
qom na plais plus qe sen garia. Qar cel qama de cor no(n) uol guarir.
Del mal damors tant es dolç a sofrir.
e nqar sai plus dautre ben en amor. Qel uil fai pro el nesis
gen parlan. E le scars larg (et) leals lo truan. El fol sauis el pec
conoisidor. E lorgoillos domest (et) humilia. E fa de dos cor un tan
ferm les lia. Pero no(n) de hom ad amor contradir. Pois tan gen
sab emendar (et) finir.
s i eu lai seruit ben nai cha(n)ge damor. Ia qe plu no(m) faç mas aitan.
qen maint loc ma fait ta(n)t alt (et) gran. On ges ses lui no(n) pogr auer honor.
E maintas uez mi gard d(e) uillania. Qar ses amor guardar no men sabria
E maint bon motz mi fai pe(n)sar (et) dir. Qar sens amor noi poria auenir.
b ona do(m)na de uos te(n)g (et) damor. Sen (et) sabers cor (et) cors mot (et) talan.
E si eu fai ren qe sia benestan. Deues auer lo grat e la laudor. Uos (et)
amor qem daz la maestria. E se ia plus de ben no men uenia. Pro nai
de cange segon lo meu arbir. Mas sel plus fos ben sabria plus grasir.
c hançon uaten de ma part e damor. Al bon al bel al ualen al p(re)san.
A cui seruon latin (et) alaman. E so preian chom bon emperador. Con
trals maiors aura maioria. Conoisença larghessa e cortesia. Mesu
ra (et) sen parlar entendre (et) dir. E toz bons aibs de preç enrichir.
Naimerig de pegugnan.
[s] enç mos apselg no(n) uaug ni senz ma lima. Ab qe fa-
breg moç e aplan (et) lim. Qeu no(n) ueg dobra sotil ni pri-
ma. De nulla leg plus sotil ni plus prim. Ni plus adreitz obrer
en cara rima. Ni plus sprereg sos moç ni mielç los rim. Masal
[carta 50v]
destrig tan no(n) es erim. Son fe qeus deg qe no me ual escrima.
s i per merce fes amors a percebre. La bella qe mos precs non
aperceb. Qe degnes me per seruidor recebre. Molt fera e fail qar no(n)
receb. Non sai per qe mauci nim uol decebre. Qe bona fe ai on plus
me deceb. Non ai en se merse si non soy be. Mas orgoill cre qe nolol
cal sacebre.
b enes damoruog e de merçe sema. Las per qe plor qel cor ma
de ioi sem. Qe nom secor anç loing sestrema. De mi cai glor uol
qeu mud e mi strem. Non a paor ni ta(n)t ni qant no(n) trema. De la dolor
don eu fremisc (et) trem. Per qai maior mal em par qe plus trem.
Qar de la dolor qi mard ella no(n) trema.
t ant dolçamen me uenc nafrar (et) pugner. Qeu no(n) osen ni no(n)
sai ab qe poi(n)g. Pos ses ungen mi sap guarir (et) ogner. Ab un pla
sen esgard ueus ab qe moing. Qe fa mon sen a ma uoluntat ioigner.
Qe dun talen las trob qels lie noing. Per qeu corren ueng uas lei
don mi loing. Tan mi promet len e fai de lognor logner.
s enes maniar do(m)na poiriatz passer. Ab gent parlar qel cortes
dig mi pais. Qab eschiuar mi tornaz en iraisser. Per qom blasmar
no(m) deu seu men irais. Nei lingrassar em perd qe un fora grasser.
Per aultr afar nom fail la carn nil grais. E sab peiar en uos
merces no(n) ais. Foram çom par miels qeu fosez a naisser.
a b douç esgard sab se(n)s uençedor paiser. O ab onrar ne(m)milla cui ioi pais.
Qonor ten car (et) preç qab leis renais. E do(m)neiar sufrel fa mort renaiser.
Naimerig de pegugnan.
[t] ant fui de dura condansa. Uas uos al comensament
tant qen prendez ueriament. Abrau respos (et) ab lo(n)gansa.
[carta 51r]
Ans qeu ames mames uos senz enian. Et eu meçius bona do(n)na
en soan. Per tal qe ma traid ses desfiansa.
s eu fui a la comensansa. Fals ar uos am finament. E sai qe
direz souent. Qe fraitura dautramansa. Me fai uenir uas uos
omelian. Qar anc seus uau minten (et) gualian. E ges en faitz
nouan mas en semblansa.
d e gran forfaitz gran uenia(n)sa. ço dis dreitz per iudiament.
E merces dis eissament. De gran tort gran perdonansa. Qamb
dui son en maint loc dun semblan. Et en mant loc se uan (con)tra-
lian. Qar dreitz auçi (et) merçes a pietansa.
d oncs si dreitz ni uostra ondransa. Guardatz nil meu falli-
ment. Ia non aurei chausiment. Qel mal dreitz malenna(n)sa. Qel
falliment qeus fis uas uos tan gran. E londrament qaueç sobre
mi tan. Creischon mamor (et) mermon mesperansa.
p ois conoichetz ses doptansa. Qe falhi nesiament. Nous sia la
mal en ment. Mas del bene aiaz membransa. Si ben noi faitz
se uals no(n) tenguaz dan. E del ben far sial uostre coman. Qeu
atendrai senes doptansa.
Naimerig de pegugnan.
[p] Ois ma mala enemia. Ma mes de cent sospirs captal.
A for de cabaliel lial. Los lai cregutz chascun dia.
Dun mil per qoi mais se(r)ia. Raços (et) dreitz comunals. Qels par-
tissem per engal. Qaisi stanh de compagnia.
p ois sin uolla seinoria. Ben es dreitz qe mais pod (et) ual.
Et emport lamor tant coral. Qel neis si fort o no(n) lia. Son uo-
ler non desdiria. Mas daitant e no(n) de ren al. Damar son gent.
[carta 51v]
cors natural. Ueus tot qant endes uoldria.
m as ellam prega em castia. Qeu men lais qar perd mon
iornal. Et eu no(n) puesc se dieus mi sal. Si doncs lo cor non
traçia. Et autre no(n) ni metia. E mei oilh meron del tot mal.
E sil semploron no(n) men cal. Qil procasan lor follia.
p eiz mes qe si mausiçia. Qan la prec nin soi en logual. El-
lam respon (et) ditz maital. Qe fort sen iracheria. Si da ueras
lo disia. No men crei pechat fai mortal. E sil nai mostrat
mant senhal. Per qe creire men deuria.
a çir sen sis uol on ria. Qe ben sai qe nomes uenal. Qe plus
uer dun libre messal. E tot ço qeu li diçia. No(n) puesc mais
sis na feunia. Qeu felnei per leis autretal. Ab tot some a
meilhs sens sal. Qe qant lim dei no(n) auia.
Naimerig de pegugnan.
[n] Uls hom non sap qe ses gauç ni dolors. Sen son
poder no la tengut amors. Mas eu sai be la dolor
el turment. E ren no(n) sai qals es sa benenansa. Pero molt mais
senuia sel consent. Qe nol rete niluol del tot geqir. Per so qe
mais le pusca far languir.
m as mi no(n) te mal traitz dan ni dolors. Ans soi plus fis
on plus crema lardors. Uas leis cui son totz seus hon no(n) defent.
E per so ilh ne pren ne dura ueniansa. Amor qar faitz ta(n)t desme-
suransa. Qar qi poia mais qe no(n) deu descen. Eras conosc qem
uol far penedir. De so qe il ma fait tant abelir.
d e lauçengiers ni de mals parladors. No(n) clam en res ans
mer lor brug honors. Per qerl menors de lor duz no(n) desment.
[carta 52r]
Pero dans mes mas lo dans mes ondransa. E lais qar bes sil bel
ana me(m)bransa. Qesters no(n) sap de mi niulh mon talent. Qadonc
mespren qant eu be mo consir. E çels di son so qeu no(n) li aus dir.
a b uos soi mutz (et) gent parlantz alhors. Ab las autras (et) ges
aitals errors. No(n) deu esser contaz per falliment. Bona do(n)na
qe ma simpla semblansa. Podeç saber mon fin cor ses doptansa. E
uos sius platz ne(n)gua rament. Qen loc de fait loli deu hom gra-
çir. E sel qia uolontad de seruir.
s i com ual mais de uant ui en pascors. Et autresi com so-
bre mal douçor. Es sobre totas de bel captenement. Qe mantas
nan geloçia (et) pesansa. Et eu meteis en mur de sobra ama(n)sa.
Qa mi son fals tan uos am finament. E no(n) deuez de tot en tot
delir. So qe ab uos a auiure (et) amorir.
Naimerig de pegugnan.
[p] Er solatz dautrui chant souent. Mas anqar qeu
per me chantes. Ni p(er) bon respeit malegres. Sai qeu
cha(n)t p(er) nient. E son a mon dan çantaire. Si co(m) lauçel de bon aire.
Qe sap qes pres (et) p(er) so nos recre. Qades no(n) cha(n)t autretal es d(e) me.
e n amor ai lo cor el sen. Fermad (et) meillur men ades. Seu
podes trobar qe mames. Tan ben com eu am finamen. Mas eu
am lei ses cor uaire. Donc sui desamatz amaire. Et on eu
plus lam de cor (et) de fe. Ades creis plus lamor qem lasa em te.
n omes uis qanc plus follament. Nuls hom p(er) amor foleges.
Qeu am mais qe sautram baises. De leis plus lentendime(n)t. Qonors
mes mas qi pod faire. Ses emper emperaire. Qem ual honors
ni preç don mals mi ue. Si fai qel mals qe platz es par del be.
[carta 52v]
p er so mi son li mal qeu nai plaçent. Qanc no(n) ui do(n)na loinh
ni pres. Qi tan ben ni tan gent parles. Ni tant amesuradament.
Si qe çascun nes lauçaire. Puis es del mon la belaire. Qanc
natura nomis en leis so cre. Ni plus ni menz mas aquo qel coue.
d o(m)na per merçe solament. Sofrisetz cun pauc merseies.
merçes (et) qun pauc afranqes. Merçeian uostre dur talent.
Uers mi qeu son merseiaire. Toz te(m)ps (et) merce clamaire. E mer-
seian sui (et) serai ia se. Uostrhom claman merse merse merse.
L o pros guillielm malespina soste. Don (et) do(n)nei cortesia (et) me.
Bel peraguon ca(n)t on plus souen ue. Na beatritz dest mais li uol de be.
Naimerig de pegugnan.
[c] Hantar uuilh per qem iam pladz. Ia teneras tu lai
chatz. O eu fols es tu qines. De cui chantas fola res.
De la genser qel mon fia. Oc ben leu mas si tul cres. Altre nol te
creiria ges. Per deu si faria.
t oz hom qe uis sa beutatz. Es tan pros com lom lauçaz. La
melher qanc dieus feçes. Doncs fastu be(n) qe cortes. Et eu fol no to diçia.
Si be doncz de qem mescres. Sai si es platz mi e sos bes. No(n) entremetria.
s ai si no fos la uertaz. Erauos qar me digaz. Eqe amaus tan ni
qan. Uai tu mensongier truan. E la p(er) qe mameria. En ta(n)t qant
soleilhs resplan. Na tan pro ni tan preçan. Fol costan heria.
a mi sos genz cors hondratz. Ben es doncs nesis (et) fatz. Cum car
as mes tot afan. A guisa de fol aman. Cre me tu qe merseian. A-
man siruen (et) preian. Conqer hom amia. La on gares not ualdria.
t ost o tard doner auiatz. Qe ben es hom enguanatz. No(n) es ges saps
qe ma sors. Eu nous conort qamors. Restaura tot en undia. Qa(n)t
[carta 53r]
qe a mesfait alhors. Per qem sofri sas dolors. En paç tota uia.
e ls afans qe ma tardatz. Las eu mur cun soi nafratz. Quit na-
fret del mon la flor. Qe flors es de la mellhors. Per qe fetz qar se uo-
lia. Bel cre do(n) aten socors. De leis qe sa gran ualors. Mes suaus medgria.
g arir ses leis no poiria. Perre de mas greus dolors. Qasim nai
fret gent samors. Non sai co(m) me stia.
n a beatrix cui iois guia. Dest qes flors de lagensors. E mellier
de las meillors. Meillura tot dia.
Naimerig de pegugnan.
[q] i sofrir sen pagues. Ben fora qom se stes. Qe ia pois no(n)
blasmes. So qe lausadz agues. Pero ses tot pro dan.
E se(n)s soiorn afan. E ses aiuda fais. Uolria eu portar mais. Qe
desonor sofrir. Don no(m) pogues cobrir. Ni men auses ueniar. No(n)
poria far. E sia pro ueniança. Qis part de falsa mança.
s oi men partir no(n) ges. Anz mi souen ades. De li tan me sta
pres. Del cor ço qamespres. Si soi partitz daitan. Qe totz lo me-
inz pessan. Mes preç sos faitz sauais. Qar una en creis (et) nais. Be(n)s
plus qom no(n) pot dir. Lam fai desabelir. E de mo(n) cor loignar. E sim
fai ta(n)t amar. Qanc eu plus greu bala(n)ça. No(n) so andreus de frança.
q aisi cum sers o pres. Soi seus liges co(n) fes. Qe anc nuls hom
qames. No(n) fo tan leus conqes. Qal traire de son gan. Sa bella ma(n)
baiçan. Mintret tan a qel bais. Qel cor del cors mi trais. Al re-
torn dun sospir. Per qel uiure el morir. Mi fai esser mesclatz. E
hom nos pot guardar. Ni cobrir d(e) sa lança. Damor pois ta(n) for la la(n)ça.
e ia no(n) er ni no(n) es. Ni cuit qom anc trobes. Eu do(n)na qanc nasqes.
Ses totz mals tan de bes. Per qades hom qeu man. Humils (et) mer-
[carta 53v]
çeian. Li sui fins (et) uerais. Si qe ren no(n) biais. E seu ab gent ser-
uer. Ni sufren ab brandir. Noi puois merçe trobar. Ia nos deu hom
fiar. Mais en bella semblança. Ses peing o ses fermança.
d o(n)na sisius preses. Cu mi pres nius forçes. mor ni merçeies.
Si com sol far merçes. Uos magraz fin talan. No(m) tengaz en soan.
grasir. Et hondradiment chausir. E ço qis taing celar. E sol de cest
pensar. Mes feses perdonança. Qanc mais nous fitz pesança.
L a reina sap far. de tolosa ses par. E dir so deon senança.
Sos pretz (et) creis sondrança.
L enfant pod hom laudar. Castellan cui deus guar. Qom del mon
d(e) senfança. tan dreich uas prez no(n) lanza.
Naimerig de pegugnan.
[e] N amor trob algues en qem refrang. Qal meins damor
mal o ben nom sofraing. Ni eu p(er) mal nom loing damor
nim flaing. Com plus mauci ues amor me flaing. Mas no(n) conosc qa
mor ues mi sofraigna. Ni eu damor no(n) ai poder qem flagna. Ren nom
sofraing sol qamor nom sofragna. Qar ses amor no(n) sai en qem reflagna.
d amor nom puesc partir qamor me pren. Eqan me cuit emblar
plus me re pren. Ab un esgard don mon cor ses compren. Qim fai ue-
nir de lei en cui men pren. Mas a so no(m) cuiez qeu mi prenda. Ni per
autra mon fin cor sesco(n)prenda. Don hom per fals amador mi repren-
da. Qen leis es tot seil platz qem lais o prenda.
a issi son faig del tot al seu coman. Qe nulla re(m) nol desdic qil
oman. Pero dun ben la prec qil no(m) desman. Qal començar me p(ro)mes
del deman. Don sol peççat oi mais qar no(m) demanda. Egran merçeis
[carta 54r]
si uals qar no(m) desmanda. Ma eus teing ben p(er) desman sil non demanda.
Pero affatz qe no(n) desditz comanda.
e n lei son tot los bons aibs qom retrai. Estiers qe greu promet
(et) leu estrai. Per qeu no(n) puesc sofrir lo mal qeu trai. Si qal qe ben
merces no(n) matrai. Ma perol ben ol mal qalqe matraia. Sofrirai
tot qe ia per mal qem traia. Non estarai qi qe me ne straia. Qe ia nul
te(m)ps non uoil qom me retraia.
d onna uos ai mon cor tan fin (et) ferm. Qe ges non ai poder qe
lom deferm. Ab anç uos iur sobre sainz eus aferm. Com plus me
cuig partir plus me referm. E sel merces qil per temença referma.
Per çausimenç en uos plus no(n) sa ferma. Qautre mais uos non
uoil qe me steia ferma.
n abeatriç ta(n)t es de bontat ferma. Qe uostre sens no(n) cania ni disferma.
De uostre laus anç meillure e saferma. E pois mos cha(n)tz e mos digs eus referma.
Naimerig de pegugnan.
[t] ot hom qai so brasma qe deu laudar. Lais autresi
aiço qe de blasmar. Eu dic per so qar es amors. For
iudiada per nesci iudiadors. Qe no(n) sabon a dreitz mostrar per qe.
Mas eral te(m)ps qe diz hom de mal be. Et autresi qe de ben diç hom mal.
Per qe lor diz non es co(n)ditz de sal.
e straniament se deuria pensar. Sel qaltrui uol reprendre (et)
uergognar. Qeu nai uist mait repres reprendidors. E mainz
bassatz qestre cuiauan sus. Per qal sel deu gardar qi repren. Si qom
no(n) pusce lui reprendre de ren. Qab ainz deuen se meteis far lial.
Qaultrui per traitor ni uenal.
a mainz homes aug amor acusar. Et el mal dic damor assotilliar.
[carta 54v]
Qe chaualiers ai uist (et) trobadors. Qe de bassez feç aulç (et) daulç
auçors. Tant eis laissatz qe non ten piu fren. De dir damor tuit
mal senes merçe. Aisi cones de traitor mortal. Acil qa fait
de men fan aital.
m as ges adreitz no lon pod hom prouar. Qamors fai ben tot
aiço qe deu far. Qenna mairritz entra en amadors. Don nais doncs
cortesia (et) ualors. Et tutit aiço qe uerais prez perten. No(n) es del
plus tengut amors. Socre. Dunc pois lo ben lor mostra e il fan
al. Qar amb las mans fan pechat criminal.
p er menton segon ço qe mi par. Co no ue rens qi pos-
ca ben gardar. Son regnes me tot sol ses bailidors. Deus qi tro-
ba ses uassals traidors. Dunc pois aors fai tuit ço qes co(n)uen.
E cil qa faitz li porta mala fe. Dic qom deo dir dels per dreit
natural. ço qil an dit damor se deu mi sal.
u na do(m)na sai qe no(n) troba par. Qe de beutat posca ab lei
preçar. E sa beutat es entres les çençors. Als com entre foil-
la flors. Et eu am la trop e il petit me. Mais ades nai un
conort qe reuen. Qal menz se totz de sobre plus no(m) ual. Ta(n) nai
donors qe ben coble los captal.
q ar conois plus dels autres (et) ma(n)ten. Sen (et) saber (et) tot ço qes d(e) ben.
Lemp(er)aire qe sobre le ualen ual. Conoisera si eu dic ben o dic mal.
Naimerig de pegugnan.
[a] B ta(n)t de sen cum dieus ma *donat. Sui cresenç en la *dat
far damors. Qar hom no(n) pod auer honors. Si no(n) fai lo-
qil a mandat. El mandament es tan granç pros. A cel qi de bon cor
lo fai. Qe puis nes en prez cabalos. Qar daiso fai ben qis nestrai.
[carta 55r]
q aisi son partid (et) iudiat. En lacort del uer dieu damors.
A dreg per leial preiadors. Per qe aras o teng per proat. Qar qi
de son poder es bos. Per bon a de hom tener ses plai. E sama no(n)
an em per dos. Qe per dreit a mairitz li eschai.
m os diç blasmaran li blasmat. E sil qe son fals ues amors.
E las fals el trichadors. Qalus lautre si galiat. Qe çascuna na
al menz dos. E chascus dels doas o mai. E puis es loignans
traiçonç. Il garden qa ben lor estai.
q an dui cor en unamistat. Sacordan per leial amors. Aqil
an de fin ioi la flors. Et eu ço dic sai en uertat. Et par als
ditz demas chansos. Et en so qera uos dirai. Qe no(n) chanta ho(m)
consiros. Ni es marritz cantaiai.
a ital do(n)na cu(n) per horat. Am ioue (et) es caps damors. Oilz
rienz ab fresca colors. Et a son cors gras edalgat. Long (et) dreit
gai (et) amoros. Mil tanz genser qeu dir no(n) sai. Edaut paradge
ab bellas faisos. Et es tot bon qant diz e fai.
b ona uentura tant es pros. E bella qe chascus retrai.
So qeu uoill (et) qem plaz de uos. Et tug en remanen uerai.
Naimerig de pegugnan.
[a] Nc mais de ioi ni de chan. Ni de solatz mantener.
No(n) agui al meu parer. Tan bon ni tan ferm talan.
Ni anc mais no me plac tan. Com eram plaz damor sa man-
tenensa. Per qeu la uoil mantener (et) ondrar. E contra cels
defendre (et) raçonar. Qin fan clamor alqes per no(n) sabensa.
e qals qe se uan claman. Damor a pauc de saber. Qar
segon raçon (et) uer. Eu lenuenserai raçonan. Celsqe sen uan
[carta 55v]
rancuran. Qamors no(n) fai mal ni desconoisensa. Per qe nuls
hom en degua rancurar. Ni ges amors no(n) pod apoderar. Neguna
re ses grat dautra ualensa.
n i fin amor souos man. No(n) ai ni no(n) pod auer. Ab si forsa
ni poder. Ni nul conseilh pauc ni gran. Sil oilh el cors non
li dan. Mas so qals oils plaz (et) al cor agensa. Uol fin amors
qe noil pod contrastar. Per qhom non deu amor occhaiçonar.
Tant qant los oils e cor e ma paruensa.
q ar li oilh son droguoman. Del cor. e li oill uan ueçer.
So qal cor plaz retener. E qan ben son accordan. E ferm tut
trei dun semblan. Adonc pren uerai amor nachensa. Daiço qe
luilh fan al cor agradar. Qesters no(n) pod naise ni comensar.
Mas per lo grat delstres nais (et) comensa.
p er lo grat (et) pels coman. Dels tres (et) per lor plaçer. Na-
is amors qen bon esper. Uai sos amics confortan. Per qe tuch
li fin aman. Sapchan qamors es fina benuolensa. Qe nais del
cor (et) dels oils sens doptare. Qeil oill la fan florir (et) cor gra-
nar. Amors qes frutz de lor uera semensa.
p er qeu aclin merceian. Mas oils (et) cors sens temer. Et
amor qap ferm uoler. Se uan trestuit per chassan. De mas
honors traire enan. E de mos bes ses geinh (et) ses temensa.
Per qeu los dei grasir (et) merceiar. Qar il man fait de tant
enamorar. Don sui paguaz ses plus ab lentendensa.
c hanson uai dir emblacaz en proensa. Qe fai ualor ualer
(et) p(re)z preçare. Qom lui lauçan non pod sobre lauçar. Tant
es ualenz (et) fina la ualensa.
[56r]
Naimerig de pegugnan.
[p] Er raçon natural. Seguon ma conoichensa. Deu
dir de maluoilhensa. Ben qi dis damor mal. Per qes fols
cel qe cre. Lui qe de mal diz be. Eqan dic eissamen. Del be(n) mal fai no(n)
sen. Qi so(n) blasme tem ni sa lauçor bla(n).Qar no ate(n) p(ro)sos laus ni blasmes da(n).
p auc noz dome ni ual. Sos ditz a ma paruensa. Qan no(n) a de
falhensa. Uergogna ni paor. No noz ni ual ab me. Ni entrels
sauis re. Qen lui meteis enten. Lo dan daicel qemen. Emaldiz
fals es laus al meu semblan. E ben diz fals blasmes qan mon denia(n).
a qel qe diz aital. Qe lauia cresensa.
mes eror. E parlar contra se. Donc autresi conue. De bon co
mensamen. Far mal finimen. En lui par uer qal comensar
chantan. Dis ben damor (et) fenir mal gran.
q ar apres ben diz mal. Fe gran desconoisensa. Mas falsa
mal diçensa. Mou de fals diçedor. Donc no failh an laue. Qan
diz so qil pete. Mas leial failh minten. Els fals failh uer diçen.
Qautresil fals failh leialtad menan. Cum lo leials qan seuai desuian.
u na do(n)na leial. Sai eu qes de plaçensa. Mas esta en ualensa.
Per mels guardar san flor. E mirabel qe te. E corteçon per qe.
Gaçanha ben auen. E bel iuc francamen. E ten guarda (et) uerona
ma(n)dan. Es bateiet lo iorn de san Joan.
q ui qes crod le ni estai entrenan. Malaspina esta en
ferm en lestan.
[carta 56v vuota]
[carta 57r]
Naimerig de belhnui.
[a] Issi col pres qe sen cuia fuir. Ades estortz (et) hom
pois lo repren. Eli doblom son per illos turmen. Cui-
gei ab geing de la preison issir. Damor qe ma tan
durament repres. Qe per nul geingestorçer no(n) puesc ges. Anc
mais no(n) fui entan mala preison. Qe sen o geing no(n) puogues tener pro.
a b aital geing mi fes mon sen partir. De son pais qeu no(n) ui son
cors gen. Qes oblid hom ço qe no(n) ue souen. Mas anc mon sen nos
pot tant afortir. Qem get dal cor cela qe ma conqes. Don crei mo-
rir si no len pren merces. qe mon cor es mirails de sa faiço. Per
qel fugir no mes ren se mal no.
t ant mes alcor qe qant de leis consir. Cels qe parlon a mi ges
nols enten. Mas faz les ben ab esgardar paruen. Et ab rire (et) ab
oc eno(n) dir. E pois entrels tris ab fin ioi cortes. Pensan de leis com
ueçer la pogues. Qeu no(n) ai ioi mas tant qant ab leis so. Ni naus
parlar tan *tem son mal resso. * al(iter)
a ls no(n) aus far mas lai on puesc auçir. De lei parlar men tor enten mal reso.
nerai corren. Qar fins ama(n)z pren gran refraemen. Qant au si don
laudar ni e(n)nantir. E parla pois a cels cui plaz los bes. Qar negu(n)s
hom tant enemic nomes. Si lamentau qeu no(n) uoilla son pro. Se
uals daitant qant dira sa raiso.
t restot qant deu a honor abelir. E tot qant uei en uerai preç
ualen. E tot qant taing a ioi (et) a iouen. Iuei ades qant eu plus la
remir. E qar noi ue a mos oilç so qe pes. Mor deçiran qe strai-
nia dolors es. Qe fug da qo don li sabria bo. La consogres mais
dautra ren qanc fo.
[carta 57v]
Naimerig de bellinui.
[e] Ran destreing amor. Tant amorosamen. Qel malqem
trai non sen. Anç mes lafans doulçors. Si qe lumil
pauença. El douç captença. De lei per cui ten pres. Amors masi
conqes. Qadunc hon ieu estei. Lai on la ui la uei.
e qant ieu uenc daiglors. Sa granz beutaz el sen. Trop do
blat doblamen. Per qeu men pren paors. Qe merçes no la uença.
Mas daitan nai priuença. Qes anc orgueill nos mes. En tan franc
luoc sempes. Per qe chon qe(m) chorrei. Amors son tals qon dei.
s a conuinenz colors. Els oilç clar (et) risen. Els douç esgard
plasen. E londrada ualors. Mes tant en souinença. Per qe tot iorn-
magença. Qe mos leials cor es. Meraill de tot sos bes. Per qeu un
qen cortei. Pensand ab lei donnei.
t ant es granz sa ricors. Qi eu no(n) laus par paruen. Com eu
lam finamen. Qi eu no(n) aten socors. Mais de sa conoisença. Qi eu
lam aital temença. Qesgardar no(n) laus ges. Qella uegga ni res.
Qe qan sgarda uas mei. In sieulesgard morir crei.
p uis aissi uenz temors. La bella cui me ren. Naia bon çau-
simen. Qel mond no(n) es dolors. Mas trop lungha tendença. Per
qi eu faitz tal sofrença. Qe si nom ual merces. Ab leis (et) bona fes.
Ai paor qes desrei. E qar no(n) dic follei.
Naimerig de bellinui.
[f] Ins (et) leials (et) senes tot enian. Aissi cum cel qa tot
conqes amors. Aurai en paz soffertas mas dolors.
Qanc no(n) amei palngen ni rancuran. Qai amat loniame(n)t desa-
[carta 58r]
matz. Uostre gens cors do(m)na cui me soi datz. E pois merces ab
uos ren no(m) ualria. Partiraimen eu no(n) qeu no(n) poiria.
a nz atendrai sofren (et) merçeian. Tro qe de uos aia qalqe secors.
Qa totz lo mens mes latendres honors. Bona do(m)na se ben trag
gran affan. Qar molt ual mais ric esperar honraz. Quns auols
dons don hom no(n) foç pagatz. Per qeus serai tant amics sens a-
mia. Tro qeus apel senes mentir amia.
b ella do(m)na foldaz faz per semblan. Qar eu çantan retrag
uostras ualors. Ni las beutat don sobras las gensors. Qobs me
fora qeus ames oblidan. Qorgueill uos creis (et) me creis humili-
tatz. On plus uos uau membran uostras beutatz. E lais ualors
qes aut sobre la mia. Dir nai donc mal eu non qeu mentria.
m il uetz maurei acordat en pensan. Cossis preietz reten mon
paors. Qar oblidar me fai uostras ualors. Si com hom fui dinz
lo t(er)tre chantan. Qe soblida ço don plus es me(m)bratz. Eu qan uos
uei soi del tot oblidatz. E per çom plai qar faillime(n)ç seria. Seu
perde manç lo ric solaz perdia.
d onna ben sai qar uostra ualor gran. Mabonda sens (et) sofra-
ing mi ricors. E se de plus li podez far clamors. Uos (et) amors
en siatz a mon dan. E se per ço do(n)na machaisonatz. Qar no(n) soi
rics sera tot (et) pechatz. Qar tant no(n) ual neguna manentia.
En dreit damor con fins cars ses bausia.
p ros co(n)tesa lo noms desobratz. Es long ausiz (et) p(er) tot si chausatz.
Per qeu no(m) part de uostra segnoria. Ni no(n) farai aita(n)t con uius estia.
[carta 58v bianca]
[carta 59r]
Peire Uidal.
[a] Iostar (et) laisar. Sai tan gent motz abson. Qe de
carric trobar. No(m) uen hom al talon. Si nai bona raison.
Mas aisi. Menauei. La bella de cui so(n). Com seu fes faillison. Uas lei
o mespreiso(n). Qan laui. Sim feri. Mo(n) coradge gloton. Qades poing en so(n) pro.
E no(m) fai se mal no. Mal mi uol (et) no(n) sai per qe. Mas qar eu lam leis mais qe me.
a ssatz par qe loignar. Mi uolg de sa reion. Qan passar me fe mar.
P(er) qi eu len acaison. Enoi ai sospeçon. Qil serui. Ab cor fi. Tant qant
pot abandon. Qanc no(n) ac guiherdon. Mais dun petit cordon. Si aigui.
Un maiti. Intrai dinç sa maison. E baisei al lairon. La bocha el
menton. Sonai agut (et) no(n) mais re. E son totz mortz sel plus rete.
s ospirar (et) plorar. Me fai mantas saison. Qallegrar (et) chantar.
Uolgra oi mais sil fos bon. Mas cor a de drago(n). Qan medi. Mal eri.
Els autres deu uiron. E fai oilç de leon. Per aital falleson. Feç de mi.
Pelegri. Qanc romeu de raison. Mais tant contaz no(n) fo. E qil uer en
despon. Toz hom deu prochaçar son ben. Anz qaissi seigner o malmen.
a brasar (et) cremar. Me fai col fuocs carbon. Qan lesgard tan uei clar.
Sos oilç (et) sa façon. E no(n) sai guarison. Sim desui. Nim cambi. Da-
mar leis a baron. Qem ten en sa preison. Amors qe salomon. E daui.
Autresi. Uenghet el fort sanson. El tenc en son grion. Qanc no(n) uolg
reenson. Tro qalamorç (et) puois me ten. Estar mer ab sa merçe.
e sperar (et) musar. a fait coma bricon. Qan lamar ni lonrar. No
mes en contençion. Anz se dieu me perdon. Em parti. De tal qi. Magra
fait tan gent don. Qel bon rei daragon. For ondratz e perçon. Me faidi.
Qi eus a fi. Qeu nagui ben raison. Gaug enters me somon. Qe faça
ades chançon. Doncs pois tan lam e la cre. Ia noi deb trobar mala fe.
[carta 59v]
a mon amic folcon. Tramet lai ma chançon. Qe la chant lai
en bon luoc per me. Al ten eu on ioi uai (et) uen.
m alastre deu li don. Qil conte dauignon. Mesclet malament
ab me. Per qe nauierna non ue.
Peire uidal
[b] En magrada la conuinen saiços. Et agradam lo
cortes te(m)ps de stiu. Et agradam lauçels qan chan-
ton piu. Et agradam florettas en boisos. Ben magrada tot ço
qals a dreit platz. Et agradam mils tanz la bel solatz. Per qe mon
grat iauçirai lo breumen. On de bon grat paus mo(n) cor (et) mo(n) sen.
d ieu uos sal qar es bella (et) pros. Mas ia no(n) cel qe son mal
me scriu. Mas mi uos sal qar uas uos mumeliu. Eia no(n) sal
salausengiers ni gelos. Dieu sals les pros els adreitz els presatz.
Mas ia no(n) sal los ennois maluatz. Dieu sal fin drut qi ama
finamen. Mas ia no(n) sal cels qi an uog sen pren.
b el mes bella do(n)na qant pens d(e) uos. E bel car sui en uos-
tre segnoriu. Bel mes qar naug bon prez nominatiu. E bel qar
uei uostras bellas faiços. Bel mes qan gard uostra fina beutaz.
E bel qar sui tot uostre domeniaz. Bel mes qar ai en uos mon
pensamen. Ebel do(n)na qar am uos solamen.
d onna ta(n)t soi de uos ueçer coiços. Do(n)na qe dals no(n) ai mo(n)
cor pensiu. Do(n)na qar uos ben podez far çaitiu. Do(n)na sius plaz
plus rics qel rei nan fos. Bona do(n)na tan fort mapoderaz. Do(n)na
qe dals no(n) es ma uolontaz. Do(n)na sius plaz agraz ne garimen.
Do(n)na de mi qe naiaz iausimen.
f in gauç enter plasent (et) amoros. Ab uos es gauç per qeu
[carta 60r]
toz bens creuiu. E no(n) a gaug el mon tant agradiu. Qel uostre gaug
fai tot secle ioios. Ab uos nais gaug (et) creis de uas totz latz.
Per qeu nai gaug en mon bel castiaz. E fai gran gaug cels qeus
men tant soen. Lo gauç de uos el bel captenemen.
Peire uidal.
[p] ois tornat soi en proença. Et a mi do(n)na sabi bon. Ben
de far gaia chançon. Si uals per reconoisença. Qab
seruir (et) ab honrar. Conqer hom de bon seinor. Don (et) ben faig
(et) honor. Qi bel sap tener en car. Per qeu me uoill esforçar.
e qar anc no(n) fis fallença. Soi en bona sospeison. Qel mal
trag mi torn en pro. Pois lo ben tan gen comença. E poiram
si conortar. En mi tuit lautr amador. Qar sobre forçiu labor.
T rac de freida neu foc clar. Et aiga doulça de mar.
e stiers non agra guirença. Ma qar sap qe uencuz so. Uol
madonna i tal raçon. Qe uol qe uencuz la uença. Qaisi deu
apoderar. Franc humilitat ricor. E pois noi trob ualedor.
Qa leis mi pusca aiudar. Mas preos (et) merces clamar.
e cel qe long atendença. Blasma fai gran mespreison. Qar
en artus li breton. On auian lor cresença. Et eu per loncs es-
perar. Ai conqis tan gran ricor. Lo bais qes força damor. Qe
fez a mado(n)na embrar. Don mi faitz iauçent estar.
s es pechat pris penedença. Et a qis ses tort perdon. E trait
de nient ric don. Et ai dira benuolença. E gaug entier de plorar.
E damar douça sabor. E soi arditz per paor. E sai perden gaça-
gnar. E qan sui uencutz sobrar.
b el ranier per ma cresença. Nous sai par ni co(m)pagnon.
[carta 60v]
Qar tuit li ualen baron. Ualon sotz uostra ualença. E pois dieus
uos fez ses par. Nius det mi per seruidor. Seruirai uos. de lau-
çor. E dals qant porai far. Bel ranier qar es ses par.
Peire uidal.
[n] Ieus ni gel ni pluia ni faing. Nom tollon deport ni
solatz. Qel te(m)ps escurs mi par clartaz. Per nouel
ioi en qem refraing. Qar iouens do(n)na ma co(n)ques. E seu lei co(n)que-
rer pogues. Qan la remir tan bellam par. Qe de gaug cuiera uolar.
m as laustors qom pren en la raing. Qesfers entro qes dome-
siaz. Pois torna mainers (et) priuatz. Ses qel tengua ni gen la
plaing. Mout ual mais dautre qant apres es. Totz autretal
usages es. Qi iouen do(n)na uol amar. Qe gen la deu adomeschar.
a pauc de foc roimp laur el fraing. Lobriers tro qe ben esme-
ratz. Don lobra es plus plasenz assatz. Per qeu de mal traitz
lonc no(n) plaing. E sel focs damor sen preses. En lei com en mi
ses pres. De ben amar pogra chantar. Mas hom nos deu desesperar.
a l usagem teing de ghaluaing. Qe qan no(n) soi auenturatz.
Eu mesforç tan de uas totz latz. Qeu pren (et) co(n)quer (et) guadai(n)g.
E si mos afars mauengues. Daiço de qem soi entremes. A
mon empeiri ses doptar. Faria totz lo mon sopleiar.
a d bonas do(n)nas maco(n)paing. E plaz mi iouenz (et) beutatz. E no(n)
platz baron qi re(n) garz. Ma mi no(n) plaz bar qi mi regaing. Ni trop
li duri sos arnes. Qeu sai tal dos o tal tres. Chom pot per uer
uillans cointar. Ab sol qe deuesson arar.
a drut de bona donna staing. Qe sia sauis (et) me(n)bratz. Ecor-
tes (et) amesuratz. E qe trop no(n) trabail ni laing. Qamors ab ira
[carta 61r]
nos fai ges. Qe mesura damors fruiçes. E druz *qui a bon cor *al(iter) qaia
damar. *Deu sab guauch dira refrenar. *al(iter) Dun sap gadaing
l as uenturas galuaing. Ai totas (et) daultras assatz. E qan sui dira afrenar.
chaual armatz. Tot qan consec pes (et) flaing. Cent chaualiers ai
tot sol pres. E nai agut tot lor arnes. E cent do(n)nas ai fait plo-
rar. Et aultre cent rire (et) iogar.
Peire uidal
[c] ara amiga dolsa e fra(n)ca. Conuine(n)s (et) bella (et) bona. Mos cors
a uos saba(n)dona. Si qab autra no(n) se sta(n)ca. P(er) qeus port amor
certana. Ses enia(n) (et) ses ufana. E desir mais uostrama(n)ça. Qe lo(m)bardia ni fra(n)ça.
q ar uos es arbres (et) branca. On gruig de gaug i sa saçona. Per-
ço qi ab uos se dona. Non tem fauçer ni laua(n)ca. Qel uostramors segurana.
Garis (et) reuen em sana. Em tol *en iug e pesança. Ab gaug de fin allegra(n)ça. *al(iter) ira.
q ab color uermeillia (et) blanca. Uera beultatz uos façona. Ad ops
de portar corona. Sus en lemperi ablanca. Pois qar es douça (et) uma-
na. Tenous tug p(er) sobrana. De prez (et) de benesta(n)ça. E de ualor (et) donra(n)ça.
e hom no(n) pori ab palança. Gitar del ling de narbona. Qaren tant
qant reuirona. Cels no(n) asaura ni donça. Tan auinen cristiana. Ni iudea
ni pagana. Qar de nan tota sena(n)ça. Uostra conuinen semblança.
u eilla rica teng per manca. Qan a poder (et) no(n) dona. E mal acoill
(et) peiz sona. Pres la mens qe sera ranca. Mas de gentil castellana.
Ben fait ab color de grana. Am mais la bonaspera(n)ça. Qel pel flo(n)çida ni ra(n)ça.
s i den dieg uo saranca. No(n) a mestier mas qe pona. O com tot uiu
lor re bona. En priuada poça ranca. Si cun a chi cha uillana. Recre-
senç cor de putana. Si tot a taulat ce lança. Es plena dun plit sa pança.
g es nos dol de pe ni danca. La bella na guilielmona. Ni es falsa ni
[carta 61v]
fellona. Ni porta socha ni sanca. Qanc tan bella ciutadana. No(n) nasqet
ni tan dolsana. Neis la filla na costança. On iouenz salta e dança.
Peire uidal.
[p] Er mantas guisas mes daz. Gauz (et) deport e solatz. Qe
per uergier e per praz. E per fuellas (et) per flors. E p(er)
temps qes refrescatz. Aug allegrar chantadors. Mas al mieu cha(n)t
neus ni glaz. Nom noitz ni maue . . . . .
e pero ges non desplatz. Lo bel temps ni la clartaz. Nils douç
chantz qes pels plaissaz. Dels auçels ni lauandors. Qar sim soi ab
ioi lassatz. Ab una de las meillors. Qen leis es sens e beutatz. Per
qi eu li don tot qant . . . . . . . Els iois el pros els honors.
e n trop ricas uolontaz. Ses mos cors ab ioi lasaz. Mas no(n) sai
si fez foudaz. O ardimens o paors. O gran sens amesuraz. O si es
astre damors. Qanc de lora qe fui naz. Mais no(n) destreis amistaz.
Nim sentim mals ni dolors.
t an me destrein sa beutaz. Sa proeça sa . . . . . . . . Qeu nam
mais suffrir en paz. Penas (et) dans (et) dolors. Qe dautra iauçen
aniaz. Grans bes faz (et) gras socors. Sos homs pleuiz (et) iuraz.
Seu ades salui plaz. Denant totz autres seinhors.
t an mi membra desconiaz. Qe pris de leis totz forsatz.
Allegres sui (et) iraz. Ab sospir mesclatz (et) ab plors. Me dis bels
amics tornaz. Per merçe uas mi de cors. Perqi eu tornerai
uaz. Leis qar autre baratz. No(n) mes deletz ni soiors.
[carta 62r]
Peire uidal.
[t] Ant mi plaz. Iois (et) solaz. Dhomes hondraz. Per qi eu faz.
Tal chanson uiaz. Bon reis qe uoill qaprendaz. Esim do-
ma(n)daz. Tan souen p(er) qe cha(n)taz. Per far enug als maluaz. E gauz nos enueiaz.
b en sapchaz. Seu fos amaz. Qe ausiraz. Esmeraz. Chantaretz p(re)iaz.
Qar on plus son malmenaz. Fatz merauelliaz. Motz ab un sonet dauraz.
Qami no(n) ual amistaz. Ni no(n) chant mas de prechatz.
p lus hondraz. Fora chom naz. Sil bais emblaç. Mi fos daz. O sol
autreiaz. E no uoilh qen qe iraz. On es totz mos graz. Qe ben leu mal
me faraz. Qar souen fai cobeitaz. Fallir los plus ensenhaz.
c ors dolgaz faisonaz. Merce naiaz. Piataz Uos lan conseilhaz.
Qe destreitz son (et) coitaz. La do(n)na gardatz. Mon cor e no(n) lauciaz. Qe-
mans (et) tortz (et) pechaz. Er seu mor desesperaz.
a b un daz. Menut plombaz. Nos a trichaz. Maluestaz. Et es
cassetaz. E uos ramon no(n) gitaz. Qades no(n) sassaz. De ben aita(n)z. Qant
puscaz. Qe hom mane(n)ç cobes seriaz. Ual menz qe mort soterraz.
p ois beutaz. Fal plus senhaz. Oltracuiaz. Per qes faz. Qi nos ten
solaz. Mas eu sui ben enchantaz. Sab mi donç parlaz. Qe no(n) pos par-
tir de laz. O eu son gelos proaz. O del tot enamoraz.
n eus (et) glaz. Qar no(n) restaz. Ia uen estaz. E bel praz. Qe no(n) uerde-
iaz. Qeu sui plus enamoraz. Per lei cui embraz. Qe nostr emp(er)aire faz.
Qe la perdut so sapchaz. Sec sentz sol canch no(n) tenhdadz.
Peire uidal.
[s] Im lasciaua de chantar. Per trebailh ni per affar. Bei
leu dirian las gens. Qe no(n) eraital mos sens. Ni ma gaillar-
[carta 62v]
dia. Com esser solia. Mas bens puesc en uer iurar. Qe anc mais
tant nom plac iouens. Ni prez ni cauallaria. Ni do(m)neis ni druderia.
e si eu podi acabar. So qe me fah comensar. Mos sobres forçius
talens. Qe alixandres fo niens. Contra qeu seria. E sa dieu plasia. Qel
la men denhes aiudar. Ial seus hondraz monumens. Non estaria.
Sot mal serua senhoria.
m as tant ai de qe pensar. Per qeu no(n) puesc deliurar. Totz mos
hondraz pensamens. Pero bons comensamens. Me tol bona uia. E no(n)
se cambia. Et eu per sobreforsar. Cuh dels felons mescreçens. En breu
recobrar suria. E dama (et) staberia.
t rop es dousa per amar. Mado(n)na (et) per remirar. E cortesa e co-
noichens. Et als pros (et) als ualens. De bella paria. Qe si uer deçia.
El mon no(n) auria par. Mas frautz ma cals mil couens. Qe sum sol
me natendia. Estordz (et) gherit mauria.
g es no(n) aus desesperar. A leis dun flac rei anar. Cabe sobr
aur (et) ariens. E cuidas cares mane(n)s. Qautre dieus no sia. Per
sa manentia. Cauers lo fai reneguar. Mas qan ueran als iudia-
mens. Car comprata sa feunia. E lenian e la bauçia.
p er chom si deu esforsar. De ben dir (et) ben far. Tant qant
uida les preçens. Qel segles no(n) es mas uens. E qi trop se fia. Fai be(n)
gran folia. Qa la mort pod hom proar. Qant pauc ual lo remane(n)s.
Per qes fols qi nos castia. E nos tol de la follia.
Peire uidal.
[m] Out uiu agra(n) dolor. Qi perd son bo(n)n seinhor. Qeu p(er)deu mei-
lor. Qe anc mortz pogues aucir. E qar no(n) puesc morir.
Ni uol dreitz qe hom sausia. Per ma uida guerir. Mena(n)ci al bo(n) rei nai-
[carta 63r]
meric. On trobei bon ab ric. Per qe ma fes cor tric. Seruidor (et) amic.
e aurai gran honor. Sim pren per seruidor. Qeu puesc far
sa lauçor. Ues mantas part auçir. E son prez enantir. Plus qau-
tre qel mon sia. E qar me saup chauçir. Ni mac bella paria. Niens en
preç lo croi ric. Manent ab cor mendic. Edira(n) tuh qen dic. Del filh de loçoic.
r en non ama ualor. Qi uol creire traichor. Ni seru lauçeniador.
Escoutar ni auçir. Qar cil fan ioi delir. E baison cortesia. E pughon
en trair. Lor seinhor chascun dia. Calixandres moric. Per son seru
qenriquic. El rei daire feric. De mort cel qel noirich.
p er qeu no(n) uuilh honor. Mas de gaug (et) damor. Qe ben tengh a
folor. Qi trop uol enriquir. So don no(n) pod iaurir. Qeu no(n) uilh ma
nentia. Don tota gens mair. Nim digua uillania. Mais am lieis qem
traçic. Des lora qeu la uic. E pois tant mabelic. Mos cors non sem partic.
q e rosa de pascor. Sembla de sa color. Li li de sa blancor. E qan
la uolg bastir. Dieu si mes son albir. Qe ren als nolauia. Qe ab leis
uolg reuenir. Amors (et) drudaria. Dun esgard qen feric. Al cor qanc
non guaric. Mas guerram qant cotric. De iouent o dantic.
c hanson uaiten part uic. Al rei peire qeu dic. Qe ben par ale
spic. Tals fol gras don essic.
Peire uidal.
[q] Ant hom es en autrui poder. No(n) pot totz son talanç
co(m)plir. Anz lauen souen ageqir. Per lautrui grat lo seo
uoler. Don pois en poder mi soi mes. Damor segrai los mals el
bes. Els torz els dreitz el dans el pros. Qaisi mo comanda raços.
m as qi uol al segle caber. Maintas ueiz li auen a sofrir. So
qil desplaiz ab gen cobrir. Ab semblansa de no(n) caler. Pos qan conois
[carta 63v]
qe sol locs es. Contra cels qe lauran mespres. No(n) sia flacz ni n-
uallhos. Qen gran dreitz noiz paoc dochaiços.
p rez (et) iouent uoil mantener. E bonas do(n)nas obeçir. E a
cortesa gent seruir. E no(n) ai gran cura dauer. E pero se poder
agues. No(n) es cons ni ducs ni marqes. A cui meilz plagues mes-
sios. Ni men se pag dauol baros.
m as qi pod (et) no(n) uol ualer. Com no(n) sesforça del morir. E la
morz qe nol denha auçir. Per far enoi (et) desplaçer. Per qe mes
greu donrad paics. Qant reculh las rendas els bes. Flac poirid
ab cor uermenos. Uiu ses grat de dieu (et) de nos.
t ant ai de sen (et) de saber. Qe de tot sai mon meilz chausir.
E sai conoicher (et) grasir. Qim sap hondrar ni char tener. Etenc
mal us del genoes. Qe ab bel semblant gai (et) cortes. Son allor
amics amoros. Ealsenemics orgoillos.
b ella do(n)na dieu cug ueçer. Qan lo uostre bel cors remir.
E qar tant uos am eus desir. Grans bens me douria eschaçer.
Qaisi ma uostramor conques. E uencud (et) lasad (et) pres. Qe ab tot
lo segles qe meus fos. Me tenria eu paubres ses uos.
d o(n)na qan uos ui remaner. E mauenc de uos al partir. Tant
mi dobleron li sospir. Qa pauc mauengra a chaer. Ai bella do(n)-
na franca res. Ualllam ab uos dieus (et) merces. Retenez mi (et)
mas chansoz. Si tot pes al cortes gelos
d o(n)na per uos am narbones. E molinas (et) sauartes. Castella
(et) bon rei nanfos. De cui son chaualiers per uos. Hondraz reis
(et) francs (et) cortes. Dendur fort uos prech (et) nous pes. Qentrels
uostres hondraz baros. Lo retenguaz qar ben es raços.
E mperaire soi del genoes. Et ai un tal feu conques. Don eu
[carta 64r]
mi teng onraz (et) pros. E soi amics del borbonos.
Peire uidal.
[a] Nc no mori per amor ni per al. Mas ma uida pod
ben ualer morir. Qant uei la ren qe plus am e desir.
E ren no(m) faz mas qe dolor (et) mal. No(m) ual ben mort mas anqar mes
plus greu. Qen breu sarem ia ueilz ella (et) eu. E sai si perd lo
meo el seo iouen. Mal mes del meo mas del seo per un cen.
e t anc no ui plait tant descomunal. Qe qant eo pois nul ren
far ni dir. Qa lei deignes plaçer ni abelir. Ia mais no(n) uoil far nul
altre iornal. Mas tot qan faiz par a lei uil e leu. Qe per merçe
ni per amor de deu. Nois puesc trobar merçe ni çausimen. Tort
a de mi e pechat ses conten.
b ona domna uostr hom natural. Podez seos plaz leugerament
aucir. Mas a la gent uos farez escarnir. E pois naurez un pechat
c(ri)minal. Uostr hom soi ben qe ges nom teing per meu. Mas ben lais
hom a mal seignor son feu. E ual ben pauc rics hom qan pert sa
gen. E dairel rei perse fo paruen.
e sters mon grat am totz sols per cabal. Leis qi nom deigna ue-
çer ni auçir. Qen ferai doncs pois no(n) men pois partir. Ni iausime(n)t
ni merces no mi ual. Tenrai mal us del enoios romeu. Qi qer (et)
qer qar de la freida neu. Nais lo cristals don hom trai fog arden.
Qe per esforz uençon li bon sofren.
e sforsar mai enqar dons per aital. Qel ben el mal me uoilen
pais sofrir. Mas ben sabreu honradamen graçir. Sen ses secors (et)
a lei damic coral. Qe seu uolgues do(n)na segre autre treu. Onrat
placer agra eu conqist en breu. Mas senes uos non puesc esser
[carta 64v]
plaçen. Ni de ren als gauç entier no(n) aten.
p er ço men soi gitaz a no(n) men cal. Com hom uolpilz qi soblida
fugir. Qi nos ausa tornar ni sab gandir. Qant lencausant sei
enemic mortal. No(n) ai conort mas a qel del iudeu. Qe sim fai mal
fac ades lo seu. Aisi com cel qa orba se defen. Ai tot perdut la for-
ça e lardimen.
l ai uir mon chan al rei celestial. Cui deuen tuit ornar (et)
obedir. Et es mester qe lane(m) lei seruir. On co(n)qerrem la uide spe-
rital. Queil saracin desleial canineu. Lan tolt son regne destruita
sa pleu. Qe saçitan la croz el monumen. Don deuen tuit auer
gran espauen.
c ons de piteus de uos mi clam a deu. E deus a mi p(er) aqel eis co(n)uen.
Qamdos auez traiz mout malamen. Lui de sa croz e mi de mo(n) argen.
Peire uidal.
[b] Els amics qars uaisen uer uos estius. Qentor nadal uos
trames de sas flor. E ueiz feu ures qes ça tornat pascor.
E fuç en uer qar nous es agradius. Doncs pos li te(m)ps son al uostre uo-
ler. Ben es çaitius e ben uol desçaer. Sel qi no(n) sab onrar e car tener.
m ais mi plaz tan uostre ric seignorius. Qe qant aus dir de uos
bona laudor. Aisi mes gauç en deleiz en sabor. Com als ausels qan sal-
legran pel nius. Del cortes te(m)ps qe ueçon a parer. E noil uos tan bels
amics qar ueder. Qa pena puesc sa mos oil retener.
e qar si mes entrel çilos ac rius. Tant onraz plaiz ni tan ricas
ualor. A nos cortes estribails e dolors. Mas duna ren no(n) faç eu ges
esquis. Sen traualçem no(n) po ric prez caber. Qar als auols de tos
temp mal saber. So qel preu fan per qeo nos de temer.
[carta 65r]
d el uostre dan amics sui mol çaitius. E qar no(m) fai madonna nul
socors. E destren mi tan fort la suamors. Qeu cui morir consiros (et)
pensius. Malar lo meo pos no(n) deu esçaer. E pois no(n) pois de mons dan
estener. Ar son eu sel qen mi no(n) ai poder.
e sim paresc alas autras onbrius. Tan uoil sos bens etan uoil
sas onors. Dons no deçes noçer sa gran ricors. Qaisi mag tort
no sui uas lei aontius. En na(n)z lans mais de bon cord edeuen. Qede
ren mais gauç enter no(n) esper. Gran pechat e sen torn en no caler.
l as gra(n)s ualors el prez nomenatius. Els dols plaiser qeça mar-
seia sors. Fo o guereçat per malastruz traiçors. Mas por emas lo
mals crims el fals brius. Per qe deueç hom de soror auer. Qambas
emse(n)s uos fai dieu mais ueder. Mal grat daisels qim fa(n) mo(n) cor doler.
e t iran men lai o fo mort e uius. Nostre seinor per nos toiç pe-
çadors. E socoran la sua gran dolsors. Si con el fins el uerais e pius.
En laisse far e diren son plaiser. E al bon reis dons forsa e leçer. Cosi
pusca son bon prez mantener.
n auierna tornatz e remaner. Uolgra uer uos sin men dones
leçer. Muns castiar mas trop si fai temer.
Peire uidal.
[s] I eu fos en cort on hom tengues dreitura. De mado(n)na
si tot ses bona e bella. Me clameira qa tan gran tort
me mena. Qe nom aten pleui ni co(n)uença. E donc per qem promet
ço qe nom dona. No(n) tem pechat ni sap qe ses uergogna.
e ualgram mais qem fos al prim esqiua. Qe qem tengues en
ai tan greu rancura. Mas illo fai si cum cel qe cembela. Qab bels
semblanz mi ten en mortal pena. On ia ses leis no(n) cre auer guire(n)ça.
[carta 65v]
Qanc mala fos tan bella ni tan bona.
d autres afars mes cortesa (et) chausida. Mas mal o fai qar a mo(n)
dan sabriua. Qe peiz mi fai e ren no sen meillura. Qe mals de dent
qan dol en la maissella. Qal cor me bat ades e nom refrena. Samors
ab leis (et) ab tota proeça.
e qar no(n) uei mon rainer de marseilla. Si tot me uiu mos ui-
ures no(n) es uida. E malaudes qan souen recaliua. Guaris molt
greu anz mor si sos mal dura. Doncs serai mortz sen aisim re-
nouella. A qel desir qim tol souen la lena.
a l meu semblan mout laurai tard co(n)qista. Qar nulla do(m)pna
peiz no(n) sa consella. Ues son amic qe qan plus lai seruida. De mon
poder eu la trob plus umbriua. Donc pos tan lam ben faz plus
foletura. Qel fols pastre qal bel pog caramela.
m as uencuz es cui amors apodera. A poderaz sui qan mado(n)na
aig uista. Qar null autra ab leis nos aparella. De gaug enter ab
proessa co(m)plida. Per qeu soi seus e serai tant qant uiua. E si nom
ual er tortz e desmesura.
c hansons uaiten a la ualen reina. En aragon qar mais reina
uera. No(n) sai el mon e si nai mainta uista. Ni no(n) trob mais ses
tort e ses qerella. Qill es francha e cortesa e grasida. Uas tota
gen (et) uas deu agradiua.
e qar lo reis sobrautres reis senansa. Ad aital rei conuen
aitals reina.
b els castiaç uostre prez segnoreia. Sobr autres preç qab
plus rix faiz senansa.
m on guaçagnat sal deus en auierna. Qar hom tan gent
no(n) dona ni guerreia.
[carta 66r]
Peire uidal.
[b] Aron ihesus qen croiz fo mes. Per saluar cristiana gen.
Nos manda toz comunalmen. Qannem cobrar la saint
paes. On uenc per nostra mort morir. E si nol uoleu obedir. Lai
on fenirant tuit li plach. Nauçirem maint esqui retrach.
q el saint paradis qeriz promes. On non a pena ni tormen. Uol-
raliurar franchamen. A cels qiran ab lo marqes. Outra la mar per
deu seruir. E cel qi nol uolran seguir. Noi aga negun brun ne bach.
Qe no(n) pusca auer gran esglach.
e ueiaz del segle cals es. Qar qil plus seg al piez senpren. Pero
noi amais un bon sen. Chom lais los mals e prendals bes. Qe
pos la morz uol asaillir. Neguns no(n) pot ni sab gandir. Donc pois
tuit moren a trasach. Ben es fol qi uiu mal ni lach.
t ot lo segle uei sobre pres. Denian (et) de galiamen. E son ia ta(n)
li mescreçen. Qa pena regna dreiz ni fes. Qe chascuns poigra en
trair. Son amic per se enriqir. Pero il traiçor sont aissi trach.
Con cel qe beu toisc ab lach.
c hatalan (et) aragones. An seinor honrat (et) ualen. Elarc (et) franc
e conoisen. Humil (et) adrech e cortes. Mas trop laissa enmanentir.
Sos sers cui deus bais (et) air. Qa noiz e iorn stan en agach. Per far
en cort dan e empach.
r eis auniz ual meinz qe pages. Qan uiu alei de recreçen. E
plors als bes qautre despen. E pert ço qel paire conqes. Aitals reis
faria a auçir. Ez en laich luec a sebelir. Qe uiua lei de contrach.
E no(n) pren ni dona ia maich.
d omnas ueillas non am eu ges. Qan uiuont deschausidamen.
[carta 66v]
Contramor e contra iouen. Car fin parage an si mal mes. Fers es
descoutar e de dir. E fer de contar e dauçir. Qar fran do(m)pneian si
tot frach. Qentre lor no(n) trobom esclach.
d o(m)pna sim tenez en defes. Qe dal re no(n) ai pensamen. Mais de far
uostre mandamen. E sen grat seruir uos pogues. Entrel despoilar el
uestir. Ia mais mals no(m) pogra auenir. Qar uostre dic e uostre fach.
Mant sabor de rosa de mach.
r eis deu leon senes mentir. Deuez honrat prez recuillir. Con cel
qe semena en guarach. Temprat dumor ab douz complach.
Peire uidal.
[t] ant ai loniamen cercat. So cobs no mairia. Qen aisi
ai trobat. Com eu enqeria. Perdut ai e mes cabat. So
qauer solia. E re no(n) ai guaçagnat. Don mon amics ria. E fols qan
fai foldaz cuia far sen. E nol conois troq(ue)ill ua malamen. Qen soi
loignaz d(e) plaçer e donrança. Ni iausimen ab leis re no menança.
Qel cors el cor de mi ni de lauçor. Ha e no(m) ual ni eu no(m) uir aillor.
d e ioi don ai gran uiltat. Me fa carestia. Mal ai uist sa gran
beltat. Ni sa cortesia. Trait ma e gabat. Ab bella paria. Ma si tot
mon cor emblat. Qe ia nol creria. Leis amai plus qe mi per qem
repren. Et enqier mon dan ad esien. Qab leis no(n) trob amistat ni
pietança. Ni iausiment ni neguna acordança. Qeu clam merces
ni merces no(n) socor. Merçe clamand cuig morir de dolor.
t ant clam ab umilitat. Merce chascun dia. Merces faria
pechat. Si nomen ualia. Mout ai iausiment cridat. Ues qe pauc
menbria. Pos ab leis no(n) lai trobat. E cug qe mort sia. Mado(n)na ha
mort merce e chausimen. Sos dolz esgard e sos bels oillz desmen. Ab
[carta 67r]
qem mostret tan cortesa se(m)blança. Qeu cugei plus auer qel reis de frança.
Daisom sembla del aib de traidor. Qab bel semblant met home en error.
a i bel seigner castiat. Mout ai de felnia. Qe ab bel semblant ma
nafrat. Ma mala nemia. E ges ai tan de bointat. Non demostraria.
Qem fez amors d(e) cuiat. Qe ab tan ia moria. Com sofraitos qi damor
a talen. So qe sen pot auer aicho sen pren. Et eu estau en atertal
balança. Mas en bona esmenda nai sperança. Qem socorra de las
preiços damor. Qe ualer deu do(n)na a son amador.
a r tenc qai dit gran foldat. Per ma leuiaria. Edeu messer per-
donat. Qar no(n) sai qem dia. Qe ueg mi apoderat. Del tot a sa guia. Facha
ne sa uolontat. Qaisi so faria. Bella do(n)na sius plaz a uos me ren. E
si nous plaz si mo faz eissamen. Qe ben conosc qe per neguna esma(n)ça.
No(n) ai poder mout trac greu malena(n)ça. Chaitius qe chai en ira de
seinor. Si noi troba susteng ni ualidor.
t ro qaia rodes passat. Laiues lombardia. No(n) aurai mon cor
pagat. Com qeu chai me stia. Tant ai de proensa estat. Qeu tem no
mauçia. Madonna (et) auram honrat. SI tost a façia. Qauer dei ben
uergogna (et) espauen. Qarai estat de lei tan loniamen. Si aitals pe-
chat no(n) fos desesperança. Desperaz mi far eu ses doptança. E ren
ma leis dagradag (et) damor. E fachan so qe li torn ad honor.
o ilz de merce bocha de çausimen. Nuls hom nous ue qe nol
fachaz iausen. Per qeu ai mes en uos ferma fidança. E tot mon
cor e tota ma sperança. E faz de uos madomna mon seinhor.
Eus rend mon cors de bon cor e mamor.
n auierna ben uai per uostramor. Ab sol qeu uis castiat.
mon seinhor.
[carta 67v]
Peire uidal.
[n] uls hom no(n) pot damor gandir. Pos qel seu segnoriu ses
mes. O tot li plaça o tot li pes. Sos talenz lauen a se-
guir. E sapchaz chom enamoraz. No(n) pot segre autra uolontaz. Mas
lai on uol amors lai cor. E noi garda sen ni folor.
a donc saup eu pauc descremir. Qanc nom gardei tra. Keu fui
pres. Col fols ausels qant aud los bres. Qes uai coitosame(n)t auçir.
Me mes eu coitos en tal laz. Don eram teng per engignaz. Qen poder
soi de tal seinor. Qe nom ual far ben ni honor.
e ren no(n) degra hom meill fugir. Com mal segnoriu qi pogues.
Mas fugir nol puesc eu ges. Coltra la mar manet ferix. Amors ues
dolor. Se gaug enter no men socor.
m as ab gaug me pora garir. Dira mado(n)na sil uolgues. Qar per
ma fe sa leis plagues. Nol degra mamorz abelir. Qe tot soi seus
en domeniaz. Anc no o dic ies ço sapchaz. Per ço qem faça mort
paor. Mas qar i perd son amador.
d altre mal mi sabreo cobrir. Ma daqest mi destreng lo fres. Qe
ma bella do(n)na promes. ço don madat en cor a mentir. El seruis
mal gueerdonaz. A cel qil prendes gran pechaz. Qe per mal guier-
donar. Son paubre maint bon seruidor.
b en degra madomna chausir. Com soi tornaz en sas merces.
Qar per raçon ual bona fes. On faill lo poder de seruir. Qen las
ricas corz pietaz. De sen colpals plus encolpaz. Per quimilitaz ab
ricor. Domna toz altres iois sabor.
g entils cons de petiu bem plaz. Qar es en lausor e prez mo(n)taz.
[carta 68r]
Qe gent uos uei cobrar donor. Qe perdiron uostre ancessor.
s e tot ses mal mons castiaz. Dolor men pren e pietaz. Qar
uic ueilz ab deshonor. En tornauierna en samor.
Peire uidal.
[m] out mes bon e bel. Qan uei de nouel. La fuoill el ramel.
E lafresca flor. E chanton li ausel. Sobre la uerdor. E il
fin amador. Son gai per amor. Amaire (et) druz son eu. Mas tan son
li mal trach greu. Qe nai sofert loniamen. Qun pauc nai caniat mo(n) sen.
p ero de bon sen. Am de fin talen. Amor e iouen. E tot qan mes
bel. Qab ioi loniamen. Uiu e renouel. Col fruch el ramel. Hon çan-
ton lausel. Qen mon cor ai fulh e flor. Qim ten tot lan en uerdor.
Eten gaug enter per qeu. No uei re qim sia greu.
c ora qeill fos greu. Eran ten per seu. La gençer soz dieu.
E del meil lor sen. Qar conois ben. Qeu lam de fin talen. Si qeu
mon iouen. E puis loniamen. Seruirai lo seu bel cor. Franc (et) iau-
çent (et) nouel. A lei de fin amador. Qa tot son cor en amor.
B en aurai damor. Fruit e foill e flor. E ram en uerdor.
Sanc res men fo greu. Qar per amor. Mi tenc con lo seu. E prec
la per dieu. Qill esgart cum eu. Laurai estad de bon sen. Qanc no(n)
cangei mon talen. Ni no(n) am flor ni ramel. Mas per lei ni chan dauçel.
p lus gais qe li auçel. Serai qe si les bel. Com dolz bais nouel.
Qen don de samor. Qe dautre ramel. No uuilh colhir flor. Ni fruch
ni uerdor. Ni anc amador. No(n) uis qis canges plus grieu. E pos me
ten per sieu. Amar lai e mon iouen. Pois ueils si uiu loniamen.
m es ai loniamen. Mon cor e mon sen. En far son talen. Plus
qen chan dauçel. Per leis am iouen. E tot qan mes bel. Qaisim
[carta 68v]
renouel. Col fruch el ramel. Qan ren pusc far per samor. E no(n)
desir autra flor. Mas qa lei plaça per deu. Qensems siam ill (et) eu.
q ar sos hom soi eu. Noill deu esser greu. Si fa ben al seu. Qe
mout loniamen. Ai estad perdeu. Del tot al seu sen. E si p(er) talen.
Perd tot mon iouen. Pauc me ualdra chan dauçel. Mas sa mado(m)na
fos bel. Tener me pogra en uerdor. Com son uerai amador.
s obrautre amador. Mes pres ben damor. Qan lemblei la flor.
Qal res no(n) ai eu. Chom ten en uerdor. Qan tot lalmes greu. E
salberg el seu. Per amor de deu. Tener me pod loniamen. En ualor
(et) en bon sen. Gai e cortes e nouel. Cu(m) bella flors el ramel.
n auierna de bon sen. Uos hai estat loniamen. Mas era mi
renouel. Cum bella flors en ramel.
Peire uidal.
[b] En paug di uern (et) de stiu. E de freg (et) de calors. Et
am neus aitan cum flors. E pros mort mais cauol
uiu. Qar aisim ten esforçiu. Ioi (et) iouent e ualors. E qar ar do(m)na nouella.
Sobrauinent e plus bella. Qem par toças entrel gel. Eclar te(m)ps a trebocel.
m adomnam pres sot lo riu. De nant mil combatedors. E contral
fals fignedors. Ab solaz tant agradiu. Qal partir quecz iuro (et) pliu.
Qe do(m)na es de las meillors. Qe iois (et) prez la capdella. E qa(n)t respont
ni appella. Sei dit man sabor de mel. Don sembla san gabriel.
e fas temer plus du(n)griu. Als uilans domneiadors. Et als
fins conoissedors. A solaz tan agradiu. Qal partir qex iur e pliu. Qe
domna es de las meillors. Per qem train en cembella. Em trail cor
de soz laissella. Domna leial e fiçel. E plus uist qe deus abel.
d ondrat prez nomenatiu. Creis tant la sua ualors. Qe no(n)
[carta 69r]
pot sofrir laudors. La gran força del uer briu. Sei enemic so(n) çaitiu.
E sei amic rics (et) fors. Oils front nas bocha e maisella. Blanc peiz
ab dura mamella. Del taill dels fils disrael. Et es colo(m)ba ses fel.
p er çom ten morn e pensiu. Ades qan me uir allors. Pois creis
men gaugs (et) dolçors. Qar del seu bel cors maisiu. Aisi cu(m) de re caliu.
Ar nai caud ar nai freidor. E qar es gaia (et) isnella. E de toz mals aibs
puicella. Am la mais per sant rafel. Qe iacob no fe rachel.
u ers uaiten uas mantoliu. E dim alas tres serors. Qe tan
mi plaz lor amors. Qinz en mo(n) cor las escriu. Uas totas tres momeliu.
En faz do(m)nas (et) segnors. E plagram mais de castella. Una frescha io-
uençella. Qe daur mil cargat camel. Ab lempeiri manuel.
f ranc reis proensaus apella. Qe sens claus desclauella. E ges-
taus la cera el mel. E sai tramet uos lo fel.
p er lapostol qem apella. San iame de co(m)postella. En linçi
a tal miqel. Qem ual mais qaicell del cel.
Peire uidal.
[d] Rogoman segner seu agues bon destrer. En fol plait
foron intrat mei guerrer. Qa qi meteis qant hom mi
lor mentau. Me temen plus qe cailas esparuer. E no(n) preçan lor
uida un dener. Tant me sabon fer e saluadge e brau.
q ant ai uestit mon for ausberg dobler. E cent lo bran qem
det enguis lautrer. La terras crolla per a qi en uau. E no(n) ai ene-
mic tant sobrancer. Qe tost men lais las uias el sender. Tant mi
doptan qan se ten mon esclau.
d ardiment uail rolant (et) oliuer. E de domnei beraird de mo(n)
leider. Qar soi tan pros per aicho nai bon lau. Qe souent me ue-
[carta 69v]
non messager. Ab anel daur ab cordonc blanc e ner. Ab tals
saluz don tot mon cor sesgau.
e n totas res sembli ben chaualer. Sim soi (et) sai damor tot
son mester. E tot aiço qa drudaria uau. Qanc en chambra no ui
tan plaçenter. Ni ab armas tans fers ni tant sobrer. Don ma-
ma em tem tals qe nom ue ni mau.
e seu agues cauall a dreit corser. Suau sestes lo reis per
balaguor. E dormis se planament e suau. Qel tenga en paz proe(n)sa
e monpeller. Qe raubador ni maluad rociner. Nol rauberan
uias altas ni crau.
e sil reis torn a tolosa el grauer. El cons eis fors e li cha-
itiu darder. Qi tot iorn crion aspas e orsau. Daitant me uant
qeu naurai lo colp p(ri)mer. Ei ferrai tant qen intraran dobler.
Et eu ab lor qi la porta no(m) clau.
e seu conseg gelos ni lausenger. Qab fals concell gastan lau-
trui saber. Et abaissan ioi (et) iouent a frau. Per uer saubran
qal son li colp qeu fer. Qe sauian col de fer o dacer. Ne lor
ualdra una pluma de pau.
Peire uidal.
[b] ona uentura don dieus al pisans. Qar son ardiz e dar-
mas ben apres. Et an baissat lorgoill dels genoes. Els fan e
star auniz e soterran. Si qeu am mais toz te(m)ps lonor de pisa. Qar an
uencud los perfeitz orgoillos. Qar sol le nois del uillan borbonos.
Me troncal col e mel fraing e mel brisa.
a lamans trop deschausitz e uilans. E qan negus se seing esser
cortes. Ira mortal cosentz et enoiges. Elor parlar sembla ladrar
[carta 70r]
de chans. Per qeu no(n) uoill esser segner de frisa. Qar eu agues lo
crim dels enegos. Mais uoill estar entre lombards ioios. Pres de mi
don qes blanca com flor de lisa.
e pois meus es mon ferrad e milans. A mon dangier aleman
e ties. E sim creu richart reis del engles. En breu dora torna-
ra per sas mans. Lo regeisme de palerm e de frisa. Qar a conquis
la soa redenços. De mi dig be se pel marqes non fos. Non prez
cent marcs una rota camisa.
e pos milans es rics e sobirans. Ben uolgra pads de uos (et)
dels paues. Per qe estes lombardia en defes. Dels crois ribaulds
e dels maluads scanans. Lombards menbreus qan polha fon co(n)quisa.
De las domnas e dels ualens baros. Qe son liurad en poder de guar-
sos. E fan en uos entrels peior deuisa.
a ra malberg deus e sainz iulians. En la dousa terra de ca-
naues. Qen proença non tornerai eu ges. Pos samacuilh lane-
res (et) allian. E sauer puesc sella qaitant enqisa. De la soiorn
lo ualenz rei nanfos. Qeu farei çai mos uers e mas chansos.
De la genser qe anc uestis camisa.
e nalaçais tant uos ai ades quisa. Qar lun enter lautre p(er) enoios.
Eu rema(n)drai tant qan er faitz lo dos. Qar genser es qe a(n)c fos damor
enqisa.
Peire uidal.
[p] Ois ubert ai mon ric tresaur. Trarai un gai sonet
nouel. Qeu trametrai per mongibel. Al pro marqes de
sardegna. Qab ioi uiu (et) ab sen regna. Gen sab donar (et) retener. E creis
sonor (et) son poder. E mos cars fils lo cons enrics. A destruitz totz
[carta 70v]
sos enemics. Et al sieus es tan ferms ab rics. Qe qis uol uen e
qis uol uai. Amenz de doptança e desmai.
n on uoill sobras dargen ni daur. Tant lo cor ai gai (et) isnel.
E qan trob tornei rance(m)bel. Uolentiers desplee mes segna. Eioing
e faz dastas legna. E qan trob negun qi mes per. O uiu o mort li auen
a caçer. Qab armas fai un pauc e nics. E no(n) crei co(n)seils ni castics.
Ni ma(n)daiut de loncs predics. Aisi uiu (et) aissi me stai. Et am do(m)na tal co(m) eu sai.
q er seu teng uert fuell e mon laur. E seruol plus de ce(n)t chastel.
E tres citaz ses tot reuel. Et ab cor qe prez ma(n)tegna. E aib cortesia
stegna. Qe son onraiz la uia ueçer. Tan li fai el diz de plaçer. Qal par-
tir sen uai mon amics. Et anc noil plaiz enia(n) ni trics. Ni lausengiers ni
gelos brics. Anz lor fai dir estaz uos lai. Qe ren no(n) auez a far de çai.
c olor a fresqa beill saur. Et anc no(n) obrez de pin cel. Mais mon
gaillard e daurabel. Li plac qa sos ops retegna. Bellog no uent ni
enpegna. E mi fai munt amat tener. E bon repaus p(er) mielz iacer.
E p(er)mamor plaç lo stals rics. Et es sieus esqiua mendics. Et al marqes
no(n) es destrics. Sim dona segur e clauai. Et a lei cardoine mun gai.
d e fors uoill la roche lauaur. El bel palaz el dolz pradel. El uergier
on ça(n)ton lausel. E benac en uel ni en uegna. E si la co(n)tessam degna.
Seguramen puesc remaner. Qar co(m)plit seran me uoler. Qi eu no(n)
uoill esser lodoics. Ni manuel ni frederics. Si com lo corteis naime-
rics. Qar qi a ço qe plus li plai. De tot lo mond al mielz el mai.
c lanz aguda tegnal maur. Ab duros (et) ab negriapel. E treisca niuz
e mal tortel. E crebacor e con pangna. A rognas ab qe sestegna. Mal
maitin conqes e mal ser. Qadet (et) eua per pauc dauer. Si eus es
uiellans (et) mu(n)t antics. Malas messios e uielz espics. E cauas denç
e pois lombrics. E cor dolors e fastic fai. E mala morç eu ui daltrai.
[carta 71r]
l iaiz a la coa du taur. Degresser frustatz pel mesel. Dast on
uelli rot re capel. De tracion don se pregna. De rege fals qe nos
segna. Qar hom piez no(n) pot de cader. Ni degiez no(n) pot men ualer.
Qel marqes cui es salanics. Li diz per qe no mournoit gics. E no(n)
prez tot qant el retrai. Qe sa boça plena retrai.
a l rei p(er) de cui es nics. E barçolone muniuçios. Man qe meta toz
sos afics. En destruirai totz cels de çai.
a miga tan uus sui amics. Qa dautra parec enemics. E uoil esser
en nos fenics. Qautra ia mais no(n) amarai. Et en uos mamor finirai.
Peire uidal.
[q] Ant hom honraz torna en grand paubrera. Qestat rics
(et) de gran benenança. De uergogna no(n) sab ren com se
quera. Et ama mais cubrir sa malenança. Perqes maior merces.
(et) plus francs dos. Qant hom fai ben al paubre uergoignos. Qe a-
mainz dautres qan enqerir fiança.
q eu era rics (et) de bona maineira. Tro qe madomna me mes
en errança. Qe mes mala (et) saluag (et) guerrera. Et an pechat qar
aissim desenança. E nom pot trobar mais null ochaisos. Mas qar
li sui fidels (et) amoros. E da qest tort non uoil far perdonança.
l a sua guerra mi es tant sobrancera. Qe sim fai mal no(n) aus
prender uenia(n)ça. E seu li fug ni camb ma carera. Denant mos
oils uen sa bella se(m)bla(n)ça. Per qeu no(n) sui del fugir poderos. Ni del tor-
nar p(er) qem fora bos. Plaz oc neis tals qella iagues onrança.
r en nom ual força ni geinç qeu lanqera. Plus qe len daus qanta
de mort dopta(n)ça. Qi bast de dinç e trai e fai arqera. Per sels de lost
[carta 71v]
e prend al trair esmança. Mas lautre archiers de fors es plus ginhos.
Qel fier p(ri)mer p(er) a qel loc rescos. E mado(m)nan ten en aital balança.
c hanson uaiten al bon rei part serueira. Qe sa ualors no(n) a el mo(n)
eguança. Fol fos plus douç ueis mi donç de cabreira. Qe de ren mais
no(n) fai desmesura(n)ça. Mas totz rics hom qant destruis sos baros. Sies
menç amaç (et) temsutz p(er) lor pros. Et eu lo dig qar li port fin ama(n)ça.
f ol fui eu qar anc lapellei mensognera. Mas druç certans non a
sen ni me(m)bra(n)ça. Qa pauc no mor qar tan mes uertadera. Qe iectat ma
de la paubre sperança. Doncs alas ueç era mon cor ioios. Per qera
uiu damor (et) de ioi blos. Sab gauç enter no(m) puesc far acordança.
q iles tan franc (et) douç (et) plasentera. De cortes diz (et) de bella
coindança. Qeu no(n) ai ges poder qe men sofera. Plus qelausels qes
noirit p(er) sofrança. Qant lapella el respon coichos. E sai qeu mor p(er)
mon cor uolontos. Ab mils careils qab sos bels oilç mi lança.
n auierna eu nom clam ges de uos. Mas ben ma grobs plus a
dreg guierdos. De lanc aten on aui esperança.
e castiaz uostre prez poderos. E sta sus aut qan tuit li altre
uan ios. Qab meill ualer se meillor (et) senança.
e qar no(n) uei mon guaçagnat ni uos. No(n) puesc estar allegres
ni ioios. Mas sobrafars men tol ma benenança.
Peire uidal
[g] Es pel te(m)ps ser (et) brau. Qadus tempier (et) uenz. Don torbals
elemenz. E fal cel brun (et) blau. Noc caima mos talenç.
Anc es mos pe(n)samenz. En iois (et) en chantar. Em uoill mais allegrar. Qan
uei la neu sus en lauta mo(n)tagna. Qe qant la flors se spa(n)do(n) p(er) la plagna.
a mors (et) iois men clau. Et amesuran senz. E beutaz (et) iouenz.
[carta 72r]
Mallegra (et) mesgau. E cor gais cortes (et) genz. Mes de totz mals gui-
renz. Bel ris (et) douz esgar. Me fai rire (et) iogar. Cortes solaz mi reten
en guadagna. El gauç enter me tol trebaill (et) lagna.
d omna de uos me lau. Qar es douça (et) plaçe(n)z. E la plus auinenz.
Qe negus hom mentau. Qe uostre ensegnamenz. uos fai als conoisenz.
Ben dir (et) tener car. Et a mi tant amar. Qel cor el sens me diz qab
uos remagna. E sim fai mal ad autra nomen plagna.
q ar qi uos uei ni au. No(n) pod esser dolenç. De neguns marri-
menz. E do(m)na tant suau. Mapodera em uenz. Uostra caira ridenz.
Qe qant uos au parlar. No(n) puesc mos oill uirar. Tant mabeilis
uostra fina compagna. Qe daultres mes saluag (et) estragna.
d e lai on creis olfau. Mi uen esbaudimenz. Don soi gai (et)
iausenz. Cunal uom de pietau. Eial fals recresenz. Cobes mal despen-
denz. No(n) poira conqistar. Per souen pethenar. Si tot se peinch nis
mira ni saplagna. Totz son affar no(n) preç una castagna.
q el cor a flac (et) cau. Et es menz qe nienz. Qe p(er) mil sagramenz.
Nol creiria hom dun clau. E dolon me las denz. Qan parli daitals
genz. Per qeu mo lais estar. Dun sayc filh dalbar. Qen maluestaz
se soiorna es bagna. E sos preç es aital com fils de ragna.
a l rei ualent (et) car. Uoil mon uers enuiar. Qe se ça
perd proensa pauc gadagna. Pel bel soiorn qe pren lai en
espagna.
f raire rire (et) iogar. Si uulh per uos (et) chantar. Mas
er ai dreit qe sospir (et) qe plagna. Qar uostr amors mes saluag
(et) estragna.
[carta 72v]
Peire uidal.
[s] I tuch li dol el plor e marriment. E las dolors el dan el
çaitiuer. Qe hom anc auçis en est segle dolent. Fosan em-
senç semblaran ior leuger. Contra la mort del iouen reis engles. Don
reman preç (et) iouent doloros. El mon escurs (et) tenhs (et) tenebros.
Sens de tot ioi plens de tristor (et) dira.
d olent (et) trist (et) plen de marriment. Son remangut li cortes
soldaier. El trobador el ioglar auinent. Trop an agutz en mort mor-
tal guerrer. Qe tout lor a lo iouen rei engles. Uas cui eran li plus
larc cobeitos. Ia no(n) er mais ni no(m) creças qe fos. Ueis aqest dan
el segle plors ni ira.
e stent a mort plena de marriment. Uanar te podz qel meilhor
chaualer. As tout al mon qanc fos de nulla gent. Qar no(n) es res
qa preç aia mestier. Qe tot no fos el iouen rei engles. E fora meils
sa dieu plagues raços. Qe uil qes el qe mant autre enoios. Qanc
no(n) feron als pros mas dol (et) ira.
d a qest segle flac plen de marriment. Samor sen uai son
ioi tench mensongier. Qe ren no ia qe no(n) torn en coçent. Totz iorns
uençis (et) ual mens oi qeç ier. çascuns se mir el iouen rei engles.
Qera del mon lo plus ualens dels pros. Er es anaz sos gens cors
amoros. Don es dolors (et) desconort (et) ira.
c elui qe plac pel nostre marriment. Uenir el mon nos traire
denco(m)brier. E reseup mort a nostre saluament.
. . . . Clamen merçe qal iouen rei engles. Perdon sil plaz
si cum es uers perdos. El fasa estar ab hondraz co(m)panhos. La on
anch dol no(n) ag nei aura ira.
[carta 73r]
Peire uidal.
[s] I tot lestius ses bels (et) gens. Non soi iausenz. Que marri-
menz. Mi uen de lai. Don solia auer mon cor gai. Per qeu
preç pauc abril (et) mai. Qar sellam torn en no(n) chaler. Qem sol hondrar
(et) car tener. E seu prec mas bonas chansos. Els bels diz nis auinentz
sos. Qeu solia per samor far. No(m) sai de qem dega chantar.
a nc natz ni uious nol frais couenz. Ni mandamenz. Mas qar
trop lenç tornei en lai. Ol seus genz cors soiorn (et) lai. Mais tem qe
laugençer sa uai. Qe fan druç (et) domnas doler. E ioi basar (et) deschaer.
Nome fosson contrarios. E qar son del selar ghlnos. Degra esser miels
mos pros son par. Mas ochaiços me uol trobar.
d on mes esqious lo pensamenz. Qem nara em uenç. Tant qe
mos senç. Fui (et) desuai. E ia mais chanson no(n) farai. Qe dreit ni
raçon no canai. E pois no(n) ai cor ni uoler. Cum pusca chantar ni ioi
auer. Qeu no(n) ai de lei bel respos. E seu cug dir dichz amoros. Eil fug
qe nom degna escoutar. Gardaz con dei esforsar.
p ero dels rius (et) de las denz. Ai ditz . . . . Laus auinenz.
Per leis qem ai. Al peiz qe pod. Perqen dirai. No(n) ren mas be qe no(n)
poirai. Qe seu li pogues mal uoler. Se dieus man par del meu poder.
Li fora orgoillos. Mas no(n) puesc esser poderos. Qab un ris (et) ab un
esgar. Mi fai mi deus oblidar.
a nch no(n) agh gruis tant mals talenz. Ni tan coçenç. Seguon
paruenz. Cum silh qeu li sai. Per qeu nai dolor (et) esmai. Si qa p(er) pauc
los oils no(n) trai. Qan la uei em fai li temer. Qeneis dire no(n) laus plaçer.
E doncs pos mos plaiç no(n) les bos. Romanguas cum sanc res no(n) fos.
Qeu no(m) la puesc de ren forsar. Mas qant de ben dir (et) dondrar.
[carta 73v]
p ois hom antius es greu manenz. Qensenhamenz. E iausimenz.
Ab cor uerai. Fa fin drut iausen qan seschai. E qi pren so qamors li atrai.
Si tot ses pauc el miels quer. Per noi pod pechar qa son plaser. Nolen
uegna rics guiçerdos. Per qeu lau las honors. Els dols el coilh els
mas qem fez baisar. Sil qe sap perdas emendar.
n auierna mout mes amar. Qar nous puesc souen remirar.
s einher nagout nous sai lauçar. Mas ab uos dauri mo(n) cha(n)tar.
Peire uidal.
[n] On es sauis ni gaire ben apres. Celqes blasma damor
ni mal endiz. Qamors sap gen donar gauç als marriz.
E fai tornar lo malastruc cortes. Chascun fai de failliment guar-
dar. Qi gen la sap car tener (et) celar. E als failliz torn auinen per-
don. El fin aman son per lei car (et) bon.
b en aial te(m)ps el iorn el anç el mes. Qel douç cors gais plaçen-
tiers gen noiriz. Par lo meillor desiraz (et) grasiz. De lei qes tan com-
plida de toç bes. Qe sap ferir al cor dun douç esgar. Do(n) ia nom uoill
departir ni sebrar. Qar ges no(n) es do(m)na ni er ni fon.De tan bons
aibs ab tal gentil faiçon.
a nc mais a nul aman tan ben . . . . . Ni tan no(m) fo de fin ioi
enqeriz. Com eu qel iorn qe mos chanz fo ausiz. Per uos do(m)na eus
plac qe retraisses. Uostra lauçor el preç complit (et) car. E si eu sai
ren dauinen dir ni far. Uostra beltat el honor non chaison. Qi eu
teng en gual dun complit guiardon.
t ant maueç dat pois qe magues conqes. Per qautre dons p(er)
me nous er qeriz. Ma uostre cors per lo meillor chausitz. Sap qe
conuen gardar en totas res. Pero cel qi sens qerre uol donar.
[carta 74r]
Ben fai le dons mais mil tanç apreçar. Qeu ai ben uist sens qerre
far ric don. E don qeriz mermar lo miels del pron.
m on ferm uoler do(m)na ai tan en uos mes. Qe ia non er delo-
gnatz ni partiz. E qar damor soi eu si conqeriz. Ben dei rendre
desta preison merçes. Ben fui astruc qi primier sap amar. Chom
qe cortes en sa meil esquiar. E nag uillanie (et) faillison. Per qeu
estac en bona sospeison.
s einher guill(e)m malaspina deus guar. Uostra ualor el preç
co(m)plit (et) car. Qen uos trob hom ioi (et) solaz e don. Per qeu uos uoill
presentar ma chanson.
Peire uidal.
[p] Lus qel paubres qan iai el ric ostal. Qi nocas plaing
si tot sa gran dolor. Tan tem qe torn ad enoi al seinor.
No(n) maus plagner de ma dolor mortal. Ben dei doler qant ellam
fai orgoill. Qe solamenz als no desir ni uoill. Qe si uals res non
laus clamar merçe. Tal paor ai qades senoi de me.
m ais si com cel qi guarda . . . . Qil sembla bels contra
la resplendor. Qant eu lesgard nai al cor tal dolçor. Qeu men
oblit per lei qeu uei aital. Ben bat amors ab la uerga qeu coill.
Qar una uez en son rial capdoill. Lemblei un bais don era mi
soue. Hai *com mal uiu qi ço qama no(n) ue. *al(iter) qant
s i maiut dieus pechat fa criminal. Ma bella domna qar il
nom secor. Ben sap qen lei ai mon cor (et) mamor. Si qeu non
pens de null autre iornal. Donc per qem sona tan gen ni macoill.
Pos pro non te de ço don plus me doill. E cui ia mi aisi lognat de
se. Anç sofrirai ço qai sofert anc se.
[carta 74v]
q e sofrir taing a seignor natural. Los tortz el dreitz el sen
e la folor. Qar greu pot hom de guerra auer honor. Pois qeis ses
grat faiditz de son logal. Ben soi faidiz si de samor me toill. Nomen
torrai anz lam mais qeu no(n) soill. Terrai la uil pos aman mi rete.
No(n) o deu far qar per amar maue.
q aissi ma tot mi don en son cabal. Qe si malia no(m) aura peior.
Qel seus plaçers man tan dolça sabor. Qe ges del meu nom reme(m)-
bra nim cal. Non es iorn qe samors el cor nom broill. Per qaital
ioi qan la veçon mei oill. Qa mos cor pensa de son grant be. Qel
mon no(n) uoill ni desir altra re.
s abez per qe il port amor tan coral. Qar anc no(n) ui tan bella
ni gençor. Ni tan bona don teing qai grant ricor. Qar soi amics
de domna qe tan ual. E sa la uei qensems ab mis despoill. Meilç
mi stera qal seinhor de sidoill. Qa manten preç qant altre sen recre.
E no(n) sai plus mas aitan na gaufre.
a ls qautre reis de spainha esta mout mal. Qar no(n) uolo(n) auer
paç entre lor. Qar altramen son il de gran ualor. Edreich (et) franc
(et) cortes (et) leial. Sol qe de tan gen cesson lor escoill. Qe uiresson
lor guerra en altre fuoill. Contra la gen qi nostra leg no cre. Tro qe
spagna fos tota duna fe.
b el castiaz seinher per uos mi doill. Qar nos uei la (et) qar mi
donç no ue. Nauier cui am de bona fe.
Peire uidal.
[s] I saupesson mei oill parlar. Domna de mi agron fait clam.
Qar los fai souen plorar. Mas no(n) puesc al qi eu mor
de fam. De uostr amoros qe dautre non. E si uos no(n) tenez pron. Molt
[carta 75r]
sera pauca ma uida. Mas uos es tant escernida. De çenta cabar ço
qeus plaz. Qe qant er uostra uolontaz. Tuit mei mal trag seran soiorn.
m as eus no(n) aus merçe clamar. Tan uos dopte (et) tant uos am.
Pero do(m)na mas façons par. Com eu ard per uos (et) aflam. Qen la bocha
nais lo carbon. De foc damor mantas saçon. Don ia no(n) er estan-
cida. La brasa iron si asida. Baisan la uostra don parlaz. Tan dolçamen
per qe menbraz. Mains cors cuns non sabon torn.
e de lairon qis pot guardar. Non eu per ço sui dun liam. Esta
caz qi no(n) pot trencar. Ni ia per ren tan qa n uiuam. Domna ses uos
no mer bon. Qen uostra bella faiçon. El bon ualenz prec qius garda.
Es ma uolontaz complida. Tant sui de uos enamoraz. Per qeu non
uir uas autre laz. Nim pois uos partir un iorn.
e de uos com pod hom ianglar. Domna cil cui ren no costan.
Daitan uolon uillaniar. E per ço ren mescaban. Qe tan com deu
salf tarascon. No men partrai de uiion. Qal cor me tant abellida.
Proeça per qe noblida. La dolça t(er)ra on fui naz. Per qera lais marriz
(et) iraz. Cels qi laisson pro ni adorn.
[carta 75v]
Peire uidal.
[g] es del ioi qeu ai nom rancur. Mais de las dolors soi clams.
. . . . . . . Ses colpa (et) ses tort qeu no(n) lai. Mais
eram soi mes en asai. Com eu pusca retraire (et) dir. Tal res qamors
qem fai languir. Me uulha a dreit capdelar.
t a(n)t ma saluage cor (et) dur. Cella qem bat de sos ueriants. Qe on plus li soi
humelians. Ladoncs mi do(m)na plus desglai. Mas eu aissi com fols en plai.
Uino denant (et) mes maçir. De parlar mais puis me consir. Qe trop
me nulh sobre cochar.
d e clartat ma es en escur. Cella per cui uau deçirans. Epos
amors uol toç mos dans. No(m) meraueilh si mal me uai. Mas beus dic
qe tant sofrirai. Tro qe pusca en loc aduenir. Qab os oils son bels
cors remir. E seiaura trop al eu par.
n on ei chastel serrat de mur. Ni ma terra no(n) ual dos guanz.
Mas an no fo plus fis amans. De mi ni es ni er ia mai. Per qeu
bona domna serai. Uostre (et) sim uoleç sufrir. Qeu uos am nous prec
al re dir. Qamor ma fait sobre parlar.
a qan poirei cridar segur. Ni coras serei bon amans. Qant amors
uulha mos ennans. Qautre conseilh de mi non sai. Qamor mi pod
gitar desmai. Qe ma fait em fara languir. Sab merce nom uol
recullhir. E lira de mon cor gitar.
s i la bellam uolgues sofrir. Mos precs ni mas chansos graçir.
Mos paucs iois mi pogra doblar.
[carta 76r]
Peire uidal.
[d] Ieus en sia graçitz. Qel franc reis es gueriz. E sans (et)
deleitos. Per qeu cobri cansos. Gaias (et) ab gais sos. Qe
mera giquitz. Corroços (et) marriç. Mas la sua saluç. Nosa totz
erembuz. E tornat en iouen. Mon cor (et) mon talen.
q ar de bona raiz. Es bos arbres ichiz. E fructz es car (et) bos.
E rics (et) saboros. Et en torn amoros. Uais domnas (et) chausitz.
Tant qe no ia als marriz. De cui son plus remsutz. Qe focs ni
fers agutz. Qar don men uulh men pren. Qus no las mi defen.
b en tainh qeu sia ardiz. Qe tal domna mes guiz. Qes la genser
qanc fos. Qab sas bellas faisos. Els bels oils orgoillos. An mantz
cors enuaiz. Per qe mos esperiz. Es ab leis remasuz. Don mi senc
reuenguz. De tot mon marrimen. Qai sofert loniamen.
i ouenz es mal bailiz. E pretz ces per traiz. Per colpa dels baros.
Quer uenson los guarsos. Manenz (et) orgoillos. Els cortes escarniz.
E domnas trichairiz. Regnon (con)tra nos druz.
Trop deschausidamen. Ab doble faillimen.
a bel cors gent bastiz. De totz bos aibs co(m)pliz.
. . . . . . . Si com cel qes feriz. Damor (et) cor
qem diz. Qem renda uos uencuz. Doncs si nom aiz ainz. Mort
aurez chausimen. E nous estara gen.
p er flac rei a postiz. Es bos regnes deliz. Qar planh sas messios.
E plorals autrui dos. E fug solaz dels pros. E reis pos uiu auniz.
Ual mens qe sebeliz. Mas eu son car tenguz. Pels meillors (et) cre-
suz. Per la cortesa gen. Qes contradig nomen.
p er som son gent guarniz. Contrals uags a capiz. Qe ab mi
[carta 76v]
es aragos. E castella (et) leos. Eualent rei nanfos. Els castels esta-
biliz. On preç es gent seruiz. Et ondraz (et) tensuz. Si qe dels abatuç.
Flacs auars cor de uen. Non ai nul pensamen.
a itant com plus ardiz. Es leos qe crapitz. Et ors qe bous cornuz.
E lops qe bec barbuz. Ai en tant ardiment. E qi mos diz aguz. Es con-
tra si enten. En li don franchamen.
Peire uidal.
[p] Er qes deguna chanso. Al ualent rei darago. Qestiers
no(n) chantera oguan. Per le nug (et) per lenian. Qem feç
sil cui dieus abais. E sanc fui per samor gais. Ar laguerpis (et) la lais.
E mais no(n) fora amoros. Dur cor si per uos no(n) fos.
e qar en aital saço. Mi feç socor bel (et) bo. Uos en ren merces
chantan. Qesters no(n) pogra lafan. Sofrir nil plor nil pantais. Qant
sel amor mestrais. Si no(n) fos un cortes guais. Qen ueng domna
de uasi uos. Per qeme(n)uiu deleitos.
e per ai qesta raço. Conosc ben qe uostre so E uoill estar der
enan. Del tot al uostre coman. E metren en totz assais. En far en
dir totz uos plais. Com uostre ric preç uerais. An enant totas
saços. Entrelsdruz gualliart (et) pros.
e ia dieus nocam perdo. Si anc tan bella donna fo. Ne ab tan cor-
tes semblan. Ni anc tan gen parlan. Non ui ni osara ia mais. Qe
qant leis mot del cais. Et eu laug sim son li cais. Qen cuig morir
talentos. Sal mens nol naug dire dos.
[carta 77r bianca]
[carta 77v]
Peire raimon de toloça.
[n] On puesc sufrir duna leu chanson faire. Pois e manz
nai de mon creubut. Qapres lo mal e lafan qai agut.
Conuen qab ioi mesbaudei e mesclaire. Qar segon lafan.
Qai agut ta(n) gran. No(n) agra eu raço(n) qeu cha(n)tes oguan. Mas qar fin amors me mostra
(et) mesegna. Qe mals no(m) souegna. E cobre mo(n) chan. Farai dir enan. Un cha(n)tar p(re)çan.
c an si sal dieus en mon maior mal traire. De tan bo(n) cor no(n) desirei
salut. Com fas per leis cui amors ma rendut. Pogues enqer seruir o pa-
uc o gaire. Qar tot lautrafan. No(n) preçera un gan. Si eu moris o no
sol qeu lagues tan. Seruit qe lonors er parra qem fegna. Per qeu lau
mestegna. E no(n) diga oguan. Mas al seu coman. Soi (et) serai on qeuan.
L as qe farai pos ren no(n) laus retraire. Anz qan la uei estai a lei de
mut. Ni per autre no uoil sia saubut. Sa qi meteis degra esser emp(er)-
aire. A dieu me coman. Qeu uau trebaillan. Qab la sospeiços nagreu
autrestan. Qar tan gran richor no crei qe mauegna. Mais qe qe men
prenha. Fins (et) ses enian. Li serai com can. De iorn en iorn meilluran.
q el cors el cor el saber el ueiaire. E lardiment el sen e la uertut.
Ai tot en lei qe no(n) ai retengut. Ni pauc ni pro per negun autre afaire.
Ni als no(n) deman ni uau desiran. Mais qe dieus mi don ueçer lora e lan.
Qe sa granç ualor tant uas mis destregna. Qab mos braz la tegna. E qi
eu en baisan. Tot al mieu talan. Remir son cors ben estan.
a i franca res cortesa (et) de bon aire. Merçe naiaz qamors masi
uencut. Qe ab pauc no ren lo baston elescut. Cum sel qi plus no(n) pot
la(n)çar ni traire. Sil bels oils truan. Qe tot mo(n) cor man. Emblat. No(n) sai com-
en uan conortan. Qe chastel ni tor nous cuiez qe stegna. Pos gra(n)z força
uegna. Si socors no(n) an. Sel qe dinz estan. Mais am uai trop tarçan.
[carta 78r]
d e ma chanson uuell qe tot dreit repaire. En aragon al rei cui die(us)
aiut. Qe per lui son tug bon fag car tengut. Plus qe per rei qe anc nas-
qes de maire. Qaisis uai trian. Sos prez (et) ses pan. Uers autres qe
son com sobrel uer ian. Fai la blanca flors p(er) qeu on qem uegna. Adessent
sa ensegna. E uau raçonan. Son prez e no blan. Duc ni rei ni amiran.
e t ab ma chançon e nan. Qaillors an. Men uau lai de cors on
iois e prez regna. Eu uell qe la pregna. Cumbetas uiulan. E pois en
chantan. De qal guis a hom lais de man.
Peire raimon de toloça.
[u] Ns nouels pensamenz mesbai. Al cor per qeu nai greu co(n)sir.
Don faiz maint engoissos sospir. Enai souen mon cors plus
gai. Em gard meilz de far esplaçer. E mesforç en be captener. Qan uei
qenes luocs ni saços. E cel qa son poder es pros. Be(n) deu auer mais donra(n)ça.
h onradamenz e bes len eschai. A cel qi sap en paç sofrir. Son dan
(et) bellamen cubrir. Mantas ueç ço qal cor noil plai. E qi sobriras sap
tener. De far e dir tot no de uer. Ges no(n) sen merma sa raços. Per qom
no(n) deu esser cochos. De far grand esmesurança.
d esmesura conosc (et) sai. Qe fai madomna ses mentir. Donc per
qem feç a si uenir. Qan ço qem promes ar mestrai. Qar qi non ha
ueçat auer. Gran be plus leu pot sostener. Afan qe tals es rics (et) bos.
Qel mal traiz les plus engoissos. Qan li souen benanança.
b enanança e fin ioi uerai. Nac eu de mi donç al partir. Partiz
no(n) soi per qeu maçir. Qar a mos precs braus respos fai. Denan sos
pes lirai chaçer. Sa lei plaz qella deign uoler. Qe de lei facha mas
chanços. Qar de mi no(n) soi poderos. Qen altra paus mesperança.
b en esper per lafan qeu nai. Qem uoilla mi dons mantenir. Qar
[carta 78v]
non es altra al meu albir. Nin fo tan bella ios lorai. Sopleian qe qem
deign ualer. Qeu conosc segon mon saber. Qe pauc (con)qer hom nuaillos.
E ual trop mais bes per un dos. Car compraz qe qan senança.
h umils mans ioingç de genoillos. Maren a uos qeç bel e pros.
Domna de gaia semblança.
Peire raimon de toloça.
[a] Utresi com la candela. Qe se meteicha destrui. Per far
clartat ad autrui. Chant on plus trag greu martire.
Per conort dautra gent. E car adreit esient. Fas tan gran follage. Qe
aç autrui don agradage. Eami pena (et) turmen. Nulla re se mal men pren.
No(n) deu planger del da(m)nage.
q ar ben conosc per usage. Qe lai on amor saten. Uai foldaz en
log de sen. Doncs pos tant am (et) deçire. La genser qel mon se mir.
Per mal qem deg auenir. No(n) taing qem recreia. Qaron plus mausi
denueia. Plus li dei ma mort grasir. Sil dreitz damor uulh seguir.
Qestiers sa cortz non plaideia.
d oncs pos am so qem guerreia. Conosc qe mer a blandir. Ab selar
(et) ab sofrir. Li serai hom (et) seruire. E sai sim uol retenir. Ueg me
tot al seu plaçer. Fis francs ses tota bauçia. E si ab aital tricharia.
Puesc a sa merçe uenir. El mon non es nuls saber. Per qeu camies
ma folia.
L o iorn qe sa cortesia. Mi mostret nim feç aparer. Un pauc da-
mor ab plaçer. Pareg ben qem uolc ausire. Qins el cor manet saçir
Et el cor mes mel deçir. Qe mausi denueia. Et eu com fols qe fol-
leia. Fui leus agen foletir. Qan cugei so per albir. Qenqer non pes
qesser deia.
[carta 79r]
s i per nulh autra qe sia. Me pogues mais enriqir. Ben agra
en cor a partir. Mas cum plus i fort mo consire. En tant qant lo
mon per pren. No(n) sai una tant ualen. De negun parage. Per qeu
e seu senhoradge. Remang tut uencudamen. Qar non trop melhura-
men. Per fortz o per agradage.
c hanson a port dalegrage. On preç (et) ualor saten. Al rei qe sap
(et) enten. Miras en araguon dire. Qe anc mais tant guauçens no fui.
Per fin amor cum er sui. Quabrens (et) abuela poia. Ades so qe non
sela. Pero nocan fas gran brui. Ni no(n) uulh sapcha hom de cui.
Mo dig plus qe dune stella.
m ais uos am ges una mela. No(n) preç qar ab uos no sui. Pero
aç obs uos estui. Qem siaz guouerns e uela.
Peire raimon de toloça.
[s] I eu fos auenturaz. Di domna ni damor. De tot altra
richor. Fora manentz assaz. Mas lausenger truan. Mi
tolon ioi (et) chan. Per qeu son tant iraz. . . . . desesperaz. Non
muer (et) non e senç. Qi saira per autrui faillimenç.
m as granç es lo pechatz. A tot mal parlador. Qe si met en amor.
Don ia non er laudaz. Qe mentir ab enian. Tol honor (et) fai dan. Don
es deseretaz. Mainç hom pros (et) coçhaz. AI deu per qeie consentz.
Com sofrals borç don non es malmene(n)ç.
u ergiers ni flors ni plaz. No man fait chantador. Mas per uos
cui ador. Domna si mallegraz. Qeu no(n) chantera onguan. Mas lo ge(n)t
cor plesan. E uostra gran beultaz. Mabelis tant em plaz. Qa mils uers
sagramenç. Nous porei mostrar com uos sui benuolenç.
s e ma fin amistaz. Uos auia sabor. Tan qe per s(er)uidor. Uostro
[carta 79v]
fos reclamaz. Ben agra meinç dafan. Qe ren als no deman. E ric
don qant es daç. E grasitz (et) presaz. Trop mais pels conoisenç. Qe
per maluaiç parliers desauinenç.
d omna ben uoil sapchaz. Qe la fina color. El sen (et) la ualor. El
uostre preç hondraz. Mi fan far desiran. Maintz sospir per qeu man.
Qe uostre endomeniaz. Son com serf compraz. E qil si eu meteis
uenz. No(n) par sia ges si bons asortimenz.
Peire raimon de toloça.
[a] B son guai plan car. Faz descort leu (et) bon. Auinent per
chantar. De bella raçon. E seu pogues trobar. Ab leis cui
dieus gran ben don. Chausiment ges non par. Agues ren si ben
non.
q ar se la ma conques. On son tuit fait preçan. Et anc tan bella
res. Non fo sous iur eus man. Qar sui fin preç cortes. Poia (et) creis
(et) sespan. E seu ren far saubes qel uengues en talan. Ben fora rics (et)
iais. Senç mal (et) senç dolor.
s ai sela cui bon preç nais. Mi uolgues dar samor. Qaisil soi
fis (et) uerais. E ses cor trichador. Er a se(n)t ans (et) mais. Qeu nos dic
de ualor. Tant magensa. Sa paruensa. Qe dals no(n) consire. Peneden-
sa. Et abstenensa. Ai caltra no mire.
m antenensa. Ab souenensa. Ai gran del martire. Qar pliuensa
qe ia traire. Nol serai sos manz a mon poder carire. Maitan no(n)
plai. Si tot me fai doler. E seu nai un dolç bai. Ren non pod
dan tener.
b ella domna aiaz iausiment. De mi qe non ai mais secors.
E ia per maluas parlament. Nous baiss ni streinh uostra laudors.
[carta 80r]
d iscord uai al cont ualent. De sauoia. qar sa ualors. Melhura
(et) no ment. Son ric preç ual mais dels milhors.
Peire raimon de toloça.
[p] Ois ueçem bosc (et) broils floriz. El pratz sunt groc uert
e uermeilh. El chant el refrim el tropeilh. Auçem del auçel-
let petitz. Bens taing qun nouel chant fabrec. En a qest donç te(m)ps
dabril. E si ben sol mot maestril. Leu seran dentendre adrec.
e car no(n) uei ni trop ie un desplec. Mon ferm natural sen sutil.
Per tant no(n) clam mon saber uilh. Si tot ancar grans no(n) prec. Qaisi
com si trobau escritz. Bons motz tan genç los apareill. Qen chantan
formes mei lorditz.
m as un gen cors franc (et) graçitz. Qanc tan bel no(n) uic en espeill.
Per cui pens (et) fremisc (et) ueilh. Mes en cor tant abeliz. Qe dal ren
seruir no men brec. Mas madomna ab franc cor humil. Per qe senz
tot enian mapilh. En amor qen recob en lec.
a nc hom en ben amar non erec. Tant cum eu mi dons don ma
fil. En lei seruir qab un pauc fil ma pres. E cug qe pauc me sec.
Pero no(n) tem parlers nieriz. Tant esper son leial conseilh. E sil plaitz
qe la ma conseilh. Gent serai de fin ioi guernitz.
a desesdai mos esperitz. Ond il es don no(n) merauilh. Qaitan qan
ferrai de soleill. No(n) regna tan bon aibs co(m)plitz. Nul autra no(n) par
qab lei sec. De beutat seran dautras mill. Don prec mi don qe non
auilh. Si mos cor uol qautra no(n) dec.
t an magreist per madomna sec. Chanson gen format cors gentil.
No(n) uei qeu fora mort de gilh. Tro qun pauc mon cor sesprec.
[carta 80v]
Peire raimon de toloça.
[d] E fin amor son tuch mei pensament. E mei desur (et) mei
milor iornal. E pres damor uoilh auer mon ostal. Per
so qar fis ab fin cor solament. Lim sui renduz si tot ben no macuilh.
E ges per tant de leis seruir nom tuilh. Si tot son greu (et) perilhos.
li fais. Qe fai al seus souen amors sufrir.
p ero tant ma fait amors durament. Qe mais (et) meils ab ferm
cor natural. Am qe nuls hom (et) no(n) dic cui ni qal. Tot per paor del
maluas parlament. Mas lo douç ris e lafar el bel oill. E sa faison
plaisens del bel escuill. El gai solaz el gent parlar nom lais. Mostrar
qals es aisel qe sap çausir.
q ar tant son uostri ric fait ualent. Qe miels temer uos port
amor coral. Qel mon no(n) a amador tan leial. Cum eu uos sui do(m)na
ses failliment. E sai qe fas falliment (et) orgoill. Seu dic qeus am
per qes tainh qeu en muilh. Mos oils souen qar anc de mi no stais.
Qen tan ric log per amar mon cor uir.
e las no(n) pod hom tenir son talent. Qades nol uir lai don plus fort
li cal. E si als della non as mas dolor (et) gran mal. E sec ades son din
a esient. E sapchatz domna qe on plus mi doilh. Ades mi creis lamors
el bes qeu uoilh. Eus douç pensar plaçens del cor me nais. Qe noit
ni iorn de uos nos pod partir.
p ero nous aus merçe clamar mos chausiment. Qar de ualor
nous trop par ni engal. Pero qant hom al seu socor m ual. Bella
domna fai son pro uerament. E qar tinetz de pretz lausor capdoill. E de
beutat ades mais qeu no(n) uoill. Uos uoil seruir (et) nom part nim biais.
De uostr honor amar (et) car tenir.
[carta 81r]
d omna ualens mais uos desir eus uoilh. Qe tot lo mon qar fin
amors matrais. Uostre bel cors don me lau de cauçir.
u ers lambertins de buuauel acuilh. Preç (et) ualors (et) anc iorn
no(n) sestrais. De gran solaç ni de ioi mantenir.
Peire raimon de toloça.
[t] oç te(m)ps auch dir qus iois altre naduç. Per qe no(n) uoilh
nulh te(m)ps de ioi partir. Qab ioi fui naz (et) ab ioi on qen
uir. Soi (et) serai qaissim soi captenguç. E sil fin ior de lei en cui enten.
Qeu plus aten. Pogues auer ben fora plus ioios. Qe dobles iois
e rix e cabalos. E qi ioi sec iois li ue ses doptança.
p er qeu me soi autreiaz (et) renduz. A fin amor (et) a lei cui desir.
Qe finamen man fach mi oill chausir. La bella qes flors e m railç
e luç. E caps e guiz de tot enseignamen. E pos tan gen. Naret mon
cors dun esgart amoros. Dal no(n) souent ni no(n) fo saboros. Nuilç
altre bes ni dal non ai membrança.
b ona do(m)na uostre rix preç saubuç. E las faiços eill plaçen
acuoillir. E la bocha don tan gen uos uei rir. Man tan sobrat qe
souen deueing muç. E la on cuch gen parlar pert lo sen. Qab el pauen.
Qer hom ric do per qen soi temoros. Maus eu auch dir qhom sauis
e saços. Conqer mai(n)ç bes sofren ab esperança.
d e uos amar no(n) serai recreçuç. Anç mabelis mil tanç qeu no(n)
sai dir. E sos plagues co uolgresseç sofrir. Qeu uos ames ia no(n) fora
uencuç. De uos seruir mos fis cors leialmen. Anç mer paruen.
Qengals sia lafanç de nos amdos. Et er m(er)ces si d(e) tan mes faichç dos.
Qe mos uolers nos fraing ni nos balança.
m as fis amanç nos taing qe leu bruç. Anç deu son cor celar
[carta 81v]
(et) escondir. El ben el mal qill ue damor graçir. Qab cortes aibs es
hom per pro tenguç. E qes gart be de far tot faillimen. Ab escien.
Qe de bon luoc aue bos guierdos. Qe si do(m)neis e cortiars non fos.
Non fora preç ni seruirs ni honrança.
d omna per çom soi a uos atenduç. Qem deç conseill qa pauc
no(m) fan morir. La fin amors qeus ai eill greu sospir. E si mos cors
fos per uos conoguç. Be mes semblan qe nagraz iausimen. Qeu no
(con)sen. Nuill altramor ni ma bona raços. No(m) pot sebrar ni d(e)loignar
de uos. Tan mes el cor uostra gaia semblança.
p reç (et) ualor beltat ioi (et) iouen. Ses faillimen. E toz bos aibs
totas belas faiços. Hana beatriç dest qanc non cre fos. Don ab
tan bes ses tota malestança.
Peire raimon.
[s] Ens allegrage. Chantper agradage. Follage. Fas qar
mon coradge. Seg lai on ses mes. Qanc plus saluage.
Reclus ni estage. Del meu senhorage. No(n) ag nuls hom pres.
q aissi fos presa. Del mal qe madesa. Mamia. çella cui paug
peça. Qar mi fai languir. Mais on er qeça. Merces ni franqesa.
Pos la plus cortesa. Uol sens tort aucir.
p er meils aucire. Mi tornet en iai. Del lonc consire. Pois
tornet lesmai. Souen marbire. Qe totz men paritrai. Pois sol me
uire. En trob mon cor lai.
s eria qeu laia. Greu cre qen deschaia. Sagramens sespaia.
Per fals mot escur. Ai bella (et) gaia. Plaçens no(n) ueraia. Uoillas
qeus desplaia. Greu mals don endur.
l ongein dura. Men aura. Auentura. Tals sim dura. Par mesura.
[carta 82r]
Mi periura. Lo mals qe mauçi si. Qe d(e) rancura. Ni falsura. Ni se-
gura. Ses (con)iura. No(n) meillura. Ans sadura. Qant la prec de mi xi.
s ens uolria. Sol qe mia. Fos un dia. En mauia. Non daria.
Ma follia. Perqa torçe(r) sens. Cre qe sia. Qen nenbria. Mat() çom lia.
Seu podia. Con uencuç sofrens uenç.
b en tain uença. Ben ualença. Leials qe no(n) chai lai. On se me(n)ça.
Da ualença. Floris e uerai iai. Maintenensa. Ab temensa. Qer do(m)na
seus plai sai. Qar tel gensa. Conoisença. Qeus los seus desmai irai.
d el mal traire. Merçeiaire. Son e fins leials amaire. Qe no(n) uaire.
De ben faire. Qim sapcha graçir. Dir nous aus gaire. Con ueiaire. Qel
guaus beutaç don es maire. Me fa(n) traire. Mo(n) cor laire. Enaqest co(n)sir uir.
p ois uoil e ueire. En a qest consire. Don mais am martire. Qe
daltre gaçaing. Gen gaçaina. Cui ques plaina. Mi dons na mil en
romaina. Ualor maina. En qe baina. Son gai cors plaçen gen.
Bel e genta. Matalenta. Plus qa mege fals mal.
[carta 82v]
Peire Guillielm.
[n] on sai chantars amors ni drudaria. Nim fan cha(n)tar
flors ni fulhas nil bruz. Qe fan lauçel ni per so non
seria. Plus chantaire tan ni qan ni plus mutz. Qautressi
chan qan linuerns es uengudz. Com fas lestad ni la pascha floria.
Qan chans mi plaç n raçons loniadudz.
m olt mabelis qi ma bella paria. Qan ueng en log e no soi conogudz.
Ni qi menqieren dreit de cortesia. De qal part soi reparadç ni mou-
gudz. Qar demandan es hom reconogudz. E responden per qes raços
qhom sia. De bel respos als granç (et) als menudz.
e t es bels sens qant hom sa gent respondre. A tota gent segon
qe chascun es. Qar lo sauis naura talan qeus non dre. Si de respo(n)dre
uos troba ben apres. E sal ne siqer pecs (et) malapres. No(n) respondez
greu er qel nous deçondre. De paraulas o de faitz si locs nes.
a itan uos uoil de mon plaiçers respondre. Qe ami plaz mais us
so fraidos cortes. Qe del seu pauc sap seruir (et) somondre. Lai on seschai
seguo(n) qel poder es. Qus rics maluadz a cui sofrainh merces. Tant qhom
no pod del seu raire ni tondre. Qanc de tal ric nom paguei iorn ni mes.
n im pag damor ni de son segnorage. Qar en la fin fai totz sos ser
uidors. Clamar de si tant es de mal usadge. Per qeu no(n) uulh sos
mals ni sas dolors. E lais me dieus mon meilhs trobar ailhors. Em
don tal ioi qem torn en allegradge. Qel ioi damors torna en plainç
(et) en plors.
[carta 83r]
Peire Guillielm.
[e] Naqest guai son leuger. Me uulh en chantan esguaçir.
Qar hom qe nos dona alegreier. No sai qe pogues deuenir.
Per qeu me uulh ab ioi tenir. Et ab los pros de proensa. Qe renhan
ab conoichensa. Et ab bella captenensa. Si qhom nols em pod escarnir.
d e conqerer fin preç enter. Agra eu talent (et) deçir. Si no mi
falh sen dener. E rendas don pogues complir. Los faiz qeu uolgra
mantenir. Mas pos a dieu non agensa. Qeu pusca far gran ualensa.
Guardar mi deu de failhensa. Al mens. (et) daiso qai seruir.
q ar preç no(n) demanda ni qer. Ab cels qe ualent obedir. Mas
qant al poder sa fier. E qe hom se gard de faillir. Per qaisel qe
trop uol tenir. A molt petit de sciensa. Qar lauers non a ualensa.
Mas qar hom en trai guirensa. E qar hom sen pod far graçir.
a l emperador dreiturer. Frederic uoill mandar (et) dir. Qesi
meils no(n) mante lemper. Milan lo cuida conqerir. Ab grans fauz
(et) fan sen auscir. Don uos iur per ma creçensa. Qe pauc preç sa
conoichensa. E son sen (et) sa sabensa. Si en breu no len sap far pe(n)tir.
d omna sai ab cors plaçentier. Don negus hom no(n) pod mal dir.
E no(n) tem guap de lausengier. E sap los meilhors retenir. Ab ondrar
(et) ab acuilhir. Tan gent fenis (et) comensa. Sos solaç (et) sa paruensa.
Qe ren no ni fai falhensa. Et acar nom per encarçir.
n aionna dest agensa. A totz los pros senç faillença. Per qem
uoill ab los pros tenir.
[carta 83v bianca]
[carta 84r]
Peire breumon.
[a] L pariscen de las flors. Qan larbre charguondel foill. El te(m)ps
genç ala uerdura. Per lerba qi creis (et) nais. Adoncs es acels
bonamors. Qi la en paç ses rancura. Cu(n)s uas lautre no(n) sorgoilla.
q eu uei de totz los meillors. Qe sens en deueno foill. Qe enqero
lor dreitura. Tro qe lor domnas nirais. El ris tornal puois en plors.
Els fols per mala uentura. Ua qeren lo mal quel doilla.
q amors uol tals amadors. Qe sapchan sofrir orgoill. En paz (et)
gran desmesura. Si tot sa domna si strais. Paucs plag lem sia honors.
Qar si sab mal nis nab dura. Il qeira tost qi lacoilla.
p er aqest sen sui eu sors. E no(n) sui ges cel qe soill. Qar sellam
fai gran laidura. Qant autres plag eu ma pais. Si tot ses granç ma
dolors. Sufrir tro qella meilhura. Ab un plaçer qal qes uoilla.
m ais nam trenta de senors. Cui honors si leis me noilh. Qeu sui
hom de tal natura. No(n) uoil honor qel pro lais. Ni ges no(n) laissal paors.
Don mos cor no(n) sasegura. Qades cuig qaultre lam toilla.
Peire breumon.
[m] Ei oill an gra(n) manentia. Aguda en lor bailia. Aram peça qar
uiurei. Qe ia mais ioi no(n) aurei. Ans men uoil del tot geqir.
Enolparai meis cobrar. E laissarai me morir. Qhom ses ioi no(n) deu durar.
q era remamhen suria. Mos iois (et) eu tenc ma uia. En la terra on
nasqes. Ia mais mi dons no(n) ueirei. Gran mal mi fan li sospir. Qe p(er) leis
mauen a far. Qe la nuit no(n) puesc dormir. El iorn mauen a ueillar.
d e preç (et) de cortesia. A tota la senhoria. Cesca do(m)na cui mi dei.
Lo primier iorn qel parlei. E semblan qan la remir. Qel mon no(m) aia
[carta 84v]
sa par. Qe totz los bes qhom pod dir. Poiria hom del seus doblar.
d ieus com gran merçe faria. Dun seu guarso sim seguia. Per las
terras on irei. Qem parles tot iorn de lei. Qant el seria ia ser. Eu
serial sieu col guar. E no(n) poiria sufrir. Qautrhom lanes descausar.
e ram seit dieus en aia. En torn en lai dreita uia. A mado(m)na cui
lachei. No(n) sai si eu la cobrarei. Qan de leis mi uench al partir. Anch
com gad no(m) uolc donar. Dieus la me lais co(n)uertir. Qei pusca merse trobar.
Peire breumon.
[e] N abril qan uei uerdeiar. Lo pratz uerç el uerçer florir. E
ui las aiguas esclarir. Et aug los ausels allegrar. Lolors
dunerba floiria. El dolç çhant qe lausei cria. Mi fan mon iois renouelar.
e n qel temps soli eu pensar. Com sim pogues damor iausir. Ab ca-
ualcar (et) ab guarnir. Ab gent seruir (et) ab donar. Cui aqes mesters a-
uria. Per ço es amors seruia. E pol on hom meils co(n)quistar.
m olt me sap gent lo cor emblar. Campres con iadei sa uenir.
Greus er mais iorn qeus no(n) sospir. Per un bel semblan qe il ui far. Qar
ellam dis totas maria. Qe fara la uostramia. Bels ami cosim pois laissar.
p er ço no(n) dei desesperar. Qanqera mi don no(n) remir. Qar celui qim
la fei çequir. Lam pot far ben cobrar. E seu son en sa bailia. Era mais
torn en suria. Ia deus no men lais mais tornar.
m olt en de dieus merauilhar. Com sim poic de mi don sofrir. E de-
gral molt a grat tenir. Qar anc per lui la pois laissar. Qil sa ben seu la
perdia. Qe ia mais iois no(n) auria. Ni hom no la poira mendar.
c hançon tu irai oltra mar. Fe qem dei uam ami don dir. Qagreus
afan (et) a martir. Me fai la noiç el iorn estar. A guigelme daitam pria.
Bona domna chançon qel tedia. E uama mi don conortar.
[carta 85r]
q e filippe de mon real. Meten pres en sa bailia. Et am tan
sa co(m)pagnia. Qe sens lui no men puesc tornar.
Peire breumon.
[p] Ois lo bels te(m)ps renouella. E fai de nouel renuerdir.
Tot qant es uoilh de nouel dir. Cun nouels uoler mapella.
Em di qe chant nouellamen. Dun gen cors nouel auinen. A cui.
Me sui. De nouel fer fermaz. Qar sui. Per lui. De nou renouellaz.
b en renouellet la bella. Mon gen cors el gent acuilir. Qem
fes gen per qades consir. Qan ges fi(n)s preç la capdella. E com a gen
acuillimen. Ma del cors mon fin cor trag gen. Sens brui. Refui.
Gen qe sim plac no(m) plaç. Desdui. Dautrui. Sim lai ab gen laç.
t ant lam qel cors me trauelha. Amors em fai lo cor languir.
E sim uol far aman morir. Amors qen aisim martella. Far o pot
ta(n)t am fermamen. Lei qe aman me (et) mon sen. Destrui. Qabdui.
Lama(n)ples traenç traç. Qab glui. Me stui. Tan lam ab gran senç graç.
g rat lin sai qar es isnella. E sap grat dels pros retenir. Es fai
gradan son prec grasir. E grat qar aissim ten bella. Qar sab lei trob
merce grasen. Grat maura merces eissamen. Sen trui. Sen dui.
Leis ab grat on iois laz. Per cui. Relui. Ab grat rics preç p(re)satz.
a pres fins fai neudiare ualen. Del bauç (et) il (et) el eissamen.
Don cui. Sens trui. Cerç preç ses en certatz. En lui. Per cui.
Uiu preç donor onraz.
[carta 85v bianca]
[carta 86r]
Peire rogier.
[a] Chant dauçel començer la sasos. Qant aug chantar las
iantas (et) laigros. E per cortes uei uerdeiar lo lis. Ia
blaua sespan per lo boissos. El riu son clar de sobre los
sablons. La o se spand la blanca flor de lis.
L onc temps aurai estat desamoros. De bon amor paubres e so-
fraitos. Per la colpa duna falsa amaris. Qe nes mi enian e traiçons.
Per qe nai faiz los qaranta perdons. E no(m) gardei tro maia aucis.
b en pauc ama druz qe no(n) es gelos. E pauc ama qi no(n) es amoros.
E pauc ama qe nonen follentis. E pauc ama qe no(n) fa traiçons. Mais ual
damor qi ben es enueios. Un dolç plorar no(n) qa tortz e ris.
q ant eu li qer merces de ginoillons. Elam colpa (et) me met occa-
isos. E laiguan cor aual per mei louis. Ella mefauns gart qes amoros.
E li basai la bocha els oils amb dos. Adonc me par un ioi de paradis.
d a qesta mains fo coillitz lo bastons. Ab qe maucis la plus bella
qanc fos. E uolgra far tot qa leis abelis. El gai sembla(n)t el mal trag ango-
issos. Cilan segnor el petit guierdons. Man fait estar faidit d(e) son pais.
Peire rogier.
[d] Ousa amiga non puesc mais. Mout me pesa qar uos lais.
E redolmein (et) esmais. E teng mo a gran pantais. Qar nous
abras (et) nous bais. E departen nostramor.
d aitant sab eos mon talant. Qe anc femna non amei tant.
E nous aus far semblan. Ni trob per cui uos o man. Uaimen a dieus
uos coman. Al espirital seinhor.
n on puesc mudar qe no(m) plagna. Qar se part nostra compagna.
[carta 86v]
Eu men uauc en terra estragna. Mais am freidura (et) montagna. Nos-
fas figu ni castagna. Ni ribeira ni calor.
L ai sen uai mos cors marritz. E çai reman les esperiz. Et ai
tant los uls fronçitz. Qe men dolon las raitz. Ma lo fai qi us a par
tiz. E no(n) puesc auer baudor.
s ans (et) fals fora eu gueritz. Qant serai aco(n)dormiz. Si fos de leis
tant aisiz. Qen semblant duna peruiz. Li baises sos oils uoltitz.
E la fresqetta color.
d ous estars lai mes ardura. E bons conortz desmesura. E saz
iontas fraitura. Edias clars (et) noit oscura. Per mon iouent qar
peiura. Ai marriment (et) dolor.
p arlan uauc fasc forsatz.
Peire rogier.
[g] Es no(n) puesc en bon uers faillir. Nullora qe de mi dons cha(n)t.
E com poirian ren mal dir. Qe hon no(n) es tan mal ensenhaz.
Si parla obleis un mot o dos. Qe toz uilans no(n) torn. cortes. Per qe sai
(et) cre qe uers es. Qel bes qeu dic tot es de leis.
[carta 87r]
d e ren als no(n) pens ni consir. Ni ai deçirer ni talan. Mais qel
pogues en grat seruir. E far e dir tot qant leis plaz. Qeu no(n) cre qe
per ren als fos. Mas qa leis fes so qel plagues. Per qe sai qonors mes
(et) bes. Tot qan fais per amor de leis.
b ona domna souen sospir. E trag gran pena (et) grand afan. E qar
plus souen nous remir. Ben sapchatz qe no(n) es mos graz. Mas pero
ades soi ab uos. Qel cor el sen uos ai trames. Si caissi no soi hon
tum ues. Qe tot es en poder de leis.
a ilas qe plang ge tem morir. Qe as am (et) trop o eu tant. Qe
muir mors oc no(n) pods guarir. Eu no(n) (et) cum tant sui iraz. De qe de leis
don soi aichos. Sofre no(m) ual clamal merses. Sim fas noias pro pauc
not pes. Si tras mal no qua ofas de leis.
c onseilh nai qar uulh men partir. No fas li farai qeis tan dan.
Qen puesc als uols ten ben iauçir. Hoc mout cre me ara digadz. Sias
humils larcs francs (et) pros. Sit fai mal sufren pauc soi pres. Oc samar
uols mas sim creis. Aissit poiras iauçir de leis.
b en pusc los autres escarnir. Qaissim sui saubuz traire enant.
Qel meils del mon saubi chauçir. Eu o dic (et) sai qes uertadz. Ben leu
ni anz ni aura ianglos. Qe diran nienz qe no(n) es res. Mi qen cal qe dels
no(n) ies ges. Qeu sai ben cum me uai de leis.
[carta 87v bianca]
Peirol daluernia.
[b] En dei chantar pois amor mo ensegna. Em dona engein
qeu sapcha bos motz faire. Qar sil no(n) fos ia no(n) fora
chantaire. Ni conogut per tantas bonas gen. Mas era
crei (et) sai certanamen. Qar tot lo ben qe ma fait me uol uendre.
s eu no(n) soi druz hom no me pot defendre. Qa tot lo mens nosia
fis amaire. Francs (et) suffrenz humils e merceiaire. Ses trop parlar
e de bon celamen. En aital guisa (et) per aital conuen. Mautrei a leis
qi retener nom degna.
a fors damor aten qe iois me uegna. E pot esser mas me
no(n) es ueiaire. Tant es bella (et) pros e de ric afaire. Coinda e plasenz
en fait (et) en paruen. Per qeu sai ben samor raison enten. Qil non
degues tan bas uas me descendre.
q e farai donc recreirai me datendre. Non eu mais am tot
te(m)ps perde(n) maltraire. Qeu no(n) uoil reis esser ni emperaire. Per
qe de leis ostes mon pensamen. Don soi ben rics sol qeu lam finamen.
Grans honor mes qe samor me destregna.
b ella do(m)na qalqe fals entresegna. Mi fesez don mallegre e mes-
claire. Pois conoisez qeu no men puesc estraire. Ab bel semblan
paisetz lo mal qeu sen. Qaissim podez trainar loniamen. E de mo(n) cor
qauez tot un pauc rendre.
b ona domna ben lo douez entendre. Qeu uos am tant nous
aus preiar de gaire. Mas uos es tan francha e de bon aire. Qades
naurez merce mon escien. Lo meu fin cor gardiz el meu talen.
Ia de uostra richesa nous souegna.
[carta 88v]
Peirol daluernia.
[m] Anta genz me mal rasona. Qar eu no(n) chant plus souen.
E qi daiso mochaisona. No(n) sab ies qan loniamen. Ma
tengut en greu pensamen. Cil qe mon cor empresona. Per qeu perd
esbaldimen. Tal desconort me dona.
p ero sim fo dolça (et) bona. Madomna al comensamen. Mas er
nom acoil nim sona. Mais aisi cum lautre gen. Qar conois qeu lam
finamen. Acum mal me ghiderdona. Amors fara fallimen. Sa qest
tort li perdona.
d e trastot ioi mi deslogna. Madomna e no(n) les honors. Qab qal-
qe plaçen mençogna. Me pogra far ric socors. Er sai qe non es
mas folors. a qesta atendensa longa. Don ai fait tantas clamors.
Qanta mes e uergogna.
e partirai men eu no(n) ia. Qe sos preç (et) sa ualors. Mo deueda
e mo calogna. E qant en cuid amar allors. Per tot lo cor mintra
lamors. Si cum fai laigua en lespogna. Toz te(m)ps me plairaldolors.
Cum qem destregna em pogna.
a des uoil qamors massailla. Noit e iorn maitin e ser. E ses
la tua battailla. Non uoil mais repaus auer. E seu no(n) ai tot mon
uoler. Tals es cil qaisim trabailla. Qel mon non a mais plaçer.
Qe lo meu mal traitz uailla.
L ausenga ni diuinailla. De noios nom cal temer. Sol pen-
sars de leis nom failla. Res no me pot dan tener. El consirs ont
eu maleser. Pais me miels dautra uitailla. Per mal qem fassa
doler. Mos cors no sanuailla.
[carta 89r]
Peirol daluernia.
[m] A entençion ai tot en un uers mesa. Cum ualgues ma-
is de chantar qeu feçes. E pogr esser qe fora miels a-
presa. Chansonetta seu faire la uolgues. Mas chantar torna en le-
uiaria. E bos uers qi far lo sabia. Es ben semblan qe degues mais
ualer. Per qeu *ui uoil demostrar mon saber. *al(iter) no(n)
a mors mauci tan ses en mi enpresa. Greus mes lafan el
trabail on ma mes. Qeu nai perdut deportar e gaiesa. E sanc naig
iois era no(n) sai qes es. Per mi dons sospir noit e dia. Mi dons qai
dit com lapel mia. Dir o pusc eu qar mi uen per plaser. Mas il nom
uol nim degna retener.
i a non creirai qe no(n) lagues conqesa. Seu ualgues tant qi la- *al(iter) Don ben sui sol qar
mar me degues. *Qe farai doncs amar lai sa leis pesa. Partiraimen lam pois a lei pesa
ha do(m)na no(n) pusc ges. Mas per merce uos pregaria. Qe nous peçes si
nous plasia. Qar nulla res no(m) pot del cor mouer. Lo desirer qaitan
nai en poder.
m al engardei son prez ni sa riqesa. Qan lenqeri per qo fi fola
res. Ben aig raçon quna dolça franqesa. Me mostraua ab qem lasset
empres. Qen sonauam gent em risia. Qant eu anaua ni uenia.
Mas er ma si tornat en non chaler. Qe per un pauc neus me
degna ueder.
l a gran beutat de leis ni la dreitesa. Nomes semblanç qhom
trop laudar pogues. Mas qal pro iai qar es bella e cortesa. Qeu per
leis muer e no len pren merces. Donc ben sui fol qeu trobaria.
Autra do(m)na qi maimaria. Mas er sai eu qel reprocers diz uer.
Toz temps uol hom ço qe no(n) pod auer.
[carta 89v]
d amors me clam (et) de nostra marqesa. Soi fort iraz qar lans
tol mancs. Per leis es iois mantenguz (et) proesa. Plus pro domna no(n)
cuid qe anc deus fes. Ni eu no(n) cre tan bella sia. Ni mais ma de se-
gnoria. Qapenas pot sos prez el mon caber. E creis tot iorn e nol
laissa chaer.
L os uers es faiz qil aprendia. En peirols uol ben qaudit sia. En uia-
nes on prez no(n) pot chaer. Qel marqesa li sap gent mantener.
Peirol daluernia.
[d] Un bon uers uau pensan com lo feçes. Qamors ma dui
lochaison el talan. Em fai estar del tot al seu coman. Si
qe mon cor na retengut en gage. Trop demo(n)stra uas me son poderage.
Qera mauci lo trebail on mames. Per tal do(m)na qen dreit meno satagn.
a qestam plaiz mais de neguna res. A lei mautrei liges des er er enan.
E sil nom uol mi qen qal quatertan. Serai aclis uas lo seu segnorage.
Cum seu lagues fait certan homenage. E seria granz torç qi men
tolgues. Lo deirer pos tot lals men sofragn.
b en uoil samor mais qere no(n) laus. Esters qab diz cuberz li uau
parlan. Mas sil uolgues esgardar mon semblan. No(n) calria plus uerta-
der mesage. Qa sol lesgart pot hom ben per usage. Lo pensamen cono-
iser tal uez es. E membres li qassaz per qis co(m)plagn.
b en sai qeu lam sil amar me uolgues. Mas leis no(n) cal ni non
ia gran dan. Cuidaz uos donc qe sis uai perpensan. De sa ualor ni de
son ric lignage. Qe nol deia esser fer e saluadge. Pero ualer sol en a-
mor merçes. Ueus lesperança on ma dolor refragn.
a qest conorz no(n) es mais nescies. Qar en amor pos trop uai trai-
nan. Non deu hom pois auer fiansa gran. Qe farai donc partrai me
[carta 90r]
de follage. Non eu per qe far i uoil mon da(m)nage. Aissi com cel qal iogar
ses empres. Qe perd (et) perd per respeit de gadagn.
t endra me donc ia pro ma bona fes. Qeu no(n) am ges per esqern
cum sil fan. Qi son fegnet galiador truan. Fals mensonger (et) ab uoler
uoladge. Anz ai en lei si assis mon coradge. Qora tornnoit an setma-
na e mes. En un desir son ades (et) remagn.
s ouen a hom per trop sen gran da(m)pndage, E de foldaz uen mantas
ueiz grans bes. Domna en aqest auentura remagn.
d omna el uers entendez mon coradge. El uostre cors francs na-
turalscortes. Sapchan triar ço qa uos sen atagn.
Peirol daluernia.
[a] Ora qem feçes doler. Amor nim dones esmai. Eram ten ia-
sent (et) gai. Per qeu chant a mon plaiser. Qar ai plus ric ioi
conqis. Qa mi nos tagnia. Mas on richor sumelia. Humilitaz sen reqis.
i dons mercei (et) graçis. De la benenança qeu nai. Ni ia no(n) obli-
darai. Lo plaiser qem fes em dis. Qen mi non a mais poder. Cil qamar
solia. Qen plus richa segnoria. Uoil ses enian remaner.
d er enant mi uoil tener. El reproer qhom retrai. Nos moua qi
ben estai. No(n) ferai eu ges per uer. Qel flama qamors noiris. Mard
la noit el dia. Per qeu deueng tota uia. Com fai laur el fog plus fis.
b en magrada e mabelis. De dos amis qan seschai. Qe saman de cor
uerai. Elus lautre no(n) trais. E sabon log e leser Gardar ses folia
Qe lor bona co(m)pagnia. Non puscan noios saber.
s ouen lanera ueder. La plus auine(n)ç qeu sai. Sel deuinamen qho(m)
fai. Nomauengues a temer. Per ço mon cor lies aclins. Uer leis on
qe sia. Qe finamors ioi(n)g (et) lia. Tal qi par loing del pais.
[carta 90v]
s eu fos part la croiz del ris. Don hom pois no(n) torna sai. Eu no(n) cre
qem pogues lai. Tenir altre parauis. Tant ai mon coradge assis. En
ma dolç amia. Qe senes lei no(n) poiria. Negus autre ioi plaser.
c ansonetta era ten uai. Uers ma dolç amia. Qeu sai ben qella
uolria. Te audir e mi ueder.
Peirol daluernia.
[p] er dan qe damors mauegna. Non laisserai. Qe ioi (et)
*pres non manteigna. Tant qan uiurai. E sim sui en *chan
tal esmai. Non sai qen deuegna. Qe sil ou mon cor estai. Uei camar nom
degna.
n eguna bona entresegna. De lei non ai. Qe iam conort ni
prom tegna. Del mal qeu trai. Pero si lam preierai. Qe de me il
souegna. E samors no la matrai. Merçe lan destregna.
b ona domna seus plaçia. Fort mamistaz. Qal merauilha seria.
Se mamauaz. Mas era qar no uos plaz. Se iois men uenia.
Conosc ben qe maier graz. Si atagneria.
I a nueg me trebailla el dia. Nom lais en paz. Sim destrein
cortesia. E sa gran beutaz. Doncs sofrirai pos leis plaz. Qel de-
sir mauçia. O qa lei prenda pietaz. Qe plus francam sia.
t ant ai en lei ferm mon coradge. Qe dals non pes. Et anc
mais ses cor uoladge. Non amet res. Daisom degra uenir bes.
c hanson uaiten dreit uiadge. Lai ou il es. Qel mon non a
mais messadge. Qe il trameses. E pois del tot me soi mes. El seu
segnoradge. Pregali qe non agues. Uer mi cor saluadge.
q adousar pot petit bes. Lo mieu gran da(m)nage.
[carta 91r]
Peirol daluernia.
[a] b ioi qem dimora. Uoill un sonet faire. Qe ben uai a ora.
De tot mon afaire. Fin amor menora. Si qal meu ueiaire.
Ges tan rics non fora. Seu fos emperaire. Qel coradge eu nai. Iau
çion (et) gai. Pero non a gaire. Qera mortz desmai.
p lus es amor bona. Qeu non sai retraire. Qi mal la raçona.
No(n) es fis amaire. Qe gen guierdona. Si tot fai mal traire. Qi si a-
bandona. Nil es merceiaire. On qeu me stei çai. Mon pensame(n)t
ai. Uas la dolçe repaire. Ou mi dons estai.
d e lei son qem mena. Et es cortesia. Qab soa catena. Me stre-
ing fort em lia. Mos mal no(m) refrena. Mas garitz seria. Sab tan
dolça pena. Per mi dons moria. Ia no men partirai. Mais tan com
uiurai. Si totz te(m)ps uiuia. Totz te(m)ps lamarai.
f rancha res cortesa. Bella douça mia. Amor ma uos mesa. El
cor on qeu sia. Gran ioia mes presa. Daital segnoria. Qeu sui si
nous pesa. Uostr hom tuta uia. Ia ren nous qerai. Mais uos
seruirai. Pero sius plairia. Ren plus no(n) diria.
s eu per allegrança. *Sai chantar ni rire. Dun ioi qe menan- *al(iter) Uoil iugar
ça. Don eu soi iausire. Domna ia doptança. Non aiaz del rire.
Qeu no(n) faiz semblança. Qe endreit uos consire. Ben e gen me sai.
Cobrir qan sui lai. Seu mos oilz uos uire. Tost les en retrai.
s om re mi demanda. De mon dolçe deçire. Amors mi coma(n)-
da. Lo uer contradire. Ben es dreit qeu blanda. Lei cui sui
seruire. Et er foldaz granda. Sil fatz don maçire. Segnors
cosim uai. E cossi mestai. Zo qim sol aucire. Maduz ioi uerai.
[carte da 91v a 138r bianche]
[carta 138v]
Dante da maiano.
[s] el fis amors ten el meu coragge* . Mais de res *originariamente "coradge" ,
en greu marrimen. O dimostrau uas mi son
poderagge. Illoc di dolors o di tormen.
a ta mi da di lui tal segnoragge. Qe semblant mes
qe pur lo pensamen. mi mendera la sperda el dapnagge.
Qa ranc mi de di seu namoramen.
q e tal domnas mi da sa benuolliença. Qe mes auis poi
dieu formaui adam. Non fos alcuna qe tan di plagiença.
a ges ableis qon sella qeu plus am. En leis plaier e-
cortesia sagença. En siu d'amor radiç e fruit e ram.
Dante da maiano.
[l] as ço qe mes al cor plus fins e gars. Ades uai
de mi parten e lungian. E la pena el trebail aieu
tot ses pars. On mantes ueç nai greu langir ploran.
q Que sel fis amors mi ten el qor un dars. On eus cre qel
partir non es ses dan. Tro qa mi dons ab loien parlars.
Prenda merseis del mal qeu trag tan gran.
l eu fora sem uolgues mi donç garir. De la dolor qai
al cor tan souen. Qar en lei es ma uida e mon morir.
m erse lencer a mia domna ualen. Qa per merseis deia
mon precs acoillir. E perdon faça al mieu grans ardimen.
[carte da 139r in poi bianche]
.carta 3r]
Si em sentis, fidels amics,
per ver encuser Amor!
mais er m'o lais per paor
non dobleis l'oint e l destrics.
Mas aitan puesc dire, ses dan,
anc denian ni de non fe
non membret pos a mei be,
anç n'ai sufertz de granz mals!
Qaissi s'aven als leials.
E car non grana l'espics
si com pareis a la flor,
cuiaz qe plaz al segnor,
anz l'en creis ir'e gençies
E par qe consire de l'an.
Enavan, qar sab e ve
qe sos a fars non l'ave!
Q'eu vi q'un iorn ferials
meiller q'un nadals.
E vi ia, mentr'era rics
segon lo temps q'era cors,
qe.m tornet a desonors
mainz plaiz don er soi abrics.
Cum vencuz sufrire qe blan
suferz tan e piez li ve,
zo d'on plus li descove,
qar segon qe'l er egals
l'amors e l'amics cabals.
Cuiaz, ioves ni antics,
pos en sa bailli en cor,
tri de dos danz lo menor;
non fera.l rei lodoics
Deu s'om donc ben rire denian
qi l'afan d'amor sofre
e nol sab lognar de se,
pos ve qe li res venals!
Es doncs danz d'amor aitals.
E soi fegnenz e nics
por espauentar l'os lor
si plans valers no.i a cor,
pauc i val precs ni chantzios.
Deus, s'om donc aucire preian,
dreit n'ai gran! Q'eu sai et cre,
mas ges non o dic per me,
c'als verais amix corals
non vai enan lor chaptals.
eraus semblara predics
mos chant mais, si deu ador,
trop a non vi amador
cui menz noia ainta ni trics,
mas per meilz assire mon chan
Vau cerchan bos motz en fre,
qe son tuit chariat e ple
d'uns estrainz sens naturals,
mas non sabon tuit de qals.
[carta 3v]
Girard de burnelt
A ben chantar
onven amars,
e locs e graçirs e saços.
Mas, seu agues dels care.ls dos,
non par ials altres esperes,
qe luoc me dona iois ades
e la faço, pos q'eu soi gais.
Qe ges lo temps, qan l'erba nais,
si ben se gença fuill e flors,
tan non m'aiud a mon chantar
cum prex et graçirs de seignors.
E per amar
fe ia chantars
graçif e iois et prez pels pros,
e so qe sola sospeiços,
ses autre plus q'omi i cuiges,
ensegnava q'om s'enantes
vas tot son benestar des lais
e, q'es chausis de mesescabar
e il fos vils segnorils e honors.
Era non par
qe castiars
me valgues ni clams ni tenços
pero non crei qanc amors fos
plus fin sol q'amadors trobes;
e qi per dreit la raiçones,
tot iorn meillura e val mais,
mas si cum par fin als verais,
sembla trafan als trichardos
e lor enian fa l nom camar.
qe, pos faill, non es fin amors.
de chastiar
me soi tan pars.
Qe pro veç n'estau consiros,
Qar vei q'ab pogner d'esperos
Non puesc tan far qe iois cobres.
Pero, si sos duz averes,
mos bels seigner, l'ir e l'esmais,
q'eu n'ai sofert, me fora iois
e forç e valors e socors
e deuria s'en plus coichar,
qar non deman ni voill d'ailors.
E s'eu d'afars
li fos avars
don m'agues mandit ni somos
assaz aporteta raços,
qe ia convent no m'atendes.
Mas s'eu li soi verais, penses
si s taing qes volva ni s biais,
qe la bona sperança m pais
e m'acompaing ab chantadors
e m'a faich solaz a cobrar,
don m era totz cobrar amors.
[carta 4r]
E ges dauer
no m par afars,
pos qe trabailz ni messios
no m tol qe non sia ioios.
Q'anc non paret qe ben annes
celui cui iois non agrades,
q'anc senz ni poder cui ioi bais
non m'agradet ni no m'atrais
qe d'eschai irada ricors
e qi qe sap el trop pensar:
saber, eu dic, q'anz es follors.
A merceiar
taing merceiars
e frankeç als francs amoras
e contr als sobres orgoillos.
Orgoils e mals qe si s gardes
d'un altre pas, anz qe passes,
ia vils ni sobrers ni savais
no ill plagra, qe no il taing sa pais
en tal obra don desonors
li reman ses s'a raçonar
la n'aven, entrels amadors.
Seigner Sobre totz, de colors
son li drap e qi l sap triar,
faill, si compra del sordeiors.
Girad de burnelt
Qant la bruna aura s'eslucha
pel soao termini franc
era se de ioi me stanc
s'il bes son, ne la ni s clucha
l'amors qi m fera languir,
si vo l'am de logna ublit,
mal m'er e si fal mos chan,
vos n'aurez tort, mal'ami ia.
Qar uos m'es un pauch es clucha,
m'avez iurat brun de blanc
non per so q'eu dises anc,
dom, m'aiaz tal ira aducha
e si audes descobrir
com vos, ma donna, plevit,
qe destratz ni mals ni dan
non lez qe plus vos en di ia.
Lo cor dinz m'encrida en chucha,
q'i vol rompa ni d'elsbranc
del vostr'amor, et eu planc,
qar vei qe ren no m 'a frucha.
Ans sai qem n'er a fugir,
se vivre non voill aunit
e tem i sobra l'afan
qe m tol repaos en destri ia.
Tal m'avez tornat q'a lucha
non defendri a d'un manc
[carta 4v]
e viz anc l'eu clop ni ranc,
qi per mal pas non trebucha
q'avant non pusca fugir.
Eissament va oc febreçit,
coms el desamat aman,
qe de ioi se desrai ia.
E la noiç, qan son me tucha,
dorm sobr'ascha et sobre banc,
trou qe me dolen li flanc,
per qe ma valors destrucha
qel lech non pois ren dormir
ans en leu tot esbait
e pens de vos en estan,
contra qe m'ez tant eni ia.
A ma volontat pair rucha,
non m'ai laissat carn ni sanc.
Pus tel' en son oill en cranc,
Qi us me cuid aver for ducha,
q'abanz me rier a fenir
mon vers qe sia complit.
E sui d'aiço plus claman,
qar anc mi noc gent mendi ia.
Q'eu vi l'ora e vos la vit
Non cui era uns amiran
ni noges, Deus los al maudi ia.
Girard de burnelt
Iois et chanz
e solaz
e cortesia m plaz,
mais non m'es gen
qi en sols ab cen
chant ni m'esbaudei.
Q'a penas vei,
qa ioi iog m'i sostegna,
per qe me strang
e pois q'e m plang
del us del mon seignors
qe m'avia socors
ab ioi cobrar promes.
Mais la speranç e l bes
e ço de qui eu plus vaill
mi sui fors del trebaill,
per qe m'a sospeiços,
se vai viran
qe m'er ab ioi raços.
E I maçanz
de reiaz,
qe ser en fol levaz
ira chazen,
qar follamen
enqier e donnei.
C'uei non son trei,
cui tan soven n'avegna,
mals s'en gadang
e si remang
Entr'els fis amadors,
qe qant eu cuit aillors
virar on conqeses,
l'om diz ma bona fes
e mostr'em sol miraill,
qe qi per faillir faill
non es valen ni pros:
anz son dui dan
e fora mielç q'un fos.
[carta 5r]
Ai tan danz
n'ai celaz
De qe m fora clamaz.
Mais no m'enten
e clam soven
ni lei non desrei.
Tot ben am nei
c'om ia m diz ni m'essegna
q'aissi m gavang.
Qar, si sofrang,
en loncs temps bona mors
a fins entendedors,
tot restaura un mes,
per qi eu, ni tu si m cres,
Non ai cor qe nuaill
per un an, si s trassaill.
Anz, serai vers e bos,
q'anc ab enian
non s'avenz amoros.
Mas l'enianz
es intraz,
qe destreia dans laz
vilanamen,
c'uns a presen
qe bais ni manei
non sec tornei
Ni ne scrida ses segna;
pero no s tang,
qe s'a compang
donna en cui es valors
ab tal, qan l'aura sors,
qe ia mielz non valgues,
anz volgra il conogues.
Anz qe rop s'agaçailll,
ni l don ganz ni fermaill,
si n'er genz lo resos,
qar gen maçan
sol hom far de gaz dos.
E si l manz
s'es tardaz
Qe m degr'esser mandaz
eu lo maten.
Si tot ven len,
non cug mal me stei,
qar ben fadei
et esper ia non vegna,
qar gen bargang,
si eu per estang
don mon aur per follors,
Zo troban els actors,
aiuda maintas res.
Mais er di gran dan pres,
iois e demoraill,
pos si feç d'autre taill
domneis e fo saços
com per un gan
era gais et ioios.
Et es granz
frevoltaz
c'om ben am desamaz,
ses iauçimen,
per tal conven
qe cill segnorei
cui ren non crei,
si en vau secan coma legna,
e q'am qe m lang,
Ill iaçes bang
e gença sas colors
e mi cres tal dolors,
qe l'am las et espres
mas amors ges no us pes.
Qe non par ben egaill
qi eu desir e badaill
e viva consiros
e q'ella chan
[carta 5v]
Del mieu dolsas chansos.
Perç qi qe s ait dail
non mou de las senaill
don for enqer ioios,
s'il traitz d'aitan
nos fos viraz en dos.
Girard de burnelt
Per solaz reveillar
qi s'es trop endurmiz,
e per prez, qi es faidiz,
acuillir e tornar
me cugei trabailar.
Mar ar m'en soi qegiz
per ço m'en sui failliz,
qar non es de chabar.
Com plus m'en ven volontaz e talanz,
plus creis de lai lo dannages e l danz.
Greus es de sos fraitar:
a voz o dic q' oviz
com era ioi grasiz
e tuit li benestar.
Omai poden virar
qi ega de fust no viz
ni vilan, veil, forniz
e ster gart caualchar.
Laiz es l'afars e mals e mal estanz,
don hom perd deu e reman malanananz.
E viz torneis mandar
e segre gens garniz
e pois dels meis feriz
un na saisons parlar.
Ar es prez de raubar
e d'embraçar berbiç.
Chaualer sia auniz,
qi'l met a donneiar,
pois che tocha deus mas montons belanz
ni chi rauba gleisas ni viandanz.
On sum gandit ioglar
q'eu gent acuiliz
q'a tal a mester guiz
qi solea guidar,
e pero sens reptar
Avar tan es chariz,
pois fo bon prez failliz,
qi solean menar
de compagnons, e non sai dire qanz:
gent en arnes e bels e benestanz.
E vi per cort anar
de ioglaret petiz,
gent chausat et vestiz
sol per donnas laudar.
Ar non auden [carta 6r] parlar,
tant es lor prez desliz.
Dont lo tort en siz
d'ellas mal rasonar
digas de qals, d'ellas a dels amanz
eu dic de totz qel prez n'a trait leoianz.
Girad de burnelt.
Ges aissi del tot no m lais
solatz ni deport ne rire,
can q'era non mies lais.
Mas car plus non plaz
deport ni solaz,
Non voill en mi sol despendre,
Mas bons diz presaz,
anz deis qe comenz
leus chanz avinenz
pos estreing las denz,
qar no ls aus retraire.
Qar no i vei gaire
cui plaça iais,
ni trob qi m'envei
q'ant m'alegri ni m'esbaudei.
E pero si me noç mais
mas qar no m'es bel a dire,
ma mal amiga qi m trais
e si m par foldaz
qan me soi proaz,
pois de lei no m puesc defendre.
Mal men soi menaz,
serai donc sofrenz,
Ia m'en vegna lenz
Ben ni gauçimenz,
qar nuls fins amaire
no sap d'amor gaire
qi leu s'irais,
q'amors dona lei
com l'autrui torz bland'e mercei.
Vers es qe s'amor me strais
e no se pot escondire.
E pois la força l prat pais,
qe me n val vertaz:
meill me fora assaz
qe l cor vires en atendre
vas qal acun laz.
Qe pois força venz,
dreich non es valenz,
e l paux escienz,
qe m'es cap de laire,
donna mi veiaire
qe tem biabais,
s'eu vas lei felnei.
Q'a poder qe m soria om sordei.
Mais qi m fos amix verais
e de mon ben es gauçire,
fins e francs e ses mals aibs
ab qe m fos celaz,
Ia no fos preiaz,
ioi me pogra enqera rendre.
No m soi tan lognaz
qe l [carta 6v] cor mescreçenz
se combat e l senz
e l terz espavenz.
Q'anc mais temen laire
Dinz nuill forz repaire
Sols nos n'esfrais.
Ce l cors et tuit trei
plus temen vas lei non desrei.
Era soiornez en grais,
qar sap com me pod aucire
q'anc pois no fui liez ni gais,
des qu in fols versaz
qe m'aduis pechaz
ma fiet en fes entendre
granz mensogna e l faz.
No m fo pois garenz
plus qe l ardimenz,
en qe ma soenz,
ni ia domneiaire
s'er uns emperaire
s'el sobrer fais
non er qi la vei,
q'Amors non vol c'om segnorei.
Q'anc no fo qi lei s'afrais
ni s feç vencuz ni sofrire
si tot ses en al savais,
q'anc non fos paiaz
C'uns desmesuraz
Qis menaç d'escoissendre,
per q'umilitaz
val als conoissenz.
E donc non aprenç
Q'orgoill es nienz,
per qe sofferraire
si non es gabaire,
q'ancer cui bais
e tegna e manei:
mas eu non dic qe ben estei.
Q'anc valors cui vils preç frais
per vil agradir assire
ver ben estar no m'atrais
ni ia rix malvaz.
ni mal'ensegnaz
non se degra en alt entendre
Se m fos dreich iudiaz,
e vai si m'entenz
cc e donc consenz,
qe malvaisa genz
s'aus vas domn'atraire,
Conigda e de bon aire,
qe d'aise nais
locs en qe follei
mas cui no n pesa, amors em vei.
[carta 7r]
Girad de burnelt
De cantar
me for'entromes
pro veç per cuia de solaz,
sei vis qe bon chanz fos amaz.
Pero s'agues aiuda
de raison o de druda
valen,
ges non defen
q'eu non chantes anqera,
Tant m'es eschiua e fera
la perda el danz,
qar aissi reman iois e chanz
e preç e galobia.
Q'era appellum felnia,
sen deport ni m'esgao ni chan
e non faz zo qe li altre fan.
E non par
c'om sia cortes
qi tot iorn vol esser sennaz.
Molt m'agrada bella foldaz,
lognada e retenguda,
si com locs el temps muda.
Qa l sen
fais pariscen
qe'l enansa et esmera
et eu, qi chant l'esqera
per ver enan;
s'eu sapes qe ioi fos afan
ni trabaill cortesia,
Ia Deus sos pro non sia,
qi lassa ioi ni bel semblan
per malvistat ni per enian.
Oblidar
volgra, s'eu pogues,
mas non puesc ço dan sui iraz,
qar vei a las granç poestaz
laissar solaz e briuda,
per pren
qe tol ioven
e l'encalça e l'esfera
et eu qe non cu era,
qe de mil an
Fos tant baissaz prez ni buban
qe se chavalaria
en val mens e drudaria,
pois gardet son pro ni son dan,
non nac mester de fin aman.
Ges mudar
non puesc qe non pes,
Mas d'una ren soi conortaz
Qun
[carta 7v bianca]
[carta 8 r]
Folchet de marseilla
Per Deu, Amors, ben sabez veramen
com plus descen plus paia humilitaz
et orgoill chai on plus haut es poiaz.
Don dei aver gauz e vos espaven,
qare se mostraz orgoill contra mesura
e brau respos a mas humil chansos
donc es semblant qe l'orgoill chaia ios,
Qa pres bel iorn ai vist far noit escura.
Mas vos non par puscaz far fallimen.
Pero qan faill cel qes pros ni presaz,
tan qan val mais tan es plus encolpaz,
q'en la valor poia l colp et descen,
e li tot hom perdon la forfaitura
ia del blasme no i sera faiz perdos,
e cel reman en mala sospeiços,
qa maint met cel qi vas un desmesura.
Blasme n'a hom et chascun cela sen,
per q'es le man e nes plus galiaz
aicel q'il fai qai cel q'es eniannaz.
E donc amors per qel fai tan soven,
c'om plus vos serf chascuns plus sen rancura
del servir taing qal qe gierdos,
preç o amix meillorament o dos:
ses nn da qest par fol qi si atura.
Fols fui eu donc qi mis lo cor el sen:
sen no fu gel enanz fo gran foldaz,
car cel es fol qi cuida esser senaz
e sab hom mels chascuns on mais apren.
Q'anc pois merces qe val mais qe dritura
na valg a mi ni ag poder en vos,
pauc me sembla ma gel valgud rasos.
Per q'eu fui fols qar anc de vos aig cura.
Mas er sui rix, pois en vos no inenten,
q'en cuidat es riqessa e paubretaz,
qar cel es rix qi sen ten per pagaz
e cel e paubres qen trop ricord enten.
Per qen sui rix tan rix iois masegura
qan pens qe'n sui tornaz desamoros,
qa'donc era marriz, er sui ioios:
per q'eo me l teing a gran bonaventura.
[carta 8v]
Cortesia non es als mais mesura,
mas vos amor no us sabez anc qe fos.
Mas eu serai tan plus cortes de vos
q'al maior briu calerai ma rancura.
Ab n'Aiman et ab tos temps t'atura,
chansons, qar de lor es et de lor raços,
qautressi sel chascuns desamoros. Mas
semblant fan d'aiso don non an cura.
Folchet de marseilla
A qan gent venç et ab qant pauc d'afan
aicel qi s laissa vencer a merce
qar en aisi venz hom autrui et se
et a vencut duas vez senes dan.
Mas vos, Amor, non faiz ges aisi,
q'anc iorn merces ab vos non pog valer,
anz m'avez mostrat tant vostre poder
q'eras no us ai ni vas non avez mi.
Per qe par fols qi non sap retener,
zo qe conqer, q'en prez ben acertan
qi ço reten qe a conqis de nan
per lon esforç com faz o conqerer.
Q'aissi m pograç tener qol fols rete,
le sparvier fer qan tem qe si desli
q'el estreing tant en son pong tro l'auci.
E pos estors vos soi vivre pusc be.
Tot ça qe val pod nocer autressi,
donc s'eu teng pro be us porai dan tener,
et er merces sabeis vostre saber
Qe m'avez dat don anc iorn non iaudi,
vos mon tenso e us dig mal en chantan,
mas non er fait chausimenz m'en rete:
anc voil trop mais mon dan suffrir ia se,
qels vostres tortz s'adreitures clamar.
En trobarez mais tant de bona fe,
q'anc mais nuls hom se meteis non trai,
son escien, si com en qe us servi:
tan loniamen qanc non iaudi de re
er q'er merce ço faria parer.
Qar qi trop vai servisi reprochan
semblansa fai qe gaçerdon deman.
[carta 9r] Mas ia e mi no us cuidez qe'l n'esper.
E q'il bon rei richard qe vol q'eu chan,
blasmet d'aiço qar non passet dese,
er l'en desmen si qe chascus lo ve.
Qa reire s trais per mels fallir e nan:
qe l era cons er es rix reis ses fi,
qar bon secors fai deus als bos aver.
E s'e n dis ben al croçar, eu dis ver,
Et er vei bom per q'adonc non menti.
Ia, n'Aiman ve tot temps non creran
q'eu vas amor aia iurat mon fre.
Mas eu tenc ben per probat ço q'om ve
et er sabut oi mais da qi e nan.
Folchet de marseilla
S'al cor plagues, ben fora oi mai saços
de far chanson per ioia mantener,
mas trop me fai ma ventura doler,
qant eus gard los bens e ls mals q'eu ai
qar rix diz hom qe soi e qe be n vai,
mas cel q'el diz non sab ies ben lo ver,
qar benenansa no pot nul hom aver
de nulla re, mas d'aiço q'al cor plai
per q'eu n'am mais un paubres s'es ioios
Q'us rix sens ioi q'el tot l'an consiros.
E s'eu anc iorn fui gais ni amoros,
er non ai ioi d'amor ni no l' esper,
ni autre pens no m pot el cor caber,
ainz me semblan tut autre ioi esmai.
Pero d'amor qel ver vos en dirai
no m lais del tot ni no m'en pusc remaner,
aisi cum cel q'en mei de l'arbre estai,
q'es poiaz tant qe non sap tornar ios,
ni sus no vai, tant li par temoros,
Pero non lais si tot es pereillos,
q'ades non poig en susa mon poder.
E deuria m, domna, l fis cors valer,
pos conoissez qe ia no m recreirai.
Qab ardimen apoderisc lesglai.
E no [carta 9v] ten dan qe m'en deia eschaer,
per çons er ient si m degnaz retener
el gaçerdos er ai tals cum s'eschai:
q'en eis lo dons es faiz lo gazerdos
a cel qi sap d'avinent far sos dos.
Donc se merces a nul poder en vos,
traga s'enan si ia m vol prou tener,
q'eu no m'en fi en prez ni en saber,
ni en chansos, qar ben conosc et sai
qe merces vol ça qe rasos dechai.
Per q'en vos cuiç ab merce conqerer
q'em es escuz contra l sobre valer
qi es en vos e m fai metre en assai
de vostr'amor, ço qe m veda rasos:
Merces me fai cuidar q'avinent fos.
Ara conosc qe soi neins paoros
qan al comensamen meu desesper
e mas chansons pois merce qerer
farai adonc si com lo ioglars fai:
q'aisi com mog lo lais lo finerai:
desesperaz qar eu non pusc veçer
rasons per q'el degnes de me chaler,
pero al mens ai tant retendrai.
q'enz en mon cors l'amarai a rescos
e dirai be de leis en mas chansos.
Si n'Aimanz sabia ço q'eu sai
dir poria qe ben pauc ai occhaisos
noz en amor mais qe noi val raços.
Folchet de marseilla
Ben an mort mi et lor
mei oill galiador,
per qe s tang q'ab els plor,
qar il ço an merit,
q'en tal domn an chausit
on an fait fallimen,
e qi n'aut poia baus dessen.
Pero en sa merce m'aten,
q'an eu non cre qe merces aus fallir,
lai on Deus volg toz autres bes assir.
Pero conoisc d'amor
qe mas dans li es sabor,
q'aiço dont ai largor
me fai presar petit
e pognar a estrit,
en leis qe se m defen:
zo qe m'en cauça vau fugen
e ça qem fug [carta 10r] , eu vau sigen.
Aiso non sai cosi m pusca suffrir
q'en sems non pusc encausar et fugir.
Er aviaz gran folor:
q'ardiç soi per paor,
q'er tan tem la dolor
d'amor qi m'a saçit
qai so m fai plus ardit
de mostrar mon talen
alleis qi m fai veillar dormen.
Donc ai per paor ardimen,
aisi cum cel q'esters non pon gandir
qe vai tot sols eu tre çinc çens ferir.
Pros donna cui ador,
restauraz en valor
mi et vostra laudor
q'am dui n'em afreulit
qar merces en noblit,
mi qe us am finamen.
Qai cil qi sabon, van disen
qe croi servir fai manta gen,
et eu qens am tant qe d'als non consir
per mi et vos veiaz si m dei marrir.
Mas ges o i am per flor
non viraz chantador,
mas li prec mon segnor,
lo bon rei cui deus guit,
d'Aragon m'an partit
d'ira et de matrimen.
Per q'eu chant tot forsadamen
e al seu bel plasen mandamen
non devon ges sei amic contradir,
q'als e nemix vei qe s fai obedir.
Sai, a las dolor de las dens
vir la ling a lei cui mi rens,
et er merces, se mi degna acoillir,
qe mainç bons locs faç son ric prez audir.
Bels n'Adimanz. deu mi gard de faillir
vas lei qe fail vas ini, s'eu l'auses dir.
Folchet de marseillia
Tant m'abelis l'amoros pensamen
qi s'es venguz en mon fin cor assire
per qe noi pot nul autre pens caber,
ni autre iois no m'es dolç ni plasenz,
q'adonc viu sans qan m'aucion consire
e fin'amors allevia mon martire,
qe m promet ioi mas [carta 10v] trop l'en dona len
q'ab bel semblant m'a trainat loniamen.
Ben sai qe tot qan faiz es dreiz nien,
eu q'em pusc mais s'amors me vol aucire,
qar escien m'a donat tal voler
qe ia non er vencuz ni el non ven.
Vencuz si er q'aucir m'an li consire,
tan suavet qar de leis cui dezire
non ai secors, ni d'allor non la ten,
ni d'autr'amor non pusc aver talen.
Bona domna, si us plaz, siaz suffren
del be qe us voil q'eu soi del mal suffrire,
e pois lo mals non poira dan tener
anç m'er semblanz qe l partam engalmen.
Pero, si us plaz qa d'autra part me vire,
ostaz de vos la beutad e l dolz rire
el bel semblan qe m'en folis mon sen:
pois partir m'ai de vos, mon escien.
A toz iors m'es plus bella et plus plasen
per q'en voil mal al oils ab qe us remire,
qar a mon pro non poi rien veçer
et a mon dan veçon trop suptilmen.
mos dan non es, si vals pos nominaire,
anz m'es tan dolz donna per q'eu mal bire,
si m'auçiez qe no us estara ien,
qar lo meus danz vostre ser eisamen.
Per ço, donna, no us am saviamen,
qar vos soi fis et a mos obs traire:
e vos tem perdre et mi non pusc aver,
e us cuid noçer et soi a mi nosenz.
pero mon mal no us aus mostrar ni dire,
mas a l' esgard podez mon cor devire,
qar le us cuid dir et eras men repren
e port n'als oils vergogna et ardimen.
Trop vos am mais, domna, q'eu non sai dire,
e s'eu anc iorn fui d'autr'amor iaudire
no m'en pened, anz vos am per un cen,
et ai proat l'autrui captenemen.
Cansons, vas lei ten va qi qe sen aire
gauç n'auran, per lo meo escien,
las autres domnas, a cui eu te presen
e celas tres val non mais d'altras cen.
[carta 11r]
Folchet de marseilla
En amor ai tant petit de fiansa,
q'a pena sai de qem sia ioios,
ni sai per qe m fasa gaias chantos,
qe cil en cui ai maior m'esperansa
no mi vol far de mos mal traids esmenda,
anç qan lo sgard non fai semblant qe m veia,
et en aisi fai me morir d'enveia.
Pero mos cors vas autra part, no se pleia
en dreit d'amors ni s camia ma raços:
ez eu reptin d'enian mos oils amb dos,
qe m fan amar leis qe plus me guerreia,
e s'eu col fal sec mon dan per semblansa
eu prec, Amors, pos vol q'en lui entenda,
qe non fasa faire trop longa atenda.
Qar qi ben fai non es dreitz qe car venda,
qe assaz val mais et es plus saboros.
Ca z'enqere et faire avinen doz,
qa qerire sol doz ab non a tenda,
qe ma domna non taing qe far o deia,
q'el Dieu d'amor m'a nafrad de sa lansa,
per qe mon cor en leis anar s'eslansa.
Mas toz hom fai gran follia et enfansa,
qi loniament vol servir en perdons;
e non le n'es reddutz nuls guiardons,
e cel qe l prend fai gran desmesuransa,
qar de servir taing qe hom gaçerdon renda,
per q'eu non voil ma bella do(m)na creia
qe ia del sieu serviçi mi recreia.
E sapchaz ben, Amor, vais o q'eu stia,
l'am mil aitans qecibe m'en dire con fon,
e son ient cors dous et car francs et bon,
qe de valor et de prez senhoreia
sobre qe tot aia de mi membransa,
se vals d'aitant qe mas chansos aprenda.
E donc merces me vullia et dexenda,
qe sab com eu son destreitz et choços,
e membre li qe longa entensios
an descordat mantas bonas façenda
per q'es foudatz qi d'amor non espleia
e non auçis qe mais val benenansa
qi aver la pod q'ira ni malenansa.
[carta 11v]
Folchet de marseilla
Amor, merce non mora tan soven
qe ia m podez viaz del tot aucire.
Qe vivre m faiz et morir mescladamen
et en aissi doblaz me mon martire.
Pero, meiz mort, vos sui homs et servire,
e l servis es m'es mil aitanz plus bos,
qe de nul autre aver ric guierdos
per q'es peccat amor so sabez vos,
si m'auciez pois ves vos nom m'aire.
Mas trop servir ten dan maintas sasos,
e son amic en perd hom, so auz dire,
qe us ai servit et anqer no m'en vire
e qar sabez q'al gierdons n'aten,
qi perdud vos el servirs e siamen.
Mas vos, domna, qe avez mandamen,
forzaz amors et vos cui tan desire,
non ges per me mas per dreit iausimen
qe tot plangen vos pregon mei sospire.
Q'en mon cor plor qan veiez los oils rire,
mas per paor q'eu non semble noios,
part mi de vos e traic mal en perdos.
Ia non cuiçera vostre cors orgoillos
poges al meu tan long desir assire.
Mas per paur non feçes d'un dan dos,
non aus eu tot mon maltraiz devire.
Ai qar vostr'oill non veçon mon martire,
q'adonc n'a gran il merce se al nomen,
li dolç esgard qi m fan semblan parven.
A vos volgra mostrar lo mal q'eu sen
et als autres celar et ascondire,
q'eu nol pusc plus tener celadamen.
Donc s'eu non sai cobrir qi m'er cobrire
ni qi m'er fis, s'eu eis me sui traire
qe si non sab celar non es rasos
qe l celon cel a cui non es nul pros.
Domna l fin cor qi eus ai nous ans tot dire,
mas ço q'eu lais q'eu non dic per non sen
restauraz vos en bons entendimen
mons Aimans diç q'eu li sui traire,
e mons tostemps qe vas lui sui gelos,
qar tot mon cor non retrac a el dos.
[carta 12 r]
[Folchet de Marselha]
Greu fera nuls hom fallensa,
si tan temses son bon sen,
cum lo blasme de la gen
qi iudia ab desconoissensa,
q'eu faill qar lais, per temensa
del blasme desconoissen,
q'en contramor no m'enpren,
q'autresi n'ez trop sufrensa,
cum leus cors ses retenensa.
Qar en vostra mantenensa
me mis, Amors, franchamen
e fora i morz veramen
si non fos ma conoissensa,
donc non aiaz mais credensa,
q'eu m'an si cum soi l plagnen,
ni mora oi mais tan soen.
e mas chansons q'en parvensa,
n'avian men de valensa.
Ni ia merces no vos vensa
per om q'eu non la i atten,
anz me starai planamen
ses vos pos tant vos aiensa,
franx de bella captenensa,
s'eu pusc en aison n'enten.
E cil suffran lo tormen
qi fan per fol atendensa,
anz del peccat penedensa.
Mas eu avia plivensa,
tant qant amei follamen.
En aiço q'om vai disen:
ben fenis qi mal comensa.
Per q'eu avia entendensa
qe por proar mon talen,
m'ag sez mal comensamen.
Mas er comisc a presensa
qe toz temps m'agr a tenensa.
E si m degraz dar guirensa
qar miels gazagna et plus gen
qi dona q'aicel qi pren,
si prez n'a, ni benvolensa.
Mas volts es en vil tenensa
vostra fars et en nien,
q'om vos sol dar, er vos uen.
Mas lais m'en q'eu ai sabensa
de mal dir et abstenensa.
N'Aiman al vostre sen,
e de toç temps eissamen,
mi teng d'amors qe parvensa
en faiz mas pauc vos agensa.
Folchet de marseilla
Mout i fez gran peccat, Amors,
pois li plac qe s meçes en me,
qar merce non aduis ab se,
ab qe s'adolçes ma dolors. [carta 12v]
q'Amor perd son nom e l desmen
et es desamor planamen,
pois merces no i pot far socors.
Per qe l fora prez et honors
pos il vol vencer totas res,
q'una vez la venqes merces.
Si no us venz vencuz soi, Amors:
vencer no us pusc mas ab merce.
E s'entre tanz mals n'ai un be,
ia no us er dans ni desonors.
Cui daz vos donc qe us estia gen,
qar mi faiz plagner tan soen
ans en val mens vostra laudors.
Pero mals me fora dolçors,
sol l'aut ram a cui me soi pres
me pleies merceian merces.
Mas trop adirat amors,
Qar ab merce se n desave.
Pero l miels de miels qe hom ve,
mi dons qe val mais qe valors,
eu pot leu far a cordamen,
qar maior n'a fait per un cen:
qi veu cum la neus el calors,
zo es la blanqessa e l colors
s'acordant en lei, semblanz es
q'amors si acord et merces.
Esters non pusc durar amors,
e non sai cosi s'en deve
de mon cor q'aisi us a e us te,
qe re non par qe n'aia allors,
qar si be us es grans eissamen.
Podez en mi caber leumen
qos devezis una grans tors,
en un pauc miraill e l largors
es dinz tan grans qe si us plagues,
enqer neis i caubra merces.
Mas non pod esser pos Amors
non vol, ni mi dons so cre.
Pero de mi dons non sai re,
q'anc ton non m'enfolli follors,
q'eu l'auçes dir mon pensamen,
mas cor ai qe m captel ab sen
et ardimen qe m tol paors,
Pero esperar fai la flors
tornar fruit e d'amor si m pes
qe speran la venqes merces.
Trop mi soi gardaz per no sen,
q'a mi eis m'a emblat Amors
er qe t'a estorç de sas dolors.
mas dir pusc q'eu eis me sui pres,
ne us no me'n a valgut merces.
N'Aimanz, la vostre secors
ara et tost temps voill ben aillors,
mas aiço non voil sapzaz ges,
q'anc qar neis no la sap meres.
[carta 13 r]
Folchet de marseilla
Tant mou de cortesa rason
mon chantar q'eu no is pois faillir.
Ennanz men dei meill avenir
qe mais non fe et sabez o q'om
qe l'einperaris me somon.
E prega m fort q'eu m'en ieqis,
s'il mal sufris.
Mais qar il es cim et rais
d'ensegnamen
non s'eschai q'al seu mandamen
sia mon saber flas ni lenz,
anz taing qe dobles mos enienz.
E s'am per lei en ma chanson
de lausenger cui deus a dir,
a qi lor voill del tot mal dir
ni ia deus noca lur perdon,
qar an diz so q'an ver non fon
per cela cui obedis
me relinqis
e cuia qal ior ai asis
mon pensamen.
Ben m'odon per gran fallimenz,
qan per ço q'eu ain finamen
per el q'el dison qe nienz.
Amerai la donc a lairon,
pois vei q'il nom degna sufrir,
q'i enzei mon cor la desir,
e sai qe far m'er voill o non.
qe l cor ten lo cors en preson,
et al si destrez et conqis
qe no m'e vis
c'aia poder q'eu men partis.
A banz a ten,
q'anqer la vencha sufren,
qe merce ab lung sufrir venz
lai u non val força ni nienz.
E se merce non me ten pron,
qe farai, porai m'en partir?
Non eu, qe pres soi a morir.
de guisa qi m'er sobre bon
q'en pensan remir sa faison,
e remirand en languis
qar ella m dis
qe non dara ço q'eu l'ai quis
tan loniamen,
ni per aiço no m'alen
anz dobl'ades mon pensamen
e morai si mescladamenz.
Ni per aiço no m'abadon,
qar en ai sempre audi dir,
qe mensogna non pod cubrir,
qe non mora qalqe sason.
E pois drez venz fals occhaison,
anqer aissi plus e devis,
com eu fui fis
qar si fai suiez et aclis
de bon talen,
de lei amare apres conten
mon fin corages et mon senz,
chascun cui amar plus formenz.
[carta 13v]
Folchet de marseilla
En chantan m'aven a membrar
zo q'eu cuid chantan oblidar,
mas per ço chant q'oblides la dolor
de l mal d'amor
mas on plus chant mais me sove,
qa la bocha nulla ren no m ave,
mas sol merce
per q'es vertaz et sembla be
q'inz el cor port, domna, vostra faiçon
qe m castia q'eu no vir ma roçon.
E pos amors mi vol ondrar
tant q'en cor vos me fai portar,
per merce us preg qe us gardez de l'ardor,
qe us ai paor
de vos, molt maior qe de me.
Donc pos mon cors, domna, vos a en se,
si mals li n ve
pois dinz el sufrir le us cove.
E per ço faiz del cors so qi l'es bon
el cor gardaz si com vostra maison.
Q'el garda vos et ten tant car
qi'l en fa nesci semblar,
qe'l sen i met lengein et la valor,
si qe'n error
laissa l cors per sen q'en rete.
Com mi parla mantas vez s'en deve,
q'eu non sai qe,
qe m salud hom q'eu non aug re.
E ia per ço nuls hom no m'ochaison
si m saluda et eu mot no li son.
Pero l cors no us deus ges blasmar
del cors per mal qe l sapcha far
qar tornad l'a al plus ondrat seinor
e tolt d'allor
on trobav a enian et non fe.
Mas dreiz torna vas son segnor, anc se,
pero non cre
qe n deing si merces non mante,
qe l intr el cor tan q'en log d'un ric don
deing escoltar ma veraia chanson.
Qar si llom degnaz escoltar,
domna, merce i deuria trobar,
pero obs mes q'oblides la ricor
mas la laudor
q'eu n'ai dit en dirai ia se,
pero ben sai mos laudars pro nom te
cum qe m malme.
Qar l'ardors me creis e m reve,
el focs qi l mou, sai qe creis a bandon,
e q'om nol toc mor en pauc de saçon.
Morir pusc be,
N'Aiman, per mia bona fe,
ni si m doblava l mals d'ai tal faiçon,
q'om doblal poinz del tauler per raçon.
Cansons
Folchet
[carta 14r]
Vos voler oltracuidaz
ses inz en mon cor aders,
pero non dis mos espers.
Ia puosc esser accabaz,
tant aut ses es penz.
Ni no m'autreia mos senç,
q'eu sia desperaz,
e soi aissi mertadaz,
q'eu non desper,
ni aus esperanç aver.
Qar trop me soi haut poiaz
ves q'es petit mos poders,
per qe m castia temers,
qar aital ardimenz
fac noz a mantas genz.
Mas d'un conhort soi iausenz,
qi m ven de ves autrelatz,
e mostra m q'umilitatz
l'a tant en poder
qe ben me pot escader.
Tant si es mon cor fermaz,
qe menson ia m sembla vers,
qe ai tal mal traich m'es le sers.
Pero ben sai q'es vertaz
qe long atur venz
per qe us prec, domna valenz,
qe sol d'ai tant me sofraz
e poi serai gent pagaz,
qe m laisser voler
lo gauç qu'eus desir aver.
Ben parec nesci e taz
e trop sobrardiz volers,
qar solament uns veders
m'a decebut tant viaz
qes conigdetamenz
me venc al cor uns talenz,
tals don eu soi enamoraz,
mas pos m'es tant fort doblaz
qe maitin et ser
me fai dolçament doler.
Mas pero chantar non plaz,
si m'en valgues esteners,
anz me fora non calers
laissar deport et solaz.
Oi mais pos n'es meinz
l'emperariz cui iovenz
a poiaz en lauçor graz,
e se l cors noill fos forchaz,
il fera saber
com fol se sap de chader.
Folchet
Cantan uolgra mon franc cors descobrir
la o m'agrobs qe sus saupuz mon vers.
Mas per dreit gaug me fallit mon sabers,
per q'ai paur qe no i puosc avenir
q'uns novel ioi en cui ai ma speransa
vol qe mon chant per lei sia adrers,
ed a lei plaz q'eu ennanz sa laudor
en mon chantar, don ai gaug et paor,
qar son preç sabis lauçador. [carta 14v]
Per qe non par qe podes devenir
son prez cortes q'er tant aut aders,
qar o non dei en ver semblant faillir,
qar q'eu chant en leu de bon audir,
qe son bel ris et sa bella semblansa
me pars ses oils tan garda veers,
per q'eu poghes retraire sa valor
e de bon prez triar lo meillor
e dels aman lo plus fin amador.
Car anc no l dis, tam tem vas lui faillir,
q'un ses en lei a turat mos volers.
Mas der enant no me cal mais temer,
q'eu sai qe l focs fa brasa per cobrir,
e Dieus d'amor a m nafrat de tal lansa
don non ten pro soiornar ni iazers,
q'eu ai lascad per leis cui eu açor,
tals qe m'a fait gran ben et grand honor,
mas ben dei hom cambiar per meillor.
E doncs pos eu non ai mais lo desir,
non ai donc pro mout es gran mon poders,
se vals d'aitant me n'a donat leçers
e doncs per qe ni vuilh de plus enardir,
qar sei beil oill et sa gaia semblansa
don pasc mos oils, tan m'agrada l veçer.
Mandat conort tal qe meu de folor,
q'ades m'es vis qem vulha dar s'amor,
qan voilh ves mi ses oils ples de dousor.
E donc, domna, q'eu mais non puosc sufrir
lo mal q'eu trag per vos, maitin et sers.
Merces n'aiaz, q'el mond non a avers
qi, senes vos, me podes enriqir.
E qant vos vei, soven n'ai tal doptansa
q'ab vos me faga oblidar mon calers.
Mas eu, qe sent la pena et la dolor
no vos oblit ges, anz i teing noit et ior
les oils el cor si qe nol vir aillor.
Folchet
Chantar mi torn ad afan
qant mi soven del baral,
e pois d'amor plus non cal.
Non sai com ni de qe chan,
mas qex demanda chanson
e no il cal de la raison,
q'autressi m'es obs la faça
de nuo, cum los moz el son.
E pos forsaz, fes amor,
chan per dept e de folor,
pro er mon chanz caballos,
si non es avols ni bos. [carta 15r]
Amador soi d'un semblan,
e l ric cube d'autretal,
c'ades ab dolor coral
merman lor iois on mais n'an,
qe en luoc de fenestra son,
qe merma s'om ia pan
on plus pren, qex so qe chaza
plus a de segre ochaison,
per q'eu teing cel per meillor
qe rei ni emperador
qi cel mals cubs venz am dos,
qi venz hom plus dels baros.
Ben fora s'om preçes tan
Dieus com si ni ben cum mal,
mas ço prez hom qi non val
e son pro ten hom a dan,
per q'eu non aus nostre pro
dir chantan, qe non sap bo
al segle in cue qi l placha
qi l diren si son mal no.
Mas pero la deishonor
puos dir, sil l truc entre lor.
Son vencut ni bassat ios,
puois tuich vencut venzon nos.
Ben venz hom, pois nul deman
no i fan de la vinta mortal.
Mas si nos fossam leiall,
tornera antz ad honor gran.
Q'uns cortes genz de Dieus fon,
q'al rics trobes son perdo,
qi s fan plus frevol qe glacha
qi dab strenenç a l somo,
mas combatten ab lauçor,
n'a Deus pres en son labor
mainz qe ia consessios
no ill plagra s'a qi no sos.
Donc, nostre baron qe fan,
ni l rei engles, cui Deus sal
e iuça aver fonz son iornal
molt i'aura l'art enian
s'il a faiz la messio
en autre fan la preiso,
qe l'emperaires perchaza
cum Deus cobres sa reiço.
Qe primers cre qe socor
si Deus li rent so honor,
res taing, tant es rix lo dos
qe tal sia l ghiardos.
Al rei francs lau re fachal,
tornar c'om no l teng a bo.
Per q'eu dic, s'era i socor
q'es ops qe no s don paor,
e s'ar noi vai qe saisos
dic c'au ni des per un dos.
N'Aiman molt mi sap bo
e molt en prez mais valor,
c'ab em baral mon seignor
e monos prez e messios,
aissi cum s' anc re non fos.
E toç temps et eu et vos,
e l'uns per l'autre ioios.
[carta 15 v]
Folchet de marseilla
Si tot me soi a tard aperceubuz
aisi cum cel q'a tot perdut et iura
qe non iog mais a gran bonaventura,
me dei tener, qar me soi conoguz
del grans enians q'Amors vas me façia.
Q'ab bels semblanz m'a tengud en fadia,
mais de dex ans a lei de maldeutor,
q'ades promet mas re non pagaria.
Q'ab bels semblanz qe fals amors aduz,
s'atrai vas lei fols amanz e s'atura,
q'ol parpallion, q'a tan folla natura
q'es fer el foc per la clartat q'ei luz.
Mas eu m'en part et segrai autra via,
q'om mal pagaz qe stiers no m'en partria,
e segrai l'aib de tot bon seruidor,
qe si rais fort si cum fort s'umelia.
Non muderai, si ben soi irascuz,
ni faz de leis chantan ma rancura,
ni diga ren qe no i semble mesura.
Mas ben sapcha q'a sos obs soi perduz,
q'anc sobre fre no m volg menar un dia,
anz mi fez far mon poder tota via.
Et anc sempre cavals de gran valor
q'in beorda trop soen felnia.
Fel for eu trop mas so m'en retenguz
qar q'ab plus fort de si se desmura.
Fai gran foldaz, ne is a gran aventura
e de son par, q'esser'en pot vencuz.
E de plus freol de si es villania,
per q'anc no m plag nim plaz sobransaria,
pero en s'en devon gardar honor,
qar senz aunid preç trop mens qe follia.
Amors, per ço m'en soi eu recressuz
de vos servir, qe mais non arai cura.
Q'aisi c'om mais preç hom laidi pentura
de long no fai qant es de pres venguz.
Pres au eu vos mais qan no us cainossia,
e s'anc ren volg mais, n'ai qe'r non voldria
q'aisi mes pres cum al fol qeridor
qe dis q'aurs fos tot qant el tocaria
Bel n'Aiman, s'Amors vos destregnia,
vos nin toçtemps eu non [carta 16r] conseillaria:
Sol, membres vos qant eu n'ai de dolor,
o qant de ioi i a plus non vo n caldria.
En plus leial sab los oill vos neçia
aisi cum faz ab lo cor tota via,
zo q'eu ai diç poria aver valor.
Qe us qier conseil et conseill vos daria.
Folchet
Ia non cuit hom q'eu change mas chansos,
pois non cangia mos cor ni ma raços:
qar s'em iaçis d'amor, eu m'en lauçera,
mas q'eu mentis no m seria nuils pros.
Q'autressi m ten cum se sol en balançha,
desesperat ab alques d'esperança,
pero non vol del tot laissar morir
per ço qe m puosca plus soven aucir.
Mas er vei ço q'anc non cuigei qe sos
qe soi tornaz de mi metheis gelos
contra mi don q'eu no la correiera.
Mas tot conseil qe d'amor si es bos
n'ai assaiatz et pois re no m'enança,
tot li farai de desamar semblança.
Ai lais q'ai dit ia m cui dev'eu cobrir
e donc oi mais ia sab tot mon albir.
Donna, sperança et paur ai de vos,
ar men conort et era m soi doptos,
pero paors tem qe m'apodenera.
Mas un conort ai d'amor a saços:
q'ab tal poder mi mostra sa contança,
qe plus no m pot mostrar de malestança.
E fai esforç qi pot en se sofrir
ir' e poder de cel qi vol delir.
Mas ben conosc qe gran meillorasos
es de cort fait qant hom n'es oblidos,
ia mais amors a tal tort no menera:
si ia pogues tornar desamoros.
Pero, leus cors tol mainta benenança
q'eu neg faillir maiç per q'eu doptança
qe l fallimen d'autrui taing q'om remir
per ço q'om gard se meçeis de faillir. [carta 16v]
Donna, ben vei qe non val ochaisos,
q'amor non vol q'eu tan sia gignos.
Merce vos clam qe non enqera,
tan es mon cors de vostr'amor cortos.
Voillaç, si us plaç, complir la devinança,
com dis q'eu ai dautr'amor benenança,
e qe us poges cobertamen iausir,
e l bruç venges de lai on sol venir.
A na ponça cals esforç faz per vos
qar era chan e n'ai null allegrança,
qe morç de mon seignor mi desenança,
qar vos sabeç qe il sabia iausir
cui deui om onrar ni enançir.
A n'Aiman vai, chanson, e t' enança
et an toç temps et di lor ses doptança
qe totz ai tals soi cum eis in albir,
e no me pot niulç faiç enfadeçir.
Folchet de roman
Qant ben me sui a pensaz,
tutz l'als es mens mas Deu,
q'eu hom lais la lou e l fei
e tuz las heritaz:
el ricor del segle malvaz
non e mais un trepassemenç,
per q'om deuria esser temenz
e leials ses tuç en ians,
qar chascun es viandans.
Ai tantost com hom es naz,
mou et va com romeu
a iornaz, et es greu
lo viag, ço sapchaz,
q'a hom sen va toz eslaissaz
ver la mort, q'aur ni argens
no li pod esser garens,
e qant om viv plus d'ans
ses Dieu, mais fa de sous dans.
E tu, zaitius, qe faras,
qi conois el mal el ben?
Fols es se non te souen
don es venguç, ni on vas.
E se n ta vida ben non fas,
tu metheis t'es eschernis,
e si se m part l'esperiz
charchaz de pechaz mortals,
qar a tutz es mors perpetuals.
Ar garda com oberas,
Meinç qe vida te sosten,
qa mantas [carta 17r] vez q'en deven
qe hom mor en un trapas,
per q'om non deuria esser las
de ben far, qan est ailiç:
qan un sol puntz es failliç,
le ioi da qest segle fals
qa tutz es mors comunals.
Eu non vei feble ni fort
qar tan sapcha de schermir
qe a la mort pusca gandir,
qe non gard agur ni sort,
ni dreit, ni mesura, ni tort,
q'aisi tost non prenda l meillor
com fa l sordeior.
Pero neguns hom per nul plait
non puosc gardar del soi trait.
On ias mais un conort:
qe hom pens en Deu servir,
e qe s gard de faillir
mentr'om vais vas la mort,
qar passar nus conven al port
on tutz passan a dolor,
e rei e emperador,
e la trob hom a traisat
el ben e l ma qe hom a fait.
Pregheu, Deu, per sa dolsor,
qe n'esgard de mortal agaiz
tro l seu plaser aiam faiç.
Folchet.
Luçenç, larc et arditz a drez amoros
era, qan vei lo gais termin et gentz,
qe fai la flors espanditz per la plagna.
El rosignol chanta iosta verç fuoil,
ma eu non am son douç chant si com suoil,
pois mi dons plaiz qe toç bens mi soffragna.
Pero ben sai qe dreitz es e rasos,
q'es cels q'es francs et humils et plasenz
sia plus mals d'autrom et plus felos,
qan no il ten pro merces ni çausimen.
E pois mi dons m'è selvagia et estraigna,
leu pot trobar a me mal et orgoill.
Mas leis non cal si m perd, per qe non voill
Plus de s'amor,
ni a cor qe m'en plaigna.
Non dic eu ges qe toz temps si eus non fos,
e non feçes tot son comandamenç,
sol qe non fos sos cors tant orgoillos,
mas si tot s'es bona et bella et plaçenz,
franc et gentils et d'avinent [carta 17v] compagna,
ia non aura si no l vol tot qan voill,
ai los qe m val si eu l'am o si men tuoil,
qi fai semblan qe rens de mi no il tagna.
Totz mal menaiç for ieu, si çels et bons,
franc et humils et de toç en ians bros,
e s'aubla entrels desconoisenç,
cobrir mon ioi qe fals cui deu contragna.
No me nesso de vostramor gangoill,
so si m volges la gençer qe s despuoill,
ia non ferai fencha, ni gran ni lagna.
Pero me stau marritz et consiros,
car anc l'amei, ni failli tan mon sens,
qar per un ioi don no soi poderos,
soan ai lors, totz autres çausimenz,
aisi no m sai conseil a covire magna,
s'autra non am et ella desacoill.
Fols es qi, qe totz q'an veçon sei oill,
ni qi pert trop so qe non gaçagna.
Amors, loncs temps ai estat en bretagna
e faiz pechat, qar me mostraz orgoill
si eu plus qe totz la ul n'amador vos voill,
ni mais vos ames dreitz, doncs qe m'en plagna.
Folchet
Pois entremes me soi de far gaia chanson,
ben dei gardar qe faus moç no i entenda,
e s'eu dic ren qe madonna en grat prenda,
ben m'en sera rendut bon gaçerdon,
et auren tort si mos chant non es bos.
Per qe qar il me dona l'art e l geing
e so q'eu fag non dei metre en desdein.
E si tot m'es de semblant orgoillos,
non ai poder qe vas autra m'entenda,
qe l cor e ls oils me mostron qe me renda,
tant m'agradan de sa bella faisos.
E qant eu m'en cug partir mais me pren,
La s'enamor mas denant qe m'aten,
qe m fai tornar vas leis, tant mi destrein.
Anc nuls amans per dons non sofrir,
tan gran dolor ni tan greu malennansa
per mer seus preg qe m digaz tal pesansa,
s'il cor non a qe s mellhur en vers mi,
per qe vengues plus viatz a la fi,
q'assatz val [carta 18r] mais morri al meu senblan.
Qe toz temps vivre a pena et ab afan.
Loinh m'es des oill mas del cor m'es tant pres
s'ela per cui soen plang et sospir
et on plus n'ai d'afan et de martir,
dobla l'amor et creis et nais ades.
E qar son sieus non qe m'en guanses,
si m'es tant en l'ensenhament,
per qe ai respeit qe n'aurai iausiment.
Cansonetta, vaiten tot dreit cami,
vas a mi dons en cui ai m'esperansa,
e digaç li q'aia qal qe menbransa
de mi qe l'am sens enian ab cor fi,
q'anc per ma fe da l'ora q'eu la vi,
non mi mudei, nin cangei mon talan,
ans l'am ades e la dopt e la blan.
Folchet de roman.
Qan cuit chantar, eu plaing et plor
per ço qe vei es devenir,
qa per pauc non muer de dolor,
qant en mon cor pens et consir
la perda e l gran dampnage
q'a pres cortesia et solaz.
Qar se de servir vos m'eschaz,
nius donaz allegrage,
il diran q'eus es fols provaz
si de tot ioi non vos laissaz.
Tornaç es en pauc de valor
la segles qi l ver en vol dir,
e il clerge son ia li peior,
qi degran los bes mantenir,
ez an un tal usage
Qe mais aman guerras qe paz,
tant lor plais maleça et pechaz:
per primer passage,
m'en valria esser passaz,
qe l mais de qant vei me desplaz.
E son vers lor meçeis traior,
le mais dels rics per qe ls air,
q il ant oilç on non a lugor,
q'en re non sabont avenir
qe sia d'agradage,
q'aisi ls ei sorba cobeitaz,
e ni anç et fina malvestaz
qe de struch an parage,
e per aqels pert sas clartaz,
preç et valors et leialtaz.
Ben volgra agessen un senior
ab tant de poder et d'allor, [carta 18v]
q'al avols tolgues la richor
e no il laisses terra tenir,
e dones l'eritage
a tal qi fos pros et preisaz,
q'ìaissi fo el segles comenhaz,
e no i gardes linage.
e mudes hom los rics malvaç,
si com fai prior et abaz.
Ar prec al bon emperador
qi s'es croisaz per Deu servir,
qe mueva ab força et ab vigor
ves la terra on Deus volc morir,
e mes son cor en gage
per nos, en fo en croiz levaz
et es tot hom desesperaz,
qi no i a ferm corage.
qi ve com el fo clavellaz
per nos et battuz et nafraz.
Tuit deurian aver paor
qar melç no li sa bon grazer
zo q'el sofre per nostr'amor,
q'el receup mort per mort aucir,
tan volc nostr'homenage
per qe so de honora naz.
toz hom qe l fervira croçaz
ni fara l seu viage,
q'anc puols q'el fo deseretaz
non ac honor crestiendaz.
Emperaire, si be us pensaz,
com Deus fai vostra voluntaz,
mout haurez bon corage,
q'el val et es vers ço sapchaz.
qe vos cobrez sos heritaz.
Seruentes, Mon Cenis passaz
e anoth del Carret digaz,
q e us tramettet per message,
qez an lai on Iesus fo naz
puois er sos bons preç coronaç.
Folchet de roman seruentes.
Ma bella donna, per vos de esser gais,
q'al departir me dones un dolç bais,
tan dolçamen lo cor del cors me trais
lo cor aves, donna, q'eu la vos lais
per tal conven q'eu nol voil cobrar mais,
qe meill no pres a Raol de Cambrais, [carta 19r]
ni a Flori, qan poget el palais,
com feç a mi, qar soi fins et verais,
ma bella donna.
A vos me vallia Deu,
qe mil aitans son meil vostre qe meu.
Obedient plus qe serf ni iudeu,
e de vos teng mon aluoc et mon feu,
e null trabaill non pot esser greu,
sol q'a vos plaça, anç mes plaçens et leu.
E morrai tot aissi, com fes n'Andreu,
e valgra mais pagues mort vint romeu,
ma bella donna.
Ia vos am eu tan fort;
se no vos ai vencuz, soi a mal post,
q'eu ai ben vist et coneguç en sort
q'en breu de temp m'auran li sospir mort
si eu ab vos en chambra non deport.
Ha, dolça res, vostre cor sia cort,
qe ren sen vos no me poi dar conort,
se n'aisi mor, pechat n'aurez, et tort,
ma bella donna.
No me laissaç morir,
qe mil aitant vos am q'eu non sai dir,
qe nulla ren non am tan ne desir,
com eu faz vos per cui plaing et sospir.
Lo danç er vostre se n'aissim faiz languir,
qar plus vos vei, mais vos ve embelir.
Nafrat m'avez, non sai tan de schermir
ab dolç esgard et ab genç acoillir,
ma bella donna.
De vos soi enveios:
sabeç per qe qar es valenz et pros,
e ges parlant et d'avinent respos,
q'anc non vos ne qe non si amoros,
qe Deus vos de cors ab bella faiços
e ia no us pes sen soi un pauc gelos;
e per amor fu vencuz Salamos,
aissi soi eu cortesa res per vos,
ma bella donna.
[carta 19v]
Folchet de roman.
Donna, eu pren comiat de vos,
ez anc non sui plus angoissos
com soi de vostra departia,
e comant vos a Deu, amia
per cui mos cors languis et font,
qe mais vos am qe rem del mont;
qar de puesc qe us parlai ni us vic,
ren del mont tan non m'abelic,
qar neguna tan ben non fai.
tot qant a voill en prez s'eschai,
ni neguna tan ben non di
bels plaçers ni tan gen non ri.
q'ab bel semblan, franc et cortes,
aveç mon cor laçat et pres,
tan qe dal re non pueis pensar
mais de vos servir et amar;
e sen grat seruir vos sabia,
ia mais marriment non auria,
donna, qe ia non voilla Deus,
se meilç non soi vostre qe meus.
Qe la nueit, qan soi en durmiz,
s'en vai a vos mos esperiz,
donna, ar agues eu tan de ben,
qe qan resveil et m'en soven,
per pauc non voil los oilz crebar,
qar s'entremettent del veillar;
e vauc vos per lo leich cerchan,
e qan nos trob reman ploran,
q'eu volria toç temps dormir
q'en sonian vos pogues tenir.
Mas aissi com plaira sia,
q'en vos es ma morç et ma via;
q'autra no me pot aiudar,
vos me podez far o defar.
Q'eu am pro mais per vos morir
Qe per autra dompna guarir;
mas vos n'aurez pechat et tort,
se mais non m'amaz uiu qe mort.
E sai ben qe gran ardimen
faz, dompna, qar en vos m'enten,
qe ben sai c'a mort non s'ataing.
Pero fai sol qi non s'en plaing
al mege qi lo pot guarir;
q'om non se deu laissar morir
qe non faça som mal saber
al mege qi li pot valer,
per q'eu o faz saber a vos,
bella donna valenz et pros,
de cui teing tot qant ai en feu: [carta 20r]
et comandarai vos a Deu
qe senz cor vauc et senz cor veing,
e ses cor ades me sosteing,
qe de cor soi mondes et blos,
bella dompna, vos n'avez dos,
qe vos avez lo meu e l vostre,
e ai ben talen qe vos mostre:
qan preses mon anellet d'or,
mi traisses dinz del cors lo cor,
q'anc pueis en mon poder non so,
anz remas en vostra preiso
e vos per fin'amor enteira,
dompna, mi des vostr'almosneira,
don eus vos rent cinc cenç merces,
q'amorosamen m'avez pres;
e farez peccat a sobrer
s'auciez vostre preisoner,
dompna, mais d'aitam me conort.
q'anc hom non feç tan bella mort
c'om eu farai s'eu mor per vos,
per q'en dei esser mout ioios,
q'eu non cre qe negus fos naz
con tan bel glavi fos navraz
com eu soi, ni ab tan plaçen;
o in vera o viva a vos mi ren,
qe vostre cors non a pareil
en tan qan hom vei lo soleil
qe tan l'avez bel e ben fach
Qe li autre m semblan esser lach,
qe qan vei la gula e la faça,
plus blancha qe neus sobreglaça
e vei lo menton ben assis,
ben cuch esser en paradis;
e qan vei la bocca vermeilla,
q'anc Deus non sap far la pareilla
per baisar ni per rire gen,
ni per enamorar la gen,
a donc soi eu enamoraz,
qe non sai qe dic, ni qe faz,
e qan vei vostras bellas denç,
plus blanchas qe n'es fins argenz,
e vostra color natural,
qe Deus fez qe no i a ren al,
aissi soi d'amor entrerpres.
qe q'un sona non respon ges.
Qan vei vostre bel nas traiz
e l cils gignosez e petiz,
e ls bels oilz rienz en la testa,
de ioi faz dinz mon cor gran festa;
e qan vei lo fron bel e blanc,
tal qe son pareil non vi anc,
e vei los cabeilz genz et sors,
qi reluison plus qe fins ors,
si soi esperduç et pensis, [carta 20v]
qe non sai si soi morz o vis.
Dompna, vos audir mon corage,
mas, si ben voleç el visage
esgardar, lor poreç chausir
Qe us es cella qi m fai murir;
e si esguardaz cals vos e sez,
de qal beutaz et de qal prez,
ni de mi qi soi, ni qan vail,
toç temps vivrai mais ab trebail;
mas non mi deu noire parages
ni riqueza, ni auz lignages,
c'om non deu gardar en amor
gran parage ni gran richor,
q'amors deu esser comunals
pois l'uns es ves l'autre leials,
qar fin amors pren a amic
tant tost lo paubre com lo ric,
e val mais merces qe raços
en amor, ço dis Salamos
per q'eu dei ben trobar merce
en vos, pos mais am qe re.
dompna, tot aissi o fai Deus,
qar qi meilz l'ama meilz es seus.
Donc, pos eu vos am mais e plus,
meilz vos dei aver qe negus;
qe vostr'hom soi e vostre sers,
plus obediens q'uns convers
e s'en amor volez entendre,
non vos devez ves mi defendre
q'encar non façaz plaçer,
se l Deus d'amor es dreiz ni ver;
qe tan vos soi ferms e leials
qe Tristan fo vers Ysout fals
contra mi, e vers Blancha flor
Floris ac cor galiador.
Aves qe vos soi francs et fis,
qe qan truep homen del pais
on vos estaz no il aus parlar
ni m pueis partir, ni m sai lognar,
anç li vauc demandant raços
tant qe lo faz parlar de vos;
e adonc non me pueis tener.
en pes, anz mi ven a chaer,
si qe vergoigna n'ai soven;
chascuns sen vai a perceven,
q'eu non o pueis far desconoisser,
q'uns orbs o poriad conoisser
ke vos m'avez pres et lazat:
e volgra aguesses la mitat
o l terç o l qart del mal q'eu ai,
q'adonc sabriaz co m'estai.
Mas vos, non senteç la dolor
ni l mal qi m ven de fin amor,
ez eu non serai ia mais lez. [carta 21r]
se vos vostra part non sentez
q'adonc sabriaç vos de ver
qe us es cella qi m fai doler;
q'altre mal mi semblavan iuec
tan q'eu senti d'amor lo fuec.
Vers es l'eiaxemples de ramart,
tal se cuida chal far qi s'art;
qar el primer acondamen
me trais pres de vos planamen,
e vos, ab ioi et ab solatz,
mi tendeç en rient un laz
q'eu non gardei tro qe fui pres:
aissi fui d'amor sobre pres.
E pagues mi ben come fol
qan mi meses lo braç al col
e m disses q'eu era primers
amics e seria de rers
e anc vos fos enamorada,
donc fos la veritaz provada
a qe n'agues crebat l'un hueil.
dompna, ben sai q'eu dic orgueil,
mas non m'en devez piez valer,
qe per toç luers vos ai dit ver;
e se m teneç en tal balança,
compainz serai Andreu de França
qe mori per amor s'amia;
e pueis venc tart la repentia,
q'ella s'en repenti mout fort
qar non l'ac eschapa de mort.
Atrestal aventura e de me,
dompna, se no m'aveç merce:
ke, s'en breu temps non m'aiudaz,
mort mi trobarez, ço sapchaz;
e ço es ben veritaz pura,
ke trobem en Sainta Scritura:
qe dompna qe aucit lo seu
a escien, non vei pueis Deu.
Ma bella dompna, se vos plaz,
de mi vos prenda pietaz:
qe mort me podez far caçer
o viv me podez retener,
q'eu soi tot en vostra merce,
far mi podez mal o be;
Ma s'eus prec per vostra franqesa,
qar es del mont la plus cortesa,
la plus plazenz e la plus bella,
e cil qi gençer se cap della,
q'un pauc m'aleugesez mon martire,
qar ren del mon tan non desire
com faz vostre bel cors leial;
qe Deu non sai querre ren al,
dompna, mas qe us meta bon cor,
ves vostre amic qi per vos mor;
q'eu vos dirai qe m'es desie [carta 21v]
per vos c'am mais qe nulla re:
qan men intraz el moster,
si com autres pechaires quer
a Deu perdon de sos pechaz,
ez eu vos or entre mos braz;
q'eu non sai far autra oraçon.
Ans pens tant a vostra faiçon
qe qan eu cuit dir patre nostre,
ez eu dic "dompna tot soi vostre" :
aissi m'avez ensollit
qe Deu e me en entroblit,
pero tant es granz la vertuz
de vos, a cui me soi renduz,
qe se n façiaz d'amor tan
qe me retenguesses baisan,
mos mal traichz q'es peiers qe morz,
devenria iois e deporz
e serian tuit mei sospir
e mei afan e mei desir
tornat en ioi et en dolçor;
qe tals es la força d'Amor
q'uns bens fai oblidar cent mals.
e uns iois cent iras mortals;
ni non sab d'amor ben iausir
qi non sab celar et sofrir,
ni ia non sera benananz
ai non es soffrenz et celanz.
Enaissi cre e o cuit,
e d'aiço sai eu mais qe tuit,
q'e mi non aren mais amors;
q'aisi m faderont tres serors
en aquel'ora q'eu fui naz
qe toz temps fos enamoraz,
c'Amors no s partes ia de me
ni eu d'Amor per nulla re.
d'Amor soi e d'Amor me plai
tot qant ella mi dis ni fai,
q'eu soi faiz per dompna servir,
q'anc res non poch tant abellir.
Mi donz m'autrei, mi donz mi ren,
q'eu nasqi per far son talen,
e vaill a mi Deus et merces,
en s'amor e ma bona fes.
[carta 22r bianca]
[carta 22v bianca]
[carta 23r]
Lensegnament d'arnald
de miroilt.
Raisons es e mesura
mentr'om e l segle dura,
qe aprenda chascus
de cels qe sabon plus
I al sens de Salamon,
ni l sabers de Platon,
ni l'engeinz de Virgili,
d'Omer ni de Porfili,
ni des autres doctors
q'aveç auçit pluisors.
Non fora ren presaz
s'agues e stat celaz,
per q'eu soi en consire:
com pogues far e dire
tal ren qe fas honors
e graçit pels meillors.
Mas ia uns non entenda
q'eu a qest fais mi prenda,
qe l'encrini de folor,
nun tenga per doctor
de saber u'om feng ges;
mais d'aiço q'ai apres
escoltan et veçen,
demandan et auçen,
qe uns non a doctrina
senz autrui disciplina.
Mos sabers non es granz
ves qem tiral talanz
az aprendre et auçir
zo com degues graçir
qe neus lo men apenre,
se nuls es de mi me'n re
de sen et de soiença
segon la conoissença,
q'eu sent, vi, vei ni sai
del segle mostrarai,
com se deu captener
qi bon laus vola aver;
mas ben conven guardar
on a Deu comenzar,
qar senz non es graçiç,
mas per los escherniz.
E si vos non es guaire
e per ço voil retraire.
Al rei cui es Lerida,
cui iois e iovenz guida,
premeiramen mos diç,
si com los ai escriç:
non per tal qe il sofraigna
res qa bon preç ataigna,
mas qar es conoissenz
en toz faiz avinenz
la prec qe mend eu me,
si eu mespren en re.
Qi vol cortesa vida
de menar ni graçida
ab ferm cor e segur,
per ço qe sos preç dur
sapcha dev retener,
onorar et temer,
qar preç e cortesia
senz Deu non [carta 23v] cre che sia,
pueis de totas contradas,
estraignas et privadas
a preiugas de las genz
faiç et captenemenç,
e demant ez enqeira
le ser e la maneira
dels avols e dels pros,
dels malvaz e dels bos
lo mal e l ben apreigna,
lo meilç gart et reteigna;
toç qant les leiz saber
e l ben sol retener.
E pot s'en meilç defendre,
se nuls lo vol reprendre,
ia non aura proeça.
qi non fuiç avoleça,
ni no la pot fugir
qi no la sap chausir,
ni cortes non eria
qi non conois vila,
ni bons se Deus mi sal
qi non conois lo mal,
perço nos d'eu tarçar
d'auçir e d'escoltar.
Nuls hom q'en preç enten
qar pel meu escien
dentrels nescis els faç
pot chausir lo senaç,
tal ren q'a lui er bo
eç a els non ten pro,
qi sap senç e foldaz
meillers nes sos solaz
qar li sens et li ioc
an lor temps et lor loc.
Luin se fan a retraire,
per cels qe sabon faire.
Del segle dic artan,
segon qe m'es semblan,
celui tenga per pro
qi sab guardar saço
de sas ibtas veniar.
Els bens guiçardonar.
c'aitals es sos usages,
E requer o parages
com sia humils als bos.
E als mals orgoillos
mas una re us dirai
segon lo sen q'eu ai:
non an proeça bona
ges tuit cel com raçona
q'entrels desconoissenç
es per avol garenz
proeça for iudiada
e per mainç autriada,
q'anc non saubron qe fos
proeça per raços:
proeças son divisas
e preç de maintas guisas,
las unas son venals,
e las altras cabals;
mas cui qe pes o plaça,
ia no us dirai quel faza;
preç de gab ni du fana
ab proeça certana,
q'ab son don s'asegura
tan com el segle dura.
Qi proeça desira
fols es, si non consira,
don nais ni don soste
qar senz aiço non cre,
qe nuls hom bon preçaia,
qi qe s'encrit ni m braia
per fals raçonador
qi non conois valor
en se, ne en altrui
non es se ben embrui
ges pros cel qa lauçat,
ni avol li blasmat [carta 24r]
dels non voil plus parlar,
mas laserai estar:
los nescis ab lo faz
el pros ab los presaz
e mostrarai als gais
de proeça don nais
qe no(n) nais ni comença
segon autra naisença,
q'inz el cor ço sapchaz
la noiriç volontaz
e no us sia veiaire,
qe fils fos de bon paire.
q'om per pro meravil
se non pareis al fil.
Terra pot hon laissar.
son fil et heretar,
mas preç non aura ia
qi de son cor non la,
perqe preç segnoreia
e par qe far o deia
sobre totas honors,
e n'es caps e colors,
parages d'alta gen,
poders d'aur ni d'argen
no us dara ia bon preç
se ric cor non aveç.
Ric cor se s desmesura
qe d'altre non ai cura:
proeça eis del corage
vens son meillor lignage.
Eç entendez a pres:
pre cui esta en pes
conoisença e sabers
senz largeça e poders
dan on preç per toç temps,
q'il sab aver en sens
E n'a qest çinq sens pliu,
nais proeça et reviv:
conoisença e largeça
son las claus de proeça,
poders n'es la serrailla
e qi gen la barailla
no la sap desfermar
ne pot guaire durar,
per qe l senz i conven,
qe las claus gard e ten
sabers ni messagers
cortes et placenters
qe diç plaçers e fai,
lai on ve qe s'eschai
senz a qe si cinc non vei
emperador ni rei,
duc, conte ni baro,
ni nuil altre home pro
cui preç pusca durar,
se be us fau raçonar
li flac ric de parage
sofrachos de corage
fan dir a lor privaç
per vertat sapiaç.
Mos seinor, foro pros,
ab q'els poders i fas
A qesz raçonamen
es uns devinamenz:
E a mi non lor val
segnor, se Deus mi sal,
ni ia nols encreirai,
qar conosc ben e sai
q'auc sempre so ezer
qe toz pros hom conquer
ab sen e ab saber
e ab bon cor poder.
Pero ges eu non dic,
qe cel qi an cor ric
poschan far tota via
tot qan ben estaria;
mas qi tan qan pot fai
deço qa preç s'eschai
de qalqe poder sia,
pros es senes faillia;
pero non entendaz. [carta 24v]
Qe a toz los presaz,
autrei proeça enteira
per neguna maneira
en cort non adiria,
qar sai q'eu failliria
preç ia e honors
de diversas lauçors;
mas tot cels qi prez an,
nul ei ges d'un semblan.
Li chavaler an preç,
si c'om auçir podez
li un son bon guerrer,
li autre bon conducher;
li un an preç de servir,
li autre de gent guarnir;
li un an preç de donar,
l'autre de bon estar;
li un son bon chavaler,
li autre en cort plaçenter.
Cist aibs qe us ai com itat,
son greu eu sens trobat
mas qi mais n'a ab se,
mais de bon preç rete.
E qi negun non a,
si ia pueis li rema
le noms de chavaler
no l tenc per dreiturer.
Las donnas eissamen
an preç diversamen:
las unas de belleça,
las autras de proeça;
las unas son placenz,
las autras conoisenç;
las unas gent parlanç,
las autras benestanz;
a dompnas ço sapchaç,
esta molt gent beltaz.
E sobre tot l'agença
sabers e conoisença.
E sapcha quec honrar
segn qe tain a far.
E il clerc per cui anc se
sab hom lo mal el be,
an preç cil cui s'eschai,
segon qe us dirai:
li un de bona clerçia,
li autre de cortesia;
li un de gen parlar,
li autre de rics faiz far;
ez en aissi seignors
son diversas lauçors
donadas a chascun.
Mas non ni a negun,
donna ni chaualer
ia celar no us o quer,
ni clerc ço m'es veiaire
don hom puescha retraire,
per aisi del tot fi;
q'on no i trob qe chasti,
q'aisi o de part natura,
graçia e aventura,
los dons entre las genç
non es uns tan valenz
el segle, ni tan pros,
ni tant aventuros
de qalqe poder sia,
q'en alcuna partia
de lauçor no il sofraigna
tal ren don se complaigna.
Mas ia li plus preçat
non men sapchant mal grat,
ni non s'en desesper
qi bon laus vol aver,
qar qi mais diz e fai
de ço q'a preç eschai
pro es aventuros
se meiller es dels pros
vers es ço auch retraire,
qe'l temps del primer paire
des qe cregon las genz [carta 25r]
per bons entendemenz
e l' egron poestaz,
per qe entrels fos paç
e franqeça e mesura
e merces e dreitura
maior men q'en altrui
mas sera non destrui
chascuns e non auçi
aicel qe son veçi
non cuida esser presaz,
tant es desmesuraz
lo segles deschausiç,
dessebraç et partiç
de sen e de proeça,
e mesclaç ab maleça.
Eu o plain per ioven,
per lo destric q'ei pren
mas qe non faz per vie,
q'a mi non grava re
s'el segles se deschai:
non puesc mover esmai
de ço qe veia far
ab tan qe Deus mi guar.
Ma dolça domna cara,
qe m cap della einguara
de tot altre consir
mais de leis obedir.
Pros domna e valenz,
cortesa et avinenz,
se n ren ai conoisença
la vostra sovinença,
qe m'es d'envei escrima
l'am, donna, e l'ama prima
per q'eu de toç mos bes
vos rent laus et merces;
eus o graçisc ades,
qar m'es al cor plus pres.
Arnauld de miroilt.
Domna, genser q'eu non sai dir
per cui soven plaing e sospir
lo vostr amics, fins et leials,
assaz podeç entendre qals,
mand e tramet saluz a vos;
mas a sos obs n'e sofraitos.
ia mais saluz ni autre be
non aura, si per vos no il ue.
dompna lonc temps a q'eu desir
qe us diga o vos faça dir
mon pensamen et mon corage
per un meteis o per message
mas per message non aus ges
tal paor ai no us desplagues
anç o diria eu metes
mas tan soi d'amor entrepres
qan remir vostra gran beutat,
tot m'oblit qant eu ai pensat
message us trametrai fiçel,
breu sagellat de mon anel
non sai message plus cortes,
ni qe meilz celes totas res. [carta 25v]
Cest conseil m'a donat Amors
a cui deman soven socors
Amors m'a comandat escrire
zo q'ab la boca non aus dire,
e non puesc far esdit ni ganda
d'aiço q'Amors vol e comanda.
Er auiaz, dompna, s'a vos plai,
ço qe mon breus vos dira lai.
cortesa dompna conoisenz,
de bons saluz a totas genz
a presa de tot benestanz
eu diz en faiz e en semblanç
la cortesia e la beutaz
e l genz parlars e l bels solaz,
L'ensegnamenz e la valors
e l genç cors e la fresca colors
lo bels ris, l'esgarz amoros
e il autre benestan de vos
li bon faich e il dich agradiu
me fan si noit et iorn pensiu.
Ioi ni deport non puesc aver
non pueis aver ioi ni deport
periz sai si non traiz a port.
q'en lonc esper e l greu sospir
e l trop veillars e l pauc dormir
e l desiners de veçer vos
me tenon si l cor angoissos
cen veç prec Deu la nueit e l ior
qe m don la mort o vostr'amor.
Dompna, si m don vostr'amor Deus,
cen tanz soi meilz vostre qe meus.
Qar de vos sai, dompna, q'em ven
tot qant eu faz ni dic de ben
e de vos ai l'ensegnament
e tot qant sai far d'avinent.
Lo primer iorn, dompna, qe us vi,
m'entret al cor vostr'amor si
q'un foc m'aveç lainç asis
q'anc non mermet, pueis fo empris:
focs d'amor es qart et destreing
qe vins ni aigua no l desteing
pueis fo emprens anc non esteis.
de ior en autre doble e creis
e qan soi de vos plus loignanz
e l creis e dobla treis aitanz
q'eu vos vei, dompna, ni us remir,
son sans et sals mon escien
per q'eu sai ben qe fail e men
Lo reprochiers qe hom dir sol,
Qe oilz non veçon, cor non dol
lo cors m'en dol, dompna, per ver
qar no us podon mei oil veçer; [carta 26r]
mas del veçer conseill non sai
pero mos cors qe remas lai
lo primer iorn qe anc vos vi
anc pueis de vos non se parti
non se parti de vos un iorn
ab vos soiorna nueit e iorn
ab vos esta, ou q'eu me steia.
la nueit e l iorn ab vos dompneia
ges d'autr'afar pensar non leiz
e non s'es deve maintas veiz
qan cuit entendre en autras res
de vos ai message cortes
mon cor, q'es lai vostr'ostagiers:
me ven de vos çai messagers
qe m diz e m remembra e m retrai
vostre gen cors coint e gai
las vostras bellas souras cris,
e l fronz plus blancs qe flor de lis,
los vostres oilz clars et rienz
e l nas q'es dreiz e ben scenz
la tendra face e la color
blancha e vermeilla plus qe flor
petita bocha, bellas denz
plus claras q'esmeraz argenz,
menton e guola e petrina
plus blanc qe neus ni flors de spina
las vostras bellas blanchas mans
as loncs granz grailes e plans
e la vostra bella faiçon
ou non aren de mespreison.
e l vostres guabs, plaçenz e bos
e l genz solaz e l francs respos
e l bel semlblan qe m fer al prin
con se devenc q'am don nos vim.
can çom remembral cor e m daz
adonc reman si esbahiz,
non sai ou vac, ni don me venc;
meraveil me car me sostenc
qa l cor me failh e la colors
si m destreing, dompna, vostr'amors
tot ior suffert ai tal batailla;
mas la nuit trauc peior trabailla,
qar qant eu soi anaz iaçer
eu cuid alcun repaus aver
e il compaignon dormon trestuit
qe nuls non fai noisa ni bruit
adonc me torn e m vol e m vir,
pens e repens e pueis sospir
soven me la vi en scenz
e pueis me retorn en iaçenz
e colc me sus mon braz destre
non sai si m soi sus el senestre
descobre mi si doucamenz
pueis me recobri bellamenz. [carta 26v]
E qan me soi pro trabaillaz,
eu get de fors am dos mos braz
la faç el cor e l oilz enclis.
las mans iontas vas lo pais
ou eu sai, dompna, qe vos es
faç la raçon q'auçir podes;
ai bella do mpna benestanz,
se ia veira est fin amanz
a son viven ni l iorn ni l ser
qe per celat o per leçer
vostre gen cors coind e preçan
entre mos braç remir baisan
oils e bocha tan dolçamen
q'un dolç baisar façam dels cen
e dens del ior blasmar me lais
ar ai trop dich mas non puesc mais
qar sol una veç ai parlat
ço qe l cor ai mil veç pensat
ar ai trop dich non pueis plus dir:
claus son mos oils, faç un sospir
en sospiranz vac endormiz
a donc sen va mos esperiz
tot dreitament, domna, vas vos
de cui veçer es cobeitos.
Tot en aissi com eu desir
la nueich e l iorn, qan m'o consir,
a son talent ab vos dompneia,
abraça e baisa e maneia
sol q'en aissi dures mon sons
non volri esser reis ni cons,
ni Rodocesta ni Biblis
Blanchaflors ni Samiramis
Tibes, ne Yda ni Elena
ni Antigona ni Esmena
ni bel Yseut ab lo pel blai
non agron la meitat de ioi
qant il eran ab lor amis
com eu ab vos, ço mes amis;
per la douçor faz un sospir
pueis qan me ven a l'esperir
obri mos oilz esnelamen
gard çai et lai tot bellamen
trobar vos cuit, dompna, lonc mei
mas non vos trob, ni non vos vei
clauçi mos oilz (et) torn ma chera,
las mans iontas d'aital mainera
si ia m poiria endormir.
Mas ges no i puesc esderuenir:
anç torn en eussa la batailla
d'amor, qi m'a mes en trabailla.
Domna, non sai lo centen dire
de las penas ni del martire,
del pantais ni de la dolor
q'eu trac, dompna, per vostr'amor. [carta 27r]
toz vius per vos art et aflam,
mas per merce, domna, us reclam
qe m perdones, s'eu fail ni pec:
auiaz e entendeç ces prec
dompna, la gençer criatura
qe formes anc el mon natura
gençer q'eu non puesc dir ne sai:
plus bella qe bel iorn de Mai,
soleilh de vern, ombra de stiu
rosa de mai plueia d'Abriu
flors de beltat, mirailh d'amor
claus de bon preç e scrinz d'onor.
Mans de dompnei, caps de ioven
cim et raiç d'ensegnamen,
cambra de ioi, locs de dompnei;
Dompna, mans iontas soi leialmenz
e pueis vostre soi leialmenz
vencha us merces e chausimenz,
qem retenguas a servidor
e prometteç me vostr'amor
de plus no us prec ni no s conve
mas tot sia en vostra merce,
q'aisi m lais deus d'amor iauçir.
Mais am de vos sol un desir
o l'esperança o long esper
qe de nulla autra son iacer.
E pueis de mi vos faç liança,
promettez me bona esperança:
de la promessa aurai confort,
e bon respit tro c'a la mort.
Mais voil en bon respech morir,
non faz desesperaz languir.
Dompna, no us aus de plus preiar,
mas Deus vos salf et Deus vos gar,
se us plaz rendez mi mos saluz,
qar per amor soi si vencuz,
venchaus per mi cortesamenz
Amors, qe totas chausas venz.
Dompna.
Arnald de miroilt.
Tant m'abellis e m plaz
iovens e amistaz,
cui per iasse m'autrei
nul autra re non vei
don aia soing ni cura,
q'aitals es ma ventura.
Pero la manentia
q'eu ai de druderia
es mos maier tesors,
e fes e verais cors,
e ma bona esperança,
don, si Dieus m'o enansa,
crei qe vencha al plus;
ch'aisi o fai chascus
qi s vol d'amor iauçir. [carta 27v]
Ubs l'es sapcha sofrir
las penas e ls afans,
las iras e ls bobans,
l'orgoill e l spaven,
q'amors mostra soen,
e ll vet e ll escondig
no sio e mal es rig
ab gen sofrir en paz
esta l'orgoill damnaz
e ab bellas preguieras
en diversas maineras
qi s'entremet d'amar
e ien non sap preguar
enqer so gran damaçe,
q'amors vol encoraçe.
Ardit, cortes et franc,
sol qe non sia estanc;
nulha fola vanansa
retorne en balansa.
Amors m'aiutas saços
a cui non es nuls pros,
ans val mout mais assaz
iois on es mais celaz,
qe pos el es es pars
non es tenguz en cars.
Segon a qest saber,
se dev hom captener:
cel q'amon finament
seguon mon essient.
Mais de me s'en deve,
qe mais am d'autra re,
q'aissi com eu am plus
tem plus fort qe negus,
q'a penas aug cuiar
en mon cor, ni pensar
qe sel'amar mi deing
per q'amors mi destreing,
ans n'ai lonc temps de sert
mon deçier cubert,
q'anc no li n fi semblant;
mas des er en avant
conoisca be, se l plai,
qe tant qant eu vivrai,
serai vas leis aclis,
c'ab un amoros ris
qe m feç qan m'esgardet,
m'ubri e m trasforet
mon cor iusqa en mei loc,
a donc me tenc aioc
e paregro m leugier
d'amor li cossier;
mas er son tan cregut
q'aissi m'an destolgut
de nulh autra facenda
No m plaz qe mi entenda,
ni se tot me volia
entendre no i poiria;
q'ades tenc en corage
lo donç e l bel estage
qe se la sab aver,
qe m'a en so poder
on es tota ma fortz,
ma vida e ma mortz.
La vida i es, se lh plaz,
a far sas volentatz;
ma retengut per ceu
qe u lh vir e lh don a feu
qe ia no pens ni fassa;
mas so qe a leis plassa,
bella donna corteça,
ensenhada e apreça
la vostra grans beutaz,
e l deport e l solaz
don aveç entier laus,
mi fan tener enclaus
ins el cor un desir
don m'avenra morir,
se no us en pren merces. [carta 28r]
A dousa franca res,
per vos art e aflam,
tan de bon cor vos am;
e se merces no m val
ab vos, ia mais non cal
qe m'esforce de viure;
qe non poria escriuire
Uns clers a son viven
lo mals q'eu per vos sen:
ni non crei qe l pogues
mais sufrir nulla res.
Mas Amors mi fai creire
ae ies no m dei recreire
d'amar vos a ma vida,
qe us es tant echernida
e pros e conoichens,
pera us en chausimens
de mi e pietaz.
For aissi soi lassaz
e pres de vostr'amor,
Domna, per gran dousor
vos voill merce clamar;
si no m degnaz amar,
consentez me qe us am.
Per gran merce us o clam,
c'ab sola bella semblansa
mi podez de speransa
de so q'eu plus deçir.
Lonc temps suau noirir,
qe mais am, fe qe us dei,
domna, con que m n'estei,
de vos lo bon esper
qe d'autra tot aver.
Qe, si Deus mi secora,
pueis vos vi nulh ora
no s pos de vos partir
mos cors, don vos remir
en pensan, car estiers
no puesc ke volentiers.
Vos vira de mos oils,
ies no m'o tolg orgoils,
mas failh mon ochaiços,
domna, maintas saços
qe non posc venir lai,
on vostre cors estai.
Pero, domna, on k'eu m sia,
vos m'aves en bailia,
aisi ses part d'autrui;
no fez ren Dieus ab cui
vos m'aiaz a devire.
No us me pot contradire
negun autr amistaz.
q'anc, domna, ço sapchaz,
non fo neguns amans
qe tant be ses engans
ames com eu am uos:
Neih, Leander, Eros
ni Paris Elenan,
ni Pirramus Titban,
ni Floris Blanchaflor,
q'en traich mainta dolor,
ni Lavina Eneas,
no neich Cleopatras
cel qe fo reis de Tyr
non ac tan ferm desir,
ni crei qe tant ames
lo reis Ociocles
Salamandra tan be,
ni tan per bona fe
ni anc Yseut Tristan,
qe n sofri maint afan,
ni Berenguiers Quendis,
ni Valensa Seguis,
ni, pel me un essien,
Absalon Florissen, [carta 28v]
ni anc Iris ço cre
no amet Biblis re,
avers so q'eu am vos
ni nuls amans q'anc fos
no amet tant s'amia,
ni no crei ke mais sia
cors d'aman tant verais
k'eu, domna, no m'irais
tant dousamen mi seinch
e tan gen mi destreinch
lo vostr'amor e m lassa
no sen mal qe no m plassa.
E donc, dompna, cum er
D'est vostr home qe us quer
uns don que vos li deç?
No us aus dir qe m'amez
ni no ug aug dir aitan
mous se us plaz so semblan,
dompnam podez far be,
e nous greva de re:
e sab q'a pauc d'afan
podez tan fin aman
com eu so retener,
mout o devez voler.
Dompna, no us posc plus dir
qar tot lo mon consir,
mas ben podez mon mal
e ma dolor coral
conoicher et saber.
per q'eu de toz mos bes
vos rent laus e merces,
e us o graçisc ades
q'al cor me staz plus pres.
Arnald de miroilt
Cel cui vos es a l cor plus pres
dompna, preget qe us saludes.
cel qe us amet pos anc vos vi,
ab ranc cor et humil e fi
cel qe autra non pot amar
ni auça vos merce clamar
cel qe languis per vostr'amor
e viu ses ioi e ses baudor
cel qe non pot de vos partir.
mon cor sin sabia mori.
cel qe toz temps vos amara
mais d'autra re tan qan vivra.
cel qe ses vos non pot aver
en est segle gaug ni plaçer,
cel qe no sap conseill de se
se ab vos non troba merce
vos saluda, e vostra lauçor,
vostra beutat, vostra valor,
vostre solaz, vostre parlar,
vostr'aculliir e vostr onrar
vostre preç, vostr'ensegnamen
vostre saber e vostre sen
vostre gen cors e vostre dolç ris
vostra terra, vostre pais,
mas l'orgoill q'aveç vas lui. [carta 29r]
volgra ben aesez vas autrui
qe l'orgueils, domna, e lo spavens,
qe l feces l'hes tals masrimens
qanc puich no ac ioi ni conort
ni sab en cel guisas deport
mas lo meillor conort ke n'a.
es qar sab qe per vos morra.
e plaiz li mais morir per vos
qe per autra viure ioios;
morir li plaz, qar o volez.
qel non o volgra ies isez,
anz volgra viure si us plages
e si no us plaz non o voles
qel no vol re qe non voillaz
mas una re don es forçaz
qar vos ama tan de bon cor
qe deçiran languis e mor:
el nes forsaz e forsan vos,
aison es tota la chaiços
per quens pot vas vos raçonar
seras fai qe us torn a pesar
qar hom, dai so don es forsaz
non deu esser on chaiçonaz
pero tant es grans vostre prez
raços es tot qant vos volez
mas qar no us ama e no us sab bo
sol per a qesta ochaiso,
Si us plaz lo devez be voler
mas una re devez saber
qe a locs ai guardar raços
e qi la sec maintas saços
non es cortesia ni sens,
dompna cortesa e avinens,
no us fassa raços oblidar:
raços part maintas res de re
qe merces cossent e rete
raços es esquiva e cozens,
merces es doussa e plaçens
raços s'iraih, merces blandih;
raços destrui, merces nairih;
raços regarda ab orgoilh,
de merce son humil sei oilh;
en raço agran re de fel,
en merce no are mas mel;
soven se tol raços amix,
merces pladei als e nemix;
raços auci per iudiamen,
merces aduz a salvamen;
maintas vez iudia raços mort,
qe merces perdona lo tort;
doncs, domna, vailla mai merces
per qe m semblera si us plagues,
qe m degues mais ab vos valer [carta 29v]
merces qe raços don tener
bella domna, cortez e pros,
ab gai semblan e amoros
ab toç bos fags c'us meins non es,
perqe no us pren de mi merces
qe ia ses vos ioi non aurai,
ni nulh conseilh de mi no sai;
si merces per son chausimen,
el vostre ric cor non dechen
qe us fassa humilitat aver
vas mi, cui res non pot valer
en est segle, si vos in faillez.
mas qar es tan grans vostre prez,
e l parages e la ricors,
tem qe nos mals ni mas dolors
no vengua de nans vostr oils.
e ques o defenda orgoils.
mas ab Dieu, q'es senher de nos,
dreituriers, humils, cars e bos;
val lo bos cor e l iens preiar,
e merces et humiliar
mais qe riqeça ni avers
per qe m par qe mesura fos,
s'eu anc re non forfi vas vos,
mas qar vos am de cor verai.
on plus coralmen posc ni sai,
e us tehin sobre tot qant es car
q'ab vos degues merce trobar,
q'una re us posc iurar en ver:
si m lais Deus far vostre plaçer,
qe non aveç tan bon amic
en tot lo mon paubre ni ric,
qe feçes de tan bon talen
tot lo vostre comandamen
com eu farei e totas vez
e tem qe ia be nom farez.
Bona domna, qans mi faiz mal,
en sofri dolor tan mortal
qe in vostre faiz ab peiz de mort.
E s'i pogesseç aver tort,
ni blasme de neguna re:
tort e pechat agraz de me,
qar si vos al comensamen
q'eu vos mostrei cubertamen,
cum vos amava mais qe re,
si qe vos conogues be,
non sofridez qe n diches plus,
e us tenga mon fin cor reclus,
e amera vos a rescos.
aissi qe ia re non saubratz
e non perderal bel solatz;
ni ls plaçers ni ls cortes respos, [carta 30r]
Per qe s part benvolens de vos,
chascus qe con ve segon qe ses
ab grat, ab laus e ab merces,
nuls hom no us ve no us sia amix,
tant es vostre preç, cars e rix
mas a mi es qar vos am plus,
vostre solatz esquius e brus,
e a toz autres plaçentiers:
per qe m'agra, donna, mestiers
q'aitals trebails non avengues,
mas era sai be qe vers es
tal se cuia calsar qe sart
q'eu non cuiera qe lo qart.
me destreiches per vos amors,
lo iorn qe m feiz vostra valors,
e l parages e la beutaz
ublidar autras amistaz,
delor en sa, si m vailla Dieus,
ai estat meilhs vostre qe meus,
de bon cor e de bon talen,
De bon talen e de bon sen
per tot vostre prez enansar,
totas saços qe s tainh a far;
e so merces non val ab vos,
tris e marriz e vergoignos,
lais chant e deport e solaz,
e no posc mai ioi mantener,
si a vos no ven a plaçer.
devez iurar plus pres de me
Los oils d'amor e de merce;
ma sperança, mon cor e me,
Laih tot en la vostra merce.
Arnald de miroilt.
Si com li peis an en l'aigua lor vida,
l'ai eu en ioi e toç temps l'aurai,
q'Amor m'a fait en tal domna iausir,
don viu gaudent sol del desir q'eu n'ai,
tant es valens qe, qan ben me consir,
m'en ais orgoill e m creis humilitaz;
e, si m ten ioinç amor e ioi e amb dos,
qe ren no i perd mesura ni raços.
Tot autre ioi desconois et oblida
qi vei seu cors, coind et cortes e gai
q'en aissi sab d'avinent far e dir
ab purs plaçer tot so q'il dic ni fai,
q'hom no m pot mal dir senes mentir;
q'en leis [carta 30v] es preç, honor, senç et beltaz,
e si non val son gent cors amoros,
Amor n'a tort, qi m'en fai enveios.
Bona do(m)na de toz bons aibs complida,
tant es valens per la meillors q'eu sai,
mais am de vos lo talens e l desir
qe d'aur'aver tot ço q'a drut s'eschai;
de tant n'ai pro qar tem el plus faillir,
pero non soi del tot desesperaz,
q'en richas cort ai vist maintas saços
paubr enrichir e recebre gens dos.
Vers lo pais, pros domna e ischirnida,
repaus mos oils ol voste cors estai,
e qan de vos plus pres no m poisc aisir,
tenc vos al cor ades e consir sai
vostre bels cors cortes qe m faii languir,
e l gent parlar e l deport e l solaz,
lo preç, e l sen e la beltaz de vos,
donc pois vos vi non fui anc oblidos.
Donna, cui preç et iois et iovenz guida,
ia no m'ameç, toz temps vos amerai,
q'Amor o vol, vers cui no m posc gandir;
e qar conoisc qe us ai fin cor verai,
mostran de vos de tal guisa iausir,
pensan vos bais e us manei e us embraz:
a qest domneis m'es dolç e car e bos,
e no l mi pod vedar negun gelos.
Mon gens vonquis, ioi e preç e solaz,
vos tenon guai vostre cors e ioios,
per c'hom no vos vei qi non saçaut de vos.
Vers mon franches voill qe s'and ma chansos,
qar es adreitz e larg e amoros.
Arnald de miroilt
La gran beutatz e l fins ensegnamenç,
e l verais pres a las bonas lausors
e l cortez diç ab la fresca colors
qe son en vos, bona domna valenz,
me don geing q'eu chant et essiença,
ma granç paors m'ou tol e gran temença,
q'eu non aus [carta 31r] dir, domna, q'eu chant de vos
e non sai ren si m'es o danz o pros.
Eu vos am, domna, tan celadamenz
qe non osa mas chant eu et Amors
ni vos e il sa, tan granç sobre temors
m'ou tol ades q'eu non aus far parvenz;
tal paor ai q'ira e malvolença
nom portasses, qar eu ai entendença
e pos mon cor no us aus dira rescos,
pregar vos ai sevals en ma chansos.
Aissi vos rend, pros domna conoisenç,
mon cor ni ia no l virerai aillors,
e vos faz mi qan vos plaira, secors,
q'eu vos serai de tot mon mal sofrenç,
tro conoiscaz ma fina ben voilença,
bona domna, aiaz en conoisença
e no m siaz de semblant orgoillos,
a mi, q'i soi lials e amoros.
Ia non serai vencuz ni recredenz
de vos amar, sia sens o folors;
qar s'eu follei per vos, mas m'es d'amors,
qe s'ab autra m'abo(n)dona mon senç,
e si ricors me tol vostra valença,
per merçe, prec q'umilitaç vos vença,
se va us d'aitan, domna genser qanc fos,
qe l mon servis vos plaça e sia bos.
Genser domna q'anc fos de nulla genz,
e la meiller de totas la meillors,
per vos morrai c'hom dis ades paors
s'en vos non trau merçe e iausimenç.
Bona domna, aiaz en sovinença
al cor, ni ia no me façaz parvenza
tro conoiscaz qe ben sia raiços
q'in es qalqe ric ghierdos.
Bella, guarda saber e conoisença,
vos do(n) engein sobre totas valença,
per q'eu retrai vostre prez cabaillos
al meilç q'eu sai a mas humil chansos.
Arnald de miroilt.
La franca captenensa
q'eu non posc oblidar,
e l dolors e l'esgar
e l semblan q'e us vi far
me fan, domna valen, [carta 31v]
meillor qe non aus dir,
dinc dels cors consirar;
e si per mi no us venz
Amors e iausimenz,
tem qe m'er a morir.
Sens gein e sens fallensa
vos am, e ses cor var
al plus c'hom pod pensar;
de tant vos pois forsar
per vostre mandamen.
ai, domna cui desir,
si conoisseç mos par
qe sia fallimenz
qar vos soi benvolenz,
sofreç ma qest faillir.
Tant es de gran valensa,
mais vos am ab cor clar
sens pro merce d'amar,
q'ab autra gadagnar.
El vostr'ensegnamen,
pois non m'en posc partir,
fasa vos humiliar
si q'el vostre cors genç,
amoros et plaisenç,
si no m vol non m'adir.
Domna, per gran temensa
tant vos am e us ten car,
no us aus esters preiar.
Mais plus fai ab honrar
un paubres avinen
qi sab honor graçir
e l bens d'amor celar,
c'uns rics desconoisenç,
cui par qe totas genz
lo deian obedir.
Plus noi ai de plivensa,
ni pois rason trobar
don m'aus asegurar
qe ia m degnaz amar;
mais d'uns mon ferm talen
qe poria avenir;
no m dei desesperar,
qe tals es paoc manenç
qi fa astres e senç
en ran ricor venir.
Genoes, sens faillir,
c'om plus aus demandar
cortes faiç avinenz
de reis o d'autras genç,
lo vostre vei iausir.
Arnald de miroilt.
Mout eran dolç mei consir
e ses tot marrimen,
Qan la bella ab lo cor gen,
humils e franca e de bon aire,
me dis de s'amor estraire,
don ies non pusc partir;
e pos il no m rete,
ni l'aus clamar merce,
tuit solaz mi son e strang,
pos de leis iois me sofrang. [carta 32r]
Donna, si us plagues sufrir
per vostre iausimen,
q'ab mos cors prey humilmen
merceian cum fins amaire,
vos auses mon cor retraire
en loc d'autres iaudir,
vos non costera re
e mi fera gran be;
qe l malates, qan se plang,
si no l val, si s'en refrang.
Dolsa domna cui desir,
per uostrensegnamen,
vostre bel acoilimen,
non vedeç qe m soleç faire;
de plus no us aus pregar gaire,
tan soi espaventaz,
qar es de tan rix plais.
Mas Ouidis et retrais
q'entrels corals amadors
non val parages ni ricors.
Ensegnament e beutaz,
franchesa e gens parlar,
gens acoillir e ondrar,
humils e gaia semblansa
vos fan sobr'autres onransa,
per qe iois e solaz
reviu un vos e nais.
vas qal qepart bi ais,
e no m'o fai dir Amors,
mas vers e vostra valors.
Tant es per toz autreiaz
vostre preç, rix e cars,
tem qe no i val mos laudars;
pero dir puesc ses doptansa
si tot s'es plena la balansa,
qi met de vas l'un laz
sol un gran pesa mais
vas cela part lo fais;
autressi creis vostr honors,
q'aut hom plus en diç laudors.
Arnald de miroilt.
L'ensegnament, el preç e la valors
de vos, domna cui saplei noit e dia,
m'an si mon cors duc de bella paria,
com plus mi doil e chant e m'esbaudi,
e qar amors mostran tan son poders.
vas mi tot sol cui troba plus leial,
no m val esfors contra lei, ni sabers.
E donc domna, vaillam vostre secors,
e venca vos merces e cortesia
anç qe talant del desirer maucia,
de vostre cors, gençers q'el mond estei
q'a l vostre laus dir me sofram leçers,
qar es tar rix vostre pres e tant val,
sobres melliors es auçat et ers.
De ço sai grat als autres trobadors,
q'en son chantars plic chascuns [carta 32v] et afia,
qe sa domna es la genser qe sia,
si tot s'es fals, lors diç lau e mercei,
q'entre lor gabs passa segurs mon vers,
q'uns non conois ni no so cen a mal,
q'aisi chascuns cui gen sia plaçers.
Domna, nos tri, vos et eu et Amors;
saben tot ses autra garentia,
c'als fol convent no s taing qe plus vos dia,
mas vostre soi e per vostre m'autrei,
si es mos cors en vos iont e aers;
de fin amor et de desir coral,
q'en autra part non es ferms mon volers.
Domna valens ab avinenz laudors,
ren de mon cors non teng mas la bailia;
de vos lo teng don tot lo mon terria,
sol ora meus o qar sovent no us vei,
silou vos es contrasta m e l temers,
qar eu mon cor eu vos faison aital,
com eraz lai al plus plasen veders.
Domna ls plaçers, graçis e las honors
e graçirai toz temps si tant viuria,
si tant sofreç q'en bon respec estia,
pos a vos plaz ben sai qe far o dei,
mas, s'eu i mor qe m val mos bos espers?
Si eu breu de mi plus coralment no us cal,
desesperaz me fara non calers.
Arnald de miroilt.
Si m destregnes, domna, vos e Amors,
q'amar no us aus ni no m'en posc estraire:
l'un m'enchauça, l'autre m fai remaner;
l'uns m'enardis, l'autre m fai temer,
preiar no us aus per entendre iaudir;
aissi cum cel q'es naurat a morir,
sap qe mort es e pero si s combat,
vos clam merce ab cor desesperat.
Bona domna, parages e ricor,
on plus aut es et de maier afaire,
deu mais en se d'umilitat aver,
qar ab orgoill non po bon preç chaber,
qi gent no l sa a chausiment cobrir.
Mas poes non puesc de vos amar sofrir,
merce vos clam per vostr'humilitat,
q'en vos trobes qalqe pietat. [carta 33r]
No me nogues vostra richa valor,
q'anc no la pag un iorn plus enanz traire,
pois eu vos vi ab lo sen e l saber
de vostre preç creiser a mon poder,
q'en maint bon loc l'ai diz et faiç audir;
e se us plagues q'el degnesaz graçir,
no us qeria plus de vostr'amistat
e gradiria per gederdon lo grat.
Tot los forfaitz e totas las clamor
qe us mi podes rancurar ni retraire,
es qar m'ausaz abellir ni plaiser
mais d'autra ren q'eu anc pogues veder;
autra ochaison, domna, no m sabeç dir,
mais qar vos sai conoiser et chausir
per la plus fina et ab mais de beutat;
vecç la tort en qe m'aveç trobat.
Vostre gens, vostra fresca color
e l dolç semblan plaisen qe sabeç faire
me vos fan tant desirar e voler
qe mais vos am on plus me desesper,
e faz qe fol qar non m'en sai partir.
Mas qant eu pens qi es q'em fai languir,
consir l'onor et oblit la foldat,
e fug mon sen e seg ma volontat.
Arnald de miroilt.
A grant honor viu, cui ioi es cubiç,
qe da chi mou cortesia e solatz,
ensemhament e freschesa, mesura
e cor d'amar et es fors de servir,
e chausiment, sabers e conoisença
e gens parlars et avinens respos,
e toz bon aibs per ço es gais e pros.
Toz temps er iois per mei covitz e serviz
de mon poder, car tenguz et honraz;
ma sperança i ai mes et ma ventura,
mas qar tant tarç ves lei cui plus desir
n'ai en mon cor vergogna e temença,
no m'en raçon qar no me val raços,
mas chausimenz e merces e perdos. [carta 33v]
Bona domna, cui iois e prez es guiz,
esgard mon cor la vostr'umilitaz
e se m trobaz ver mi nulla falsura,
ia vostre cors non pois ia plus iausir,
nom faça mais de fin iois mantenensa,
qe l nom qe m deç don ab dich amoros
me servis al cor per q'eu son d'enian bros.
Vas on q'eu ueu an, lo cor e le speriz
e se l vostre segno autriaz
e, s'a vos plaz, non gittez a non cura,
si vals d'aitan me podeç enriqir,
sufreç qe us am e si tot nous agença,
non puesc esser de mon cor poderos
se no us am mais de nulla ren qanc fos.
Qar vos enquer, ben i faz qe ardiz,
mais a tot iorn dobla ma volontaz
de ben amar et esmera et meillura.
L'engeing c'amor sol als autres partir
lor vai tollen car i conois fallença,
e dona l mi, qar soi fins, francs et bos,
q'ester, donna, non auser amar uos.
Mon gent consir, Dieu, vos dec conoisença
e toz bons aibs, per q'es tant enneios
e fins et cars vostre preç sobre bos
En Aragon al rei cui iois agença,
tramet mon chant, qar es cortes e pros,
e lai o s taing humils et orgoillos.
Arnaud de miroilt.
Aissi com cel q'am et non es amaz,
ai eu faiz, q'ai amat loniamen
en un sol loc, e ges no m'en repen,
ainz la voil mais amar desesperaz,
qe d'autr aver totas ma volontaz;
e car eu l'am finamen, ses enian,
crei q'ill valt tant per q'eu no i aurai dan.
Ar aviaç per q'eu son conortaz,
qar qi ben serf bon gidardon [carta 34r] aten,
sol qe l servir sia en loc valen,
q'en aissi ert mout meilz gederdonaz
per q'eu me soi del tot a vos donaz,
bella donna, qe d'als non ai talan
mais de servir vostre cors benestan.
Meilz qe no us dic, vos prec qe m'entendaz
qe mais vos am q'eu no us aus far parven,
e no m'en lais mais per dreiz espaven,
qe si m faisia de vos plus privaz,
hom diria q'eu fos enamoraz;
pero vers es q'anc re non ame tan,
mas en dreit d'amor no us aus far lo semblan.
Vos valeç tant qar ben crei qe sapchaz
qar qi plus ama prega plus temen,
e qels qe prec ades ardidamen,
bella donna, ia a qel non credaz,
q'ab enian vai, et sia enianaz,
mas eu soi cel qe temen mor aman,
per q'eu no us prec gaire mais en chantan.
Soven m'aven la noit, qan soi colqaz,
q'eu soi ab vos per semblant en dormen;
adonc estau en tan rix iausimen,
ges non volria esser resiaz,
sol qe m dures a qel plaisen pensaz;
e qant me sveill, cuig morir desiran,
per q'ei volgra aissi dormir un an.
Chascun qe vos ve, donna, sa qe vertaz
qe toz bons aibs aveç complidamen:
en vos pot hom trobar beutat et sen,
preç et valor et tot bon faiz onraz;
per ço endreit vos er maior li pechaç
se l mal eu ai et per vos mor aman,
qe non foria se non valghes aitan.
Se toz non soi avutz aventuraz
d'aiço q'eu ai tenduz loniamen,
et eu per ço non soi desconortaz,
per ço vos prec, bella donna, en chantan,
q'aiaz merce del vostre fin aman. [carta 34v]
Bella donna, sovent sui acordaz
qe us an veder et sovent vau doptan
qe no us plagues per q'eu ni stau aitan.
Segner franceis, qals qe sia baissaz,
de tot bon prez vos anai meilloran,
per dir e far trestoz faiz benestan.
Arnald de miroilt.
Sens ioi non es valors,
ni sens valors honors,
qar ioi adus amors
et amor donna gaia,
e gaieça solaz,
e solaz cortesia;
pero non voil un dia
vivre desconortaz,
q'en eis qan sui iraz
eu chant e me solaz,
cora c'avinent sia.
En ioi ai mon esper,
fin cor e ferm voler,
e ioi non posc aver,
donna, tro q'a vos plaia,
a cui s'om autreiaz
per aital aventura,
q'Amors me n'asegura
e vos m'en esfreidaz;
mas una ren sapchaz,
s'Amor e mi forsaz,
ben es salvag e dura.
Del cor vos mir ades,
e qar no us vei plus pres,
la genser q'anc nosqes,
prec vos qe d'alz no sia.
Bona donna, si us plaz
al vostre prez retraire,
ses ioi de vos mesclaire,
si m ferma volontaz,
q'en autres es baissaz
non fui a le oraz,
pois eu anc vos vi gaire.
Donna, de vos me clam
qe tot ard et aflam,
tant de bon cor vos am.
Ai franca ren verai,
qar tant aut mes poiaz
merçe us clam, donna genta,
colors d'autra beltaz,
qar s'eu orgoill i faz,
la vostr'humilitaz
per merce m'ol consenta.
Iausiment e merce
podeç aver de me,
qe us amerai [carta 35r] iase,
e toz ço qe m'en es gaia,
donna, penrai en paz
aissi com bon sofrire;
qe us am tant e desire,
mais men val un hondraz
la noiz qan soi colqaz,
e us or entre mos braz,
qe d'autre esser iausire.
Arnald de miroilt.
Aissi com cel qe anc non ac consire,
ni volontat, ni cor, ni pensamen
de nulla, pois vos vi, mais de vos,
don ai estat, donna, tan consiros
qe us pogues tan de plaiser far et dire
qe una veiç entrestot mon viven,
vos d'aiço q'eu plus desir servire.
E donc, donna gençer q'el mon servire,
pois aissi soi vostre ses liamen
per iausimen et per honor de vos,
voillaz qe l vostre bel respos
tenga l meo cor plaçen en tal albire,
qe volontaz q'ai del vostre cor gen
ten lo meo cor en angoissos martire.
Vas qal qe par eu an ni m vol ni m vire,
bona donna, tan vos am finamen,
mon corage no s pot partir de vos;
anz en dormen me vir maintas saços,
qe ioc, et ri ab vos e n sui iauçire;
pois, qe m re et conosc et sen
qe ren non torn en plainz e m'açire.
Pero plaçenç et douz et ses martire
mes lo mals per lo ben q'eu n'aten,
e si us plagues q'eu agues ren de vos,
anz c'om saubes per me qe ren en fos,
sapchaz, donna, qe m laisserai aucire.
Ia Deu non don pois viure loniamen,
qan ia ren fas don vostre cor s'açire.
Mais voill estar toz temps con franc sofrire,
q'anc plus [carta 35v] non posc aver de iauçimen,
c'aia l solaz e l'acoillir de vos,
q'annes preçan çoi et lai en rescos,
qe ges non posc mon corage devire,
q'al mieu albir, qi en dos locs s'enten,
a chascuns engannaire e mentire.
Donna, lo iorn m'auciez mantenen,
qe ia m trobeç en ren mais de ben dire.
Arnald de miroilt.
Lo iorn qe us vi, donna, primeramen,
qant a vos plac qe us mi laisaz veçer,
parti mon cor tot d'autre pensamen,
e foron ferm en vos tuit mei voler,
q'aisi m pausez, donna, en mon cor l'enveia
ab un dolç ris et ab un simple esgar,
mi et qant eis mi feçes oblidar.
Qe l granz beultaz el solatz d'avinen
e l cortes diz e l'amoros plaser
qe sabeç dir m'embleron mon sen,
q'anc pois, donna, no l poc aver;
a vos l'autrei, cui mon fins cors merçeia,
per ennantir vostre prez ab onrar,
a vos mi ren, c'om mielç non pot amar.
E qar vos am, donna, tan finamen,
qe d'aultr'amar no m don Amor poder,
mas ço, donna, q'ab aultra cortei gen,
don cuig de me la gran dolor moer,
pois qant consir de vos, cui ioi sopleia,
tot autre ioi oblit et desempar,
ab vos remaing, cui tenc al cor plus car.
E membre vos, si us plaz, del bon comien
qe me feçes al departir saber,
donc ai mon cor adonc gai et iausen
pel bon respeitz en qe'n man deis tener;
mout n'ai gran ioi, s'era lo mals s'engreia
et aurai, qan vos plaira, encar
bona domna, [carta 36r] qe us vi en l'esperar.
E ges mal traitz non m'en fan espaven,
sol q'eu en cug ma vida aver
de vos, donna, qal començamen;
tuit li mal traig mi son ioi et plaser,
sol per aiço q'anc sai q'amor autreia
qe fins amans deu gran tort perdonar
e gen sufrir maltraitz per gadaing far.
Asi er ia, donna, l'ora q'eu veia
qe per merçe me voillaz tant andrar
qe sol amic me deignaz apelar.
Arnald de miroilt.
Unn guais amoros orgoils
de leis, cui beutatz s'autreia,
plan genser q'anc formes
Amors et per la plus gaia,
e prez per la plus valent,
m'a sayit tot mon coradge,
si q'en paresc als avols orgoillos
e son plus franc et humils als plus pros.
Don mersei lo cor e ls oils,
qar en tan ondrada enveia
lor plac q'en ardir m'auçes;
q'el mon non crei tant ric n'aia
pero noi ac ges d'ondrament
e no i feç vassallage
e si m guerreia lei, qe m feç un respos
tant avinent per q'eu ne viu ioias.
Tant es sobre lauçors
Bella donna, fis capd.
de ric prez ves on qe stia,
m'es ades del cors pres,
q'eu non ai poder m'estraia
d'amar vos a mon vivent,
del vostre senhoradge;
e si no us plaz mos enatz e mos pres,
voldrai me mal, donna, et amarai vos.
Amors, merce, qar acoils
qe paradges te sopleia,
q'eu tem [carta 36v] qen deçesperes;
mas una res m'en apaia
don preç, cor et ardiment,
qe nans c'om tries paradge,
d'on senhorist tant sobre l poderos,
qe qant quer plac fo pois ades raços.
Arnald de miroilt.
Anc vas Amor no m pog res contradire,
pos ben i volc son poder demostrar;
per q'eu non puosc sa verra sol atendre,
q'en sas merces me ren totz domengiers;
e ia mos cors vas leis non er leugiers,
q'anc nuls amans pos lo primer conquis,
ni a qel eis, nol fon de cor plus fis.
D'amar no m feing, ni soi del plus iausire,
mas sol d'aitant q'ab ferm cor et ab clar
a lei d'amant me fai en tal entendre,
don es sos pretz sobr'autres tan entiers;
Ia conqisa non er per me estiers.
si fin Amor, qe a mon cor assis,
lo seu dur cor per força non languis.
Si Dieus volgues sa gran beutat devire,
gran ren pogra d'autras donnas hondrar,
tant qant mars clau ni terras pod estendre,
es lo seus pretz de totz caps e primiers;
et a gran obs lo iorn vi las portiers,
q'avei vas eis, o q'eu tan prim no vis,
qe mos sabers ai paor qe m'aucis.
Bona donna, li plaçer e l dolç rire
e l'avinent respos qe m sabeç far,
m'an si conqis q'ad autra no m puesc rendre;
partira m'en, s'eu pogues, volentiers,
qe l vostre plaiz tem qe m'es sobranciers;
mas en aiso m conort e m'afortis,
qe paradges es vas Amor aclis.
Al ferm voler don vos am e us desire,
donna, m iudiaz, e si me seraus par,
qe us endegnes merces al cor descendre,
no m'o toilla paors de lauçengiers,
qar ia negus no m'er tan plaçentiers
ab prim saber, ni lointas, ni veçis,
pere q'el sia de mon afar devis.
Q'aitant se perd q'un cuida plaçer dire,
ni lausenga per mon cor [carta 37r] devinar;
q'atertant ient o miels m'en sai defendre,
q'eu sai mentir e remaing vertadiers,
tal ver ia q'es fals e mensongiers,
qar qi diz ço per q'Amors s'avilçis,
vas si dons ment e si meteis trais.
Chansoneta, cel cui es Monpesliers,
q'es gais e pros, volgra ben qe t'audis;
mas en abanz vai a mon ient Conqis.
Arnald de miroilt.
Franqesa et noirimenz,
m'adui et chausimen,
q'ades am ses falsura,
quals qe si albes
e voill trop mais ab vos,
bella donna et pros,
totz temps far mon dampnage,
q'ab autra conqeçes,
qar tan grans honors m'es
totz mos mal traiz meilhura.
Tant es ferms mos talenz
en vos, donna valen,
non puesc aver mesura
no us am mas be us pes,
mais d'autra re q'anc fos,
aiso es l'ochaisos
don m'aveç cor salvadge,
e d'aiso, si us plagues,
s'autre tort no us feçes,
non degraz far rancura.
Franca res avinenz,
en cui iois et ioven
e totz bon prez meilhura,
a tort es mespres,
qi tant qant pod es bos,
e plus non qer raços,
e non es de paradge,
sera, cons o marqes,
avols hom mal apres,
es iudiaz per dreitura.
Pros donna conoisenz,
q'en vos es prez e sen
e beutatz fin et pura,
qe natura i mes,
cors gais et orgueillos,
ab semblanz amoros
de ioi d'agradage;
e son en totas res
tuich vostre faich cortes
plus q'autra creatura.
On plus ol vostre cors genz
mi mostrals ni men,
de ç'a segura,
Amors qe m'a pres
m'en fai plus enveios,
e m te vostra faisos
plus preç de mon coradge
e mostra m qe merçes
amainz autres conques;
ve us tota ma ventura
Senher en genoes,
a bon prez non tainh res,
don vos aiaz fraitura.
[carta 37v]
Arnald de miroilt.
Hom diz qe gauz non es senes amor,
mas eu no i trob mas enug e peçansa,
qe anc noi ac ioi qe non costes un plor,
et en aissi dobla ma malannansa,
q'al prim q'eu vi ma donna et il mi,
m'agra ben obs q'adoncs non vis en re.
Anc mais mos oils non foron traidor,
mas eras m'an traid ses desfiansa;
qar m'an traid assaz an traids lor,
q'il en ploran chascun iorn ses doptansa
en pren lo cor et eu lo iorn veniansa,
lo cor dels seus sospirs qe n'an anch se,
et eu del mal et del dan qe m'en ve.
A lor obs an chausit en la gensor
mei oill, e pres segon la lur esmansa,
mas a mos obs çausiron la peior,
pois descobrir non laus ma malenansa;
q'autressi m pues la reina de Fransa
amar, aiso no m pod vedar so cre,
pois non l'enqier, ni laus clamar merçe.
Non esgardez paradge ni ricor,
donna, vas me, mas vostra benestansa,
qar ben podez de bon faire meillor;
et er lo pro meus et vostra l'ondransa,
qar non fai trop qi'ls enansaz enansa,
mas quis humils enansa et soste,
Dieu et amics et bon prez en rete.
[carta 38r bianca]
[carta 38v bianca]
[carta 39r]
Arnald daniel.
Si m fos, Amor, de ioi donar tant larga
com eu ver leis d'aver fin cor e franc,
ia per gran be no m cal de far embarg,
q'eran ten aut qes per me puia e m tomba;
mais qant m'albir con es de preç al som,
molt me n'am mais qar ac l'auçei voler,
q'era sai eu qe mos cors et mos sens
me faran far lor grat rica conquesta.
Per ço, s'eu faz long esper no m'enbarga,
qe tant ric loc me son mes e me stanc,
qab sos bel diz me tindra de ioi larg,
o segrai tant com m'en port a la tomba,
q'eu no soi ges cel qe lais aur per plomb
e pois en leis no s tamh com ren esmer,
tant li serai fins et obediens,
tro de s'amor s'il plaz baisan m'envesta.
Un bon respeit me reven e m descarga,
d'un dolç desir don mi dolon li flanc
qe m padz pren l'afan e l sofri et parg,
pois de beutat son las autras en comba,
qe la genser par q'aia pres un tomb
plus bas de leis qi l'ave et es ver
qe totz bos aibs prez et saber et sens
ren hom ab leis, q'uns non es mens ni testa.
E pos tant val no us cuiez qe s'es pargua,
mos desirers ni ques fort ni semblanc,
qar eu no sai si eus ni me us si men parc,
per sel seinhor qe s mostret en colomba,
qe l mon nom a hom di negun nom;
tant desirers gran benenansa aver,
com eu fas leis et teng a non caler
los enoios, cui dans d'amor es festa.
Va en miels de ben ia non siatz avargua,
q'en vostr'amor me troberez tot blanc,
q'eu non ai cor, ni poder qe m descarg
del ferms volers qe non es par de recomba,
qe qan m'esveilh ni claus los oils de son
a vos m'autrei, qant leu me vauc iacer,
e no us cuies qe s merme mos talens,
non farages q'aral sent en la testa. [carta 39v]
Fals lausengiers, focs la lengua vos argua,
o qe perdaz los oils ab un mal tang!
Qe per vos son estrait caval et marc;
Amor tollez q'a pauc de tot non tomba,
confonda us Dieus qe ia non sabes com:
vos faiz als druz mal dir e vil tener,
malastres es qe us ten desconoiscens
qe pegier es qant hom vos amonesta.
Arnaud a fait et fara lonc atenz,
q'atenden fai pros hom rica conquesta.
Arnald Daniel
AIssi com cel q'a la lebre caçada
or pois la perd et autre la reten,
tot autresi es avengud a me
d'una falsa q'ai loniament amada
e servida de bon cor humilmen,
e qant cuid aver mon iaçimen,
pres soi de ioi e mi mes en soan;
aissi a fes com las lobas o fan.
Mas se raiçons m'en fos a dreit iudiada,
salvas man part en degra eu aver
eu s'amistat don ara non voil re,
qar tal donna via s'amor autreiada,
qe bella es a mos obs per un cen
e val trop mais a laus de tota gen;
fin et leial e senes cor truan
per q'eu l'am mais non fes auda Rolan.
Soven soplei vas la douçe contrada
on il estai e se tot no mi ve,
eu la vei ben en mon cor per ma fe,
qar maintas vez l'aurai sompnas baisada
en ai agud mil plaçers en dormen,
qe del menor ai plus mon cor iauçen,
qant ben me pens, ni men vauc rimembran,
qe s'autra m des tot ço q'a leis deman.
[carta 40r]
Arnald Daniel
Lo ferms volers q'el cor m'intra
no m pod ges betz escorscendre ni ongla
de lauçengier, qe perd per mal dir s'arma;
e qar non l'aus batr'ap ran ni ab verga,
se vals a frau, lai on non aurai honcle,
ni iauçirai ioi en vergier o dins cambra.
Qan mi soven de la cambra,
on a mon dan sai qe neguns non intra,
anç me son tug plus qe fraire ni oncle,
non ai membre non frenisca ni ongla,
plus qe non fai l'enfans denant la verga;
tal paor ai no l sia trop de l'arma.
Del cors Ii fos, non de l'arma,
e consentis m'a selad dins sa cambra;
qe plus me n'a fra l cor, qe colp de verga,
qar lo se us sers lai on il es non intra:
de leis serai aissi cum carns et ongla
e non creirai castig d'amic ni d'oncle. [carta 40v]
Anc la seror de mon oncle
non amei tant, ni plus per aqest arma;
q'ai tant veçis com es lo detz de l'ongla,
s'a leis plagues, volgr esser de sa cambra;
de mi pod far l'amors q'ins al cor m'intra
mielç so qes vo fort de frevol verga.
Pos florid la seca verga
e de'n Adan foron nebod et oncle,
tant fin amor cum sela q'al cor m'intra
non cre qe fos en cors ni es en arma;
qe on qe m'estes fors, en pla, o dins cambra,
mos cors nos part tant cum la carn del ongla.
Q'aisi s'en pren et s'en ogla
mos cors en leis cum le scorse en la verga;
q'el mes de ioi tors et palaidz et cambra,
e non am tant fraire, parent ni oncle,
q'en paradis n'aura doble ioi m'arma,
si negus hom per ben amar lai intra.
Arnaud tramet son chantar d'ongla en oncle,
ab ondraz diz qe de s'amia l'arma,
son Deçirat cui iois en cambra intra.
Arnald Daniel
Canson, dolç motz son plan et prim
fatz mos er a l brono l vim,
e li ausor, si m
som de color
de manta flor,
e verdeia la fulha,
e chant et brailh
son a l'ombrailh
delç auçels per la brulha.
Fels bruilh aug lo çan et referm
e per q'hom non m'en fasa crim,
obri et lim
motz de valor,
ab ar d'Amor
don non ai cor qe m tulha;
anç si ben failh
la sec a trailh,
on plus veis mi s'orgullia.
Pent val orgoill d'amor,
q'ades trabuca son senhor
del luec ausor
bas el terrailh
per tal trebailh,
qe de ioi lo despulha,
dreitz es lagrim,
et art et rim
cel qi d'amor [carta 41r] iangulha.
Bona donna ves cui açor,
ges per orgulh non vau alhor;
mas per paor
del devinailh
don ios trasailh
faz semblant qe no us volha,
q'anc non iauçim
de lor n'ai rim
mal m'es qe lor culha.
Si ben vau per tot a descailh,
mos pensamentz lai vos assailh,
q'eu chant et vailh
pel ioi q'enz fim
lai o'nt partim,
mas sovent l'oilh mi mulha
dire e de plor
e de dolsor,
qar per ioi ai qe'm dulha.
Er ai fam d'amor, don badailh
e no sec mesura ni tailh
sols m'o egailh,
q'anc non auçim
del temps Caim,
amador mens aculha
coir triçhador
ni bausador;
per qe mos iois cap dullia.
Bella qi qi's destulha,
Arnaud dreitz cor
lai o es honor,
car vostre pretz capdullia.
Arnald Daniel
Al r vei vermeilh, vertz, blaus, blancs, gruecs
vergiers, plais, plans, tertres et vaus;
e l votz dels auçels sonent tuit
ab dous acort maitin e tart;
zo'm met en cor q'eu colore mon chan
d'un aital flor don lo frutz si amors
e ioi lo grans e l'olors de noi gandres.
D'Amor me ven pesan lo fuecs
e l desiriers douç et coraus,
e l mals es saboros q'en sint,
e flama suaus on plus m'art,
q'Amors enqer lo sieus d'aital semblan;
verais francs fis merceianz partidors,
qar a sa cort notz orguelz e val blandres. [carta41v]
Mas mi non chania temps ni luecs,
conseilz aiçina, bes ni maus;
e si eu al mieu enten vos mint,
ia mais la bella no reguart,
q'el cor e l sen tenc durmen e veillan,
q'eu non voil ges, qan pens as granz valors,
valer ses leis on plus valc Alixandres.
Maintas vez m'es solatz en uecs
ses lei, qar de lei voil si vaus,
c'om parle lo qart mot o l qint
qe'l cor non vir vas autra part;
q'eu non ai d'als pensamen, ni talan,
per ço q'il es dels bos sabers sabors
e tenc la el cor sera en Poilla o en Flandres.
Molt desir q'enqer li fos cuecs
e m'avengues aitals iornaus,
qar eu n vivria danz plus de vint,
tant met el cor baut et gaillart;
va ben sui fols, qe vauc d'un als sercan?
Q'eu non voil ges mas per geing trevallors,
bailir qe clauçon Tegris e Menandres.
Entr'autres faiz soen feng iuecs,
e l iornz sembla un an noaus,
e pesa m, qar Dieus non consint
c'om pogues temps breviar ab art,
qar lonc respeitz fai languir fin aman;
luna et soleils, trop faitz lonc vostre cors.
Mal faitz qar plus soven no us faill resplandres.
Arnald daniel.
Anc eu non l'ac mais ella m'a
totz temps en so poder Amors,
e fai m irat, liet, savis et fol,
cum selui q'en ren nons torna,
c'om no s defen qi ben ama,
q'Amors comanda
c'om la serva e la blanda:
per q'eu n'aten
sufren,
bona partida,
qan m'er escarida. [carta 42r]
Q'en dic pauc q'ins el cor m'esta,
qe star me fai temen paors:
la lengas feng mais lo cor vol
ço don dolenz se saiorna:
gent languis mais non s'en clama
q'en tant a randa
qan mars et terra garanda
non a tan gen,
presen
com la chausida
q'eu ai en cobida.
Tant sai son prez fin et certan
per q'eu no m puesc virar aillors;
per ço faz eu qe l cors mi dol,
qant soleils clau ni soiorna:
eu non aus dir qi m'aflama:
lo cors m'abranda
e l'oill non la vianda,
qar solamen
veçen
m'estai aiçida
ve'us q'en ten a vida.
Fols es qi per parlar en van
qier com sos iois sia dolors,
qar lausengiers, cui Deus afol,
non an ges lenguet adorna:
l'us conseill e l'autre brama
per qes demanda
amors tals fora granda:
mas eu m defen
fegnen
de lor brugida
et am ses faillida.
Pero iauçen m'enten et san
ab un plaçer ab qe m'a sors;
mas mi non passara ia l col
per paor q'il nom fos morna,
q'enqera m sen de la flama
d'Amor qi mi manda,
qe mon cor non espanda;
si faz soven,
temen
q'eu vei per grida
maint amor delida.
Mant bon chantar levet en plan
n'agri eu plus fait si m fes socors
cella qe m da ioi el mi tol,
q'er soi leiz er m'o trastorna,
qar a son vol me liama.
Ren no il demanda
mos cors ni nol fai ganda,
mas franchamen
li'm ren:
donc, se m'oblida,
Merces es perida.
Mielz de ben
sitz pren.
chançons graçida,
q'Arnautz non oblida.
Arnal Daniel
Ans q'el cims reston dels branchas
sec ni despulhad de fulha
farai, q'Amors mi comanda,
breu chanson de raçon logna,
qar ient m'aduç ab l'afar de l'escola,
se i tant qe l cors fas restar de suberna
e mous buos es trop plus coçens qe lebres. [carta 42v]
E tu qe m'aus, no t'a franchas,
per e per c'amars aculha
sec, se t defui ni c fai ganda;
mas greu er c'om n'o i a ponha,
q'eu passera part la plutz de lerna,
loinh peregris o lai drech on cor Ebres.
S'eu n'ai passatz pontz ni planchas
per leis, cuiaz q'eu m'en dulha?
No faz cap ioi ses vianda,
mi saup far medçina conta
baisan tenen et cor si tot mi vola,
no s part de leis, qe m capdella e m governa.
Cors, on q'eu an, de leis no pars nic sebres.
E tu, c'ailhors no te stanchas,
per autra qe c denh ni t nulha;
tot pladies qi ve desmanda
sai et lai qi qi t somonha,
qe fol plah fai qi se meteis afola:
e tu non fai folha, don hom d'esqerna
mos a prop Dieu lei s'onors et selebres.
I es de Paris et us c'a Sanchas,
genser no s vest ni despulha,
e sa beutaz es tan granda
qe sembla ria us mensonia;
ben vai d'Amor silla m bais et m'acola,
non dopti mai ielada ni buerna,
ni m fai patz mals, ni guera, ni febres.
Ab raços contas et franchas
m'a mandad, q'eu no m destulha
ni non seg autra, ni m blanda
mas tant sai q'ap si m'a coinda
e ditz qe flors non semble de viola,
q'es cania leu si tot nocas iverna,
mas per s'amors sia laurs o ginebres.
Se us es n'Arnautz del sim ius q'en la sola
e senes leis no vol aver luçerna
ni l segnoriu del rei enqe cor Ebres.
Arnald Daniel
Al resplan la flors enversa
pels trenchanz rancs e pel tertres
qa flors? gels, neus e conglapis,
qe cotz e destrein et trencha,
don vei mortz qils, critz, brais, ciscles
e l foil, els rams et els [carta 43r] giscles.
Mais mi ten vert e iauçen iois
er qan vei secs los dolenz crois.
Qar enaisi o enverse
qe bel plan me semblon tertre,
e tenc per flor lo conglapi,
e l cautz m'es vis, qe l freg trenca,
e l tron mi son cant et ciscle,
e paro m foillat li giscle;
si m soi lazatz e ferms en ioi,
qe ren non vei qe m sia croi.
Mas una gens fada enversa,
qe m semblon noirit en tertres;
qe m fan trop pietz qe l conglapis,
qu s q'ei sap sa lengua trenca
en paraulas et ab ciscles,
e noi val bastons ni giscles,
ni menaças; anz lur es iois
qan fan ço don hom los clam crois.
Car en baisan no us enverse
non mo tollon vall ni tertre,
donna, ni gels ni conglapi,
mas non poders trop en trenche.
Donna, per cui chant et ciscle,
vostre bel oill mi son giscle,
qe m castiom si l cor ab ioi
q'eu non aus aver talan croi.
Anat ai cum chaus enversa
totz temps cerchan vals e tertres,
marriz com hom cui conglapis
destregn e m'açoll et trencha,
q'anc no m conqes chanz ni ciscles
plus qe l sel clerc conqer giscles;
mas er Dieu lau m'alberga iois,
mal grat dels fals lausengiers crois.
An mos ers ch'aissi enverse,
e no l tegnon vall ni tertre
lai on hom, non sen conglapi,
ni a freiz poder qe trenche;
a midonç lo cant e l ciscle
clar, q'inz el cor l'intro l giscle,
cel qe sab gen chantar ab ioi
qar no s fai a cantador croi.
Dolça donna, Amors et iois
nos ten en sems mal grat dels crois.
Ioglar gran ren ai mon de ioi,
qan no us vei en faitz semblan croi.
Arnald daniel.
Los braid e ls cric
e l sons, e l chant es voltas
qau dels auçels q'en lor latin fan pres
d'amar lors pars altresi com nos i fan
e las amigas en cui entenden:
e donca eu, q'en la gençer entendi,
deg far chanson sobre tot de bel obra
qe non aia moz fals ni rim estramba. [carta 43v]
Ben soi guaric
e mas paraulas coltas,
per tals qe gens al iausir non sai pecs,
anç volgri mais penre fin aur qe ram
al prin q'eu et ma donna nos baiçen
ni m fes escu de son gent mantel en di,
qe lauçengers fals, lenga de colobra,
non o vi si m don tan mal mot sescampa.
Don soi maric,
ni non pexi de stoltas
a prim q'entrei el castel dinz los decs,
lai on midon stai don a gran fam
anc tal nol lac bot san guillelm
cent ves lo iorn e m badais e m n'estedei
vas la bellas qi totas altras sobra
et an can val mais gran gauç qe non fa m rampa.
Deus l'au chançic
per cui foron acoltas
las faillidas qe fes Longin lo cecs,
voilla q'eu et mi don lais iaisam
en la chambra on ambedui nos mandem
un dolç conven don tan gran don atendi
e qe l son cors baisan, iuguan descobra
e qe l remir contra l lum de la lampa.
Bocha, qe dic?
Q'eu crei qe m'aiaz toltas
tals promessas qe l'emperaire grecs
foron ric o l senhor de Roam
o l rei qi ten Sur et Ierusalem;
don bei soi fols qe tan q'er qe ti rependi
qe ies Amor non a poder qe s cobra
nI San Ginei, ni hom qe ioi acampa.
Los deschauçic
ab las lengas es moutas,
non dic eu ges se l seinor dels galecs
an faig faillir per c'ades son blasman,
qe son parent pres Romeu ço saben;
Raimon lo si alcondi et aprendi,
qe greu al rei Ferran de pres cobra
se n mantenent no l sol venu l eschampa.
[carta 44r]
Arnald Daniel
Tos temps serai serventz per deservir
de serventes al flacs rics d'aver sers,
qar vei de lor conseilher et convers
conseilhadors qe fan a un hor aunir,
et en lor cortz as densenhament
no i a sol senz ni cap hom ensenhatz,
ne is io meteis qe non sui trop apres
ni trop presaz, qan mi prenc, mi tenc pres.
Mas vi anar volgra de vi ancs,
q'anc piez non vi annaz a viatz,
q'i o fui qan vinc mos parenz paratz;
pero baros, cortz, es corçatz cortes;
ai trobat manz on ren no m valg trobar,
tan son valen qe n val tan mon valgut,
q'anc piez non foros a Roma romieus,
q'io fui del mieu desmaisaitz entre l mieus.
Dona, irei dons poder del rics
despoderaz perduz
aital foss'io si eu lor qesetz adiudz,
com fu Iudas q'el vendec als iudeus
lor faitz fals fraich mon laitz desafetait,
e desolat de solaz e de chan;
lor cresier sa non rosat de gai
vil de vilan cheranz et çhervai.
Ai, qan mal viu, qi ve ço q'el desplai,
qe l desplacer son faitz qe l rio croi fan;
q'io envei mantz cui prez trach de soan,
qe so anam poi preç q'an ben lor vai,
q'io ni ia el ric rei Rugier Frideric,
fresc ses esfrei per ualer avolar,
qan non cusei tan l'auçi preç preçar,
qe i al pogues l'emperes peiorar.
En Monferrat se solen referrar
li desferrat valent al valedor
per no i a dels ensenhatz seinhor,
se tuit non fan lu inh sa valor volar;
mas io com fol volei a mon voler,
en vi aves on par dolor donat
on fuilh trebailh ma trabaillat tres anz
q'anc plus estranç trabailh non trac truanz.
[carta 44v]
Arnaud de Qintenach.
La ioi comenz en un bel mes,
en la melhor saçon del an,
qan li auçel movon lor chan
contra l dous termini de stiou,
c'adui una dolça sabor,
per qe s'allegron chantador;
et eu, las, torn en recaliou.
S'anc Amor tornet en defes
per fals amador pres lo dan;
q'el fols cuida far prim engan
e l'enganava sobre l badiou,
pois l'amistat torna en error
e donna da la colpa lor;
e diçon tuch q'om no s'i fiou.
Ves tal amor mi tira l fres,
c'anc nos açautet de truan;
ni negus no sen vau gaban,
ni sos amics non l'en castic.
Q'anc no feç blasme ni folor,
anz porta de beutat la flor
e de ric preç nomenatiou.
Petit son d'amador cortes,
qe sapchon guaire al meu semblan;
enqere d'Amor com ni can,
mais pois iois rs el mager briu,
aqi pareisson li meilhor
qi sabon tenir fin'amor,
e fols es de son segnoriou.
S'Amor fai son amic qe l pes,
ges non desconort per aitan,
qe'il li rendra son ioi doblan
s'il no l conois fol o auriou,
qe donna c'ama per amor
non cainia il meilh per sordeior
et s'ilh s'irais, hom s'omeliou.
En petit d'ora ven grans bes,
si es qe qi l'enqeira o l deman,
e de pauc ioi ven hom a gran
per q'e n'ai ric cor esforsiou,
plens d'un bon respeit qe m socor,
qe m creis ma força (et) ma ualor.
Ab qe, madonna, non obliou.
Q'ira d'amor porta merçes,
c'ab orgueill vai contra lassan; [carta 45r]
e pois s'il venz humelian,
l'ira e l mal e pes aisiou,
don lo plait porta gran valor
e cil q'ei son mal diçedor
non faron anch del meils iauçiou.
Qi sap d'Amor qant bona es,
ni com s'allegra ni reblan,
ni bel comensamen qe fan
s'il q'en sabon esser amic;
greu pot asmar sa gran valor
e cil qi son mal diçedor
non foron anc del meils iauçiou.
Bos es lo vers e chantador,
e volgra bon entendedor;
per Deu, bel clerc, tu me le scriu.
En trametrail a la gensor
q'anc iague de sotz cobertor,
per cui eu chant et vau et viou.
De Tintinach a la valor
qi fes lo vers no men atiou.
[carta 45v bianca]
[carta 46r]
Naimerig de Pegugnan
Aissi com l'arbres qe per sobre carçar
frain se meteis et perd son fruit et se,
ai eu perdut ma bella donna et me,
e mon enter s'en fraing per sobr amar.
Pero, se tot me son apoderaz,
anc iorn non fi mon dan ad esieu;
mais ar conosc qe trop sobra l foldaz.
E non es ben q'om sia tot asennaz,
qe a saçon non sega son talen;
e se no i a de çascun mesclamen,
non es bona sola l'una mitaz,
qar ben deven hom per sobresaber
ne sis en vai mantas vez foleian,
per qe s'eschai com aia en loc mesclan
sens ab foldaz, q'il sab gen retener.
Las q'eu non ai nii meteis en poder,
anç vau mon mal enqeren e cercan
e voil trop mais perdre e far mon dan
ab vos, donna, q'ab autra conqerer,
qar eu cuit far ab qest dan man pro,
e qe savis ab qesta folor;
pero a lei de fin fol amador,
m'aves ades on pieç mi fa plus bon.
Non sai nul hoc per q'eu des vostre nom,
pero soven tornon mei ris en plor,
et eu com fol ai gauç de ma dolor,
e de ma mort, qan mir vostra faiçon;
col Basalesc q'ab ioi e sanet a ocire,
qant el mirail se remireg es vi.
Tot autressi es vos mirail a mi,
qe m'aucieç qan vos vei ne us remire.
E no us en cal qan mi vedez morir,
ab anzo sai de mi tot enaisi,
com del enfant q'ab un marabotti
fai hom del plor laissar et departir;
e pois q'ant es tornaz en allegrer,
e hom l'estrai ço q'el donet el toill
et el adonc plora et fai maior doill,
mil aitant plus qe non feç de primer. [carta 46v]
N'es castellan, ges vostre preç non cal
de mellurar, qo i val pro mais qe er.
Naimerig de Pegugnan
In greu pantais m'a tenguç loniamen,
qar no m lasset et no m reteng Amors;
et am saggiat del tot sa dolors,
si qe del tot m'a faitz obedien.
E qar mi sab isforçiu et suffren,
am si carçat del amoros afan
qe i mill or cent non sufferian tan.
Amar mi fai mal mon grat finamen
leis cui mìa faitz iausir per la gensors
et agran obs q'en fes ç'ausir aillors,
q'assai val mais gadagnar in argen
qe perdr en aur, segon mon escien;
mas eu faiz a leg de fin aman,
qe fug mon pro et vau segen mon dan.
E s'eu, com fol seg mon dan follamen,
a tuz lo men m'er la foldaz honors,
qar eu ai vist far maintas folors
qe tornavon a saber et a sen;
et ai vist far maint faitz saviamen,
qe tornavon a follia trop gran.
Per q'eu cuit far sen qan voi fulleian.
E vos, donna q'avetz valor, vaen
aissi con es bona part la meillors,
vailla m merçes et oblit vostre ricors
e no i gardaz rasons, mas çausimen,
qar l'un poia ço qe l'autre descen;
e ço qe merçe creis rasons vai merman,
e s'a vos platz, auciderm podez rasonan.
Pauc vos carra de meu ennançamen,
se us remembra vostra valent valors,
del gent parlar e la fresca colors
q'anqora son al cor vostr oill plasen;
e l dolç esgard, amoros e riden,
e qan eu plus soven vus vau devan,
a pauc mei oill estier mon grat no i van.
[carta 47r]
Naimerig de Pegugnan
Mantas veiz soi enquiriç
en cortz cossi vers non faz;
per q'ieu vueill si appellaz;
e sia llor lo çausiz,
chansons o vers aqest çanç,
e respond als demandanz
c'om no i troba ni sab division,
mas sol nom entre vers e chançon.
Q'ieu ai motz mascles auçiç,
en chansoneitas assaz
e motz feminis pausaz
en versetz bos e graçiz;
e cortz sonez e choçanz
ai auçuç en verseç inanz,
et auçida chansonet ab lonc son
e l motz d'amb dos d'un grau e l chan d'un ton.
E si eu en soi desmentiz,
q'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz
si per dreit m'a contradiz;
anz, nes sos sabers plus granç
entr'els bons el meus mermanç,
si d'aiço n poit vençer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
Qar es de son log partiz,
donneis qi ia fu presaz
mi soi alqes desviaz
de ioi tan ne stau marriz
q'entr'el marriz e ls amanz
s'e mes un pales enianz,
q'ei vanan l'uns l'autre cre far son pron
e no i garda temps, ni per qe ni con.
Q'eu vi anç q'el fos faidiz,
se us fos per amor donaz
us cordos qa dreitz solaz,
ni s sira e corç e coviz
per q'em par qe dur dos tanç
us mes non façi un anz
qan regnava donneis ses traiçon;
grieu es qi ve con es e sab con fon.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz
qi eu non sia enamoraz
de tal q'e cima et raiz,
de preç tan q'a mi es danz,
puis la valors e l semblanz
son assemblat en tan bella faison
com no i pot neis pensar meillur raison.
A bel cors cars gen noiriz
adreitz e ben faisonaz,
ço qi eus [carta 47v] vueil dir de unaz
qi eu non soi ges tan ardiz
qi eus prec qe m'ames ab anç
vos clam merce merceians,
suffrez qe us am e no us quier autre don.
Ves Mala spina ten çanç,
al pro Guillelm q'es presaz,
q'el aprenda de te los moç e l son
q'alqes vuilla per vers o per çançon.
Naimerig de Pegugnan
Destreiç coiços desamaz amoros,
aissi con cel q'aman plora e felneia,
vos vac anc se merceian en perdos
e on plus vos merçi mi desmerçeia
lo vostr'orgoil, qa merce tol poder
de merçeiar pros donna de bon aire
e qar vos soi merçeian fins amaire
segon merçe me degraz ben voler,
e si merces merçeian non defen,
en dreit d'amor preç pauc merceiamen.
Pero ben sai q'en noç plus de vas vos,
ço qe mi par qe mais valer me deia
vostre ric preç e l'avinent faiços,
e l gai solaz, q'ab mesura pareia;
e l sens q'eu fais conoiser et veder,
lo mal e l ben vos e l fin conseillaire
de mal ieqir e del ben dir et faire,
per qe no faz forfaitz ni non de ver,
mais q'en vas mi cui faiz plaigner soven
ves lo meu dan e vostre fallimen.
E qar ab sens es plus gai e plus pros
e a qella qe meilç parla et condeia,
deveç gardar vostre preç per per uns dos,
com plus d'aut chai preç plus fraingn e peçeia;
mas preç mesclat ab sen non pod cader,
donde q'en faz parlers ni castiaire
q'ab sol gaoden q'en fesseç pauc ni gaire
ren nos vos pogron brasmar ni vil tener;
et eu pregrera vos en log de iausimen,
la bel sembrant q'autre faiz no enten.
Grans for a mi et a vos pauc lo dos,
tant me destreing vostr'amors et guerreia;
e fa sovent irat et tard ioios,
en defen ço [carta 48r] qe iausiment m'autreia;
mas vos se vals men deuriaz valer,
al mens d'aitant qar vos soi merçeiare
si ben non faz e non feseç mal traire;
e del ben faiz fos en vostre plaçer,
q'eu servirai preian tan loniamen,
qe m fareç ben o morai vos serven.
En Chastell al valent rei n'an fos,
q'ares lo meils q'om aoga era ni veia,
anç q'aillor vai de ma part chansos,
qe l mellura qan altra ren sordeia;
de gaidagnar preç ni retener
noli es nuls reis, pars ni emperaire,
per qes tot sols q'om noi pot trobar paire,
qe m meraveill com pod en lui caber
lo preç q'il tol e rauba et embra et pren,
e compra ades et non dona ni ven.
Naimerig de Pegugnan
Amors, a vos me dis am, clam de vos,
qar en mi es entrada solamen
e non intra l en ma donna eissamen,
si qe l'afans d'ambs comunalmen fos;
mas vos laissatz lei et retenez mi,
qar me trobaz senes tot enian fi
e daz a lei gauz et a mi dolor,
les oils e l cor vos en trai ad auctor.
E fai ben paoc d'esfortz, ço sabes vos
e grant orgoill e mal'ensegnamen,
cel qi çelui combat qe nos defen
pois es peçatz e avol ven a sos;
ma s vos o faz de mi tot autressi,
com çel qi, pres, repren e mort auçi
aver voleç l'aib de bon servidor,
qe se us deserf tan vol servir aillor.
Mais tot m'es bel pros, donna, tant am vos,
e amavaus anz qe vos vi finamen;
e qant vos vi, amei vos per un cen
e çascun ior creis l'amor per un dos;
gent me sembret a la vista e m paicti.
la vostr'amor, d'un'autra qe m trai,
ma s tolt m'aves mal et donat peior,
s'Amor ab vos e merces non secor. [carta 48v]
Qa per vos perd lei et ges non ai vos,
com cel qi vai sos qarels per traien,
qe per l'un perd l'autre tot aisi m pren
e m'eron mal vostras bellas faiços,
vostra beltaz, brasmaz qar m'abeli
a preç, brasmaz Amor qar m'enardi
e s'eu i faiz nesies ni follor;
non brasmez mi, mas vos eissa et amor.
A com man mort vostre bels oill e vos
ab un esgard qe m feron dolçemen,
qe cuiava qe fesson ucramen
e non era mais geing et traiços,
pauc en aissi
de pauc en grand et de grand en maior,
de sospir en plaing e de plaing en plor.
Anc la dolçor pois del cor no me issi,
des qe us baisei les mans si m dolçi
ne os ma bocha dinç tant n'ag gran dolçor,
q'anc non tastet de tan dolçe sabor.
Naimerig de Pegugnan
Autressi m prend com fai al iugador,
q'al comensar ioga maestramen
a petit ioc, pois se scalfa perden,
qe l fa montar tan q'es en la follor;
aissi m mis eu pauc a pauc en la via,
qe m cuiava amar a maestria,
si qe m pogues partir qan mi volgues,
ar soi entraz tant qe sir non posc ges.
Autra veç fui en la preison d'Amor,
don escapei, mais era m repren
ab un cortes engeing tan sotilmen,
q'en fai plaiser mon mal e ma dolor,
q'un laiç me mis al col ab qe m lia,
don per mon grat mais no m deslieria;
e nulz autr'om qe fos, liaz non es,
qi l deslies, qe ben no li plagues.
Anc mais nuls temps non trobei liador
tan ferm lies a tan pauc liamen
q'el liam fo cortz d'un braç solamen
don non [carta 49r] trob çh'ai qi m desli ni aillor
en li amaz soi tan qe si m volia
desliamar ges far non o porria
q'Amor qe lai mon li amet e m pres
me li amasai plus fort per un tres.
A lei del fer qe vai ses tirador,
ves l'Açiman qe l tira vao seguen
Amor, qe m sap tirar ses tiramen
mas tira ma si vals per la meillor
qe se d'autra meillurar me sabria
tant am lo meill qe ben meilluraria,
mas meillurar non cre qe mi pogues,
per qe m par la meillur q'un es.
A, gentils or format plus gent flor,
aiaz de mi qalcun iausimen,
q'eu mor per vos d'envei et de talen;
e podeç lo proar a ma color,
qan vos remir, qe travail et cambia,
qe for al mos n'a et gran cortesia,
q'umiltaz merçean vos preses.
d'aqest coiçhos, sofraiços de toz bes.
Ben plaz Guillielm Malaspina marqes
qar conqer prez et preç a li conqes.
Na Biatris D'Est, lo bens q'en vos es
e a meillorar las autras ab los bes.
Naimerig de Pegugnan
De fin'amor comença ma chansos,
plus qe non fai de nul autra sciença,
q'eu non sabria nient s'Amors no fos,
et an tan car non comprei conoisença,
q'ab bel semblan aissi com fals traire
me vai doblan chascun iorn li martire,
q'en la bocham feç al primier dolcir
ço qe m'a fait pois el cor a martir.
Si de merce acusar fos raiços,
degnad em ades benvoillença
q'Amors venç lei et iausiment amb dos
e us auria del poder qe lui vença
pero mi voil del tot en tot aucire,
qar sab et ve qe [carta 49v] merces n'es a dire,
pero non volges solament aucire
ab anz mi fai langent peiz de morir.
Peiz a de mort cel qe viu consiros
e non a iois, mais dolor et temença
pois ve la ren qe m pogra far ioios
ar non troba sosteing ni mantenença
e donc eu las qe soi del mal sofrire
de mil dolors fos d'un sol ioi iauçire
e ia no fo mais per un escarnir
son degra far al bel semblan languir.
Mas non a tort, q'eu am lei a rescos
et en mon cor non aus far parvença
d'aitant en faz a guisa d'orgoillos,
qar soi de lei aus aver sovença
ma s' eu non puesc al maor contradire,
ço qe il plaz am ço qe il desplaz aire,
pero con fols me voil enfoleçir,
qe en chauç ço q'eu non aus conseguir.
Qe son ric preç es lo meillors dels bos,
pois la beutaz es en gal a volença
qant plus remir i veg d'altras faiços;
ades m'es vis qe sa beutaz agença
per q'eu voil puos mon cor preiant devire,
se vals devant li fermisc et sospire
e si s laises ab merce convertir
dreit fora oi mais qe m fes vas si venir.
Oi mais pois lo dous temps gais ve
e la douça donna plaisenz,
en cui es preç iois et iovenz.
Naimeric de Pegugnan
Cel qe s'irais ni guerreia ab Amor,
ges qe savis non fai al meu semblan,
qar hom a tard pro de guerra et tost dan,
e guerra fa tornar mal en peior;
en guerra trou, per q'eu no la volria,
viltat de mal et de ben charestia;
e fins amors, se tu me fai languir,
ai tant de ioi qe m popi leu çonsir;
Qe l plaiser son plus qe le noi d'amor,
e l ben qe l mal, e l soiorn [carta 50r] qe l'afan,
e l ris qe l plor, e leu fais qe l pesan,
non dig aisi del tot qe mal no i sia,
mas lo mal q'om n'a plais plus qe se n garia,
qar cel q'ama de cor non vol guarir
del mal d'amors, tant es dolç a sofrir.
Enqar s'ai plus d'autre ben en amor,
q'el vil fai pro el nesis gen parlan,
e le scars larg et leals lo truan,
e l fol savis e l pec conoisidor,
e l'orgoillos domest et humilia,
e fa de dos cor un, tan ferm les lia;
pero non de hom ad Amor contradir,
pois tan gen sab emendar et finir.
Si eu l'ai servit, ben n'ai change d'amor
ia qe plu no m faç mas aitan,
q'en maint loc m'a fait tant alt et gran,
on ges ses lui non pogr aver honor,
e maintas vez mi gard de villania,
qar ses amor guardar no m'en sabria;
e maint bon motz mi fai pensar et dir,
qar sens amor no i poria avenir.
Bona domna, de vos teng et d'Amor
sen et sabers, cor et cors, mot et talan;
e si eu fai ren qe sia benestan
deves aver lo grat e la laudor,
vos et Amor qe m daz la maestria;
e se ia plus de ben no m'en venia,
pro n'ai de cange segon lo meu arbir;
mas s'el plus fos, ben sabria plus grasir.
Chançon, va t'en de ma part e d'Amor
al bon, al bel, al valen, al presan
a cui servon latin et alaman;
e so preian chom bon emperador;
contr'als maiors aura maioria,
conoisença, larghessa e cortesia,
mesura et sen parlar, entendre et dir
e toz bons aibs de preç enrichir.
Naimerig de Pegugnan
Senç mos apselg non vaug, ni senz ma lima,
ab qe fabreg moç, e aplan et lim,
q'eu non veg d'obra sotil ni preima
de nulla leg plus sotil, ni plus prim,
ni plus adreitz obrer en cara rima,
ni plus sprereg sos moç ni mielç los rim;
mas al [carta 50v] destrig tan non es erim,
son fe qe us deg qe no me val escrima.
Si per merce fes amors a percebre,
la bella qe mos precs non aperceb,
qe degnes me per servidor recebre
molt fera e fail qar non receb;
non sai per qe m'auci ni m vol decebre,
qe bona fe ai on plus me deceb;
non ai en se merse si non soy be,
mas orgoill cre, qe nolol cal sacebre.
Ben es d'amor vog e de merçe sema,
las per qe plor, qe l cor m'a de ioi sem,
qe no m secor anç loing s'estrema
de mi, c'ai glor vol q'eu mud e mi strem,
non a paor ni tant ni qant non trema
de la dolor, don eu fremisc et trem,
per q'ai maior mal e m par qe plus trem
qar de la dolor qi m'ard ella non trema.
Tant dolçamen me venc nafrar et pugner
q'eu non osen ni non sai ab qe poing,
pos ses ungen mi sap guarir et ogner
ab un plasen esgard; ve us ab qe moing,
qe fa mon sen a ma voluntat ioigner,
qe d'un talen las trob, q'els lie noing,
per q'eu, corren, veng vas lei, don mi loing.
Tan mi promet len e fai de lognor logner.
Senes maniar, domna, poiriatz passer,
ab gent parlar, qe l cortes dig mi pais:
q'ab eschivar mi tornaz en iraisser,
per q'om blasmar no m deu, s'eu m'en irais,
nei l'ingrassar em perd, qe un fora grasser
per aultr'afar no m fail la carn, ni l grais;
e s'ab peiar en vos merces non ais,
fora m ç'om par miels q'eu fosez a naisser.
Ab douç esgard s'ab sens vençedor paiser
o ab onrar n'Emmilla, cui ioi pais,
q'onor ten car et preç, q'ab leis renais,
e domneiar sufrel fa mort renaiser.
Naimerig de Pegugnan
Tant fui de dura condansa
vas vos al comensament
tant q'en prendez veriament
ab rau respos et ab longansa [carta 51r]
ans q'eu ames, m'ames vos senz enian
et eu m'eçius, bona domna en soan,
per tal qe m'a traid ses desfiansa
S'eu fui a la comensansa
fals, ar vos am finament
e sai qe direz sovent
qe fraitura d'autr'amansa
me fai venir vas vos omelian,
qar anc se us vau m'inten et gualian
e ges en faitz no van mas en semblansa.
De gran forfaitz gran veniansa,
ço dis dreitz per iudiament;
e merces dis eissament
de gran tort, gran perdonansa;
q'ambdui son en maint loc d'un semblan,
et en mant loc se van contralian,
qar dreitz auçi et merçes a pietansa.
Doncs, si dreitz ni vostra ondransa
guardatz, ni l meu falliment,
ia non aurei chausiment
qe l mal dreitz malennansa,
qe l falliment qe us fis vas vos tan gran
e l'ondrament q'aveç sobre mi tan,
creis chon m'amor et mermon m'esperansa.
Pois conoichetz ses doptansa
qe falhi nesiament,
no us sia la mal en ment;
mas del bene aiaz membransa,
si ben no i faitz, se vals non tenguaz dan
e del ben far sia l vostre coman,
q'eu atendrai senes doptansa.
Naimerig de Pegugnan
Pois ma mala enemia
m'a mes de cent sospirs captal
a for de cabaliel lial
los l'ai cregutz chascun dia
d'un mil per q'oi mais seria;
raços et dreitz comunals
qe ls partissem per engal
q'aisi stanh de compagnia.
Pois sin volla seinoria
ben es dreitz qe mais pod et val,
et emport l'amor tant coral
q'el neis si fort o non lia;
son voler non desdiria
mas d'aitant e non de ren al
d'amar son gent [carta 51v] cors natural,
ve us tot qant endes voldria.
Ma s'ella m prega e m castia,
q'eu m'en lais, qar perd mon iornal
et eu non, puesc se Dieus mi sal,
si doncs lo cor non traçia
et autre non ni metia
e mei oilh meron del tot mal
e si l semploron non me n cal,
q'il procasan lor follia.
Peiz m'es, qe si m'ausiçia
qan la prec nin soi en l'ogual
ella m respon et ditz m'aital,
qe fort se n iracheria,
si da veras lo disia,
no men crei pechat fai mortal
e si l n'ai mostrat mant senhal,
per qe creire men deuria.
Açir sen sis vol on ria,
qe ben sai qe no m'es venal,
q'e plus ver d'un libre messal
e tot ço q'eu li diçia
non puesc mais sis na feunia,
q'eu felnei per leis autretal
ab tot some a meilhs sens s'al,
qe qant li m dei non avia.
Naimerig de Pegugnan
Nuls hom non sap qe s'es gauç ni dolors
s'en son poder no l'a tengut Amors;
mas eu sai be la dolor e l turment
e ren non sai qals es sa benenansa,
pero molt mais s'envia sel consent,
qe no l rete ni l vol del tot geqir
per so qe mais le pusca far languir.
Mas mi non te mal traitz, dan ni dolors,
ans soi plus fis on plus crema l'ardors
vas leis, cui son totz se us hon non defent;
e per s'oilh ne pren ne dura veniansa.
Amor, qar faitz tant desmesuransa?
qar qi poia mais qe non deu descen
eras conosc qe m vol far penedir
de so qe il m'a fait tant abelir.
De lauçengiers ni de mals parladors
non clam en res, ans m'er lor brug honors,
per qe l menors de lor duz non desment. [carta 52r]
Pero dans m'es, mas lo dans m'es ondransa,
e lais qar bes s'il bela n'a membransa,
q'esters non sap de mi niulh mon talent,
q'adonc m'espren qant eu be mo consir,
e çels di son so q'eu non li aus dir.
Ab vos soi mutz et gent parlantz alhors
ab las autras et ges aitals errors
non deu esser contaz per falliment,
bona domna, qe ma simpla semblansa
podeç saber mon fin cor ses doptansa
e vos, si us platz, n'en gua rament,
q'en loc de fait lo li deu hom graçir
e sel qi a volontad de servir.
Si com val mais devant vi en pascors
et autresi com sobre mal douçor,
es sobre totas de bel captenement,
qe mantas n'an geloçia et pesansa,
et eu meteis en mur de sobra amansa,
qa mi son fals tan vos am finament;
e non devez de tot en tot delir
so qe ab vos a a viure et a morir.
Naimerig de pegugnan
Per solatz d'autrui chant sovent,
mas anqar q'eu per me chantes,
ni per bon respeit m'alegres;
sai q'eu chant per nient
e son a mon dan çantaire,
si com l'auçel de bon aire,
qe sap q'es pres et per so no s recre,
q'ades non chant: autretal es de me.
En amor ai lo cor e l sen,
fermad et meillur m'en, ades,
s'eu podes trobar qe m'ames
tan ben com eu am finamen!
Mas eu am lei ses cor vaire,
donc sui desamatz amaire,
et on eu plus l'am de cor et de fe
ades creis plus l'amor qe m lasa e m te.
No m'es vis q'anc plus follament
nuls hom per amor foleges,
q'eu am mais qe s'autra m baises
de leis plus l'entendiment,
q'onors m'es; mas qi pod faire
ses emper emperaire?
Qe m val honors, ni preç don mals mi ve?
Si fai qe l mals qe platz es par del be. [carta 52v]
Per so mi son li mal q'eu n'ai plaçent,
q'anc non vi domna loinh ni pres,
qi tan ben, ni tan gent parles,
ni tant amesuradament,
si qe çascun n'es lauçaire
puis es del mon la belaire,
q'anc natura no mis en leis so cre,
ni plus ni menz mas a quo qe l cove.
Domna, per merçe solament
sofrisetz c'un pauc merseies
merçes et q'un pauc afranqes
merçeian vostre dur talent
vers mi, q'eu son merseiaire
toz temps et merce clamaire;
e merseian sui et serai ia se
vostr'hom claman merse, merse, merse.
Lo pros Guillielm Malespina soste,
don et domnei cortesia et me.
Bel Peraguon, cant on plus soven ve,
na Beatritz d'Est, mais li vol de be.
Naimerig de Pegugnan
Chantar vuilh per qe m ia m pladz.
Ia te n eras tu laichatz?
O, eu! Fols es tu; qin es
de cui chantas? fola res,
de la genser q'el mon fia.
Oc, ben l'eu mas si tu l cres,
altre no l te creiria ges.
Per Deu, si faria
Toz hom qe vis sa beutatz.
Es tan pros com lo m lauçaz?
La melher q'anc Dieus feçes.
Doncs fas tu ben qe cortes.
Et eu fol no to diçia?
Si be. Doncz, de qe m mescres?
Sai, si es platz mi e sos bes
on entremetria.
Sai si no fos la vertaz.
era vos qar me digaz.
E qe ama us tan ni qan?
Vai tu, mensongier truan;
e la per qe m'ameria?
En tant qant soleilhs resplan
n'a tan pro ni tan preçan. Fol costan heria.
A mi sos genz cors hondratz?
Ben es doncs nesis et fatz.
Cum? Car as mes tot afan,
a guisa de fol aman,
cre me tu qe merseian,
aman sirven et preian,
conqer hom amia,
la on gares not valdria.
Tost o tard don er aviatz,
qe ben es hom enguanatz.
Non es ges saps qe m'a sors?
Eu no; us conort, q'Amors
restaura tot en un dia
qant [carta 53r] qe a mesfait alhors,
per qe m sofri sas dolors
en paç tota via.
E ls afans qe m'a tardatz;
las, eu mur, c'un soi nafratz;
qui t nafret? del mon la flor;
qe flors es? de la mellhors
Per qe fetz? qar se volia;
be l cre, don aten socors?
De leis, qe sa gran valors
m'es suaus medgria.
Garir ses leis no poiria,
per re de mas greus dolors,
q'asi m naifret gent s'amors,
non sai com me stia.
Na Beatrix cui iois guia,
D'Est, q'es flors de la gensors
e mellier de las meillors,
meillura tot dia.
Naimerig de Pegugnan
Qi sofrir s'en pagues,
ben fora q'om se stes,
qe ia pois no m blasmes,
so qe lausadz agues;
pero ses tot pro dan
e sens soiorn afan,
e ses aiuda fais;
volria eu portar mais,
qe desonor sofrir,
don non pogues cobrir
ni men auses veniar
non poria far
e sia pro veniança,
qi s part de falsa mança.
Soi m'en partir non ges
anz mi soven ades,
de li tan me sta pres;
del cor ço q'a mespres
si soi partitz d'aitan
qe totz l'ameinz pessan.
Mes preç sos faitz savais,
qar una en creis et nais
bens plus q'om non pot dir
l'am fai desabelir
e de mon cor loignar
e si m fai tant amar,
q'anc eu plus greu balança
non so Andreus de França.
Q'aisi cum sers o pres,
soi se us liges c'om fes
qe anc nuls hom q'ames
non fo tan leus conqes,
Q'al traire de son gan
sa bella man baiçan
m'intret tan a qel bais
qe l cor del cors mi trais
al retorn d'un sospir,
per qe l viure e l morir
mi fai esser mesclatz
e hom no s pot guardar,
ni cobrir de sa lança,
d'amor pois tan for la lança.
E ia non er ni non es
ni cuit q'om anc trobes
eu, domna q'anc nasqes
ses totz mals tan de bes,
per q'ades hom q'eu man,
humils et mer [carta 53v] çeian,
li sui fins et verais,
si qe ren non biais;
e s'eu, ab gent server
ni sufren ab brandir.
no i puois merçe trobar,
ia nos Deu hom fiar,
mais en bella semblança
ses peing o ses fermança.
Domna, si sius preses,
cu mi pres ni us forçes,
mor ni merçeies.
si com sol far merçes
vos m'agraz fin talan
no m tengaz en soan
si tot mais lols pels sais,
qe l cors es fresc et gais,
e sai ben faiz grasir,
et hondradiment chausir;
e ço q'is taing celar,
e sol de cest pensar
mes feses perdonança,
q'anc mais no us fitz pesança.
La reina sap far
de Tolosa ses par
e dir so deon s'enança
sos pretz et creis s'ondrança.
L'enfant pod hom laudar
Castellan, cui Deus guar,
q'om del mon de s'enfança
tan dreich vas prez non lanza.
Naimerig de Pegugnan
En amor trob algues en qe m refrang,
q'al meins dAmor mal o ben no m sofraing,
ni eu per mal no m loing d'Amor, ni m flaing,
c'om plus m'auci, ves Amor me flaing
mas non conosc q'Amor ves mi sofraigna,
ni eu d'Amor non ai poder qe m flagna,
ren no m sofraing sol q'Amor nom sofragna,
qar ses Amor non sai en qe m reflagna.
D'Amor no m puesc partir, q'Amor me pren
e qan me cuit emblar, plus me repren
ab un esgard don mon cor ses compren
qi m fai venir de lei en cui m'enpren;
mas a so no m cuiez q'eu mi prenda,
ni per autra mon fin cor s'esconprenda,
don hom per fals amador mi reprenda,
q'en leis es tot, se il platz qe m lais o prenda.
Aissi son faig del tot al seu coman,
qe nulla rem no l desdic q'il o man;
ero d'un ben la prec q'il no m desman
q'al començar me promes del deman,
don sol peççat oi mais qar no m demanda
e gran merçeis [carta 54r] si vals qar no m desmanda;
ma eus teing ben per desman, si l non demanda,
pero affatz qe non desditz comanda.
En lei son tot los bons aibs q'om retrai,
estiers qe greu promet et leu estrai,
per q'eu non puesc sofrir lo mal q'eu trai
si qal qe ben merces non m'atrai.
Ma pero l ben o l mal qal qe m'atraia.
sofrirai tot, qe ia per mal qe m traia,
non estarai qi qe me ne straia,
qe ia nul temps non voil q'om me retraia.
Donna, vos ai mon cor tan fin et ferm
qe ges non ai poder qe lo m deferm
ab anç vos iur sobre sainz e us aferm
com plus me cuig partir plus me referm;
e se l merces q'il per temença referma,
per çausimenç en vos plus non s'a ferma,
q'autre mais vos non voil qe me steia ferma.
Na Beatriç, tant es de bontat ferma,
qe vostre sens non cania ni disferma,
de vostre laus anç meillure e s'aferma;
e pois mos chantz e mos digs eus referma.
Naimerig de Pegugnan
Tot hom q'ai so brasma qe deu laudar,
lais autresi aiço qe de blasmar,
eu dic per so qar es Amors
foriudiada per nesci iudiadors,
qe non sabon a dreitz mostrar per qe:
mas era l temps qe diz hom de mal be,
et autresi qe de ben diç hom mal,
per qe lor diz non es conditz de sal.
Estraniament se deuria pensar,
sel q'altrui vol reprendre et vergognar,
q'eu n'ai vist mait repres reprendidors
e mainz bassatz q'estre cuiavan sus,
per q'al sel deu gardar qi repren,
si q'om non pusce lui reprendre de ren,
q'ab ainz deven se meteis far lial
q'aultrui per traitor ni venal.
Amainz homes aug Amor acusar,
et el mal dic d'Amor assotilliar, [carta 54v]
qe chavaliers ai vist et trobadors
qe de bassez feç aulç et d'aulç auçors,
tant eis laissatz qe non ten piu fren
de dir d'Amor tuit mal senes merçe;
aisi con es de traitor mortal;
Acil q'a fait de men fan aital.
Mas ges adreitz no lon pod hom provar,
q'Amors fai ben tot aiço qe deu far,
q'en n'a mairritz entra en amadors,
don nais doncs cortesia et valors,
et tutit aiço qe verais prez perten;
non es del plus tengut Amors, so cre,
dunc pois lo ben lor mostra e il fan al,
qar amb las mans fan pechat criminal.
Per . . . , menton, segon ço qe mi par,
co no ve rens qi posca ben gardar
son regnes, me tot sol ses bailidors,
de us, qi troba ses vassals traidors;
Dunc, pois aors fai tuit ço qe s conven
e cil q'a faitz li porta mala fe,
dic q'om deo dir d'els per dreit natural,
ço q'il an dit d'Amor, se Deu mi sal.
Una domna sai qe non troba par,
qe de beutat posca ab lei preçar;
e sa beutat es entres les çençors,
als com entre foilla flors;
et eu am la trop e il petit me,
mais ades n'ai un conort qe reven,
q'al menz se totz de sobre plus no m val,
tan n'ai d'onors qe ben coble los captal.
Qar conois plus dels autres et manten
sen et saber et tot ço q'es de ben,
l'emperaire qe sobre le valen val
conoisera si eu dic ben o dic mal.
Naimerig de Pegugnan
Ab tant de sen, cum Dieus m'a donat,
sui cresenç en l'afar d'Amors,
qar hom non pod aver honors
si non fai lo q'il a mandat;
e l mandament es tan granç pros
a cel qi de bon cor lo fai,
qe puis nes en prez cabalos,
qar d'aiso fai ben qis n'estrai. [carta 55r]
Q'aisi son partid et iudiat
en la cort del ver dieu d'Amors,
a dreg per leial preiadors
per qe aras o teng per proat;
qar qi de son poder es bos,
per bon a de hom tener ses plai,
e s'ama non an em per dos,
qe per dreit a mairitz li eschai.
Mos diç blasmaran li blasmat,
e sil qe son fals ves Amors.
e las fals e l trichadors
q a l'us l'autre si galiat
qe çascuna n'a al menz dos
e chascus dels doas o mai
e puis es loignans traiçonç;
il garden, q'a ben lor estai.
Qan dui cor en un amistat
s'acordan per leial amors
a qil an de fin ioi la flors
et eu ço dic, sai en vertat
et par als ditz de mas chansos
et en so q'er a vos dirai;
qe non chanta hom consiros,
ni es marritz cantaiai.
Aital domna cum per horat
am iove et es caps d'Amors:
oilz rienz ab fresca colors,
et a son cors gras e dalgat,
long et dreit, gai et amoros,
mil tanz genser q'eu dir non sai;
e d'aut paradge ab bellas faisos,
et es tot bon qant diz e fai.
Bona ventura, tant es pros.
e bella qe chascus retrai
so q'eu voill et qe m plaz de vos,
et tug en remanen verai
Naimerig de Pegugnan
Anc mais de ioi ni de chan,
ni de solatz mantener
non agui, al meu parer,
an bon ni tan ferm talan,
ni anc mais no me plac tan
com eram plaz d'amor sa mantenensa
per q'eu la voil mantener et ondrar
e contra cels defendre et raçonar,
qi'n fan clamor alqes per non sabensa.
E qals qe se van claman
d'Amor, a pauc de saber,
qar segon raçon et ver
eu l'en venserai raçonan,
cels qe se'n van [carta 55v] rancuran,
q'amors non fai mal ni desconoisensa,
per qe nuls hom en degua rancurar,
ni ges Amors non pod apoderar
neguna re ses grat d'autra valensa.
Ni fin amor so vos man, non ai ni non pod aver
ab si forsa ni poder
ni nul conseilh, pauc ni gran,
sil oilh e l cors non li dan;
mas so q'als oils plaz et al cor agensa,
vol fin'amors qe no il pod contrastar.
Per q'hom non deu amor occhaiçonar
tant qant los oils e cor e ma parvensa.
Qar li oilh son droguoman
del cor, e li oill van veçer
so q'al cor plaz retener;
e qan ben son accordan
e ferm tut trei d'un semblan,
adonc pren verai amor nachensa
d'aiço qe l'uilh fan al cor agradar,
q'esters non pod naise ni comensar
mas per lo grat dels tres nais et comensa.
Per lo grat et pels coman
dels tres et per lor plaçer
nais amors, q'en bon esper
vai sos amics confortan,
per qe tuch li fin aman.
Sapchan q'amors es fina benvolensa
qe nais del cor et dels oils sens doptare,
qe'il oill la fan florir et cor granar,
Amors, q'es frutz de lor vera semensa.
Per q'eu aclin merceian
mas oils et cors sens temer
et Amor, q'ap ferm voler
se van trestuit per chassan
de mas honors traire enan
e de mos bes ses geinh et ses temensa.
Per q'eu los dei grasir et merceiar,
qar il m'an fait de tant enamorar,
don sui paguaz ses plus ab l'entendensa.
Chanson, vai dir em Blacaz en Proensa,
qe fai valor valer et prez preçare,
q'om lui lauçan non pod sobre lauçar,
tant es valenz et fina la valensa. [56r]
Naimerig de Pegugnan
Per raçon natural
seguon ma conoichensa
deu dir de malvoilhensa,
ben qi dis d'amor mal,
per q'es fols cel qe cre
lui qe de mal diz be;
e qan dic eissamen,
del ben mal fai non sen,
qi son blasme, tem ni sa lauçor blan,
qar no aten pro sos laus ni blasmes dan.
Pauc noz dome ni val
sos ditz a ma parvensa,
qan non a de falhensa
vergogna ni paor
no noz ni val ab me,
ni entrels savis re,
q'en lui meteis enten
lo dan d'aicel qe men
e maldiz fals es laus al meu semblan
e ben diz fals blasmes, qan mon denian.
A qel qe diz aital
qe l'avia cresensa
. . .
mes eror.
e parlar contra se
Donc autresi conve,
de bon comensamen
far mal finimen
en lui par ver q'al comensar chantan
dis ben d'Amor et fenir mal gran.
Qar apres ben diz mal
fe gran desconoisensa;
mas falsa mal diçensa
mou de fals diçedor
donc no failh an l'ave
qan diz so q'il pete
mas leial failh minten
e ls fals failh ver diçen,
q'autresi l fals failh leialtad menan
cum lo leials qan se vai desvian.
Una domna leial,
sai eu q'es de plaçensa
mas esta en valensa
per mels guardar san flor
e mirabel qe te
e corteçon per qe
gaçanha ben aven
e bel iuc francamen
e ten guarda et vero n'a man dan
es bateiet lo iorn de San Ioan.
Qu i qes crod le ni estai entrenan,
Malaspina esta en ferm en l'estan
[carta 56v vuota]
[carta 57r]
Naimerig de Belhnui
AIssi co l pres qe s'en cuia fuir
ades estortz et hom pois lo repren
e li dobl om son per illos turmen,
cui gei ab geing de la preison issir
d'Amor, qe m'a tan durament repres,
qe per nul geing estorçer non puesc ges;
anc mais non fui en tan mala preison,
qe sen o geing non puogues tener pro.
Ab aital geing mi fes mon sen partir,
de son pais, q'eu non vi son cors gen,
qes oblid hom ço qe non ve soven,
mas anc mon sen nos pot tant afortir,
qe m get dal cor, cela qe m'a conqes,
don crei morir, si no le n pren merces:
qe mon cor es mirails de sa faiço,
per qe l fugir no m'es ren, se mal no.
Tant m'es a l cor qe qant de leis consir,
cels qe parlon a mi ges no ls enten,
mas faz les ben ab esgardar parven,
et ab rire et ab oc e non dir;
e pois entr'els, tris, ab fin ioi cortes,
pensan de leis com veçer la pogues;
q'eu non ai ioi mas tant qant ab leis so,
ni n'aus parlar tan tem son mal resso.
Als non aus far, mas lai on puesc auçir
de lei parlar, m'en tornerai corren;
qar fins amanz pren gran refraemen,
qant au si don laudar ni ennantir,
e parla pois a cels cui plaz los bes,
qar neguns hom tant enemic no m'es,
si la m'entau, q'eu non voilla son pro;
se vals d'aitant qant dira sa raiso.
Trestot qant deu a honor abelir,
e tot qant vei en verai preç valen,
e tot qant taing a ioi et a ioven
i vei ades qant eu plus la remir;
e, qar noi ve a mos oilç, so qe pes,
mor deçiran qe strainia dolors es,
qe fug da qo don li sabria bo
la consogres mais d'autra ren q'anc fo.
[carta 57v]
Naimerig de Bellinui
Eran destreing Amor
tant amorosamen,
qe l mal qe m trai non sen,
anç m'es l'afans doulçors:
si qe l'umil pavença
e l douç captença
de lei, per cui te n pres
Amors, m'a si conqes,
q'adunc hon ieu estei,
lai on la vi, la vei.
E qant ieu venc d'aiglors
sa granz beutaz e l sen
trop doblat doblamen
per q'eu m'en pren paors
qe merçes no la vença;
mas d'aitan n'ai privença,
qe s anc orgueill no s mes,
en tan franc luoc, se m pes,
per qe c'hon qe m chorrei
Amors, son tals q'on dei.
Sa convinenz colors,
e ls oilç clar et risen,
e ls douç esgard plasen
e l'ondrada valors
m'es tant en sovinença
per qe tot iorn m'agença,
qe mos leials cor es
meraill de tot sos bes;
per q'eu un q'en cortei
pensand, ab lei donnei.
Tant es granz sa ricors,
qi eu non l'aus par parven
com eu l'am finamen,
qi eu non aten socors
mais de sa conoisença:
Qi eu l'am aital temença,
q'esgardar non l'aus ges
q'ella vegga ni res;
qe qan sgarda vas mei,
in si eu l'esgard, morir crei.
Puis aissi venz temors,
la bella cui me ren
n'aia bon çausimen
qe l mond non es dolors
mas trop lungha tendença,
per qi eu faitz tal sofrença,
qe si no m val merces
ab leis et bona fes,
ai paor qe s desrei
e qar non dic, follei.
Naimerig de Bellinui
Fins et leials et senes tot enian,
aissi cum cel q'a tot conqes Amors,
aurai en paz soffertas mas dolors,
q'anc non amei palngen ni rancuran,
q'ai amat loniament desa [carta 58r] matz
vostre gens cors, domna, cui me soi datz;
e, pois merces ab vos ren no m valria,
partirai m'en? eu non, q'eu non poiria.
Anz, atendrai sofren et merçeian,
tro qe de vos aia qalqe secors;
q'a totz lo mens mes l'atendres honors,
bona domna, se ben trag gran affan,
qar molt val mais ric esperar honraz,
q'uns avols dons don hom non foç pagatz;
per qe us serai tant amics sens amia,
tro qe us apel, senes mentir, amia.
Bella domna, foldaz faz per semblan,
qar eu çantan retrag vostras valors,
ni las beutat don sobras las gensors;
q'obs me fora qe us ames oblidan;
q'orgueill vos creis et me creis humilitatz
on plus vos vau membran vostras beutatz
e lais valors q'es aut sobre la mia
dir n'ai donc mal? eu non q'eu mentria.
Mil vetz m'aurei acordat en pensan
Cossi s preietz reten mon paors
qar oblidar me fai vostras valors,
si com hom fui dinz lo tertre chantan,
qe s'oblida ço don plus es membratz:
eu, qan vos vei soi del tot oblidatz.
E per çom plai qar faillimenç seria
s'eu, per de manç lo ric solaz perdia.
Donna, ben sai qar vostra valor gran
m'abonda sens et sofraing mi ricors;
e se de plus li podez far clamors,
vos et Amors en siatz a mon dan.
e se per ço, domna, m'a chaisonatz,
qar non soi rics sera tot et pechatz:
qar tant non val neguna manentia,
en dreit d'amor, con fins cars ses bausia.
Pros contesa lo noms desobratz
es long ausiz et per tot si chausatz.
per q'eu no m part de vostra segnoria,
ni non farai aitant con vius estia.
[carta 58v bianca]
[carta 59r]
Peire Vidal
Aiostar et laisar
sai tan gent motz ab son,
qe de car ric trobar
no m ven hom al talon,
si n'ai bona raison.
Mas aisi m'en avei
la bella de cui son,
com seu fes faillison
vas lei o mespreison.
qan la vi, si m feri
mon coradge gloton,
q'ades poing en son pro
e no m fai se mal no
mal mi vol et non sai per qe,
mas qar eu l'am leis mais qe me.
Assatz par qe loignar
mi volg de sa reion,
qan passar me fe mar,
per qi eu l'en acaison
e no i ai sospeçon,
q'il servi ab cor fi,
tant qant pot abandon,
q'anc non ac guiherdon,
mais d'un petit cordon
Si aigui, un maiti
intrai dinç sa maison
e baisei al lairon
la bocha e l menton.
So n'ai agut et non mais re
e son totz mortz se l plus rete.
Sospirar et plorar
me fai mantas saison,
q'allegrar et chantar
volgra oi mais, si l fos bon.
Mas cor a de dragon,
q'an me di Mal e ri,
e ls autres deu viron,
e fai oilç de leon;
per aital falleson
feç de mi pelegri,
q'anc romeu de raison
mais tant contaz non fo.
E qi l ver en despon,
toz hom deu prochaçar son ben,
anz q'aissi seigner o malmen.
Abrasar et cremar
me fai col fuocs carbon,
qan l'esgard tan vei clar
sos oilç et sa façon,
e non sai guarison,
si m desvi ni m cambi,
d'amar leis a baron
qe m ten en sa preison
Amors, qe Salomon
e Davi autresi
venghet, e l fort Sanson
e l tenc en son grion,
q'anc non volg re en son,
tro q'a la morç et puois me ten,
estar mer ab sa merçe.
Esperar et musar
a fait com a bricon,
qan l'amar ni l'onrar
no m'es en contençion,
anz, se Dieu me perdon,
e m parti de tal qi
m'agra fait tan gent don
qe l bon rei d'Aragon
for ondratz e perçon
me faidi, qi eus a fi
q'eu n'agui ben raison,
gaug enters me somon
qe faça ades chançon,
doncs pois tan l'am e la cre,
ia no i deb trobar mala fe. [carta 59v]
A mon amic Folcon:
tramet lai ma chançon,
qe la chant lai en bon luoc per me,
al ten eu on ioi vai et ven.
Mal astre Deu li don,
qi l conte d'Avignon
mesclet malament ab me,
per qe na Vierna non ve.
Peire Vidal
Ben m'agrada la convinen saiços
et agrada m lo cortes temps de stiu,
et agrada m l'auçels qan chanton piu,
et agrada m florettas en boisos;
ben m'agrada tot ço qals a dreit platz
et agrada m mils tanz la bel solatz;
per qe mon grat iauçirai lo breumen,
on de bon grat paus mon cor et mon sen.
Dieu, vos sal, qar es bella et pros;
mas ia non cel qe son mal me scriu,
mas mi, vos sal qar vas vos m'umeliu,
e ia no(n) sal s'a lausengiers ni gelos;
Dieu sals les pros e ls adreitz e ls presatz,
mas ia non sal los ennois malvatz;
Dieu sal fin drut qi ama finamen,
mas ia non sal cels qi an vog sen pren.
Bel m'es, bella donna, qant pens de vos;
e bel car sui en vostre segnoriu;
bel m'es, qar n'aug bon prez nominatiu,
e bel qar vei vostras bellas faiços;
bel m'es qan gard vostra fina beutaz,
e bel qar sui tot vostre domeniaz;
bel m'es qar ai en vos mon pensamen,
e bel, donna, qar am vos solamen.
Donna, tant soi de vos veçer coiços,
donna, qe dals non ai mon cor pensiu;
donna, qar vos ben podez far çaitiu,
donna si us plaz plus rics qel rei nan fos.
Bona donna, tan fort m'apoderaz,
donna, qe d'als non es ma volontaz;
donna, si us plaz agraz ne garimen,
donna, de mi qe n'aiaz iausimen.
Fin gauç enter plasent et amoros,
ab vos es gauç per q'eu [carta 60r] toz bens creuiu
e non a gaug el mon tant agradiu,
qe l vostre gaug fai tot secle ioios.
Ab vos nais gaug et creis de vas totz latz,
per q'eu n'ai gaug en mon bel castiaz,
e fai gran gaug cels qe us men tant soen
lo gauç de vos e l bel captenemen.
Peire Vidal
Pois tornat soi en Proença
et a mi, donna, sabi bon,
ben de far gaia chançon
si vals per reconoisença
q'ab servir et ab honrar,
conqer hom de bon seinor
don et ben faig et honor,
qi bel sap tener en car,
per q'eu me voill esforçar.
E qar anc non fis fallença,
soi en bona sospeison,
q'el maltrag mi torn en pro,
pois lo ben tan gen comença
e poira m si conortar
en mi tuit l'autr amador,
qar sobre forçiu labor
trac de freida neu foc clar
et aiga doulça de mar.
Estiers non agra guirença,
ma qar sap qe vencuz so,
vol ma donna i tal raçon,
qe vol qe vencuz la vença;
q'aisi deu apoderar,
franc humilitat ricor
e pois no i trob valedor,
q'a leis mi pusca aiudar,
mas preos et merces clamar.
E cel qe long atendença
blasma, fai gran mespreison,
qar en Artus li breton
on avian lor cresença.
Et eu per loncs esperar,
ai conqis tan gran ricor;
lo bais, q'es força d'amor,
qe fez a madonna embrar
don mi faitz iauçent estar.
Ses pechat pris penedença
et a qis ses tort perdon
e trait de nient ric don
et ai dira benvolença
e gaug entier de plorar,
e d'amar douça sabor,
e soi arditz per paor,
e sai perden gaçagnar,
e qan sui vencutz, sobrar.
Bel Ranier, per ma cresença
no us sai par ni compagnon, [carta 60v]
qar tuit li valen baron
valon sotz vostra valença.
E pois Dieus vos fez ses par,
ni us det mi per servidor,
servirai vos de lauçor
e d'als qant porai far,
bel Ranier, qar es ses par.
Peire Vidal
Nieus ni gel ni pluia ni faing
no m tollon deport ni solatz,
qe l temps escurs mi par clartaz
per novel ioi en qe m refraing,
qar iovens donna m'a conques,
e s'eu lei conquerer pogues,
qan la remir tan bella m par,
qe de gaug cuiera volar.
Mas l'austors q'om pren en la raing,
q'es fers entro qes domesiaz,
pois torna mainers et privatz,
ses qe l tengua ni gen la plaing,
mout val mais d'autre qant apres es.
Totz autretal usages es,
qi ioven donna vol amar,
qe gen la deu adomeschar.
A pauc de foc roimp l'aur e l fraing,
l'obriers tro qe ben esmeratz,
don lobra es plus plasenz assatz
per q'eu de mal traitz lonc non plaing;
e se l focs d'Amor sen preses
en lei com en mi ses pres,
de ben amar pogra chantar:
mas hom no s deu desesperar.
Al usage m teing de Ghalvaing,
qe qan non soi aventuratz,
eu m'esforç tan de vas totz latz,
q'eu pren et conquer et guadaing,
e si mos afars m'avengues,
d'aiço de qe m soi entremes;
a mon empeiri ses doptar
faria totz lo mon sopleiar.
Ad bonas donnas m'aconpaing,
e plaz mi iovenz et beutatz
e no m platz baron qi ren garz;
ma mi non plaz bar qi mi regaing,
ni trop li duri sos arnes,
Q'eu sai tal dos o tal tres,
c'hom pot per ver villans cointar,
ab sol qe devesson arar.
A drut de bona donna staing,
qe sia savis et membratz,
e cortes et amesuratz,
e qe trop non trabail ni laing,
q'Amors ab ira [carta 61r] nos fai ges,
qe mesura d'amors fruiç es,
e druz qui a bon cor d'amar,
Deu s ab guauch d'ira refrenar.
Las venturas Galvaing,
ai totas et d'aultras assatz;
e qan sui chaval armatz,
tot qan consec, pes et flaing.
Cent chavaliers ai tot sol pres,
e n'ai agut tot lor arnes.
E cent donnas ai fait plorar,
et aultre cent rire et iogar.
Peire Vidal
Cara amiga, dolsa e franca,
convinens et bella et bona;
mos cors a vos s'abandona,
si q'ab autra non se stanca,
per qe us port amor certana,
ses enian et ses ufana,
e desir mais vostr'amança
qe Lombardia ni França.
Qar vos es arbres et branca
on fruig de gaug i sa saçona;
per ço, qi ab vos se dona
non tem fauçer ni lavanca,
qe l vostr'amors segurana
garis et reven e m sana,
e m tol en iug e pesança
ab gaug de fin allegrança.
Q'ab color vermeillia et blanca
vera beultatz vos façona,
ad ops de portar corona
sus en l'emperi a blanca,
pois qar es douça et umana
teno us tug per sobrana
de prez et de benestança
e de valor et d'onrança.
E hom non pori ab palança
gitar del ling de Narbona,
qar en tant qant revirona
cels non asaura ni donça
tan avinen cristiana
ni iudea ni pagana,
qar de nan tota s'enança
vostra convinen semblança.
Veilla rica teng per manca,
qan a poder et non dona
e mal acoill et peiz sona.
Pres la mens qe s'era ranca,
mas de gentil castellana
ben fait ab color de grana,
am mais la bona sperança,
qe l pel flonçida ni rança.
Si den Dieg vo s'aranca,
non a mestier mas qe pona
o com tot viu lor re bona
en privada poça ranca,
si c'un a chi ch'a villana
recresenç, cor de putana,
si tot a taulat ce lança
e s plena d'un plit sa pança.
Ges nos dol de pe ni d'anca,
la bella na Guilielmona
ni es falsa ni [carta 61v] fellona,
ni porta socha ni sanca.
Q'anc tan bella ciutadana
non nasqet ni tan dolsana,
neis la filla na Costança,
on iovenz salta e dança.
Peire Vidal
Per mantas guisas m'es daz
gauz et deport e solatz,
qe per vergier e per praz,
e per fuellas et per flors
e per temps q'es refrescatz,
aug allegrar chantadors;
mas al mieu chant neus ni glaz
no m noitz, ni m'ave . . . . .
E pero ges non desplatz
lo bel temps, ni la clartaz,
ni ls douç chantz qe s pels plaissaz
dels auçels, ni la vandors,
qar si m soi ab ioi lassatz
ab una de las meillors,
q'en leis es sens e beutatz
per qi eu li don tot qant . . . . . . .
e ls iois e l pros e ls honors.
En trop ricas volontaz
ses mos cors ab ioi lasaz;
mas non sai si fez foudaz
o ardimens o paors,
o gran sens amesuraz,
o si es astre d'Amors,
q'anc de l'ora qe fui naz,
mais non destreis amistaz.
ni m senti m mals ni dolors.
Tan me destrein sa beutaz,
sa proeça, sa . . . . . . . .
q'eu n'am mais suffrir en paz
penas et dans et dolors,
qe d'autra iauçen aniaz,
grans bes faz et gras socors;
sos homs pleviz et iuraz
s'eu ades s'a lui plaz,
denant totz autres seinhors.
Tan mi membra des coniaz
qe pris de leis totz forsatz,
allegres sui et iraz,
ab sospir mesclatz et ab plors,
me dis bels amics tornaz,
per merçe vas mi de cors!
Per qi eu tornerai vaz,
Leis qar autre baratz,
non m'es deletz ni soiors.
[carta 62r]
Peire Vidal
Tant mi plaz
iois et solaz
d'homes hondraz
per qi eu faz
tal chanson viaz,
bon reis qe voill q'aprendaz
e si m domandaz
tan soven per qe chantaz
per far enug als maluaz
e gauz nos enveiaz.
Ben sapchaz
s'eu fos amaz
qe ausiraz:
Esmeraz,
chantaretz preiaz,
qar on plus son malmenaz
fatz meravelliaz,
motz ab un sonet d'auraz.
q'a mi non val amistaz,
ni non chant mas de prechatz.
Plus hondraz
fora c'hom naz,
si l bais emblaç
mi fos daz
o sol autreiaz
e no voilh q'en qe iraz;
on es totz mos graz
qe ben leu mal me faraz,
qar soven fai cobeitaz
fallir los plus ensenhaz.
Cors dolgaz faisonaz
merce n'aiaz,
piataz vos l'an conseilhaz,
qe destreitz son et coitaz
la donna gardatz.
Mon cor e non l'auciaz,
qe m'ans et tortz et pechaz
er s'eu mor desesperaz.
Ab un daz
menut plombaz
nos a trichaz,
malvestaz
et es cassetaz
e vos, Ramon, non gitaz,
q'ades non sassaz
de ben aitanz,
qant puscaz:
qe hom manenç cobes seriaz
val menz qe mort soterraz.
Pois beutaz
fal plus senhaz
oltracuiaz;
per qes faz,
qi nos ten solaz,
mas eu sui ben enchantaz,
saab mi donç parlaz
qe non pos partir de laz;
o eu, son gelos proaz,
o del tot enamoraz.
Neus et glaz,
qar non restaz
Ia ven estaz,
e bel praz,
qe non uerdeiaz,
q'eu sui plus enamoraz
per lei cui embraz,
qe nostr emperaire faz,
qe la perdut so sapchaz,
sec sentz sol c'anch non tenh dadz.
Peire Vidal
Si m lasciava de chantar
per trebailh ni per affar
bei leu dirian las gens
qe non er aital mos sens,
ni ma gaillar [carta 62v] dia
com esser solia,
mas bens puesc en ver iurar,
qe anc mais tant no m plac iovens,
ni prez, ni cavallaria,
ni domneis, ni druderia.
E si eu podi acabar
so qe me fa comensar,
mos sobres forçius talens,
qe Alixandres fo niens
contra q'eu seria:
e s'a Dieu plasia,
q'ella men denhes aiudar,
ia l se us hondraz monumens
non estaria
sot mal serva senhoria.
Mas tant ai de qe pensar,
per q'eu non puesc deliurar
totz mos hondraz pensamens;
pero bons comensamens
me tol bona via,
e non se cambia.
Et eu per sobreforsar
cuh dels felons mescreçens
en breu recobrar Suria
e dama et staberia.
Trop es dousa per amar,
madonna, et per remirar
e cortesa e conoichens,
et als pros et als valens
de bella paria
qe si ver deçia,
el mon no n auria par.
Mas frautz m'a cals mil covens,
qe, s'um sol me n'atendia,
estordz et gherit m'auria.
Ges non aus desesperar
a leis d'un flac rei anar,
c'abe sobr aur et ariens
e cuidas c'ares manens,
q'autre Dieus no sia
per sa manentia,
c'avers lo fai reneguar
mas qan veran als iudiamens
car comprata sa feunia
e l'enian e la bauçia.
Per c'hom si deu esforsar
de ben dir et ben far,
tant qant vida les preçens
qe l segles non es mas vens,
e qi trop se fia
fai ben gran folia,
q'a la mort pod hom proar
qant pauc val lo remanens;
per qes fols qi nos castia
e nos tol de la follia.
Peire Vidal
Mout viu a gran dolor,
q'i perd son bonn seinhor,
q'eu perdeu meilor,
qe anc mortz pogues aucir
e qar non puesc morir
ni vol dreitz qe hom s'ausia
per ma vida guerir
m'enanci al bo(n) rei n'Ai [carta 63r] meric,
on trobei bon ab ric
per qe m'a fes cor tric
seruidor et amic.
E aurai gran honor
si m pren per servidor,
q'eu puesc far sa lauçor
ves mantas part auçir
e son prez enantir
plus q'autre q'el mon sia.
E qar me saup chauçir
ni m'ac bella paria,
niens en preç lo croi ric
manent ab cor mendic:
e diran tuh q'en dic
del filh de Loçoic.
Ren non ama valor
qi vol creire traichor
ni serv lauçeniador
escoutar ni auçir,
qar cil fan ioi delir
e baison cortesia
e pughon en trair
lor seinhor chascun dia,
c'Alixandres moric
per son serv q'enriquic
e l rei Daire feric
de mort cel q'el noirich.
Per q'eu non vuilh honor,
mas de gaug et d'amor
qe ben tengh a folor;
qi trop vol enriquir
so don non pod iaurir
q'eu non vilh manentia
don tota gens m'air
ni m digua villania.
Mais am lieis qe m traçic
des l'ora q'eu la vic
e pois tant m'abelic,
mos cors non s'em partic.
Qe rosa de pascor
sembla de sa color;
li li, de sa blancor
e qan la volg bastir,
Dieu, si mes son albir,
qe ren als no l'avia;
qe ab leis volg revenir
Amors et drudaria,
d'un esgard q'en feric
al cor q'anc non guaric,
mas guerram qant cotric
de iovent o d'antic.
Chanson, vaiten part vic
al rei Peire, q'eu dic
qe ben par a l'espic
tals fol gras don essic.
Peire Vidal
Qant hom es en autrui poder
non pot totz son talanç complir;
anz, l'aven soven a geqir
per l'autrui grat lo seo voler,
don pois en poder mi soi mes
d'Amor, segrai los mals e l bes,
e ls torz e ls dreitz e l dans e l pros,
q'aisi m'o comanda raços.
Mas qi vol al segle caber,
maintas veiz li aven a sofrir,
so q'il desplaiz ab gen cobrir
ab semblansa de non caler,
pos qan conois [carta 63v] qe sol locs es
contra cels qe l'auran mespres
non sia flacz ni nuallhos,
q'en gran dreitz noiz paoc d'ochaiços.
Prez et iovent voil mantener,
e bonas donnas obeçir
e a cortesa gent servir;
e non ai gran cura d'aver
e pero, se poder agues,
non es cons ni ducs ni marqes
a cui meilz plagues messios,
ni men se pag d'avol baros.
Mas qi pod et non vol valer,
com non s'esforça del morir,
e la morz qe nol denha auçir
per far enoi et desplaçer
per qe mes greu d'onrad paics
qant reculh las rendas e ls bes:
flac poirid ab cor vermenos,
viu ses grat de Dieu et de nos.
Tant ai de sen et de saber,
qe de tot sai mon meilz chausir
e sai conoicher et grasir,
qi m sap hondrar, ni char tener;
e tenc mal us del Genoes,
qe ab bel semblant gai et cortes
son allor amics amoros,
e als enemics orgoillos.
Bella donna, Dieu cug veçer
qan lo vostre bel cors remir
e qar tant vos am e us desir,
grans bens me douria eschaçer,
q'aisi m'a vostramor conques
e vencud et lasad et pres,
qe ab tot lo segles qe meus fos,
me tenria eu paubres ses vos.
Donna, qan vos vi remaner
e m'avenc de vos al partir,
tant mi dobleron li sospir,
qa pauc m'avengra a chaer.
Ai, bella donna, franca res,
valllam ab vos Dieus et merces
retenez mi et mas chansoz,
si tot pes al cortes gelos.
Donna, per vos am Narbones
e Molinas et Savartes, Castella
et bon rei n'Anfos,
de cui son chavaliers per vos.
Hondraz reis et francs et cortes,
d'en dur fort vos prech et no us pes,
q'entrels vostres hondraz baros
lo retenguaz, qar ben es raços.
Emperaire soi del Genoes,
et ai un tal feu conques,
don eu [carta 64r] mi teng onraz et pros
e soi amics del Borbonos.
Peire Vidal
Anc no mori per amor ni per al,
mas ma vida pod ben valer morir
qant vei la ren qe plus am e desir
e ren no m faz mas qe dolor et mal
non val ben mort, mas anqar m'es plus greu
q'en breu sarem ia veilz ella et eu:
e sai si perd lo meo e l seo ioven,
mal m'es del meo mas del seo per un cen.
Et anc no vi plait tant descomunal,
qe qant eo pois nul ren far ni dir,
q'a lei deignes plaçer ni abelir,
ia mais non voil far nul altre iornal.
Mas tot qan faiz par a lei vil e leu,
qe per merçe ni per amor de deu
no is puesc trobar merçe ni çausimen.
Tort a de mi e pechat ses conten.
Bona domna, vostr hom natural
podez, se os plaz, leugerament aucir;
mas a la gent vos farez escarnir
e pois n'aurez un pechat criminal.
Vostr hom soi, ben qe ges no m teing per meu,
mas ben lais hom a mal seignor son feu;
e val ben pauc rics hom, qan pert sa gen
e Daire l rei perse fo parven.
Esters mon grat am totz sols per cabal
leis qi no m deigna veçer ni auçir,
q'en ferai doncs, pois non m'en pois partir,
ni iausiment ni merces no mi val
tenrai mal us del enoios romeu,
qi qer et qer qar de la freida neu
nais lo cristals, don hom trai fog arden
qe per esforz vençon li bon sofren.
Esforsar mai enqar dons per aital,
qe l ben e l mal me voilen pais sofrir,
mas ben sabreu honradamen graçir
sen ses secors et a lei d'amic coral,
qe seu volgues, donna, segre autre treu,
onrat placer agra eu conqist en breu,
mas senes vos non puesc esser [carta 64v] plaçen,
ni de ren a ls gauç entier non aten.
Per ço m'en soi gitaz a non men cal,
com hom volpilz qi s'oblid a fugir,
qi nos ausa tornar, ni sab gandir
qant l'encausant sei enemic mortal.
Non ai conort mas a qel del Iudeu,
qe si m fai mal, fac ades lo seu.
Aisi com cel q'a orba se defen,
ai tot perdut la força e l'ardimen.
Lai vir mon chan al rei celestial,
cui deven tuit ornar et obedir,
et es mester qe l'anem lei servir,
on conqerrem la vide sperital,
que il Saracin desleial Canineu,
l'an tolt son regne, destruita sa pleu,
qe s'açitan la croz e l monumen:
don deven tuit aver gran espaven.
Cons de Piteus, de vos mi clam a Deu,
e Deus a mi per aqel eis conuen,
q'amdos avez traiz mout malamen,
lui de sa croz e mi de mon argen.
Peire Vidal
Bells amics qars, vaisen ver vos estius,
q'entor Nadal vos trames de sas flor,
e veiz feu ures, q'es ça tornat pascor,
e fuç en ver, qar no us es agradius.
Doncs pos li temps son al vostre voler,
ben es çaitius e ben vol desçaer
sel qi non sab onrar e car tener.
Mais mi plaz tan vostre ric seignorius,
qe qant aus dir de vos bona laudor,
aisi m'es gauç en deleiz en sabor
com als ausels, qan s'allegran pel nius
del cortes temps qe veçon a parer;
e no il vos tan, bels amics, qar veder,
q'a pena puesc sa mos oil retener.
E qar si m'es entre l çilos ac rius
tant onraz plaiz ni tan ricas valor,
a nos cortes es tribails e dolors.
Mas d'una ren non faç eu ges esquis,
s'en travalçem non po ric prez caber,
qar als avols de tos temp mal saber
so q'el preu fan per q'eo nos de temer. [carta 65r]
Del vostre dan, amics, sui mol çaitius
e qar no m fai, madonna, nul socors
e destren mi tan fort la su Amors,
q'eu cui morir consiros et pensius;
mal ar lo meo pos non deu esçaer
e pois non pois de mons dan estener;
ar son eu sel q'en mi non ai poder.
E si m paresc a las autras onbrius
tan voil sos bens e tan voil sas onors,
dons no deçes noçer sa gran ricors.
Q'aisi m'ag tort no sui vas lei aontius
en nanz l'ans mais de bon cor e deven,
qe de ren mais gauç enter non esper.
Gran pechat e s'en torn en no caler.
Las grans valors e l prez nomenatius
e ls dols plaiser qeç a Marseia sors
fo o guereçat per malastruz traiçors,
mas por emas lo mals crims e l fals brius.
Per qe deveç hom de soror aver,
q'ambas emsens vos fai Dieu mais veder
mal grat d'aisels qi m fan mon cor doler.
Et iran m'en lai o fo mort e vius
Nostre Seinor per nos toiç peçadors
e socoran la sua gran dolsors
si con el fins e l verais e pius
en laisse far e diren son plaiser,
e al bon reis dons forsa e leçer:
cosi pusca son bon prez mantener.
N'Avierna tornatz e remaner
volgra ver vos sin m'en dones leçer
muns Castiar, mas trop si fai temer.
Peire Vidal
Si eu fos en cort on hom tengues dreitura,
de madonna, si tot s'es bona e bella
me clameira q'a tan gran tort me mena
qe no m aten plevi ni convença
e donc per qe m promet ço qe no m dona,
non tem pechat ni sap qe s'es vergogna.
E valgram mais qe m fos al prim esqiva
qe qe m tengues en ai tan greu rancura;
mas ill o fai si cum cel qe cembela,
q'ab bels semblanz mi ten en mortal pena,
on ia ses leis non cre aver guirença, [carta 65v]
q'anc mala fos tan bella ni tan bona.
D'autres afars mes cortesa et chausida,
mas mal o fai qar a mon dan s'abriva,
qe peiz mi fai e ren no s'en meillura
qe mals de dent, qan dol en la maissella.
Q'al cor me bat ades e no m refrena
s'Amors ab leis et ab tota Proeça.
E qar non vei mon Rainer de Marseilla,
si tot me viu mos viures non es vida;
e malaudes qan soven recaliva
guaris molt greu, anz mor, si sos mal dura.
Doncs, serai mortz s'en aisi m renovella
a qel desir qi m tol soven la lena.
Al meu semblan mout l'aurai tard conqista
qar nulla dompna peiz non sa consella
ves son amic, qe qan plus l'ai servida
de mon poder, eu la trob plus umbriva.
Donc, pos tan l'am ben faz plus foletura
qe l fols pastre q'al bel pog caramela.
Mas vencuz es cui Amors apodera.
apoderaz sui qan ma donna aig vista,
qar null autra ab leis nos aparella
de gaug enter ab proessa complida;
per q'eu soi seus e serai tant qant viva,
e si no m val er tortz e desmesura.
Chansons, vaiten a la valen reina
en Aragon, qar mais reina vera
non sai el mon e si n'ai mainta vista,
ni non trob mais ses tort e ses qerella,
q'ill es francha e cortesa e grasida;
vas tota gen et vas Deu agradiva.
E qar lo reis sobr'autres reis s'enansa
ad aital rei conven aitals reina.
Bels Castiaç, vostre prez segnoreia
sobr'autres preç, q'ab plus rix faiz s'enansa.
Mon guaçagnat sal Deus en Avierna,
qar hom tan gent non dona ni guerreia.
[carta 66r]
Peire Vidal
Baron, Ihesus, q'en croiz fo mes
per salvar cristiana gen,
nos manda toz comunalmen
q'annem cobrar la saint paes,
on venc per nostra mort morir.
E si no l voleu obedir,
lai on fenirant tuit li plach
n'auçirem maint esqui retrach.
Q'el saint Paradis q'eriz promes,
on non a pena ni tormen,
vol raliurar franchamen
a cels q'iran ab lo marqes
outra la mar, per Deu servir,
e cel qi no l volran seguir
noi aga negun, brun ne bach,
qe non pusca aver gran esglach.
E veiaz del segle cals es,
qar q'il plus seg al piez senpren.
Pero no i amais un bon sen,
c'hom lais los mals e prenda ls bes,
qe pos la morz vol asaillir,
neguns non pot ni sab gandir
donc pois, tuit moren a trasach,
ben es fol qi viu mal ni lach.
Tot lo segle vei sobre pres
d'enian et de galiamen.
E son ia tan li mescreçen,
q'a pena regna dreiz ni fes,
qe chascuns poigra en trair
son amic per se enriqir;
pero il traiçor sont aissi trach
con cel qe beu toisc ab lach.
Chatalan et aragones
an seinor honrat et valen,
e larc et franc e conoisen,
humil et adrech e cortes;
mas trop laissa enmanentir
sos sers, cui Deus bais et air,
q'a noiz e iorn stan en agach
per far en cort dan e empach.
Reis auniz val meinz qe pages,
qan viu a lei de recreçen
e plors a ls bes q'autre despen
e pert ço qe l paire conqes.
Aitals reis faria a auçir,
ez en laich luec a sebelir
qe viva lei de contrach
e non pren ni dona ia maich
Domnas veillas non am eu ges,
Qan vivont deschausidamen [carta 66v]
contr'Amor e contra ioven,
car fin parage an si mal mes,
fers es descoutar e de dir
e fer de contar e d'auçir.
Qar fran dompneian si tot frach
q'entre lor non trob'om esclach.
Dompna, si m tenez en defes
qe dal re non ai pensamen
mais de far vostre mandamen;
e s'en grat servir vos pogues
entre l despoilar e l vestir,
ia mais mals no m pogra avenir.
Qar vostre dic e vostre fach
mant sabor de rosa de mach.
Reis deu Leon, senes mentir
devez honrat prez recuillir,
con cel qe semena en guarach
temprat d'umor ab douz complach.
Peire Vidal
Tant ai loniamen cercat
so c'obs no m'airia,
q'en aisi ai trobat
com eu enqeria.
Perdut ai e m'es cabat
so q'aver solia,
e re non ai guaçagnat
don mon amics ria;
e fols, qan fai foldaz, cuia far sen
e no l conois tro que ill va malamen,
q'en soi loignaz de plaçer e d'onrança
ni iausimen ab leis re no m'enança,
q'el cors e l cor de mi ni de lauçor
ha e no m val ni eu no m vir aillor.
De ioi don ai gran viltat
me fa carestia
mal ai vist sa gran beltat
ni sa cortesia.
Trait m'a e gabat
ab bella paria;
m'a si tot mon cor emblat,
qe ia no l creria.
Leis amai plus qe mi per qe m repren
et enqier mon dan ad esien,
q'ab leis non trob amistat ni pietança,
ni iausiment, ni neguna acordança
q'eu clam merces, ni merces no m socor.
Merçe clamand cuig morir de dolor.
Tant clam ab umilitat
merce chascun dia,
merces faria pechat,
si no m'en valia.
Mout ai iausiment cridat
ves qe pauc menbria,
pos ab leis non lai trobat
e cug qe mort sia.
Ma donna ha mort merce e chausimen,
sos dolz esgard e sos bels oillz desmen,
ab [carta 67r] qe m mostret tan cortesa semblança,
q'eu cugei plus aver q'el reis de França;
d'aiso m sembla del aib de traidor,
q'ab bel semblant met home en error.
Ai, bel seigner Castiat,
mout ai de felnia,
qe ab bel semblant m'a nafrat
ma mala nemia.
E ges ai tan de bointat
non demostraria,
qe m fez amors de cuiat,
qe ab tan ia moria.
C'om sofraitos, qi d'amor a talen,
so qe s'en pot aver aicho s'en pren.
Et eu estau en atertal balança;
mas en bona esmenda n'ai sperança,
qe m socorra de las preiços d'amor,
qe valer deu donna a son amador.
Ar tenc q'ai dit gran foldat
per ma leuiaria:
ed eu m esser perdonat,
qar non sai qe m dia,
qe veg mi apoderat
del tot a sa guia:
facha ne sa volontat,
q'aisi so faria.
Bella donna, si us plaz, a vos me ren,
e si no us plaz si mo faz eissamen.
Qe ben conosc qe per neguna esmança
non ai poder mout trac greu malenança;
chaitius qe chai en ira de seinor,
si no i troba susteng ni validor.
Tro q'aia Rodes passat,
lai ves Lombardia,
non aurai mon cor pagat,
com q'eu chai me stia
tant ai de Proensa estat,
q'eu tem no m'auçia
ma donna, et auram honrat,
sI tost a façia;
q'aver dei ben vergogna et espaven,
q'arai estat de lei tan loniamen,
si aitals pechat non fos desesperança
desperaz mi far eu ses doptança.
E ren ma leis d'agradag et d'Amor
e facha n so qe li torn ad honor.
Oilz de merce, bocha de çausimen,
nuls hom no us ve qe nol fachaz iausen,
per q'eu ai mes en vos ferma fidança
e tot mon cor e tota ma sperança,
e faz de vos ma domna mon seinhor
e us rend mon cors de bon cor e m'amor.
N' Avierna, ben vai per vostr'amor,
ab sol q'eu vis Castiat, mon seinhor.
[carta 67v]
Peire Vidal
Nuls hom non pot d'amor gandir,
pos q'el seu segnoriu s'es mes:
o tot li plaça o tot li pes
sos talenz l'aven a seguir
e sapchaz c'hom enamoraz
non pot segre autra volontaz,
mas lai on vol Amors lai cor
e no i garda sen ni folor.
Adonc, saup eu pauc d'escremir
q'anc no m gardei tra. k'eu fui pres
col fols ausels, qant aud los bres,
q'es vai coitosament auçir.
Me mes eu coitos en tal laz,
don era m teng per engignaz,
q'en poder soi de tal seinor,
qe no m val far ben ni honor.
E ren non degra hom meill fugir
com mal segnoriu qi pogues
mas fugir no l puesc eu ges,
c'oltra la mar m'anet ferix
Amors, ves dolor
se gaug enter no m'en socor.
Mas ab gaug me pora garir
dir a ma donna s'il uolgues;
qar per ma fe sa leis plagues,
no l degra ma morz abelir,
qe tot soi seus en domeniaz.
Anc no o dic ies, ço sapchaz,
per ço qe m faça mort paor,
mas qar i perd son amador.
D'altre mal mi sabreo cobrir,
ma d'aqest mi destreng lo fres,
qe ma bella domna promes
ço don m'a dat en cor a mentir.
E l servis mal gueerdonaz,
a cel q'il prendes gran pechaz,
qe per mal guierdonar
son paubre maint bon servidor.
Ben degra ma domna chausir,
com soi tornaz en sas merces;
qar per raçon val bona fes,
on faill lo poder de servir.
Q'en las ricas corz pietaz
de sen colpa ls plus encolpaz,
per q'uimilitaz ab ricor,
domna, toz altres iois sabor.
Gentils cons de Petiu, be m plaz
qar es en lausor e prez montaz, [carta 68r]
qe gent vos vei cobrar d'onor,
qe perdiron vostre ancessor.
Se tot ses mal, mons Castiaz,
dolor m'en pren e pietaz,
qar vic veilz ab deshonor
en torna Vierna en s'amor.
Peire Vidal
Mout m'es bon e bel,
qan vei de novel
la fuoill e l ramel
e la fresca flor
e chanton li ausel
sobre la verdor
e il fin amador
son gai per amor.
Amaire et druz son eu,
mas tan son li mal trach greu,
qe n'ai sofert loniamen
q'un pauc n'ai caniat mon sen.
Pero de bon sen
am de fin talen
Amor e ioven
e tot qan m'es bel;
q'ab ioi loniamen
viu e renovel
co l fruch e l ramel
Hon çanton l'ausel
q'en mon cor ai fulh e flor,
qi m ten tot l'an en verdor
e ten gaug enter per q'eu
no vei re qi m sia greu.
Cora qe ill fos greu,
eran ten per seu
la gençer soz Dieu
e del meil lor sen,
qar conois ben
q'eu l'am de fin talen,
si q'eu mon ioven
e puis loniamen
servirai lo seu bel cor,
franc et iauçent et novel,
a lei de fin amador,
q'a tot son cor en amor.
Ben aurai d'amor
fruit e foill e flor
e ram en verdor,
s'anc res men fo greu,
qar per amor
mi tenc con lo seu.
E prec la per Dieu,
q'ill esgart cum eu,
l'aurai estad de bon sen
q'anc non cangei mon talen,
ni non am flor ni ramel,
mas per lei ni chan d'auçel.
Plus gais qe li auçel
serai qe si l'es bel
com dolz bais novel
q'en don de s'amor
qe d'autre ramel
no vuilh colhir flor,
ni fruch, ni verdor,
ni anc amador
non vis, qi s canges plus grieu.
E pos me ten per sieu,
amar lai e mon ioven,
pois veils si viu loniamen.
Mes ai loniamen
mon cor e mon sen
en far son talen
plus q'en chan d'auçel
per leis am ioven
e tot qan m'es bel,
q'aisi m [carta 68v] renovel,
co l fruch e l ramel;
qan ren pusc far per s'amor,
e non desir autra flor
as qa lei plaça, per Deu,
q'ensems siam ill et eu.
Qar sos hom soi eu,
no ill deu esser greu,
si fa ben al seu
qe mout loniamen
ai estad, per Deu,
del tot al seu sen.
E si per talen
perd tot mon ioven,
pauc me valdra chan d'auçel;
mas s'a ma domna fos bel
tener me pogra en verdor,
com son verai amador.
Sobr'autre amador
m'es pres ben d'amor,
qan l'emblei la flor,
q'al res non ai eu:
c'hom ten en verdor
qan tot l'al m'es greu.
E s'alberg e l seu
per amor de Deu
tener me pod loniamen
en valor et en bon sen,
gai e cortes e novel,
cum bella flors e l ramel.
N'Avierna de bon sen
vos hai estat loniamen
mas era mi renovel,
cum bella flors en ramel.
Peire Vidal
Ben paug di vern et de stiu
e de freg et de calors,
et am neus aitan cum flors
e pros mort mais c'avol viu,
qar aisi m ten esforçiu
ioi et iovent e valors
e qar ar domna novella,
sobr'avinent e plus bella,
qe m par toças entrel gel
e clar temps a trebocel.
Ma domna m pres sot lo riu
de nant mil combatedors,
e contra l fals fignedors
ab solaz tant agradiu,
q'al partir quecz iuro et pliu
qe domna es de las meillors:
qe iois et prez la capdella.
E qant respont ni appella
sei dit man sabor de mel,
don sembla San Gabriel.
E fas temer plus d'un griu
als vilans domneiadors,
et als fins conoissedors
a solaz tan agradiu,
q'al partir qex iur e pliu
qe domna es de las meillors;
per q'em train en cembella
e m trail cor de soz l'aissella,
domna leial e fiçel
e plus vist qe Deus Abel.
D'ondrat prez nomenatiu
creis tant la sua valors,
qe non [carta 69r] pot sofrir laudors
la gran força del ver briu.
Sei enemic son çaitiu
e sei amic rics et fors;
oils, front, nas, bocha e maisella;
blanc peiz ab dura mamella,
del taill dels fils d'Israel
et es colomba ses fel.
Per ço m ten morn e pensiu,
ades qan me vir allors;
pois creis m'en gaugs et dolçors,
qar del seu bel cors m'aisiu.
Aisi cum de re caliu
ar n'ai caud, ar n'ai freidor
e qar es gaia et isnella
e de toz mals aibs puicella,
am la mais per Sant Rafel
qe Iacob no fe Rachel.
Vers, vai t'en vas Mantoliu
e di m a las tres serors,
qe tan mi plaz lor amors,
q'inz en mon cor las escriu.
Vas totas tres m'omeliu
en faz domnas et segnors,
e plagra m mais de Castella
una frescha iovençella
qe d'aur mil cargat camel
ab l'empeiri Manuel.
Franc reis, Proensa us apella
qe sens claus desclavella
e gesta us la cera e l mel
e sai tramet vos lo fel.
Per l'apostol qe m apella
San Iame de Compostella,
en Linçi a tal Miqel,
qe m val mais q'aicell del cel.
Peire Vidal
Drogoman segner, s'eu agues bon destrer
en fol plait foron intrat mei guerrer:
q'a qi meteis qant hom mi lor mentau
me temen plus qe cailas esparver,
e non preçan lor vida un dener,
tant me sabon fer e salvadge e brau.
Qant ai vestit mon for ausberg dobler
e cent lo bran qe m det en Guis l'autrer,
la terras crolla per a qi en vau.
E non ai enemic tant sobrancer,
qe tost men lais las vias e l sender,
tant mi doptan qan se ten mon esclau.
D'ardiment vail Rolant et Oliver
e de domnei Beraird de Monleider;
qar soi tan pros per aicho n'ai bon lau,
qe sovent me ve [carta 69v] non messager
ab anel d'aur ab cordonc blanc e ner,
ab tals saluz, don tot mon cor sesgau.
En totas res sembli ben chavaler,
si m soi et sai d'amor tot son mester
e tot aiço q'a drudaria vau.
Q'anc en chambra no vi tan plaçenter
ni ab armas tans fers ni tant sobrer,
don m'ama e m tem tals qe no m ve ni m'au.
E s'eu agues cavall a dreit corser,
suau s'estes lo reis per Balaguor
e dormis se planament e suau,
q'el tenga en paz Proensa e Monpeller,
qe raubador ni malvad rociner
no l rauberan vias altas ni Crau.
E si l reis torn a Tolosa el grauer,
e l cons eis fors e li chaitiu darder,
qi tot iorn crion Aspas e Orsau,
d'aitant me vant q'eu n'aurai lo colp primer,
ei ferrai tant qe n' intraran dobler,
et eu ab lor qi la porta no m clau.
E s'eu conseg gelos ni lausenger,
q'ab fals concell gastan l'autrui saber
et abaissan ioi et iovent a frau,
per ver saubran qal son li colp q'eu fer,
qe s'avian col de fer o d'acer
ne lor valdra una pluma de pau.
Peire Vidal
Bona ventura don Dieus al Pisans,
qar son ardiz e d'armas ben apres,
et an baissat l'orgoill dels Genoes,
e ls fan estar auniz e soterran:
si q'eu am mais toz temps l'onor de Pisa,
qar an vencud los perfeitz orgoillos.
Qar sol le nois del villan borbonos
me tronca l col e me l fraing e me l brisa.
Alamans, trop deschausitz e vilans,
e qan negus se seing esser cortes,
ira mortal cosentz et enoig es,
e lor parlar sembla ladrar [carta 70r] de chans,
per q'eu non voill esser segner de Frisa,
qar eu agues lo crim dels enegos,
mais voill estar entre Lombards ioios,
pres de midon, q'es blanca com flor de lisa.
E pois meus es Mon Ferrad e Milans,
a mon dan gier Aleman e Ties.
E si m creu Richart reis del Engles,
en breu d'ora tornara per sas mans
lo regeisme de Palerm e de Frisa,
qar a conquis la soa redenços.
De mi dig be se pel marqes non fos,
non prez cent marcs una rota camisa.
E pos Milans es rics e sobirans,
ben volgra pads de vos et dels Paves,
per qe estes Lombardia en defes
dels crois ribaulds e dels malvads scanans.
Lombards, menbre us qan Polha fon conquisa,
de las domnas e dels valens baros,
qe son liurad en poder de guarsos,
e fan en vos entrels peior devisa.
Ara m'alberg Deus e Sainz Iulians
en la dousa terra de Canaves.
Q'en Proença non tornerai eu ges,
pos sa m'acuilh Laneres et Allian.
E s'aver puesc sella q'aitant enqisa,
de la soiorn lo valenz rei n'Anfos,
q'eu farei çai mos vers e mas chansos
de la genser, qe anc vestis camisa.
E n'Alaçais, tant vos ai ades quisa,
q'ar l'un enter l'autre per enoios;
eu remandrai tant qan er faitz lo dos,
qar genser es qe anc fos d'amor enqisa.
Peire Vidal
Pois ubert ai mon ric tresaur,
trarai un gai sonet novel,
q'eu trametrai per Mongibel
al pro marqes de Sardegna,
q'ab ioi viu et ab sen regna:
gen sab donar et retener
e creis s'onor et son poder.
E mos cars fils, lo cons Enrics,
a destruitz totz [carta 70v] sos enemics
et al sieus es tan ferms ab rics,
qe qi s vol ven e qis vol vai
a menz de doptança e d'esmai.
Non voill sobras d'argen ni d'aur,
tant lo cor ai gai et isnel.
E qan trob tornei rancembel,
volentiers desplee me s segna
e ioing e faz d'astas legna
e qan trob negun qi m'es per,
o viu o mort li aven a caçer;
q'ab armas fai un pauc e nics
e non crei conseils ni castics,
ni mand aiut de loncs predics.
Aisi viu et aissi me stai
et am domna tal com eu sai.
Qer s'eu teng vert fuell e mon laur
e servo l plus de cent chastel
e tres citaz ses tot revel.
Et ab cor qe prez mantegna
e aib cortesia s tegna,
qe son onraiz la via veçer,
tan li fai e l diz de plaçer,
q'al partir s'en vai mon amics,
et anc no il plaiz enian ni trics,
ni lausengiers ni gelos brics;
anz lor fai dir estaz vos lai,
qe ren non avez a far de çai.
Color a fresqa beill saur,
et anc non obrez de pin cel,
mais Mongaillard e Daurabel
li plac q'a sos ops retegna.
Bellog no vent ni enpegna,
e mi fai munt amat tener
e bon repaus per mielz iacer
e per m'amor plaç lo stals rics
et es sieus esqiua mendics
et al marqes non es destrics,
si m dona Segur e Clavai
et a lei Cardoin e mun gai.
De fors voill la Roch e Lavaur
e l bel palaz e l dolz pradel
e l vergier on çanton l'ausel
e ben ac en vel ni en vegna
e si la contessa m degna,
seguramen puesc remaner,
qar complit seran me voler;
qi eu non voill esser Lodoics
ni Manuel ni Frederics
si com lo corteis Naimerics,
qar qi a ço qe plus li plai,
de tot lo mond a l mielz e l mai.
Clanz aguda tegna l Maur,
ab Duros et ab Negriapel,
e Treisca niuz e Mal tortel
e Crebacor e Conpangna
a Rognas ab qe s'estegna.
Mal maitin conqes e mal ser,
q'adet et eva per pauc d'aver
si eus es Viellans et Munt-Antics,
Malas-messios e Vielz-espics,
e Cavas-denç e pois Lombrics,
e Cor-dolors e Fastic fai
e mala morç eu vi d'altrai. [carta 71r]
Liaiz a la coa du taur
degresser frustatz pe l mesel
d'Ast on velli rot re capel
de tracion don se pregna
de rege fals qe no s segna,
qar hom piez non pot de cader,
ni degiez non pot men valer.
Qe l marqes cui es Salanics
li diz per qe no mour no it gics
e non prez tot qant el retrai,
qe sa boça plena retrai.
Al rei per de cui es Nics
e Barçolon e Muniuçios,
man qe meta toz sos afics,
en destruirai totz cels de çai.
Amiga, tan vus sui amics,
qa d'autra parec enemics,
e voil esser en nos fenics;
Q'autra ia mais non amarai,
et en vos m'amor finirai.
Peire Vidal
Qant hom honraz torna en grand paubrera,
q'estat rics et de gran benenança
de vergogna non sab ren com se quera,
et ama mais cubrir sa malenança.
Per q'es maior merces et plus francs dos,
qant hom fai ben al paubre uergoignos,
qe amainz d'autres qan enqerir fiança.
Q'eu era rics et de bona maineira
tro qe ma domna me mes en errança,
qe m'es mala et salvag et guerrera.
Et an pechat qar aissi m desenança
e no m pot trobar mais null ochaisos,
mas qar li sui fidels et amoros,
e da qest tort non voil far perdonança.
La sua guerra mi es tant sobrancera,
qe si m fai mal, non aus prender veniança;
e s'eu li fug ni camb ma carera,
Denant mos oils ven sa bella semblança;
per q'eu non sui del fugir poderos
ni del tornar per qe m fora bos
plaz oc neis tals q'ella i agues onrança.
Ren no m val força ni geinç q'eu l'anqera,
plus qe l'en daus qanta de mort doptança,
qi bast de dinç e trai e fai arqera
per sels de l'ost [carta 71v] e prend al trair esmança.
Mas l'autre archiers de fors es plus ginhos,
qe l fier primer per a qel loc rescos;
e ma domna n ten en aital balança.
Chanson, vai t'en al bon rei part Serveira,
qe sa valors non a el mon eguança,
fol fos plus douç veis mi donç de Cabreira,
qe de ren mais non fai desmesurança;
mas totz rics hom, qant destruis sos baros,
si es menç amaç et temsutz per lor pros,
et eu lo dig qar li port fin amança.
Fol fui eu, qar anc l'apellei mensognera;
mas druç certans non a sen ni membrança,
q'a pauc no mor qar tan m'es vertadera,
qe iectat m'a de la paubre sperança,
doncs a las veç era mon cor ioios
per q'era viu d'amor et de ioi blos,
sab gauç enter no m puesc far acordança.
Q'il es tan franc et douç et plasentera,
de cortes diz et de bella coindança,
q'eu non ai ges poder qe m'en sofera;
plus qe l'ausels q'es noirit per sofrança,
qant l'apella e l respon coichos
e sai q'eu mor per mon cor volontos
ab mils careils, q'ab sos bels oilç mi lança.
N'Avierna, eu no m clam ges de vos,
mas ben m'a grobs plus a dreg guierdos
de lanc aten on avi esperança.
E Castiaz, vostre prez poderos
e sta sus aut qan tuit li altre van ios,
q'ab meill valer se meillor et s'enança.
E qar non vei mon guaçagnat ni vos,
non puesc estar allegres ni ioios,
mas sobrafars m'en tol ma benenança.
Peire Vidal
Ges pe l temps ser et brau,
q'adus tempier et venz
don torba ls elemenz
e fa l cel brun et blau;
noc caima mos talenç.
Anc es mos pensamenz
en iois et en chantar,
e m voill mais allegrar
qan vei la neu sus en l'auta montagna,
qe qant la flors se spandon per la plagna.
Amors et iois m'enclau,
et amesuran senz,
e beutaz et iovenz [carta 72r]
m'allegra et m'esgau,
E cor gais, cortes et genz
m'es de totz mals guirenz.
Bel ris et douz esgar
me fai rire et iogar,
cortes solaz mi reten en guadagna
e l gauç enter me tol trebaill et lagna.
Domna, de vos me lau,
qar es douça et plaçenz
e la plus avinenz
qe negus hom mentau:
qe vostre ensegnamenz
vos fai als conoisenz
ben dir et tener car,
et a mi tant amar,
q'el cor e l sens me diz q'ab vos remagna,
e si m fai mal ad autra no m'en plagna.
Qar qi vos vei ni au,
non pod esser dolenç
de neguns marrimenz.
E domna tant suau
m'apodera e m venz
vostra caira ridenz,
qe qant vos au parlar,
non puesc mos oill virar;
tant m'abeilis vostra fina compagna,
qe d'aultres m'es salvag et estragna.
De lai on creis o l fau
mi ven esbaudimenz,
don soi gai et iausenz,
c'un al uom de Pietau
e ia l fals recresenz,
cobes mal despendenz
non poira conqistar
per soven pethenar;
si tot se peinch ni s mira ni s'aplagna,
totz son affar non preç una castagna.
Q'el cor a flac et cau
et es menz qe nienz.
Qe per mil sagramenz
no l creiria hom d'un clau;
e dolon me las denz,
qan parli d'aitals genz,
per q'eu m'o lais estar
d'un sayc filh d'Albar,
q'en malvestaz se soiorna e s bagna,
e sos preç es aital com fils de ragna.
Al rei valent et car
voil mon vers enuiar
qe se ça perd Proensa, pauc gadagna
pel bel soiorn qe pren lai en Espagna.
Fraire, rire et iogar
si vulh per vos et chantar,
mas er ai dreit qe sospir et qe plagna,
qar vostr'amors m'es salvag et estragna.
[carta 72v]
Peire Vidal
Si tuch li dol e l plor e marriment
e las dolors e l dan e l çaitiver
qe hom anc auçis en est segle dolent
fosan emsenç semblaran ior leuger,
contra la mort del ioven reis engles,
don reman preç et iovent doloros
e l mon escurs et tenhs et tenebros,
sens de tot ioi plens de tristor et d'ira.
Dolent et trist et plen de marriment
son remangut li cortes soldaier
e l trobador e l ioglar avinent;
trop an agutz en mort mortal guerrer,
qe tout lor a lo ioven rei engles,
vas cui eran li plus larc cobeitos.
Ia non er mais ni no m creças qe fos
veis aqest dan el segle plors ni ira.
Estent a mort plena de marriment
vanar te podz qe l meilhor chavaler
as tout al mon q'anc fos de nulla gent,
qar non es res q'a preç aia mestier
qe tot no fos el ioven rei engles;
e fora meils s'a Dieu plagues raços,
qe vil q'es el qe mant autre enoios
q'anc non feron als pros mas dol et ira.
Da qest segle flac, plen de marriment,
s'amor s'en vai, son ioi tench mensongier,
qe ren no ia qe non torn en coçent;
totz iorns vençis et val mens oi qeç ier.
çascuns se mir el ioven rei engles
q'era del mon lo plus valens dels pros:
er es anaz sos gens cors amoros,
don es dolors et desconort et ira.
Celui qe plac pel nostre marriment
venir el mon nos traire d'encombrier
e reseup mort a nostre salvament,
clamen merçe q'al ioven rei engles
perdon si l plaz, si cum es vers perdos,
e l fasa estar ab hondraz companhos
la on anch dol non ag nei aura ira.
[carta 73r]
Peire Vidal
Si tot l'estius ses bels et gens,
non soi iausenz
que marrimenz
mi ven de lai,
don solia aver mon cor gai
per q'eu preç pauc Abril et Mai,
qar se l l'am torn en non chaler
qe m sol hondrar et car tener;
e seu prec mas bonas chansos
e ls bels diz ni s avinentz sos,
q'eu solia per s'amor far
no m sai de qe m dega chantar.
Anc n'atz ni vious no l frais covenz,
ni mandamenz
mas qar trop lenç tornei en lai
o l seus genz cors soiorn et lai,
mais tem qe laugençer sa vai
qe fan druç et domnas doler
e ioi basar et deschaer
no me fosson contrarios
e qar son de l selar ghlnos
degra esser miels mos pros son par;
mas ochaiços me vol trobar.
Don m'es esqious lo pensamenz,
qe m n'ara e m venç,
tant qe mos senç
fui et desvai
e ia mais chanson non farai,
qe dreit, ni raçon, no canai
e pois non ai cor ni voler,
cum pusca chantar ni ioi aver,
q'eu non ai de lei bel respos
e s'eu cug dir dichz amoros;
e il fug qe no m degna escoutar
gardaz, con dei esforsar.
Pero de ls rius et de las denz
ai ditz . . . .
Laus avinenz
per leis q'em ai
al peiz qe pod,
per q'en dirai
non ren mas be qe non poirai,
qe s'eu li pogues mal voler,
se Dieus man par del meu poder
li fora orgoillos;
mas non puesc esser poderos,
q'ab un ris et ab un esgar
mi fai mi Deus oblidar.
Anch non agh gruis tant mals talenz,
ni tan coçenç
seguon parvenz,
cum silh q'eu li sai
per q'eu n'ai dolor et esmai,
si q'a per pauc los oils non trai,
q'an la vei e m fai li temer,
q'eneis dire non laus plaçer
e doncs, pos mos plaiç non les bos,
romanguas cum s'anc res non fos,
q'eu no m la puesc de ren forsar,
mas qant de ben dir et d'ondrar. [carta 73v]
Pois hom antius es greu manenz
q'ensenhamenz
e iausimenz
ab cor verai
fa fin drut iausen, qan s'eschai
e qi pren so q'Amors li atrai,
si tot ses pauc e l miels qu er,
per no i pod pechar, q'a son plaser
no l'en vegna rics guiçerdos,
per q'eu l'au las honors
e ls dols e l coilh e ls mas, q'em fez baisar,
s'il qe sap perdas emendar
N'Avierna mout m'es amar,
qar no us puesc soven remirar.
Seinher, n'agout no us sai lauçar,
mas ab vos d'auri mon chantar.
Peire Vidal
Non es savis ni gaire ben apres
cel qe s blasma d'Amor, ni mal en diz:
q'Amors sap gen donar gauç als marriz,
e fai tornar lo malastruc cortes,
chascun fai de failliment guardar,
qi gen la sap car tener et celar,
e als failliz torn avinen perdon
e l fin aman son per lei car et bon.
Ben aia l temps e l iorn e l anç e l mes
q'el douç cors gais plaçentiers gen noiriz,
par lo meillor desiraz et grasiz,
de lei q'es tan complida de toç bes,
qe sap ferir al cor d'un douç esgar,
don ia no m voill departir ni sebrar,
qar ges non es domna, ni er, ni fon,
de tan bons aibs ab tal gentil faiçon.
Anc mais a nul aman tan ben . .
ni tan non fo de fin ioi enqeriz,
com eu qel iorn qe mos chanz fo ausiz
per vos, domna, e us plac qe retraisses,
vostra lauçor e l preç complit et car.
E si eu sai ren d'avinen dir ni far,
vostra beltat e l'honor non chaison,
qi eu teng en gual d'un complit guiardon.
Tant m'aveç dat, pois qe m'agues conqes,
per q'autre dons per me no us er qeriz;
ma vostre cors per lo meillor chausitz
sap qe conven gardar en totas res,
pero cel qi sens qerre vol donar, [carta 74r]
ben fai le dons mais mil tanç a preçar,
q'eu ai ben vist sens qerre far ric don,
e don qeriz mermar lo miels del pron.
Mon ferm voler, domna, ai tan en vos mes,
qe ia non er delognatz ni partiz,
e qar d'Amor soi eu si conqeriz,
ben dei rendre d'esta preison merçes.
Ben fui astruc qi primier sap amar,
c'hom qe cortes en sa meil esquiar
e n'ag villanie et faillison,
per q'eu estac en bona sospeison.
Seinher Guillem Malaspina, Deus guar
vostra valor e l preç complit et car;
q'en vos trob hom ioi et solaz e don,
per q'eu vos voill presentar ma chanson.
Peire Vidal
Plus qe l paubres, qan iai e l ric ostal,
qi noca s plaing, si tot s'a gran dolor,
tan tem qe torn ad enoi al seinor,
non m'aus plagner de ma dolor mortal;
ben dei doler qant ella m fai orgoill,
qe solamenz als no desir ni voill,
qe si vals res non l'aus clamar merçe,
tal paor ai q'ades s'enoi de me.
Mais si com cel qi guarda . . . .
qi l sembla bels contra la resplendor,
qant eu l'esgard, n'ai al cor tal dolçor,
q'eu men oblit, per lei q'eu vei aital.
Ben bat Amors ab la verga q'eu coill,
qar una vez en son rial capdoill,
l'emblei un bais don era mi sove.
Hai com mal viu, qi ço q'ama non ve.
Si maiut Dieus, pechat fa criminal,
ma bella domna, qar il no m secor:
ben sap q'en lei ai mon cor et m'amor,
si q'eu non pens de null autre iornal.
Donc, per qe m sona tan gen ni m'acoill,
pos pro non te de ço don plus me doill,
e cui ia mi aisi lognat de se,
Anç sofrirai ço q'ai sofert anc se. [carta 74v]
Qe sofrir taing a seignor natural
los tortz e l dreitz e l sen e la folor,
qar greu pot hom de guerra aver honor,
pois qeis ses grat faiditz de son logal.
Ben soi faidiz, si de s'amor me toill;
no m'en torrai, anz l'am mais q'eu non soill,
terraila vil, pos aman mi rete,
non o deu far, qar per amar m'ave.
Q'aissi m'a tot mi don en son cabal,
qe si m alia no m aura peior.
Qe l seus plaçers m'an tan dolça sabor,
qe ges del meu no m remembra ni m cal.
Non es iorn qe s'amors el cor no m broill,
per q'aital ioi qan la veçon mei oill,
qa mos cor pensa de son grant be,
q'el mon non voill ni desir altra re.
Sabez per qe il port amor tan coral
qar anc non vi tan bella ni gençor
ni tan bona, don teing q'ai grant ricor,
qar soi amics de domna qe tan val
e se la vei, q'ensems ab mi s despoill,
meilç mi stera, q'al seinhor de Sidoill,
qa manten preç, qant altre s'en recre,
e non sai plus mas aitan na Gaufre.
Als qautre reis de Spainha esta mout mal,
qar non volon aver paç entre lor.
Qar altramen son il de gran valor,
edreich et franc et cortes et leial,
sol qe de tan gen cesson lor escoill,
qe viresson lor guerra en altre fuoill,
contra la gen qi nostra leg no cre,
tro qe Spagna fos tota d'una fe.
Bel Castiaz, seinher, per vos mi doill,
qar no s vei la et qar mi donç no ve,
na Vier cui am de bona fe.
Peire Vidal
Si saupesson mei oill parlar,
domna, de mi agron fait clam,
qar los fai soven plorar.
Mas non puesc al, qi eu mor de fam
de vostr'amoros, qe d'autre non.
E si vos non tenez pron,
molt [carta 75r] sera pauca ma vida:
mas vos es tant escernida
de çenta cabar, ço qe us plaz,
qe qant er vostra volontaz,
tuit mei mal trag seran soiorn.
Mas e us non aus merçe clamar,
tan vos dopte et tant vos am.
Pero, domna, mas façons par,
com eu ard per vos et aflam,
q'en la bocha nais lo carbon
de foc d'amor mantas saçon,
don ia non er estancida
la brasa ir on si asida
baisan la vostra, don parlaz
tan dolçamen, per qe menbraz
mains cors, c'uns non sabon torn.
E de lairon qi s pot guardar
non eu per ço sui d'un liam
estacaz, qi non pot trencar,
ni ia per ren tan qa n vivam,
domna, ses vos no m'er bon;
q'en vostra bella faiçon
el bon valenz prec qi us garda,
es ma volontaz complida.
Tant sui de vos enamoraz,
per q'eu non vir vas autre laz,
ni m pois vos partir un iorn.
E de vos com pod hom ianglar,
domna, cil cui ren no costan;
d'aitan volon villaniar
e per ço ren mescaban,
qe tan com Deu salf Tarascon,
no m'en partrai de viion,
q'al cor m'e tant abellida
Proeça, per qe n'oblida
la dolça terra on fui naz.
Per q'era lais marriz et iraz
cels qi laisson pro ni adorn.
[carta 75v]
Peire Vidal
Ges del ioi q'eu ai no m rancur.
mais de las dolors soi clams,
. . . . . .
ses colpa et ses tort q'eu non l'ai.
Mais era m soi mes en asai
com eu pusca retraire et dir,
tal res q'Amors, qe m fai languir,
me vulha a dreit capdelar.
Tant ma salvage cor et dur
cella qe m bat de sos veriants
qe on plus li soi humelians,
la doncs mi domna plus d'esglai,
mas eu aissi com fols en plai.
Vin o denant et mes m'açir
de parlar, mais puis me consir,
qe trop me nulh sobre cochar.
De clartat m'a es en escur
cella per cui vau deçirans.
E pos Amors vol toç mos dans,
no m meraveilh si mal me vai,
mas beus dic qe tant sofrirai,
tro qe pusca en loc advenir,
qab os oils son bels cors remir,
e se i aura trop al meu par.
Non ei chastel serrat de mur,
ni ma terra non val dos guanz,
mas an no fo plus fis amans
de mi, ni es ni er ia mai,
per q'eu, bona domna, serai
vostre et si m voleç sufrir,
q'eu vos am no us prec al re dir,
q'Amor m'a fait sobre parlar.
A qan poirei cridar segur,
ni coras serei bon amans,
qant Amors vulha mos ennans,
q'autre conseilh de mi non sai.
Q'Amor mi pod gitar d'esmai,
qe m'a fait e m fara languir,
s'ab merce no m vol recullhir
e l'ira de mon cor gitar.
Si la bella m volgues sofrir
mos precs, ni mas chansos graçir
mos paucs iois mi pogra doblar.
[carta 76r]
Peire Vidal
Dieus en sia graçitz,
qe l franc reis es gueriz
e sans et deleitos.
Per q'eu cobri cansos
gaias et ab gais sos,
qe m'era giquitz
corroços et marriç.
Mas la sua saluç
nos a totz erembuz
e tornat en ioven
mon cor et mon talen.
Qar de bona raiz
es bos arbres ichiz,
e fructz es car et bos
e rics et saboros.
Et en torn amoros,
vais domnas et chausitz
tant qe no ia als marriz
de cui son plus remsutz,
qe focs ni fers agutz
qar don m'en vulh, m'en pren,
q'us no las mi defen.
Ben tainh q'eu sia ardiz,
qe tal domna m'es guiz,
q'es la genser q'anc fos.
Q'ab sas bellas faisos
e ls bels oils orgoillos,
an mantz cors envaiz,
per qe mos esperiz
es ab leis remasuz,
don mi senc revenguz
de tot mon marrimen,
q'ai sofert loniamen.
Iovenz es mal bailiz,
e pretz ces per traiz
per colpa dels baros,
quer venson los guarsos,
manenz et orgoillos,
e ls cortes escarniz
e domnas trichairiz,
regnon contra nos druz
trop deschausidamen
ab doble faillimen.
A bel cors gent bastiz,
de totz bos aibs compliz
. . . . . . .
si com cel q'es feriz
d'amor et cor, q'em diz
qe m renda vos vencuz;
doncs si no m aiz ainz,
mort aurez chausimen,
e no us estara gen.
Per flac rei a postiz
es bos regnes deliz,
qar planh sas messios
e plora ls autrui dos
e fug solaz dels pros.
E reis, pos viu auniz,
val mens qe sebeliz;
mas eu son car tenguz
pels meillors et cresuz
per la cortesa gen
qe s contra dig no men.
Per so m son gent guarniz,
contra ls vags a capiz,
qe ab mi [carta 76v] es Aragos,
e Castella et Leos,
e valent rei n'Anfos,
e ls castels estabiliz
on preç es gent serviz
et ondraz et tensuz.
Si qe dels abatuç
flacs avars, cor de ven,
non ai nul pensamen.
Aitant com plus ardiz
es Leos qe crapitz,
et ors qe bous cornuz
e lops qe bec barbuz
ai en tant ardiment,
e qi mos diz aguz,
es contra si enten,
en li don franchamen.
Peire Vidal
Per qes deg una chanso
al valent rei d'Arago,
q'estiers non chantera oguan,
per le nug et per l'enian
qe m feç sil cui Dieus abais.
E s'anc fui per s'amor gais,
ar la guerpis et la lais,
e mais non fora amoros,
dur cor si per vos non fos.
E qar en aital saço
mi feç socor bel et bo,
vos en ren merces chantan,
q'esters non pogra l'afan
sofrir, ni l plor ni l pantais,
qant sel amor m'estrais,
si non fos un cortes guais,
q'en veng domna de vasi vos,
per qe m'en viu deleitos.
E per ai qesta raço,
conosc ben qe vostre so
e voill estar derenan
del tot al vostre coman
e metren en totz assais,
en far, en dir totz vos plais,
com vostre ric preç verais
an enant totas saços
entre ls druz gualliart et pros.
E ia, Dieus, noca m perdo,
si anc tan bella donna fo,
ne ab tan cortes semblan,
ni anc tan gen parlan
non vi, ni osara ia mais,
qe qant l'eis mot del cais
et eu l'aug, si m son li cais,
q'en cuig morir talentos,
s'al mens no l n'aug dire dos.
[carta 77r bianca]
[carta 77v]
Peire Raimon de Toloça
Non puesc sufrir d'una leu chanson faire,
pois e manz n'ai de mon creubut,
q'apres lo mal e l'afan q'ai agut
conven q'ab ioi m'esbaudei e m'esclaire,
qar segon l'afan
q'ai agut tan gran,
non agra eu raçon q'eu chantes oguan;
mas qar fin'amors me mostra et me segna,
qe mals no m sovegna.
E cobre mon chan;
farai dir enan
un chantar preçan.
Can si sal Dieus en mon maior mal traire
de tan bon cor non desirei salut
com fas per leis, cui Amors m'a rendut;
pogues enqer servir o pauc o gaire:
qar tot l'autr afan
non preçera un gan,
si eu moris o no sol q'eu l'agues tan
seruit, qe l'onors er parra qe m fegna,
per q'eu la u m'estegna
e non diga oguan;
mas al seu coman
soi et serai on q'evan.
Las qe farai pos ren non l'aus retraire,
anz qan la vei, estai a lei de mut,
ni per autre no voil sia saubut,
s'a qi meteis degra esser emperaire;
a Dieu me coman,
q'eu vau trebaillan,
q'ab la sospeiços n'agreu autrestan,
qar tan gran richor no crei qe m'avegna
mais qe qe men prenha.
Fins et ses enian
li serai com can,
de iorn en iorn meilluran.
Qe l cors e l cor e l saber e l veiaire
e l'ardiment e l sen e la vertut
ai tot en lei, qe non ai retengut,
ni pauc ni pro per negun autre afaire,
ni als non deman ni vau desiran
mais qe Dieus mi don veçer l'ora e l'an
qe sa granç valor tant vas mis destregna,
q'ab mos braz la tegna
e qi eu en baisan,
tot al mieu talan
remir son cors ben estan.
Ai, franca res cortesa et de bon aire,
merçe n'aiaz, q'Amors m'a si vencut,
qe ab pauc no ren lo baston e l'escut:
cum sel qi plus non pot lançar ni traire,
sil bels oils truan,
qe tot mon cor m'an
emblat,
non sai com, en van conortan,
qe chastel ni tor no us cuiez qe stegna,
pos granz força vegna;
si socors non an,
sel qe dinz estan.
Mais am vai trop tarçan. [carta 78r]
De ma chanson vuell qe tot dreit repaire
en Aragon, al rei cui Dieus aiut,
qe per lui son tug bon fag car tengut
plus qe per rei qe anc nasqes de maire;
q'aisi s vai trian
sos prez et ses pan,
vers autres qe son com sobr'el ver ian
fai la blanca flors per q'eu on qe m vegna
adessent sa ensegna
e vau raçonan
son prez e no blan,
duc ni rei ni amiran.
Et ab ma chançon e nan,
q'aillors an
m'en vau lai de cors on iois e prez regna,
eu vell qe la pregna
cumbetas viulan
e pois en chantan,
de qal guis a hom lais de man.
Peire Raimon de Toloça
Uns novels pensamenz m'esbai
al cor, per q'eu n'ai greu consir,
don faiz maint engoissos sospir,
e n'ai soven mon cors plus gai
e m gard meilz de far esplaçer
e m'esforç en be captener,
qan vei q'enes luocs ni saços
e cel q'a son poder es pros
ben deu aver mais d'onrança.
Honradamenz e bes l'en eschai
a cel qi sap en paç sofrir
son dan et bellamen cubrir
mantas veç ço q'al cor no il plai
e qi sobr'iras sap tener
de far e dir tot no de ver.
Ges non sen merma sa raços,
per q'om non deu esser cochos
de far grand esmesurança.
Desmesura conosc et sai
qe fai ma domna ses mentir,
donc per qe m feç a si venir,
qan ço qe m promes ar m'estrai,
qar qi non ha veçat aver
gran be, plus leu pot sostener
afan, qe tals es rics et bos,
qe l mal traiz les plus engoissos,
qan li soven benanança.
Benanança e fin ioi verai
n'ac eu de mi donç al partir.
Partiz non soi per q'eu m'açir,
qar a mos precs braus respos fai,
denan sos pes l'irai chaçer,
s'a lei plaz q'ella deign voler
qe de lei facha mas chanços,
qar de mi non soi poderos,
q'en altra paus m'esperança.
Ben esper per l'afan q'eu n'ai,
qe m voilla mi dons mantenir,
qar [carta 78v] non es altra al meu albir,
nin fo tan bella ios lo rai
sopleian, qer qe m deign valer,
q'eu conosc segon mon saber.
Qe pauc conqer hom nuaillos,
e val trop mais bes per un dos,
car compraz qe qan s'enança.
Humils mans ioingç de genoillos
m'aren a vos, q'eç bel e pros,
domna de gaia semblança.
Peire Raimon de Toloça
Autresi com la candela,
qe se meteicha destrui
per far clartat ad autrui,
chant on plus trag greu martire,
per conort d'autra gent.
E car adreit esient,
fas tan gran follage
qe aç autrui don agradage,
e a mi pena et turmen.
Nulla re, se mal m'en pren,
non deu planger del damnage.
Qar ben conosc per usage
qe lai on Amor s'aten,
vai foldaz en log de sen.
Doncs, pos tant am et deçire
la genser q'el mon se mir
per mal q'em deg avenir.
non taing qe m recreia;
q'aron plus m'ausi d'enveia,
plus li dei ma mort grasir,
s'il dreitz d'amor vulh seguir,
q'estiers sa cortz non plaideia.
Doncs, pos am so qe m guerreia,
conosc qe m'er a blandir
ab selar et ab sofrir
li serai hom et servire:
e sai si m vol retenir,
veg me tot al seu plaçer:
fis, francs, ses tota bauçia.
E si ab aital tricharia,
puesc a sa merçe venir
el mon non es nuls saber
per q'eu camies ma folia.
Lo iorn qe sa cortesia
mi mostret ni m feç aparer,
un pauc d'amor ab plaçer,
pareg ben qe m volc ausire:
q'ins el cor m'anet saçir,
et el cor m'es mel deçir,
qe m'ausi d'enveia,
et eu, com fols qe folleia,
fui leus a gen foletir,
qan cugei so per albir,
q'enqer non pes q'esser deia. [carta 79r]
Si per nulh autra qe sia
me pogues mais enriqir,
ben agra en cor a partir;
mas cum plus i fort m'o consire,
en tant qant lo mon per pren,
non sai una tant valen
de negun parage;
per q'eu e seu senhoradge
remang tut vencudamen,
qar non trop melhuramen,
per fortz o per agradage.
Chanson, a port d'alegrage,
on preç et valor s'aten,
al rei qe sap et enten,
miras en Araguon dire,
qe anc mais tant guauçens no fui
per fin'amor, cum er sui
qu ab rens et ab vela
poia, ades, so qe non sela;
pero nocan fas gran brui,
ni no(n) vulh sapcha hom de cui
m'o dig, plus qe d'une stella.
Mais vos am ges una mela,
non preç, qar ab vos no sui;
pero aç obs vos estui,
qe m siaz guoverns e vela.
Peire Raimon de Toloça
Si eu fos aventuraz
Di domna ni d'Amor,
de tot altra richor
fora manentz assaz;
mas lausenger truan
mi tolon ioi et chan
per q'eu son tant iraz. . . . . desesperaz.
Non muer et non e senç,
qi s'aira per autrui faillimenç.
Mas granç es lo pechatz
a tot mal parlador,
qe si met en amor,
don ia non er laudaz,
qe mentir ab enian
tol honor et fai dan;
don es deseretaz
mainç hom pros et coçhaz
aI Deu per qeie consentz
c'om sofrals borç don non es malmenenç.
Vergiers, ni flors, ni plaz
no m'an fait chantador,
mas per vos cui ador,
Domna, si m'allegraz,
q'eu non chantera onguan
mas lo gent cor plesan
e vostra gran beultaz
m'abelis tant e m plaz,
q'a mils vers sagramenç,
no us porei mostrar com vos sui benvolenç.
Se ma fin amistaz
vos avia sabor
tan qe per servidor
vostro [carta 79v] fos reclamaz,
ben agra meinç d'afan,
qe ren als no deman
e ric don qant es daç
e grasitz et presaz
trop mais pels conoisenç
qe per malvaiç parliers desavinenç.
Domna, ben voil sapchaz
qe la fina color
e l sen et la valor
e l vostre preç hondraz
mi fan far desiran;
maintz sospir per q'eu man,
qe vostre en domeniaz
son, com serf compraz.
E qil si eu meteis venz
non par sia ges si bons asortimenz.
Peire Raimon de Toloça
Ab son guai plan car
faz descort leu et bon;
avinent per chantar
de bella raçon;
e s'eu pogues trobar
ab leis, cui Dieus gran ben don,
chausiment ,ges non par.
Agues ren si ben non.
Qar se la m'a conques
on son tuit fait preçan,
et anc tan bella res
non fo sous iur eus m'an;
qar sui fin, preç, cortes
poia et creis et s'espan;
e s'eu ren far saubes, q'el vengues en talan,
ben fora rics et iais,
senç mal et senç dolor.
Sai sela cui bon preç nais
mi volgues dar s'amor,
q'aisi l soi fis et verais
e ses cor trichador.
Er a sent ans et mais
q'eu nos dic de valor
Tant m'agensa
sa parvensa,
qe dals non consire;
penedensa
et abstenensa
ai, c'altra no mire.
Mantenensa.
ab sovenensa
ai gran del martire,
qar plivensa qe ia traire,
nol serai sos manz a mon poder carire.
Maitan non plai,
si tot me fai doler;
e s'eu n'ai
un dolç bai,
ren non pod dan tener.
Bella domna, aiaz iausiment
de mi qe non ai mais secors,
e ia per malvas parlament
no us baiss ni streinh vostra laudors. [carta 80r]
Discord, vai al cont valent
De Savoia, qar sa valors
melhura et no ment;
son ric preç val mais dels milhors.
Peire Raimon de Toloça
Pois veçem bosc et broils floriz
e l pratz sunt groc, vert e vermeilh
e l chant e l refrim e l tropeilh
auçem del auçellet petitz;
bens taing q'un novel chant fabrec,
en a qest donç temps d'Abril
e si ben sol mot maestril,
leu seran d'entendre adrec.
E car non vei ni trop ie un desplec
mon ferm natural sen sutil,
per tant non clam mon saber vilh,
si tot ancar grans non prec,
q'aisi com si trobau escritz.
Bons motz tan genç los apareill,
q'en chantan formes mei lor ditz.
Mas un gen cors franc et graçitz,
q'anc tan bel non vic en espeill,
per cui pens et fremisc et veilh,
m'es en cor tant abeliz,
qe dal ren servir no m'en brec.
Mas, ma domna, ab franc cor humil,
per qe senz tot enian ma pilh
en amor, qe n recob en lec.
Anc hom en ben amar non erec,
tant cum eu mi dons don ma fil;
en lei servir, q'ab un pauc fil m'a pres,
e cug qe pauc me sec.
Pero non tem parlers nieriz,
tant esper son leial conseilh
e s'il plaitz qe la ma conseilh,
gent serai de fin ioi guernitz.
A desesdai mos esperitz,
ond il es don non meravilh,
q'aitan qan ferrai de soleill
Non regna, tan bon aibs complitz.
Nul autra no m par, q'ab lei sec
de beutat seran d'autras mill,
don prec mi don qe non avilh,
si mos cor vol q'autra non dec.
Tan m'agreist per ma domna sec,
chanson gen format cors gentil,
non vei q'eu fora mort de gilh,
tro q'un pauc mon cor s'esprec. [carta 80v]
Peire Raimon de Toloça
De fin'amor son tuch mei pensament
e mei desur et mei milor iornal
e pres d'Amor voilh aver mon ostal,
per so qar fis ab fin cor solament
li m sui renduz si tot ben no m'acuilh;
e ges per tant de leis servir no m tuilh,
si tot son greu et perilhos li fais,
qe fai al seus soven Amors sufrir.
Pero tant m'a fait Amors durament,
qe mais et meils ab ferm cor natural
am, qe nuls hom; et non dic cui ni qal,
tot per paor del malvas parlament;
mas lo douç ris e l'afar e l bel oill
e sa faison plaisens del bel escuill
e l gai solaz e l gent parlar no m lais
mostrar q'als es aisel qe sap çausir.
Qar tant son vostri ric fait valent,
qe miels temer vos port amor coral,
q'el mon non a amador tan leial
cum eu vos sui, domna, ses failliment.
E sai qe fas falliment et orgoill,
s'eu dic qe us am per qe s tainh q'eu en muilh
mos oils soven, qar anc de mi no s tais
q'en tan ric log per amar mon cor vir.
Elas, non pod hom tenir son talent,
q'ades nol vir lai don plus fort li cal,
e si als della non as mas dolor et gran mal,
e sec ades son din a esient;
e sapchatz, domna, qe on plus mi doilh
ades mi creis l'amors e l bes q'eu voilh:
e us douç pensar plaçens del cor me nais,
qe noit ni iorn de vos no s pod partir.
Pero no us aus merçe clamar mos chausiment,
qar de valor no us trop par ni engal;
pero qant hom al seu socor m val,
bella domna, fai son pro verament.
E qar tinetz de pretz l'ausor capdoill
e de beutat ades mais q'eu non voill
vos uoil servir et no m part ni m biais
de vostr'honor amar et car tenir. [carta 81r]
Domna valens, mais vos desir e us voilh
qe tot lo mon, qar fin amors m'atrais
vostre bel cors don me lau de cauçir.
Vers Lambertins de Buvavel acuilh
preç et valors et anc iorn non s'estrais
de gran solaç ni de ioi mantenir.
Peire Raimon de Toloça
Toç temps auch dir q'us iois altre n'aduç,
per qe non voilh nulh temps de ioi partir,
q'ab ioi fui naz et ab ioi on q'en vir,
soi et serai q'aissi m soi captenguç,
e si l fin ior de lei en cui enten,
q'eu plus aten,
pogues aver ben fora plus ioios,
qe dobles iois e rix e cabalos
e qi ioi sec iois li ve ses doptança.
Per q'eu me soi autreiaz et renduz
a fin'amor et a lei cui desir,
qe finamen m'an fach mi oill chausir
la bella q'es flors e m railç e luç,
e caps e guiz de tot enseignamen,
e pos tan gen
n'aret mon cors d'un esgart amoros,
dal non sovent ni non fo saboros;
nuilç altre bes ni d'al non ai membrança.
Bona domna, vostre rix preç saubuç
e las faiços e ill plaçen acuoillir
e la bocha, don tan gen vos vei rir
m'an tan sobrat qe soven deveing muç
e la on cuch gen parlar pert lo sen,
q'ab el paven
q'er hom ric do per q'en soi temoros,
m'aus eu auch dir q'hom savis e saços
conqer mainç bes sofren ab esperança.
De vos amar non serai recreçuç,
anç m'abelis mil tanç q'eu non sai dir
e sos plagues co volgresseç sofrir,
q'eu vos ames ia non fora vencuç
de vos servir, mos fis cors leialmen
anç m'er parven,
q'engals sia l'afanç de nos amdos
et er merces si de tan mes faichç dos,
qe mos volers no s fraing ni no s balança.
Mas fis amanç no s taing qe leu bruç,
anç deu son cor celar [carta 81v] et escondir
e l ben e l mal q ill ve d'amor graçir,
q'ab cortes aibs es hom per pro tenguç
e q'es gart be de far tot faillimen
ab escien,
qe de bon luoc ave bos guierdos,
qe si domneis e cortiars non fos
non fora preç, ni servirs, ni honrança.
Domna, per ç'om soi a vos atenduç,
q'em deç conseill q'a pauc no m fan morir
la fin'amors qe us ai e ill greu sospir
e si mos cors fos per vos conoguç,
be m'es semblan qe n'agraz iausimen,
q'eu no consen
nuill altr'amor ni ma bona raços
no m pot sebrar ni deloignar de vos,
tan mes el cor vostra gaia semblança.
Preç et valor, beltat, ioi et ioven
ses faillimen
e toz bos aibs, totas belas faiços,
Hana Beatriç d'Est, q'anc non cre fos,
don ab tan bes ses tota malestança.
Peire Raimon
Sens allegrage
chant per agradage,
follage
fas qar mon coradge
seg lai on s'es mes,
q'anc plus salvage,
reclus ni estage
del meu senhorage
non ag nuls hom pres.
Q'aissi fos presa
del mal qe m'adesa,
m'amia,
çella cui paug peça,
qar mi fai languir,
mais on er qeça
merces ni franqesa,
pos la plus cortesa
vol sens tort aucir.
Per meils aucire
mi tornet en iai
del lonc consire
pois tornet l'esmai
soven m'arbire,
qe totz m'en paritrai
pois sol me vire
en trob mon cor lai.
Seria q'eu l'aia
greu, cre q'en deschaia
sagramens s'espaia
per fals mot escur
ai bella et gaia
plaçens non veraia,
voillas qe us desplaia
greu mals don endur.
Longein dura
m'en aura
aventura
tals si m dura
par mesura [carta 82r]
mi periura
lo mals qe m'auçi si,
qe de rancura
ni falsura
ni segura
ses coniura
non meillura,
ans s'adura
qant la prec de mi xi.
Sens volria
sol qe mia
fos un dia
en m'avia
non daria.
ma follia,
per q'a torçent sens
cre qe sia,
q'en nenbria
m'aten çom lia
s'eu podia
con vencuç sofrens venç.
Ben tain vença
ben valença
leials, qe non chai lai
on se mença
da valença,
floris e verai i'ai
maintenensa
ab temensa,
q'er domna se us plai sai,
qar te l gensa
conoisença,
qe us los se us d'esmai irai.
Del mal traire
merçeiaire
son e fins leials amaire
qe non vaire
de ben faire,
qi m sapcha graçir,
dir no us aus gaire
con veiaire,
q'el guaus beutaç don es maire
me fan traire
mon cor l'aire
e n'aqest consir vir.
Pois voil e veire
en a qest consire,
don mais am martire,
qe d'altre gaçaing
gen gaçaina,
cui qu es plaina
mi dons n'a mil en romaina,
valor m'aina
en qe baina,
son gai cors plaçen gen
bel e genta
m'atalenta,
plus qa mege fals mal.
[carta 82v]
Peire Guillielm
Non sai chantars amors ni drudaria,
ni m fan chantar flors, ni fulhas, ni l bruz,
qe fan l'auçel, ni per so non seria
plus chantaire, tan ni qan, ni plus mutz;
q'autressi chan qan l'inverns es vengudz,
com fas l'estad, ni la pascha floria,
qan chans mi plaç, n raçons lo ni adudz.
Molt m'abelis qi m'a bella paria,
qan veng en log e no soi conogudz,
ni qi m'enqier en dreit de cortesia,
de qal part soi reparadç ni mougudz;
qar demandan es hom reconogudz
e responden, per q'es raços q'hom sia
de bel respos als granç et als menudz.
Et es bels sens qant hom sa gent respondre,
a tota gent, segon qe chascun es;
qar lo savis n'aura talan qe us n'ondre,
si de respondre vos troba ben apres;
e s'al ne si q'er pecs et malapres,
non respondez greu er q'el no us deçondre
de paraulas o de faitz, si locs n'es.
Aitan vos voil de mon plaiçers respondre,
qe a mi plaz mais us so fraidos cortes,
qe del seu pauc sap servir et somondre,
lai on s'eschai seguon qe l poder es,
q'us rics malvadz, a cui sofrainh merces,
tant q'hom no pod del seu raire ni tondre;
q'anc de tal ric no m paguei iorn ni mes.
Ni m pag d'amor, ni de son segnorage,
qar en la fin fai totz sos servidors,
clamar de si, tant es de mal usadge;
per q'eu non vulh sos mals ni sas dolors;
e lais me Dieus mon meilhs trobar ailhors,
e m don tal ioi qe m torn en allegradge,
q'el ioi d'amors torna en plainç et en plors.
[carta 83r]
Peire Guillielm
En aqest guai son leuger
me vulh en chantan esguaçir,
qar hom qe no s dona alegreier,
no sai qe pogues devenir:
per q'eu me vulh ab ioi tenir
et ab los pros de Proensa
qe renhan ab conoichensa
et ab bella captenensa,
si q'hom no ls em pod escarnir.
De conqerer fin preç enter
agra eu talent et deçir,
si no mi falh sen dener
E rendas don pogues complir
los faiz q'eu volgra mantenir;
mas pos a Dieu non agensa
q'eu pusca far gran valensa,
guardar mi deu de failhensa
al mens et d'aiso q'ai servir.
Qar preç non demanda ni qer
ab cels qe valent obedir,
mas qant al poder sa fier
e qe hom se gard de faillir:
per q'aisel qe trop vol tenir
a molt petit de sciensa,
qar l'avers non a valensa,
mas qar hom en trai guirensa
e qar hom s'en pod far graçir.
A l emperador dreiturer
Frederic voill mandar et dir
qe si meils non mante l'emper
Milan lo cuida conqerir
ab grans fauz et fan sen auscir;
don vos iur, per ma creçensa,
qe pauc preç sa conoichensa
e son sen et sa sabensa
si en breu no l'en sap far pentir.
Domna, sai ab cors plaçentier,
don negus hom non pod mal dir
e non tem guap de lausengier
e sap los meilhors retenir,
ab ondrar et ab acuilhir:
tan gent fenis et comensa
sos solaç et sa parvensa.
qe ren no ni fai falhensa
et a car nom per encarçir.
Na Ionna d'Est agensa
a totz los pros senç faillença,
per q'em voill ab los pros tenir.
[carta 83v bianca]
[carta 84r]
Peire Breumon
Al pariscen de las flors,
qan l'arbre charguon del foill,
e·l temps genç'a la verdura
per l'erba, qi creis et nais:
adoncs es a cels bon'amors,
qi l'a en-paç ses rancura,
c'uns vas l'autre non s'orgoilla.
Q'eu vei de totz los meillors
qe sens'en deveno foill,
qe'enqero lor dreitura
tro qe lor domna·s n'irais.
E·l ris tornal puois en plors;
e·ls fols per mal'aventura
va qeren lo mal que·l doilla.
Q'amors vol tals amadors,
qe sapchan sofrir orgoill
en-paz et gran desmesura;
si tot sa domna s'istrais,
pauc plag le·m sia honors,
qar si sab mal ni·s n'abdura,
il qeira tost qi l'acoilla.
Per aqest sen sui eu sors
e non sui ges cel qe soill,
qar s'ella·m fai gran laidura,
qant autre·s plag, eu m'apais.
Si tot s'es granz ma dolors,
sufrir tro q'ella meilhura
ab un plazer qal qe s voilla.
Mais nam trenta desenors
cui honors, si leis me noilh,
q'eu sui hom de tal natura,
non voil honor qe l pro lais.
Ni ges no·n laissa l paors,
don mos cor non s'asegura,
q'adec cuig q'aultre la m toilla.
Peire Breumon
Mei oill an gran manentia
aguda en lor bailia
ara m peça qar viurei,
qe ia mais ioi non aurei.
Ans men voil del tot geqir
e no l parai meis cobrar,
e laissarai me morir,
q'hom ses ioi non deu durar.
Q'era remamh en Suria
mos iois et eu tenc ma via
en la terra on nasqes
ia mais mi dons non veirei.
Gran mal mi fan li sospir
qe per leis m'aven a far,
qe la nuit non puesc dormir
e l iorn m'aven a veillar.
De preç et de cortesia
a tota la senhoria,
cesca domna cui mi dei
lo primier iorn qe l parlei
e semblan qan la remir,
q'el mon nom aia [carta 84v] sa par,
qe totz los bes q'hom pod dir,
poiria hom del seus doblar.
Dieus, com gran merçe faria
d'un seu guarso si m seguia
per las terras on irei.
Qe m parles tot iorn de lei,
qant el seria iaser
eu seri al sieu col guar,
e non poiria sufrir
q'autrhom l'anes descausar.
Era m seit Dieus en aia,
en torn en lai dreita via;
a madomna cui lachei
non sai si eu la cobrarei,
qan de leis mi vench al partir,
anch com gad no m volc donar.
Dieus la me lais convertir,
qe i pusca merse trobar.
Peire Breumon
En Abril qan vei verdeiar
lo pratz verç e l verçer florir
e vi las aiguas esclarir
et aug los ausels allegrar,
lolors d'un erba floiria
e l dolç çhant qe l'ausei cria
mi fan mon iois renovelar.
En qel temps soli eu pensar
com si m pogues d'amor iausir
ab cavalcar et ab guarnir
ab gent servir et ab donar,
cui aqes mesters auria,
per ço es amors servia.
E pol on hom meils conquistar.
Molt me sap gent lo cor emblar,
c'am pres con iadei sa venir;
greus er mais iorn qe us non sospir
per un bel semblan qe il vi far,
qar ella m dis totas maria:
qe fara la vostr'amia,
bels ami. Cosi m pois laissar.
Per ço non dei desesperar,
q'anqera mi don non remir,
qar celui qi m la fei çequir,
la m pot far ben cobrar;
e s'eu son en sa bailia,
era mais torn en Suria,
ia Deus no m'en lais mais tornar.
Molt en de Dieus meravilhar,
com si m poic de mi don sofrir
e degra l molt a grat tenir,
qar anc per lui la pois laissar,
q'il sa ben s'eu la perdia,
qe ia mais iois non auria
ni hom no la poira mendar.
Chançon, tu irai oltra mar
fe qe m dei va m'ami don dir,
q'a greus afan et a martir
me fai la noiç el iorn estar;
a Guigelme d'Aitam pria,
bona domna, chançon q'el te dia;
e va ma mi don conortar. [carta 85r]
Qe Filippe de Monreal,
me ten pres en sa bailia,
et am tan sa compagnia
qe sens lui no m'en puesc tornar.
Peire Breumon
Pois lo bels temps renovella
e fai de novel renverdir
tot qant es, voilh de novel dir,
c'un novels voler m'apella
e m di qe chant novellamen
d'un gen cors novel avinen,
a cui me sui de novel fer fermaz,
qar sui per lui de nou renovellaz.
Ben renovellet la bella
mon gen cors e l gent acuilir,
q'em fes gen per q'ades consir
qan ges fins preç la capdella,
e com a gen acuillimen
m'a del cors mon fin cor trag gen.
Sens brui refui gen, qe si m plac, no m plaç,
desdui d'autrui, si m lai ab gen laç.
Tant l'am qe l cors me travelha
Amors e m fai lo cor languir;
e si m vol far aman morir
Amors, q'en aisi m martella,
far o pot, tant am fermamen
lei, qe aman me et mon sen
destrui, q'abdui l'aman ples traenç traç,
q'ab glui me stui, tan l'am ab gran senç graç.
Grat li n sai qar es isnella
e sap grat dels pros retenir
e s fai gradan son prec grasir;
e grat, qar aissi m ten bella,
qar s'ab lei trob merce grasen,
grat m'aura merces eissamen:
sen trui, sen dui, leis ab grat on iois laz,
per cui relui ab grat rics preç presatz.
A pres fins fai n'Eudiare valen
del Bauç et il et el eissamen:
don cui sens trui cerç preç ses en certatz
en lui, per cui viu preç d'onor onraz.
[carta 85v bianca]
[carta 86r]
Peire Rogier
A chant d'auçel començer la sasos
qant aug chantar las iantas et l'aigros
e per cortes vei verdeiar lo lis,
Ia blaua s'espan per lo boissos
e l riu son clar de sobre los sablons,
la o se spand la blanca flor de lis.
Lonc temps aurai estat desamoros
de bon amor paubres e sofraitos,
per la colpa d'una falsa amaris
qe n'es mi enian e traiçons,
per qe n'ai faiz los qaranta perdons
e no m gardei tro m'aia aucis.
Ben pauc ama druz qe non es gelos
e pauc ama, qi non es amoros
e pauc ama qe non en follentis
e pauc ama qe non fa traiçons,
mais val d'amor qi ben es enveios
un dolç plorar non q'a tortz e ris.
Qant eu li qer merces de ginoillons
e la m colpa et me met occaisos
e l'aiguan cor aval per mei lo vis,
ella me fauns gart q'es amoros
e li basai la bocha e ls oils amb dos,
adonc me par un ioi de Paradis.
Da qesta mains fo coillitz lo bastons,
ab qe m'aucis la plus bella q'anc fos
e volgra far tot q'a leis abelis
e l gai semblant e l mal trag angoissos;
cil an segnor e l petit guierdons,
m'an fait estar faidit de son pais.
Peire Rogier
Dousa amiga non puesc mais,
mout me pesa, qar vos lais
e redolmein et esmais
e teng m'o a gran pantais,
qar no us abras et no us bais
e departen nostr'amor.
D'aitant sab eos mon talant
qe anc femna non amei tant,
e no us aus far semblan
ni trob per cui vos o man;
vai m'en a Dieus vos coman,
al espirital seinhor.
Non puesc mudar qe no m plagna,
qar se part nostra compagna; [carta 86v]
eu men vauc en terra estragna;
mais am freidura et montagna
no s fas figu ni castagna
ni ribeira ni calor.
Lai s'en vai mos cors marritz
e çai reman les esperiz;
et ai tant los uls fronçitz
qe m'en dolon las raitz;
ma lo fai qi us a partiz,
e non puesc aver baudor.
Sans et fals fora eu gueritz,
qant serai acondormiz,
si fos de leis tant aisiz,
q'en semblant d'una perviz
li baises sos oils uoltitz
e la fresqetta color.
Dous estars lai m'es ardura,
e bons conortz desmesura,
e saz iontas fraitura,
e dias clars et noit oscura;
per mon iovent qar peiura
ai marriment et dolor.
Parlan vauc fasc forsatz.
Peire Rogier
Ges non puesc en bon vers faillir,
null'ora qe de mi dons chant;
e com poirian ren mal dir,
qe hon non es tan mal ensenhaz,
si parla obleis un mot o dos,
qe toz vilans non torn cortes;
per qe sai et cre qe vers es,
qe l bes q'eu dic tot es de leis. [carta 87r]
De ren als non pens ni consir
ni ai deçirer ni talan,
mais q'el pogues en grat servir
e far e dir tot qant leis plaz,
q'eu non cre qe per ren als fos,
mas q'a leis fes so q'el plagues,
per qe sai q'onors m'es et bes
tot qan fais per amor de leis.
Bona domna, soven sospir
e trag gran pena et grand afan
e qar plus soven no us remir;
ben sapchatz qe non es mos graz;
mas pero ades soi ab vos
q'el cor el sen vos ai trames,
si c'aissi no soi hon tu m ves,
qe tot es en poder de leis.
Ailas, qe plang ge tem morir,
qe as am et trop o eu tant,
qe muir mors oc non pods guarir;
eu non - et cum - tant sui iraz,
de qe de leis don soi aichos;
sofre - no m val - clamal merses;
si m fas noias, pro pauc not pes,
si tras mal -no - qua o fas de leis.
Conseilh n'ai, qar vulh m'en partir;
no fas - li farai - qeis tan dan,
q'en puesc als - vols ten ben iauçir;
hoc mout, cre me, ara digadz;
sias humils, larcs, francs et pros,
si t fai mal, sufr'en pauc soi pres;
oc, s'amar vols mas si m creis,
aissi t poiras iauçir de leis.
Ben pusc los autres escarnir,
q'aissi m sui saubuz traire enant
q'el meils del mon saubi chauçir;
eu o dic et sai q'es vertadz;
ben leu ni anz, ni aura ianglos,
qe diran; nienz qe non es res;
mi q'en cal qe dels non ies ges
q'eu sai ben, cum me vai de leis.
[carta 87v bianca]
Peirol d'Alvernia
Ben dei chantar, pois amor m'o ensegna
e m dona engein, q'eu sapcha bos motz faire.
Qar si l non fos, ia non fora chantaire
ni conogut per tantas bonas gen.
Mas era crei et sai certanamen
qar tot lo ben qe m'a fait me vol vendre.
S'eu non soi druz, hom no me pot defendre,
q'a tot lo mens no sia fis amaire,
francs et suffrenz, humils e merceiaire,
ses trop parlar e de bon celamen
en aital guisa et per aital conven
m'autrei a leis qi retener no m degna.
A fors d'amor aten qe iois me vegna;
e pot esser mas me non es veiaire,
tant es bella et pros e de ric afaire,
coinda e plasenz en fait et en parven
per q'eu sai ben s'amor raison enten,
q'il non degues tan bas vas me descendre.
Qe farai donc recreirai me d'atendre
non eu mais am tot temps perden mal traire,
q'eu non voil reis esser ni emperaire
per qe de leis ostes mon pensamen.
Don soi ben rics sol q'eu l'am finamen
grans honor m'es qe s'amor me destregna.
Bella domna, qalqe fals entresegna
mi fesez, don m'allegre e m'esclaire,
pois conoisez q'eu no m'en puesc estraire
ab bel semblan paisetz lo mal q'eu sen,
q'aissi m podez trainar loniamen
e de mon cor q'avez tot un pauc rendre.
Bona domna, ben lo dovez entendre
q'eu vos am tant no us aus preiar de gaire.
Mas vos es tan francha e de bon aire,
q'ades n'aurez merce, mon escien
lo meu fin cor gardiz e l meu talen,
Ia de vostra richesa no us sovegna.
[carta 88v]
Peirol d'Alvernia
Manta genz me mal rasona
qar eu non chant plus soven.
E qi d'aiso m'ochaisona
non sab ies qan loniamen
m'a tengut en greu pensamen
cil qe mon cor empresona,
per q'eu perd esbaldimen,
tal desconort me dona.
Pero, si m fo dolça et bona
ma domna al comensamen,
mas er no m acoil ni m sona
mais aisi cum l'autre gen,
qar conois q'eu l'am finamen,
a cum mal me ghiderdona
Amors fara fallimen
s'a qest tort li perdona.
De trastot ioi mi deslogna
ma domna e non l'es honors,
q'ab qalqe plaçen mençogna
me pogra far ric socors.
Er sai qe non es mas folors
a qesta atendensa longa,
don ai fait tantas clamors
qant a m'es e vergogna.
E partirai m'en eu non ia,
qe sos preç et sa valors
mo deveda e mo calogna
e qant en cuid amar allors;
per tot lo cor mintra l'amors
si cum fai l'aigua en l'espogna
toz temps me plaira l dolors,
cum qe m destregna e m pogna.
Ades voil q'amors m'assailla
noit e iorn, maitin e ser
e ses la tua battailla
non voil mais repaus aver,
e s'eu non ai tot mon voler,
tals es cil q'aisi m trabailla
q'el mon non a mais plaçer
qe lo meu mal traitz vailla.
Lausenga ni divinailla
de noios no m cal temer,
sol pensars de leis no m failla
res no me pot dan tener;
e l consirs ont eu m'aleser
pais me miels d'autra vitailla,
per mal qe m fassa doler
mos cors no s'anuailla.
[carta 89r]
Peirol D'Alvernia
Ma entençion ai tot en un vers mesa
cum valgues mais de chantar q'eu feçes.
E pogr esser qe fora miels apresa,
chansonetta, s'eu faire la volgues,
mas chantar torna en leviaria.
E bos vers, qi far lo sabia,
es ben semblan, qe degues mais valer,
per q'eu vi voil demostrar mon saber.
Amors m'auci, tan s'es en mi enpresa;
Greus m'es l'afan e l trabail on m'a mes,
q'eu n'ai perdut deportar e gaiesa
e s'anc n'aig iois, era non sai qe s'es,
per mi dons sospir noit e dia,
mi dons q'ai dit com l'apel mia.
Dir o pusc eu, qar mi ven per plaser
mas il no m vol ni m degna retener.
Ia non creirai qe non l'agues conqesa,
s'eu valgues tant qi l'amar me degues,
qe farai doncs amar lai, s'a leis pesa
Partirai m'en ha, domna, non pusc ges;
mas per merce vos pregaria
qe no us peçes si no us plasia,
qar nulla res no m pot del cor mover
lo desirer q'aitan n'ai en poder.
Mal engardei son prez ni sa riqesa
qan l'enqeri per qo fi fola res;
ben aig raçon q'una dolça franqesa
me mostrava ab qe m lasset e m pres,
q'en sonavam gent e m risia
qant eu anava ni venia.
Mas er m'a si tornat en non chaler,
qe per un pauc ne us me degna veder.
La gran beutat de leis ni la dreitesa
no m'es semblanç q'hom trop laudar pogues;
mas qal pro iai qar es bella e cortesa,
q'eu per leis muer e no l'en pren merces
donc ben sui fol q'eu trobaria
autra domna qi m'aimaria.
Mas er sai eu qe l reprocers diz ver.
Toz temps vol hom ço qe non pod aver. [carta 89v]
D'amors me clam et de nostra marqesa
soi fort iraz, qar la ns tol mancs
per leis es iois mantenguz et proesa,
plus pro domna non cuid qe anc Deus fes,
ni eu non cre tan bella sia,
ni mais m'a de segnoria.
Q'a penas pot sos prez el mon caber
e creis tot iorn e no l laissa chaer.
Los vers es faiz qi l'aprendia
en Peirols vol ben q'audit sia
en Vianes on prez non pot chaer,
qe l marqesa li sap gent mantener.
Peirol d'Alvernia
D'un bon vers vau pensan com lo feçes,
q'Amors m'adui l'ochaison e l talan
e m fai estar del tot al seu coman
si qe mon cor n'a retengut en gage.
Trop demonstra vas me son poderage,
q'era m'auci lo trebail on m'a mes
per tal domna q'en dreit me no s'atagn.
Aqesta m plaiz mais de neguna res,
a lei m'autrei liges des er er enan.
e si l no m vol mi q'en qal qu'atertan
serai aclis vas lo seu segnorage
cum s'eu l'agues fait certan homenage.
E seria granz torç qi m'en tolgues
lo deirer pos tot lals m'en sofragn.
Ben voil s'amor, mais qere non l'aus
esters q'ab diz cuberz li vau parlan,
mas si l volgues esgardar mon semblan
non calria plus vertader mesage,
q'a sol l'esgart pot hom ben per usage
lo pensamen conoiser, tal vez es.
E membres li q'assaz per qi s complagn.
Ben sai q'eu l'am s'il amar me volgues,
mas leis non cal, ni non ia gran dan.
Cuidaz vos donc, qe s'is vai perpensan
de sa valor ni de son ric lignage,
qe no l deia esser fer e salvadge;
pero valer sol en amor merçes.
Veus lesperança on ma dolor refragn.
Aqest conorz non es mais nescies,
qar en amor pos trop vai trainan,
non deu hom pois aver fiansa gran,
qe farai donc partrai me [carta 90r] de follage
non eu per qe far i voil mon damnage,
aissi com cel q'al iogar s'es empres,
qe perd et perd per respeit de gadagn.
Tendra me donc ia pro ma bona fes,
q'eu non am ges per esqern cum sil fan,
q'i son fegnet galiador truan
fals mensonger et ab voler voladge.
Anz, ai en lei si assis mon coradge,
q'ora, iorn, noit an setmana e mes,
en un desir son ades et remagn.
Soven a hom per trop sen gran dampnadge,
e de foldaz ven mantas veiz grans bes.
Domna, en aqest aventura remagn.
Domna, el vers entendez mon coradge
e l vostre cors francs, naturals, cortes
sapchan triar ço q'a vos sen atagn.
Peirol d'Alvernia
Aora qe m feçes doler
Amor, ni m dones esmai,
era m ten iasent et gai,
per q'eu chant a mon plaiser.
Qar ai plus ric ioi conqis
q'a mi no s tagnia.
Mas on richor s'umelia,
humilitaz s'en reqis.
I dons mercei et graçis
de la benenança q'eu n'ai,
ni ia non oblidarai
lo plaiser qe m fes e m dis,
q'en mi non a mais poder
cil q'amar solia,
q'en plus richa segnoria
voil ses enian remaner.
Der enant mi voil tener
el reproer q'hom retrai,
no s mova qi ben estai.
Non ferai eu ges per ver
qe l flama q'amors noiris
m'ard la noit e l dia,
per q'eu deveng tota via
com fai l'aur el fog plus fis.
Ben m'agrada e m'abelis
de dos amis, qan s'eschai
qe s'aman de cor verai
e l'us l'autre non trais,
e sabon log e leser
gardar ses folia
qe lor bona compagnia
non puscan noios saber.
Soven l'anera veder,
la plus avinenç q'eu sai,
se l devinamen q'hom fai
no m'avengues a temer
per ço mon cor li es aclins
ver leis on qe sia,
qe fin'amors ioing et lia
tal qi par loing del pais. [carta 90v]
S'eu fos part la croiz del ris,
don hom pois non torna sai,
eu non cre qe m pogues lai
tenir altre paravis
tant ai mon coradge assis
en ma dolç amia,
qe senes lei non poiria
negus autre ioi plaser.
Cansonetta era ten vai
vers ma dolç amia,
q'eu sai ben q'ella volria
te audir e mi veder.
Peirol d'Alvernia
Per dan qe d'amors m'avegna
non laisserai
qe ioi et chan non manteigna
tant qan viurai.
E si m sui en tal esmai
non sai q'en devegna,
qe sil, ou mon cor estai,
vei c'amar no m degna.
Neguna bona entresegna
de lei non ai,
qe ia m conort ni pro m tegna
del mal q'eu trai.
Pero si la m preierai
qe de me il sovegna
e s'amors no la m atrai,
merçe la n destregna.
Bona domna, se us plaçia
fort m'amistaz,
q'al meravilha seria.
se m'amavaz
mas era qar no vos plaz,
se iois m'en venia
conosc ben qe maier graz
si atagneria.
La nueg me trebailla e l dia
no m lais en paz,
si m destrein cortesia
e sa gran beutaz,
doncs sofrirai pos leis plaz
q'el desir m'auçia
o q'a lei prenda pietaz
qe plus franca m sia.
Tant ai en lei ferm mon coradge
qe d'als non pes
et anc mais ses cor voladge
non amet res.
D'aiso m degra venir bes,
qe an hom dampnage
gardaz s'en amor a ies
de peior usadge.
Chanson, vai t'en dreit viadge
lai ou il es,
q'el mon non a mais messadge
qe il trameses;
e pois del tot me soi mes
e l seu segnoradge
prega li qe non agues
ver mi cor salvadge.
Q'a dousar pot petit bes
lo mieu gran damnage.
[carta 91r]
Peirol d'Alvernia
Ab ioi qe m dimora
voill un sonet faire,
qe ben vai a ora
de tot mon afaire.
Fin'amor m'enora
si q'al meu veiaire,
ges tan rics non fora
s'eu fos emperaire.
Qe l coradge eu n'ai
iauçion et gai
pero non a gaire
q'era mortz d'esmai.
Plus es amor bona
q'eu non sai retraire
qi mal la raçona
non es fis amaire,
qe gen guierdona
si tot fai mal traire,
qi si abandona,
ni l es merceiaire.
On q'eu me stei çai,
mon pensament ai,
vas la dolçe repaire
ou mi dons estai.
De lei son qe m mena
et es cortesia
q'ab soa catena
me streing fort e m lia.
Mos mal no m refrena
mas garitz seria
s'ab tan dolça pena
per mi dons moria.
Ia no m'en partirai,
mais tan com viurai
si totz temps vivia
totz temps l'amarai.
Francha res cortesa,
bella douça mia,
Amor m'a vos mesa
el cor, on q'eu sia.
Gran ioia m'es presa
d'aital segnoria,
q'eu sui, si no us pesa,
vostr'hom tuta via.
la ren no us qerai
mais vos servirai,
pero si us plairia
ren plus non diria.
S'eu, per allegrança
voil iugar ni rire
d'un ioi qe m'enança
don eu soi iausire,
domna, ia, doptança
non aiaz del rire
q'eu non faiz semblança
qe endreit vos consire.
Ben e gen me sai
cobrir, qan sui lai.
S'eu mos oilz vos vire,
tost les en retrai.
S'om re mi demanda
de mon dolçe deçire,
Amors mi comanda.
lo ver contradire.
Ben es dreit q'eu blanda
lei cui sui servire,
et er foldaz granda
s'il fatz don m'açire.
Segnors, cosi m vai
e cossi me stai
zo qi m sol aucire
m'aduz ioi verai.
[carte da 91v a 138r bianche]
[carta 138v]
Dante da maiano.
Se l fis amors ten el meu coradge
Mais de res en greu marrimen,
o dimostrau vas mi son poderagge,
Illoc di dolors o di tormen.
A ta mi da di lui tal segnoragge,
qe semblant mes qe pur lo pensamen
mi mendera la sperda e l dapnagge
q'a ranc mi de di seu namoramen.
Qe tal domnas mi da sa benvolliença,
qe mes avis poi Dieu formavi Adam,
non fos alcuna qe tan di plagiença.
A ges ableis q'on sella q'eu plus am
en leis plaier e cortesia s'agença
en siu d'Amor radiç e fruit e ram.
Dante da Maiano
Las ço qe m'es al cor plus fins e gars,
ades vai de mi parten e lungian;
e la pena e l trebail, ai eu tot ses pars
on mantes veç n'ai greu langir ploran.
q el sel fis amors mi ten e l qor un dars
on eus cre qe l partir non es ses dan,
tro q'a mi dons ab lo ien parlars,
prenda merseis del mal q'eu trag tan gran.
leu fora se m volgues mi donç garir
de la dolor q'ai al cor tan soven,
qar en lei es ma vida e mon morir.
Merse l'encer a mia domna valen,
qa per merseis deia mon precs acoillir
e perdon faça al mieu grans ardimen.
[carte da 139r in poi bianche]
nn | BEdT 323.B.A | - | Peire daluernge si fo deleuescat de/clarmon. sauis hom fo eben letratz/e fo fills dun borzes. | 9 rA | 9 rA |
1 | BEdT 323,5 | - | Bella mes la flors/daiguilen | 9 rA | 9 rB |
2 | BEdT 323,17 | Peire daluernge. | En estiu qan cridal iais | 9 rB | 9 vB |
3 | BEdT 323,1 | Peire daluernge. | Abans qeil blanc puoi sion uert | 9 vA | 10 rA |
4 | BEdT 323,2 | Peire daluernge. | Ab fina ioia comenssa [2] | 10 rA | 10 rB |
5 | BEdT 323,6 | Peire daluernge. | Bels mes lo chans p(er) la faia | 10 rB | 10 vA |
6 | BEdT 323,15 | Peire daluernge. | De iostals breus iorns els loncs sers | 10 vA | 10 vB |
nn | BEdT 242.B.A | - | Girautz deborneill fo delemozin./dun ric castel deluescomte de le/motgas. | 11 rA | 11 rA |
7 | BEdT 242,17 | - | Er auziretz enca|balitz chantars | 11 rA | 11 rB |
8 | BEdT 242,20 | Girautz deborneill. | Ben mera bels chantars | 11 vA | 11 vB |
9 | BEdT 242,1 | Girautz deborneill. | A ben chantar. couen amars | 11 vB | 12 rB |
10 | BEdT 242,36 | Girautz deborneill. | Ges aissi deltot non lais | 12 rB | 12 vA |
11 | BEdT 242,55 | Girautz deborneill. | Per solatz reueillar | 12 vA | 13 rA |
12 | BEdT 242,47 | Girautz deborneill. | Los apleitz. ab qieu suoill | 13 rA | 13 rB |
13 | BEdT 242,54 | Girautz deborneill. | Ops magra. si mo cossentis | 13 vA | 13 vB |
14 | BEdT 242,42 | Girautz deborneill. | La flors eluergan | 13 vB | 14 rB |
15 | BEdT 242,12 | Girautz deborneill. | Aqest terminis clars egens | 14 rB | 14 vA |
16 | BEdT 242,18 | Girautz deborneill. | Ben deu enbona cort dir | 14 vA | 14 vB |
17 | BEdT 242,74 | Girautz deborneill. | Si sotils sens | 14 vB | 15 rA |
18 | BEdT 242,40 | Girautz deborneill. | Iois echans esolatz | 15 rA | 15 vA |
19 | BEdT 242,72 | Girautz deborneill. | Sim sentis fizels amics | 15 vA | 15 vB |
20 | BEdT 242,66 | Girautz deborneill. | Sera non poia mos chans | 15 vB | 16 rA |
21 | BEdT 242,39 | Girautz deborneill. | Iam uau reuenen | 16 rA | 16 rB |
22 | BEdT 242,46 | Girautz deborneill. | Lo doutz chans dun auzel | 16 rB | 16 vB |
23 | BEdT 242,49 | Girautz deborneill. | Nom platz chans de rossignol | 16 vB | 17 rA |
24 | BEdT 242,31 | Girautz deborneill | De chantar mi fora entremes | 17 rA | 17 vA |
25 | BEdT 242,58 | Girautz deborneill. | Qan creis lafresca fuoilla el rams | 17 vA | 17 vB |
26 | BEdT 242,59 | Girautz deborneill. | Qan labrunaura seslucha | 18 rA 01 | 18 rB |
27 | BEdT 242,53 | Girautz deborneill. | Nuilla res achantar nom faill | 18 rB 01 | 18 vA |
28 | BEdT 242,69 | Girautz deborneill. | Sieus qier conseill bella amia Aaaman|da | 18 vA | 19 rA |
29 | BEdT 242,5 | Girautz deborneill. | Alegrar mi uolgra enchantan | 19 rA | 19 rB |
30 | BEdT 242,73 | Girautz deborneill. | Si p(er) mon sobretotz nom fos | 19 rB | 19vB |
31 | BEdT 242,30 | Girautz deborneill. | De chantar ab deport | 19 vB | 20 rA |
32 | BEdT 242,45 | Girautz deborneill. | Leu chanssoneta uil | 20 rA | 20 vA |
33 | BEdT 242,48 | Girautz deborneill. | Mamigam mena estra lei | 20 vA | 20 vB |
34 | BEdT 242,34 | Girautz deborneill. | Gen maten. | 20 vB | 21 rA |
35 | BEdT 242,68 | Girautz deborneill. | Ses ualer de pascor | 21 rA | 21 vA |
36 | BEdT 242,51 | Girautz deborneill. | Non puosc sofrir caladolor | 21 vA | 21 vB |
37 | BEdT 242,56 | Girautz deborneill. | Plaing esospir. eplor echan | 21 vB | 22 rA |
38 | BEdT 330,19a | Girautz deborneill. | Un sonet nouel fatz | 22 rB | 22 vA |
39 | BEdT 242,37 | Girautz deborneill. | Ges desobreuoler nom tuoill | 22 vA | 22 vB |
40 | BEdT 242,60 | Girautz deborneill. | Qan lo freitz el glatz elaneus | 22 vB | 23 rA |
41 | BEdT 356,8 | Girautz deborneill. | Tant non plou ni uenta | 23 rA | 23 vA |
42 | BEdT 356,6 | Girautz deborneill. | Per far esbaudir mos uezis | 23 vA | 23 vB |
43 | BEdT 242,16 | Girautz deborneill. | Aras sim fos engrat tengut | 23 vB | 24 rA |
44 | BEdT 242,57 | Girautz deborneill. | Qan brancal brondels erama | 24 rA | 24 vA |
45 | BEdT 242,80 | Girautz deborneill. | Un sonet fatz maluatz ebo | 24 vA | 24 vB |
46 | BEdT 242,41 | Girautz deborneill. | Iois sial comenssamens | 24 vB | 25 rA |
47 | BEdT 242,28 | Girautz deborneill. | Car non ai ioi que maon | 25 rA | 25 rB |
48 | BEdT 242,25 | Girautz deborneill. | Beis couen puois ia baissal ram | 25 rB | 25 vB |
49 | BEdT 242,70 | Girautz deborneill. | Sil cors non lug tant dreig | 25 vB | 26 rA |
50 | BEdT 242,65 | Girautz deborneill. | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 26 rA | 26 rB |
51 | BEdT 242,11 | Girautz deborneill. | A penas sai comenssar | 26 rB | 26 vA |
52 | BEdT 242,2 | Girautz deborneill. | Ab semblan mi fai dechazer | 26 vA | 27 rA |
nn | BEdT 293.B.B | - | Marcabrus si fo gitatz a la porta/dunric home ni anc non saup/hom quil fo ni don. [3] | 27 rA | 27 rA |
53 | BEdT 293,15 | - | Cortesamen uuoill/comenssar [4] | 27 rB 01 | 27 rB |
54 | BEdT 293,17 | Marcabrus. | Dirai uos de mon lati [5] | 27 rB | 27 vA |
55 | BEdT 293,31 | Marcabruns. | Iuerns uai el temps saizina [6] | 27 vA | 27 vB |
56 | BEdT 293,24 | Marcabruns. | En abriu. Sesclairoil riu. Contral pas|cor [7] | 27 vB | 28 rA |
57 | BEdT 293,32 | Marcabruns. | Lo uers comenssa [8] | 28 rA | 28 rB |
58 | BEdT 16b,1 | Marcabruns. | Dun estrun [9] | 28 vA | 28 vA |
59 | BEdT 293,43 | Marcabruns. | Seigner naudric [10] | 28 vA | 28 vB |
60 | BEdT 293,33 | Marcabruns. | Lo uers comens qan uei del fau [11] | 28 vB | 29 rA |
61 | BEdT 293,18 | Marcabruns. | Dire uos uuoill ses doptanssa [12] | 29 rA | 29 rB |
62 | BEdT 293,35 | Marcabruns. | Pax in nomine domini [13] | 29 rB | 29 vB |
63 | BEdT 293,19 | Marcabruns. | Doas cuidas ai compaignier [14] | 29 vB | 30 rA |
64 | BEdT 293,40 | Marcabruns. | Pois mos coratges es faillitz [15] | 30 rA | 30 rB |
65 | BEdT 293,16 | Marcabruns. | Daisso lau dieu [16] | 30 rB | 30 rB |
66 | BEdT 293,9 | Marcabruns. | Auiatz dechan cum enan si meillura [17] | 30 rB | 30 vA |
67 | BEdT 293,42 | Marcabruns. | Qan laura doussana bufa [18] | 30 vA | 30 vB |
68 | BEdT 293,41 | Marcabruns. | Mos sens foilla sul uergan [19] | 30 vB | 31 rA |
69 | BEdT 293,29 | Marcabruns. | Lautrier alissuda dabriu [20] | 31 rA | 31 rA |
70 | BEdT 71,1a | Marcabruns. | Lan qan cor la doussa bisa [21] | 31 rA | 31 rB |
71 | BEdT 293,12 | Marcabruns. | Bel mes qan sazombra ill treilla [22] | 31 rB | 31 vB |
72 | BEdT 293,22 | Marcabruns. | Emperaire p(er)mi mezeis [23] | 31 vB | 32 rA |
73 | BEdT 293,36 | Marcabruns. | Per laura freida que guida [24] | 32 rA | 32 rB |
74 | BEdT 293,8 | Marcabruns. | Assatz mes bel el temps essuig [25] | 32 rB | 32 vA |
75 | BEdT 293,38 | Marcabruns. | Pois la fuoilla reuirola [26] | 32 vA | 32 vB |
76 | BEdT 293,5 | Marcabruns. | El son desuiat chantaire [27] | 32 vB | 33 rA |
77 | BEdT 293,4 | Marcabruns. | Al prim comens de linuernaill [28] | 33 rA | 33 rB |
78 | BEdT 293,30 | Marcabruns. | Lautrier iost una sebissa [29] | 33 rB | 33 vB |
79 | BEdT 293,37 | Marcabruns. | Per sauil tenc ses doptanssa [30] | 33 vB | 34 rA |
80 | BEdT 293,13 | Marcabruns. | Bel mes qan son li fruich madur [31] | 34 rA | 34 rB |
81 | BEdT 293,39 | Marcabruns. | Pois linuerns dogan es anatz [32] | 34 rB | 34 vA |
82 | BEdT 293,44 | Marcabruns. | Soudadier p(er) cui es iouens [33] | 34 vA | 34 vB |
83 | BEdT 389,5 | Raembautz daurenga. | Als drutz crus co|zens lausengiers | 35 rA | 35 rB |
84 | BEdT 389,21 | Raembautz daurenga. | Braiz chans ecritz [34] | 35 rB | 35 vA |
85 | BEdT 389,36 | Raembautz daurenga. | Pois tals sabers mi sortz emcreis | 35 vA | 35 vB |
86 | BEdT 389,8 | Raembautz daurenga. | Amors cum er que farai | 35 vB | 36 rA |
87 | BEdT 389,27 | Raembautz daurenga. | Entre gel euent efanc | 36 rA | 36 vA |
88 | BEdT 389,3 | Raembautz daurenga. | Aissi mou. un sonet nou. on ferm elatz | 36 vA | 36 vB |
89 | BEdT 389,13 | Raembautz daurenga. | Er mer tal un uers afaire | 36 vB | 37 rA |
90 | BEdT 389,14 | Raembautz daurenga. | Ar non sui ies mals (et) astrucs | 37 rA | 37 rB |
91 | BEdT 389,1 | Raembautz daurenga. | Ab nou cor (et) ab nou talen | 37 rB | 37 vA |
92 | BEdT 389,7 | Raembautz daurenga. | Amon uers dirai chansso | 37 vB | 38 rA |
93 | BEdT 389,20 | Raembautz daurenga. | Ben seschai qen bona cort | 38 rA | 38 rB |
94 | BEdT 389,32 | Raembautz daurenga. | Non chant p(er) auzel ni p(er) flor [35] | 38 rB | 38 vA |
95 | BEdT 389,41 | Raembautz daurenga. | Un uers farai detal mena | 38 vA | 38 vB |
nn | BEdT 29.B.A | - | Arnautz daniels sifo daqella/encontrada don fo arnautz de/maruoill deleuescat deperiregos [36] | 39 rA | 39 rA |
96 | BEdT 29,8 | Arnautz daniels. | Doutz brais e critz lais e cantars e uoutas [37] | 39 rA | 39 rB |
97 | BEdT 29,11 | Arnautz daniels. | Lan can son passat ligiure [38] | 39 rB | 39 vA |
98 | BEdT 29,14 | Arnautz daniels. | Lo ferm uoler qel cor mintra [39] | 39 vA | 39 vB |
99 | BEdT 29,17 | Arnautz daniels. | Sim fos amors de ioi donar tant lar|ga [40] | 39 vB | 39 rB |
100 | BEdT 29,6 | Arnautz daniels. | Chansson doil mot son plan eprim [41] | 40 rB | 40 vA |
101 | BEdT 29,2 | Arnautz daniels. | Anc ieu non laic mas ella ma [42] | 40 vA | 40 vB |
102 | BEdT 29,4 | Arnautz daniels. | Er uei uermeills uertz blaus blancs/gruocs [43] | 40 vB | 41 rA |
103 | BEdT 29,18 | Arnautz daniels. | Sols sui que sai lo sobraffan qem sortz [44] | 41 rA | 41 rB |
104 | BEdT 29,10 | Arnautz daniels. | En cest sonet coind eleri [45] | 41 rb | 41 vA |
105 | BEdT 29,5 | Arnautz daniels. | Autet ebas entrels prims fuoills [46] | 41 vA | 41 vB |
106 | BEdT 29,9 | Arnautz daniels. | En breu brisaral temps braus [47] | 41 vB | 42 rA |
107 | BEdT 29,3 | Arnautz daniels. | Ans que cim reston debranchas [48] | 42 rA | 42 vA |
108 | BEdT 29,13 | Arnautz daniels. | Laura amara. falz bruoills brancutz [49] | 42 vA | 42 vB |
nn | BEdT 406.B.A | - | En Raimons demirauals fo uns/paubres cauailliers decarcasses. q(e)/non auia mas qant laqarta part del/castel de miraual | 42v B | 43 rA |
109 | BEdT 406,28 | Raimons demiraual. | Entre dos uolers sui pensius | 43 rA | 43 rB |
110 | BEdT 406,2 | Raimons demiraual. | Aissi cum es gensser pascors | 43 rA | 43 vB |
111 | BEdT 406,12 | Raimons demiraual. | Bel mes qieu chant ecoindei | 43 vB | 44 rA |
112 | BEdT 406,20 | Raimons demiraual. | Cel que no uol auzir chanssos | 44 rA | 44 rB |
113 | BEdT 406,41 | Raimons demiraual. | Tal chansoneta farai | 44 vA | 44 vB |
114 | BEdT 406,15 | Raimons demiraual. | Ben aial messatgiers | 44 vB | 45 rA |
115 | BEdT 406,6 | Raimons demiraual. | Anc trobars clus ni braus | 45 rA | 45 rA |
115 (bis: ultime due strofe) | BEdT 406,10a | - | Er auem nait deborbo | 45rA | 45 rB |
116 | BEdT 406,38 | Raimons demiraual. | Sieu enchantar souen | 45 rB | 45 vA |
117 | BEdT 406,8 | Raimons demiraual. | Er ab la forssa dels freis | 45 vA | 45 vB |
118 | BEdT 406,9 | Raimons demiraual. | Era magrops qieu maizis | 45 vB | 46 rA |
119 | BEdT 406,34 | Raimons demiraual. | Mas ogan nom ualc estius | 46 rA | 46 rB |
120 | BEdT 406,46 | Raimons demiraual. | Tuich cill que uant demandan | 46 vA | 46 vB |
121 | BEdT 406,15a | Raimons demiraual. | Ben sai que per auentura | 46 vB | 47 rA |
122 | BEdT 406,24 | Raimons demiraual. | Damor es totz mos cossiriers | 47 rA | 47 rB |
123 | BEdT 406,19 | Raimons demiraual. | Cel qui de chantar sentremet | 47 vA | 47 vB |
124 | BEdT 406,23 | Raimons demiraual. | Contramor uau durs et enbroncs | 47 vB | 48 rA |
125 | BEdT 406,18 | Raimons demiraual. | Cel cui iois taing ni chantar sap | 48 rA | 48 rB |
126 | BEdT 406,13 | Raimons demiraual. | Bem agradal bels temps destiu | 48 rB | 48 vA |
127 | BEdT 406,7 | Raimons demiraual. | Apenas sai don mapreing | 48 vA | 48 vB |
128 | BEdT 406,42 | Raimons demiraual. | Tals uai mon chan enqueren | 48 vB | 49 rA |
129 | BEdT 406,4 | Raimons demiraual. | Amors mi fai chantar et esbaudir | 49 rA | 49 rB |
130 | BEdT 406,33 | Raimons demiraual. | Pois demon chantar disetz | 49 vA | 49 vA |
131 | BEdT 406,31 | Raimons demiraual. | Lonc temps ai agutz cossiriers | 49 vB | 50 rA |
132 | BEdT 406,40 | Raimons demiraual. | Si tot ses ma dompna esquiua | 50 rA | 50 rB |
nn | BEdT 133.B.A | - | Helias cairels si fo de sarlat dunborc/depeiregos. et era obriers daur edar/gen | 50 vA | 50 vA |
133 | BEdT 133,12 | - | Si cum cel qe ses/compaignos | 50 vA | 50 vB |
134 | BEdT 133,1 | Helias cairels. | Abril ni mai. non aten defar uers | 50 vB | 51 rA |
135 | BEdT 133,2 | Helias cairels. | Era non uei puoi ni comba | 51 rA | 51 rB |
136 | BEdT 133,14 | Helias cairels. | Totz mos cors emos sens | 51 rB | 51 vA |
137 | BEdT 133,3 | Helias cairels. | Estat ai dos ans | 51 vA | 51 vB |
138 | BEdT 133,11 | Helias cairels. | Qui saubes dar tant bon conseil denan | 51 vB | 52 rB |
139 | BEdT 133,13 | Helias cairels. | So qem sol dar alegranssa | 52 rB | 52 vA |
140 | BEdT 133,4 | Helias cairels. | Freitz ni neus nom pot destreigner<.> | 52 vA | 52 vB |
141 | BEdT 133,6 | Helias cairels. | Mout mi platz lo doutz te(m)ps dabril | 52 vB | 53 rA |
142 | BEdT 133,9 | Helias cairels. | Pois chai la fuoilla del garric | 53 rA | 53 rB |
143 | BEdT 133,10 | Helias cairels. | Qan la freidors irais l aura dousana | 53 rB | 53 vA |
144 | BEdT 133,8 | Helias cairels. | Per mantener ioi e chant e solatz | 53 vA | 53 vB |
nn | BEdT 16.B.A | - | Albertetz si fo degapensses. fill dun/ioglar que ac nom nasar.q(ue) fon/trobaire. efetz debonas cansonetas. | 54 rA | 54 rA |
145 | BEdT 16,1 | - | Ab ioi comens ma/chansso | 54 rA | 54 rB |
146 | BEdT 16,12 | Albertetz. | En amor ai tant petit defianssa | 54 rB | 54 vA |
147 | BEdT 16,2 | Albertetz. | Ab son gai eleugier | 54 vA | 54 vB |
148 | BEdT 16,14 | Albertetz. | E mon cor ai un aital encobida | 54 vB | 55 rA |
149 | BEdT 16,9 | Albertetz. | Destreitz damor ueing denan uos | 55 rA | 55 rB |
150 | BEdT 16,13 | Albertetz. | En amor trob tantz demals seigno|ratges | 55 rB | 55 vB |
151 | BEdT 16,6 | Albertetz. | Atrestal uol faire demi mamia | 55 vB | 56 rA |
152 | BEdT 16,18 | Albertetz. | Mout es greus mals don hom no sausa plaigner | 56 rA | 56 rB |
153 | BEdT 124,10 | Albertetz. | En un sonet gai e leugier | 56 rB | 57vA |
nn | BEdT 375.B.A | - | Pons decapduoill si fo del eueschat/don fo Guillems de saint leidier | 56 vB | 56 vB |
154 | BEdT 375,16 | - | Mieills com/non pot dir ni pessar | 56 vB | 57 rA |
155 | BEdT 375,23 | Pons decapduoill. | Tant ma donat fin cors eferm uoler | 57 rA | 57 vA |
156 | BEdT 375,8 | Pons decapduoill. | En honor del paire en cui es | 57 vA | 57 vB |
157 | BEdT 375,18 | Pons decapduoill. | Qui p(er) neci cuidar | 57 vB | 58 rA |
158 | BEdT 375,4 | Pons decapduoill. | Ben es fols cel que reigna | 58 rA | 58 rB |
159 | BEdT 375,7 | Pons decapduoill. | De totz chaitius sui eu aquel q(ue) plus | 58 rB | 58 vA |
160 | BEdT 375,21 | Pons decapduoill. | Si totz los gaugz els bes | 58 vA | 58 vB |
161 | BEdT 375,3 | Pons decapduoill. | Astrucs es cel cui amors ten ioios | 58 vB | 59 rA |
162 | BEdT 375,22 | Pons decapduoill. | So com plus uol eplus es uoluntos | 59 rA | 59 rB |
163 | BEdT 375,20 | Pons decapduoill. | Si cum cellui qa pro de ualedors | 59 rB | 59 vB |
164 | BEdT 375,11 | Pons decapduoill. | La non er hom tant pros | 59 vB | 60 rA |
165 | BEdT 375,14 | Pons decapduoill. | Leials amics cui amors ten ioios | 60 rA | 60 rB |
166 | BEdT 375,10 | Pons decapduoill. | Humils efrancs efis soplei uas uos | 60 rB | 60 vA |
167 | BEdT 375,1 | Pons decapduoill. | Aissi mes pres cum cellui que cerchan | 60 vA | 61 rA |
168 | BEdT 375,19 | Pons decapduoill. | Sieu fis ni dis nuilla sazon | 61 rA | 61 rB |
169 | BEdT 375,6 | Pons decapduoill. | Coras qem tengues iauzen | 61 rB | 61 rB |
nn | BEdT 155.B.A | - | Folqetz demarseilla si fo demar/seilla. fill dun mercadier que fo/de genoa que ac nom namfos | 61 vA | 61 vA |
170 | BEdT 155,21 | - | Si tot me soi atart/aperceubutz | 61 vB | 62 rA |
171 | BEdT 155,7 | Folqetz demarseilla. | Cantars mi torna ad afan | 62 rA | 62 rB |
172 | BEdT 155,10 | Folqetz demarseilla. | Greu feira nuills hom faillenssa | 62 rB | 62 vA |
173 | BEdT 155,22 | Folqetz demarseilla. | Tant mabellis lamoros pessamens | 62 vA | 63 rA |
174 | BEdT 155,1 | Folqetz demarseilla. | Amors merce no moira tant souen | 63 rA | 63 rB |
175 | BEdT 155,16 | Folqetz demarseilla. | Per dieu amors ben sabetz ueramen | 63 rB | 63 vA |
176 | BEdT 155,11 | Folqetz demarseilla. | Ia non cuig hom qieu camie mas chan/sos | 63 vA | 63 vB |
177 | BEdT 155,18 | Folqetz demarseilla. | Sal cor plagues ben fora oimais sazos | 63 vB | 64 rB |
178 | BEdT 155,5 | Folqetz demarseilla. | Ben ant mort mi elor | 64 rB | 64 vA |
179 | BEdT 155,14 | Folqetz demarseilla. | Molt ifetz gran pechat amors | 64 vA | 64 vB |
180 | BEdT 155,6 | Folqetz demarseilla. | Chantan uolgra mo fincor descobrir | 64 vB | 65 rA |
181 | BEdT 155,3 | Folqetz demarseilla. | Ai qan gen uens et ab qan pauc dafan | 65 rB | 65 vA |
182 | BEdT 366,27a | Folqetz demarseilla. | Pois entremes me sui defar chansos | 65 vA | 65 vB |
183 | BEdT 155,8 | Folqetz demarseilla. | En chantan mauen amembrar | 65 vB | 66 rA |
184 | BEdT 155,23 | Folqetz demarseilla. | Tant mou decortesa razo | 66 rA | 66 vA |
185 | BEdT 155,27 | Folqetz demarseilla. | Us uolers outracuiatz | 66 vA | 66 vB |
186 | BEdT 155,20 | Folqetz demarseilla. | Si cum cel qes tant greuiatz | 66 vB | 67 rA |
187 | BEdT 155,15 | Folqetz demarseilla. | Oimais noi conosc razo | 67 rA | 67 vA |
188 | BEdT 155,13 | Folqetz demarseilla. | Merauill me cum pot nuills ho(m) chan/tar | 67 vA | 67 vB |
189 | BEdT 155,2 | Folqetz demarseilla. | A pauc de chantar nom recre | 67 vB | 68 rA |
190 | BEdT 281,4 | Rambertins debonarel. | Eu sai la flor plus/bella dautra flor | 68 rB | 68 vA |
191 | BEdT 281,1 | Rambertins debouarel. | Al cor mestai lamoros desiriers | 68 vA | 69 rA |
192 | BEdT 281,8 | Rambertins debonarel. | Samon restaur pogues plazer | 69 rA | 69 rB |
193 | BEdT 281,6 | Rambertins debonarel. | Mout chantera de ioi euoluntiers | 69 rb | 69 vA |
194 | BEdT 281,7 | Rambertins debonarel. | Pois uei quel temps saserena | 69 vA | 70 rA |
nn | BEdT 167.B.A | - | @@@ | 70 rA | 70 rA |
195 | BEdT 167,56 | - | Som pogues partir son uoler | 70 rB | 70 vA |
196 | BEdT 167,32 | Gaucelms faiditz. | Logens cors honratz | 70 vA | 71 rA |
197 | BEdT 167,53 | Gaucelms faiditz. | Si tot mai tarzat mon chan | 71 rA | 71 rB |
198 | BEdT 167,30 | Gaucelms faiditz. | Ia mais nuill temps nom pot ren far a/mors | 71 rB | 71 vA |
199 | BEdT 167,2 | Gaucelms faiditz. | Ab cossirier plaing | 71 vA | 71 vB |
200 | BEdT 167,37 | Gaucelms faiditz. | Mon cor emi emas bonas chanssos | 71 vB | 72 rB |
201 | BEdT 167,45 | Gaucelms faiditz. | Pel ioi del temps qes floritz | 72 rB | 72 vA |
202 | BEdT 167,43 | Gaucelms faiditz. | Noma legra chans ni critz | 72 vA | 72 vB |
203 | BEdT 167,17 | Gaucelms faiditz. | Coras qem des benanassa | 72 vB | 73 rA |
204 | BEdT 167,34 | Gaucelms faiditz. | Lo rossignolet saluatge | 73 rA | 73 rB |
205 | BEdT 167,7 | Gaucelms faiditz. | Erais couen qem conort en chantan | 73 rB | 73 vB |
206 | BEdT 167,27 | Gaucelms faiditz. | Gen fora contra lafan | 73 vB | 74 rA |
207 | BEdT 167,52 | Gaucelms faiditz. | Si anc nuills hom p(er)auer fin corat/ge | 74 rA | 74 rB |
208 | BEdT 167,38 | Gaucelms faiditz. | Mout a amors sobrepoder | 74 rB | 74 vB |
209 | BEdT 167,51 | Gaucelms faiditz. | Razon emandamen | 74 vB | 75 rA |
210 | BEdT 167,60 | Gaucelms faiditz. | Totz mi cuidei dechanssos far sofrir | 75 rA | 75 vA |
211 | BEdT 167,40 | Gaucelms faiditz. | Mout menoiet ogan lo coindetz mes | 75 vA | 75 vB |
212 | BEdT 167,58 | Gaucelms faiditz. | Tant sui ferms efis uas amor | 75 vB | 76 rA |
213 | BEdT 167,59 | Gaucelms faiditz. | Tant ai sofert longamen grand afan | 76 rA | 76 vA |
214 | BEdT 167,62 | Gaucelms faiditz. | Tuich cill que amon ualor | 76 vA | 76 vB |
215 | BEdT 167,31 | Gaucelms faiditz. | Gauzen ab gran benananssa | 76 vB | 77 rA |
216 | BEdT 167,20 | Gaucelms faiditz. | De solatz edechan | 77 rA | 77 vA |
217 | BEdT 167,61 | Gaucelms faiditz. | Tot so qeis pert pels truans amadors | 77 vA | 77 vB |
218 | BEdT 167,18 | Gaucelms faiditz. | De faire chansso | 78 rA | 78 rB |
219 | BEdT 167,9 | Gaucelms faiditz. | Oimais nos sia guitz | 78 rB | 78 vA |
220 | BEdT 167,6 | Gaucelms faiditz. | Anc nom parti desolatz ni dechan | 78 vA | 78 vB |
221 | BEdT 167,44a | Gaucelms faiditz. | Oimais taing que fassa parer | 78 vB | 79 rB |
222 | BEdT 167,4 | Gaucelms faiditz. | Al semblan del rei thyes | 79 rB | 79 vA |
223 | BEdT 167,15 | Gaucelms faiditz. | Chant edeport iois dompnei esolatz | 79 vA | 80 rA |
224 | BEdT 167,39 | Gaucelms faiditz. | Mout a poignat amors enmi delir | 80 rA | 80 vA |
225 | BEdT 167,22 | Gaucelms faiditz. | Fortz chausa es que tot lomaier dan | 80 vA | 80 vB |
226 | BEdT 167,29 | Gaucelms faiditz. | Ges nom tuoill nim recre | 80 vB | 81 rA |
227 | BEdT 167,12 | Gaucelms faiditz. | Bem platz emesgen | 81 rB | 81 vA |
228 | BEdT 167,14 | Gaucelms faiditz. | Chascus hom deu conoisser et enten7dre | 81 vA | 81 vB |
229 | BEdT 167,54 | Gaucelms faiditz. | Si tot nonca ses grazitz | 81 vB | 82 rA |
230 | BEdT 167,33 | Gaucelms faiditz. | Lonratz iauzens sers | 82 rA | 82 vA |
231 | BEdT 243,2 | Gaucelms faiditz. | Delieis cui am decor edesaber | 82 vA | 82 vB |
232 | BEdT 167,35 | Gaucelms faiditz. | Maintas sazos es hom plus uoluntos | 82 vB | 83 rA |
233 | BEdT 30,21 | Gaucelms faiditz. | Ses ioi non es ualors | 83 rA | 83 rB |
nn | BEdT 213.B.B | - | Guillems decabestaing si fo us ca/ualliers delencontrada de ros/sillon que confina ab cataloigna | 83 vA | 83 vB |
234 | BEdT 213,1 | - | Aissi cum cel que/baissal fuoill | 84 rA | 84 rB |
235 | BEdT 213,5 | Guillems decabestaing. | Lodoutz cossire | 84 rB | 84 vA |
236 | BEdT 213,3 | Guillems decabestaing. | Ar uei qem uengut als iorns loncs | 84 vA | 84 vB |
237 | BEdT 213,6 | Guillems decabestaing. | Lo iorn queus ui dompna primierame(n) | 85 rA | 85 rB |
238 | BEdT 213,4 | Guillems decabestaing. | En pessamen mifai estar amors | 85 rB | 85 vA |
239 | BEdT 213,1a | Guillems decabestaing. | Al plus leu qieu sai fatz chanssos | 85 vA | 85 vB |
nn | BEdT 70.B.A | - | Bernartz deuentedorn si fo delimo/zin del castel deuentedorn. hom fo/depaubra generation | 86 rA | 86 rB |
240 | BEdT 70,35 | - | Per mieills co/brir lo malpens/elcossire | 86 rB | 86 vA |
241 | BEdT 70,30 | Bernartz deuentedorn. | Lonc temps uau eueing euire | 86 vA | 86 vB |
242 | BEdT 70,16 | Bernartz deuentedorn. | Conortz eras sai ieu be | 86 vB | 87 rA |
243 | BEdT 70,25 | Berma(r)tz deuentedorn. | Lan qan uei la fuoilla | 87 rB | 87 vA |
244 | BEdT 70,29 | Bernartz deuentedorn. | Lorossignols ses baudeia [50] | 87 vA | 87 vB |
245 | BEdT 70,12 | Bernartz deuentedorn. | Be mant p(er)dut lai enues uentedorn | 87 vB | 88 rA |
246 | BEdT 70,42 | Bernartz deuentedorn. | Qan uei laflor lerba uert ela fuoilla | 88 rB | 88 vA |
247 | BEdT 70,10 | Bernartz deuentedorn. | Bel mes qieu chant en aquel mes | 88 vA | 88 vB |
248 | BEdT 70,1 | Bernartz deuentedorn. | Ab ioi mou louers elcomens | 88 vB | 89 rA |
249 | BEdT 70,31 | Bernartz deuentedorn. | Non es merauilla sieu chan | 89 rA | 89 vA |
250 | BEdT 70,17 | Bernartz deuentedorn. | En cossirier et enesmai | 89 vA | 89 vB |
251 | BEdT 70,44 | Bernartz deuentedorn. | Tant ai mon cor plen de ioia | 89 vB | 90 rA |
252 | BEdT 70,43 | Bernartz deuentedorn. | Qan uei lalauzeta mouer | 90 rA | 89 vA |
253 | BEdT 70,36 | Bernartz deuentedorn. | Pois preiatz mi seignor | 90 vA | 90 vB |
254 | BEdT 70,41 | Bernartz deuentedorn. | Qan par la flors iostal uert fuoill | 90 vB | 91 rA |
255 | BEdT 70,27 | Bernartz deuentedorn. | Lonc temps a qieu non chantei mai | 91 rA | 91 rB |
256 | BEdT 70,8 | Bernartz deuentedorn. | Atantas bonas chanssos | 91 rB | 91 vA |
257 | BEdT 70,7 | Bernartz deuentedorn. | Ara non uei luzir soleill | 91 vA | 91 vB |
258 | BEdT 70,19 | Bernartz deuentedorn. | Estat ai cum hom esp(er)dutz | 91 vB | 92 rB |
259 | BEdT 70,6 | Bernartz deuentedorn. | Eram cosseillatz seignor | 92 rB | 92 vA |
260 | BEdT 70,28 | Bernartz deuentedorn. | Lo doutz temps de pascor | 92 vA | 92 vB |
261 | BEdT 70,4 | Bernartz deuentedorn. | Amors eqeus es ueiaire | 92 vB | 93 rA |
262 | BEdT 70,45 | Bernartz deuentedorn. | Tuich cill qem pregon qieu chan | 93 rA | 93 rB |
263 | BEdT 70,22 | Bernartz deuentedorn. | Ia mos chantars nomer honors | 93 rB | 93 vB |
264 | BEdT 70,39 | Bernartz deuentedorn. | Qan lerba fresca eil fuoilla par | 93 vB | 94 rA |
265 | BEdT 70,33 | Bernartz deuentedorn. | Pel doutz chan qel rossignols fai | 94 rA | 94 rB |
266 | BEdT 70,15 | Bernartz deuentedorn. | Chantars non pot gaires ualer | 94 rB | 94 vA |
267 | BEdT 70,37 | Bernartz deuentedorn. | Qan la freidura uenta | 94 vA | 94 vB |
nn | BEdT 364.B.A | - | Peire uidals si fo detolosa fills dun/pellicier. ecantaua mieils domen/delmon. | 95 rA | 95 rA |
268 | BEdT 364,2 | - | Aiostar e lassar | 95 rB | 95 vA |
269 | BEdT 364,37 | Peire uidals. | Puois tornatz sui en proenssa | 95 vA | 95 vB |
270 | BEdT 364,4 | Peire uidals. | Anc no mori p(er)amor ni p(er)al | 95 vB | 96 rA |
271 | BEdT 364,42 | Peire uidals. | Sieu fos en cort on hom trobes dreitu/ra | 96 rA | 96 vA |
272 | BEdT 364,11 | Peire uidals. | Bem pac dinuern e destiu | 96 vA | 96 vB |
273 | BEdT 364,30 | Peire uidals. | Neus ni gels niploia nifaing | 96 vB | 97 rA |
274 | BEdT 364,48 | Peire uidals. | Tant mi platz. Iois esolatz | 97 rA | 97 rB |
nn | BEdT 461,175a | - | Neus e glatz. Car non restatz | 97 rB | 97 rB |
275 | BEdT 364,24 | Peire uidals. | Ges pel temps fer ebrau | 97 rB | 97 vB |
276 | BEdT 364,16 | Peire uidals. | De chantar mera laissatz | 97 vB | 98 rA |
277 | BEdT 364,22 | Peire uidals. | Ges car estius es clars e gens | 98 rA | 98 rB |
278 | BEdT 364,29 | Peire uidals. | Mout mes bon ebel | 98 rB | 98 vB |
279 | BEdT 364,46 | Peire uidals. | Tant ai longamen cercat | 98 vB | 99 rB |
280 | BEdT 364,31 | Peire uidals. | Nuills hom nois pot damor gandir | 99 rB | 99 vA |
281 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Qand hom onratz intra engran pau/brieira | 99 vA | 99 vB |
282 | BEdT 364,39 | Peire uidals. | Qand ho(n) es en autrui poder | 99 vB | 100 rB |
283 | BEdT 364,9 | Peire uidals. | Bels amics cars uen sen uasuos e/stius | 100 rB | 100 vA |
284 | BEdT 364,13 | Peire uidals. | Ben uiu agran dolor | 100 vA | 100 vB |
285 | BEdT 364,10 | Peire uidals. | Be magrada la couinens sazos | 100 vB | 101 rA |
286 | BEdT 364,36 | Peire uidals. | Plus qel paubres qan iai el ric ostal | 101 rA | 101 vA |
287 | BEdT 364,8 | Peire uidals. | Baron ihesus qen crotz fo mes | 101 vA | 101 vB |
288 | BEdT 364,3 | Peire uidals. | Amors pres sui delabera | 101 vB | 102 rB |
289 | BEdT 364,17 | Peire uidals. | Dieus ensia grazitz | 102 rB | 102 vA |
290 | BEdT 364,43 | Peire uidals. | Sim laissaua dechantar | 102 vA | 102 vB |
291 | BEdT 364,15 | Peire uidals. | Cara amiga doussa efranca | 102 vB | 103 rA |
292 | BEdT 364,23 | Peire uidals. | Ges del ioi qieu ai nom rancur | 103 rA | 103 rB |
nn | BEdT 30.B.A | - | Arnautz de maruoill si fo dele/uescat deperegos dun castel q(ue)/auia nom maruoil | 103vA | 103 vA |
293 | BEdT 30,8 | - | Anc uas amors/non poc res con/tradire | 103 vB | 104 rA |
294 | BEdT 30,21 | Arnautz demaruoill. | Ses ioi non es ualors | 104 rA | 104 rB |
295 | BEdT 30,1 | Arnautz demaruoill. | A grand honor uiu cui iois es cobitz | 104 rB | 104 vA |
296 | BEdT 30,15 | Arnautz demaruoill. | La fra(n)cha captenenssa | 104 vA | 104 vB |
297 | BEdT 30,22 | Arnautz demaruoill. | Si cum li peis an enlaiga lor uida | 104 vB | 105 rA |
298 | BEdT 30,23 | Arnautz demeruoill. | Sim destreignetz dompna uos et a/mors | 105 rA | 105 rB |
299 | BEdT 30,17 | Arnautz demeruoill. | Lenseignamens elpretz ela ualors | 105 rB | 105 vA |
300 | BEdT 30,13 | Arnautz demeruoill. | Franqueza enoirimens | 105 vB | 105 vB |
301 | BEdT 30,6 | Arnautz demeruoill. | Aissi cum mos cors es | 105 vB | 106 rA |
302 | BEdT 30,19 | Arnautz demeruoill. | Mout eron doutz miei cossir | 106 rB | 106 vA |
303 | BEdT 30,3 | Arnautz demeruoill. | Aissi cum cel cama enon es amatz | 106 vA | 106 vB |
304 | BEdT 30,16 | Arnautz demeruoill. | La grans beutatz el fins esseignamens | 106 vB | 107 rA |
305 | BEdT 30,4 | Arnautz demeruoill. | Aissi cu(m) cel q(ue) anc non ac cossire | 107 rA | 107 rB |
306 | BEdT 30,25 | Arnautz demeruoill. | Uns gais amoros orguoills | 107 rB | 107 vA |
nn | BEdT 356.B.A | - | Peire rotgiers si fo daluernge. efo/canorges declarmon. e fo gentils/hom ebels (et) auinens | 107vA | 107 vA |
307 | BEdT 356,4 | - | Ges en bon uers/non puosc faillir | 107 vB | 108 rA |
308 | BEdT 356,1 | Peire rotgiers. | Al pareissen delas flors [51] | 108 rA | 108 rB |
309 | BEdT 356,3 | Peire rotgiers. | Entrira eioi mant si deuis | 108 rB | 108 vA |
nn | BEdT 202.B.A | - | Guillems ademars si fo degauau/dan. dun castel que a nom ma/ruois. gentils hom fo | 108 vA | 108 vA |
310 | BEdT 202,9 | - | Non pot esser sofert/ni atendut | 108 vB | 109 rA |
311 | BEdT 202,1 | Guillems ademars. | Ben fora oimais sazos elocs | 109 rA | 109 rB |
312 | BEdT 202,6 | Guillems ademars. | El temps destiu qan par la flors el/bruoill | 109 rB | 109 vA |
313 | BEdT 202,2 | Guillems ademars. | Ben agrops qieu saubes faire | 109 vB | 110 rA |
314 | BEdT 202,5 | Guillems ademars. | De ben gran ioia chantera | 110 rA | 110 rB |
315 | BEdT 355,7 | Guillems ademars. | Anqeram uai recaliuan | 110 rB | 110 vA |
nn | BEdT 194.B.A | - | Gui duissel si fo delimozin ge(n)tils/castellans. et el esiei fraire. esos/cosins nelyas eron seignor duissel | 110 vA | 110 vA |
316 | BEdT 194,3 | - | Ben feira canssos/plus souen | 110 vB | 111 rA |
317 | BEdT 194,6 | Gui duissel. | En tanta guisam mena amors | 111 rA | 111 rB |
318 | BEdT 194,11 | Gui duissel. | Ia non cujei qem desplagues amors | 111 rB | 111 vA |
319 | BEdT 194,19 | Gui duissel. | Si bem partetz mala dompna de uos | 111 vA | 112 rA |
320 | BEdT 194,8 | Gui duissel. | Ges dechantar nom faill cors ni ra/zos | 112 rA | 112 rB |
321 | BEdT 194,12 | Gui duissel. | Ia non cudiei trobar | 112 rB | 112 vA |
nn | BEdT 305.B.A | - | Lo monges de montaudon si fo dal/uernge. dun chastel que a nom uic qes/pres dorllac | 112 vB | 112 vB |
322 | BEdT 305,3 | - | Aissi cum cel qes/en mal seignorat/ge | 113 rA | 113 rB |
323 | BEdT 305,1 | Lo monges demontaudon. | Aissi cum cel qa estat ses seignor | 113 rB | 113 vB |
324 | BEdT 305,4 | Lo monges demontaudon. | Aissi cum cel com mena al iutgamen | 113 vB | 114 rA |
325 | BEdT 194,1 | Lo monges demontaudon. | Ades onplus uiu mais apren | 114 rA | 114 vA |
326 | BEdT 305,14 | Lo monges demontaudon. | Mos sens ema conoissenssa | 114 vA | 114 vB |
nn | BEdT 173.B.A | - | Lo monges gaubertz deponciboc si fo/gentils hom efo deleuescat delimozin. /fills del castellan deponciboc | 115 rA | 115 rA |
327 | BEdT 173,3 | - | Car nom abellis/solatz | 115 rB | 115 vA |
328 | BEdT 173,6 | Lo monges deponciboc. | Merces es e chausimens | 115 vA | 115 vB |
329 | BEdT 173,2 | Lo monges deponciboc. | Beis cuiet uengar amors | 115 vB | 116 rA |
330 | BEdT 173,14 | Lo monges deponciboc. | Una grans amors corals | 116 rA | 116 rB |
331 | BEdT 173,11 | Lo monges deponciboc. | Sieu anc iorn dis clamans | 116 rB | 116 vB |
332 | BEdT 173,1 | Lo monges deponciboc. | Amors sauos plagues | 116 vB | 117 rA |
nn | BEdT 450.B.A | - | Nuc brunetz si fo delaciutat de rodes./qes dela seignoria del comte de to/losa. | 117rA | 117 rA |
333 | BEdT 450,4 | - | Cortesamen/mou e mon/cor mesclan/sa | 117 rB | 117 vA |
334 | BEdT 450,7 | Nuc brunetz. | Puois lo doutz temps uen iogan e/rizen | 117 vA | 118 rA |
335 | BEdT 450,6 | Nuc brunetz. | Lan qan son li rosier uermeill | 118 rA | 118 rB |
336 | BEdT 450,1 | Nuc brunetz. | Ab plazer recep (et) acuoill | 118 rB | 118 vA |
337 | BEdT 450,2 | Nuc brunetz. | Aram nafront li sospir | 118 vA | 118 vB |
338 | BEdT 450,3 | Nuc brunetz. | Coindas razos e nouellas plazens | 119 rA | 119 rA |
nn | BEdT 9.B.A | - | Naimerics debelenoi si fo debor/deles dun castel qui a nom le/sparra. neps demaestre peire de corbiac. | 119 rB | 119 rB |
339 | BEdT 9,7 | - | Eram destreing/amors | 119 rB | 119 vA |
340 | BEdT 9,18 | Naimerics debellenoi. | Puois logais temps depascor | 119 vA | 119 vB |
341 | BEdT 9,12 | Naimerics debellenoi. | Merauill me cum pot hom apellar | 119 vB | 120 rA |
342 | BEdT 9,15 | Naimerics debellenoi. | Per crist sieu crezes amor | 120 rA | 120 rB |
343 | BEdT 9,3 | Naimerics debellenoi. | Aissi col pres qui sen cuia fugir | 120 rB | 120 vB |
344 | BEdT 9,14 | Naimerics debellenoi. | Nuills hom nonpot complir adrecha/men | 120 vB | 121 rA |
345 | BEdT 9,8 | Naimerics debellenoi. | Cel qui promet ason coral amic | 121 rA | 121 rB |
346 | BEdT 9,4 | Naimerics debellenoi. | Aissi cum hom pros afortitz | 121 rB | 121 vA |
347 | BEdT 9,21 | Naimerics debellenoi. | Tant es damor honratz sos seigno/ratges | 121 vA | 122 rA |
nn | BEdT 124.B.A | - | Daurde deprdas si fo derozergue/dun borc qe a nom predas que es/pres dela ciutat de rodes .iiii. leguas | 122 rA | 122 rA |
348 | BEdT 124,1 | - | Ab lo douz temps/que renouella | 122 rB | 122 vA |
349 | BEdT 124,3 | Daurde depradas. | Anc mais hom tant ben non amet | 122 vA | 122 vB |
350 | BEdT 124,9a | Daurde depradas. | El temps q(ue)l rossignols sesgau | 122 vB | 123 rA |
351 | BEdT 124,13 | Daurde depradas. | Pois merces nom ual ni maiuda | 123 rA | 123 rB |
352 | BEdT 124,14 | Daurde depradas. | Puois amors uol ecomanda | 123 rB | 123 vA |
353 | BEdT 124,17 | Daurde depradas. | Tant sent alcor un amoros desir | 123 vA | 123 vB |
354 | BEdT 124,18 | Daurde depradas. | Trop ben mestera sis tolgues | 124 rA | 124 rA |
355 | BEdT 124,7 | Daurde depradas. | De lai on son miei desir | 124 rA | 124 rB |
356 | BEdT 124,4 | Daurde depradas. | Ben deu esser solatz marritz | 124 rB | 124 vA |
357 | BEdT 124,6 | Daurde depradas. | Ben aia amors car anc mi fetz chau/sir | 124 vA | 125 rA |
358 | BEdT 124,11 | Daurde depradas. | Non cuidei mais ses comiat far can/so | 125 rA | 125 rB |
359 | BEdT 124,2 | Daurde depradas. | Amors menuida em somo | 125 rB | 125 vA |
nn | BEdT 437.B.B | - | Sordels fo de mantoana dun cas/tel que a nom got. gentils catanis. / efo auinens | 125 vB | 125 vB |
360 | BEdT 437,35 | - | Tant mabellis lo/terminis nouels | 125 vB | 126 rB |
361 | BEdT 437,24 | Sordels. | Planger uuoill enblacatz en aqest/leugier so | 126 rB | 126 vA |
nn | BEdT 76.B.A | - | Bertrans delamanon si fo deproenssa / fills denpons debrugueras. cortes caualliers fo | 126 vA | 126 vA |
362 | BEdT 76,12 | - | Mout mes greu den Sordel car les faillitz sos sens | 126 vB | 126 vB |
nn | BEdT 262.B.A | - | Iaufres rudels deblaia si fo mout gen/tils hom princes deblaia. (et)enamoret/se dela comtessa de tripol [52] | 127rA 01 | 127 rA |
363 | BEdT 262,6 | - | Qand lo rossignols/el foillos [53] | 127 rB 01 | 127 rB |
364 | BEdT 262,2 | Iaufres rudels deblaia. | Lan qan li iorn son lonc en mai [54] | 127 rB | 127 vB |
365 | BEdT 262,5 | Iaufres rudels deblaia. | Qan lo rius dela fontana [55] | 127 vB | 127 vB |
nn | BEdT 404.B.B | - | Lo uescoms de saint antonin si fo/deleuescat decaortz seigner euescoms/dun ric borc derozerge q(ue) a nom saint/antonin | 128 rA | 128 vA |
366 | BEdT 404,1 | Lo uescoms de saint antonin. | Aissi cum cel qen poder de seignor | 128 vA | 128 vB |
367 | BEdT 404,6 | Lo uescoms de saint antonin. | Per cal forfaich o p(er) cal faillimen | 128 vB | 129 rA |
368 | BEdT 404,2 | Lo uescoms de saint antonin. | Benes camiatz ara mos pessamens | 129 rA | 129 vA |
369 | BEdT 404,11 | Lo uescoms de saint antonin. | Vas uos soplei dompna primeirame(n) | 129 vA | 129 vB |
370 | BEdT 404,12 | Lo uescoms de saint antonin. | Vas uos soplei en cui ai mes me(n)ten/sa | 129 vB | 130 rA |
371 | BEdT 404,4 | Lo uescoms de saint antonin. | Lo clar temps uei brunezir | 130 rB | 130 rB |
372 | BEdT 404,3 | Lo uescoms de saint antonin. | Amors nom puosc partir ni dessebrar | 130 vA | 130 vB |
nn | BEdT 234.B.A | - | Guillems desaint ledier fo us rics/ castellans deueillac. deluescat/del poi sainta Maria. | 130 vB | 130 vB |
373 | BEdT 234,5 | - | Bel mes oimais/q(ue)u retraia | 131 rA | 131 rB |
374 | BEdT 234,3 | Guillems de saint leidier. | Aissi cum es bella cill decui chan | 131 rB | 131 vA |
375 | BEdT 234,11 | Guillems desaint leidier. | Estat aurai estas doas sazos | 131 vA | 131 vB |
376 | BEdT 234,4 | Guillems desaint leidier. | Ben chantera si mestes ben damor | 132 rA | 132 rB |
377 | BEdT 234,16 | Guillems de saint leidier. | Pois tant mi forssa amors que ma/faich entremetre | 132 rB | 132 vB |
378 | BEdT 234,14 | Guillems desaint leidier. | Maluaza mes la moguda | 132 vB | 133 rA |
379 | BEdT 234,7 | Guillems desaint leidier. | Dompna ieu uos sui messatgiers | 133 rA | 133 rB |
380 | BEdT 234,6 | Guillems desaint leidier. | Compaignon ab ioi mou mon chan | 133 rB | 133 vB |
nn | BEdT 10.B.A | - | Naimeric depiguillan si fo detolo/sa fill dun borges qera mercadi/ers que tenia draps auendre | 133 vB | 133 vB |
381 | BEdT 10,46 | Naimerics depiguillan. | Qui sofrir sen pogues | 134 rA | 134 rB |
382 | BEdT 10,41 | Naimerics depiguillan. | Per solatz dautrui chant souen | 134 rB | 134 vA |
383 | BEdT 10,27 | Naimerics depiguillan. | En greu pantais ma tengut longa/men | 134 vA | 134 vB |
384 | BEdT 10,33 | Naimerics depiguillan. | Longamens ma trebaillat e malmes | 134 vB | 135 rA |
385 | BEdT 10,7 | Naimerics depiguillan. | Amors a uos meteussam clam de uos | 135 rA | 135 vA |
386 | BEdT 10,15 | Naimerics depiguillan. | Cel que sirais ni gerreia ab amor | 135 vA | 135 vB |
387 | BEdT 10,12 | Naimerics depiguillan. | Atressim pren cum fai al iogador | 135 vB | 136 rA |
388 | BEdT 10,50 | Naimerics depiguillan. | Si cum lalbres que p(er) sobrecargar | 136 rA | 136 rB |
389 | BEdT 10,20 | Naimerics depiguillan. | De finamor comenssan mas canssos | 136 rB | 136 vB |
390 | BEdT 10,38 | Naimerics depiguillan. | Nuills hom non es tant fizels uas/seignor | 136 vB | 137 rA |
391 | BEdT 10,42 | Naimerics depiguillan. | Puois descobrir ni retraire | 137 rA | 137 rB |
392 | BEdT 10,34 | Naimerics depiguillan. | Maintas uetz sui enqueritz | 137 rB | 137 vA |
393 | BEdT 10,21 | Naimerics depiguillan. | Destreitz cochatz desamatz amoros | 137 vA | 138 rA |
394 | BEdT 10,49 | Naimerics depiguillan. | Sieu tant ben non ames | 138 rA | 138 rB |
395 | BEdT 10,18 | Naimerics depiguillan. | Dauinen sap enganar etrahir | 138 rB | 138 vA |
396 | BEdT 10,40 | Naimerics depiguillan. | Per razon natural | 138 vA | 138 vB |
397 | BEdT 10,24 | Naimerics depiguillan. | Eissamen cum lazimans | 138 vB | 139 rA |
398 | BEdT 10,14 | Naimerics depiguillan. | Car fui de dura acoindanssa | 139 rA | 139 rB |
399 | BEdT 10,43 | Naimerics depiguillan. | Puois que ma bella amia | 139 rB | 139 vA |
400 | BEdT 10,2 | Naimerics depiguillan. | Ades uol del aondanssa | 139 vA | 139 vB |
401 | BEdT 10,26 | Naimerics depiguillan. | En aquel temps quel rei moric/namfos | 139 vB | 140 rA |
402 | BEdT 10,47 | Naimerics depiguillan. | Ses mon apleich non uau ni ses ma/lima | 140 rA | 140 vA |
403 | BEdT 10,25 | Naimerics depiguillan. | En amor trob alques enqem refraing | 140 vA | 140 vB |
404 | BEdT 10,10 | Naimerics depiguillan. | Era par ben que ualors si desfai | 140 vA | 141 rA |
405 | BEdT 10,52 | Naimerics depiguillan. | Totz hom que so blasma q(ue) deu lau/zar | 141 rA | 141 vA |
406 | BEdT 10,4 | Naimerics depiguillan. | A lei defol camiador | 141 vA | 141 vB |
407 | BEdT 10,31 | Naimerics depiguillan. | Lan qan chanton li auzeil en p(ri)mier | 141 vB | 142 rA |
408 | BEdT 27,4a | Ricas nouas. | Ben es razos q(ue)u/retraia | 142 rB | 142 vA |
409 | BEdT 330,19a | Ricas nouas. | Un sonet nouel fatz | 142 vA | 142 vB |
410 | BEdT 112,3a | Ricas nouas. | Puois nostre temps comenssa brune/zir | 142 vB | 143 rA |
411 | BEdT 330,21 | Ricas nouas. | Us couinens gentils cors plazen/tiers | 143 rA | 143 rB |
nn | BEdT 106.B.A | - | Cadenetz si fo de proenssa dun castel/qe a nom cadenet qeis en la riba/de durenssa | 143 vA | 143 vA |
412 | BEdT 106,21 | - | Sieu oimais des/er enan | 143 vA | 143 vB |
413 | BEdT 106,18 | Cadenetz. | Oimais mauretz auinen | 143 vB | 144 rB |
414 | BEdT 106,25 | Cadenetz. | Tals reigna desauinen | 144 rB | 144 vA |
415 | BEdT 106,22 | Cadenetz. | Sieu pogues ma uoluntat | 144 vA | 144 vB |
416 | BEdT 106,14 | Cadenetz. | Eu sui tant cortesa gaita | 144 vB | 145 rA |
417 | BEdT 106,20 | Cadenetz. | Sieu ar endeuenia | 145 rA | 145 rB |
418 | BEdT 106,7 | Cadenetz. | Amors ecum er de me | 145 rB | 145 vA |
419 | BEdT 106,2 | Cadenetz. | Aissom dona ric coratge | 145 vA | 146 rA |
420 | BEdT 106,16 | Cadenetz. | Merauill me detot fin amador | 146 rA | 146 rB |
421 | BEdT 106,12 | Cadenetz. | Camiada ses mauentura | 146 rB | 146 vA |
422 | BEdT 106,17 | Cadenetz. | Non sai cal conseill mi prenda | 146 vA | 147 rA |
423 | BEdT 106,10 | Cadenetz. | Ben uolgra sesser pogues | 147 rA | 147 rB |
nn | BEdT 366.B.A | - | Peirols si fo us paubres cauailliers / daluernge dun chastel q(ue) a nom/peirols | 147vA | 147 vA |
424 | BEdT 366,6 | - | Camiat ma/mon cossirier | 147 vA | 147 vB |
425 | BEdT 366,31 | Peirols. | Si bem sui loing (et) entre gen estrai(n)g/na | 148 rA | 148 rB |
426 | BEdT 366,13 | Peirols. | Dun bon uers dei penssar cu(n) lo fezes | 148 rB | 148 vA |
427 | BEdT 366,16 | Peirols. | Eu non lausarai ia mon chan | 148 vA | 148 vB |
428 | BEdT 366,33 | Peirols. | Tot mon engeing emon saber | 148 vB | 149 rA |
429 | BEdT 366,18 | Peirols. | La grand alegranssa | 149 rA | 149 rB |
430 | BEdT 366,15 | Peirols. | En ioi qem demora | 149 rA | 149 vA |
431 | BEdT 366,11 | Peirols. | Deissa la razon qieu suoill | 149 vB | 149 vB |
432 | BEdT 366,1 | Peirols. | Ab gran ioi mou maintas uetz e/comenssa | 149 vB | 150 rB |
433 | BEdT 366,27 | Peirols. | Pois demon ioi uertadier | 150 rB | 150 vA |
434 | BEdT 366,19 | Peirols. | Mainta gens mi malrazona | 150 vA | 150 vB |
435 | BEdT 366,26 | Peirols. | Per dan que damor me ueigna | 150 vB | 151 rA |
436 | BEdT 366,9 | Peirols. | Coras qem fezes doler [56] | 151 rA | 151 rB |
437 | BEdT 366,12 | Peirols. | Del sieu tort farai esmenda [57] | 151 rB | 151 v |
438 | BEdT 366,21 | Peirols. | Mout mentramis de chantars uo/luntiers | 151 vA | 151 vB |
439 | BEdT 366,22 | Peirols. | Nuills hom no sauci tant gen | 151 vB | 152 rA |
440 | BEdT 366,2 | Peirols. | Atressi col cignes fai | 152 rA | 152 rB |
441 | BEdT 366,3 | Peirols. | Ben dei chantar puois amors mo/enseigna | 152 rB | 152 vA |
442 | BEdT 366,14 | Peirols. | Dun sonet uauc penssan | 152 vA | 152 vB |
443 | BEdT 366,20 | Peirols. | Mentencion ai tota en un uers mesa | 152 vB | 153 rB |
444 | BEdT 366,34 | Peirols. | Totztemps mi pac desolatz e dechan | 153 rB | 153 vA |
nn | BEdT 457.B.A | - | Nucs desain circ si fo decaersin. dun/borc q(ue) a nom tegra. fills fon dun/paubre uauassor | 153 vA | 153 vB |
445 | BEdT 457,26 | - | Nuills hom no/sap damic tro/la p(er)dut | 154 rA | 154 rB |
446 | BEdT 457,3 | Nucs desain circ. | Anc enemics qieu agues | 154 rB | 154 vA |
447 | BEdT 457,40 | Nucs desain circ. | Tres enemics edos mals seignors/ai | 154 vA | 155 rA |
448 | BEdT 457,16 | Nucs de sain circ. | Gent ant saubut miei huoill uens/er mon cor | 155 rA | 155 rB |
449 | BEdT 457,34 | Nucs desain circ. | Seruit aurai longamen | 155 rB | 155 vA |
450 | BEdT 457,15 | Nucs desain circ. | Estat ai fort longamen | 155 vA | 155 vB |
451 | BEdT 457,25 | Nucs desain circ. | Nuilla ren que mestier maia | 155 vB | 156 rA |
452 | BEdT 457,18 | Nucs de sain circ. | Longamen ai atenduda | 156 ra | 156 vA |
453 | BEdT 457,12 | Nucs desaincirc. | Enaissi cum son pluscar | 156 vA | 156 vB |
454 | BEdT 457,35 | Nucs desaincirc. | Ses desir e ses razo | 156 vB | 157 rA |
455 | BEdT 457,4 | Nucs desain circ. | Anc non ui temps ni sazo | 157 rA | 157 rB |
456 | BEdT 457,9 | Nucs desain circ. | Dels huoills edelcor ede me | 157 vA | 157 vB |
457 | BEdT 457,1 | Nucs desain circ. | Aissi cum es coinda egaia | 157 vB | 158 rA |
458 | BEdT 457,20 | Nucs desain circ. | Mains greus durs pessamens | 158 rB | 158 rB |
nn | BEdT 370.B.A | - | Perdigons fon ioglars. esaup tro/bar euiular trop ben. efon deleues/cat degauaudan | 158 vA | 158 vB |
nn | BEdT 370.B.B.a | - | mas mout li camieron pois/las bonas auenturas euengron li las/malas | 158 vA | 158 vA |
459 | BEdT 370,13 | - | Tot lan mi ten/amors daital fai/so | 158 vA | 158 vB |
460 | BEdT 370,14 | Perdigons. | Tropai estat qenbon esper no(n) ui | 158 vB | 159 rB |
461 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Los mals damor ai eu ben totz apres | 159 rB | 159 vA |
462 | BEdT 370,3 | Perdigons. | Ben aioil mal eilafan eil cossir | 159 vA | 160 rA |
463 | BEdT 370,2 | Perdigons. | Bem dizon sen mas chanssos | 160 rA | 160 rB |
463bis | BEdT 370,5 | - | Entramor e pessamen | 160 rA | 160 rB |
nn | BEdT 392.B.A.a | - | Raembautz deuacheras si fo fills/dun paubre cauallier deproenssa/delcastel deuacheras | 160 vA | 160 vA |
464 | BEdT 392,23 | - | Leu pot hom pretz e gauch auer | 160 vA | 161 rA |
465 | BEdT 392,20 | Raembautz deuaqeiras. | Ia non cuiei uezer | 161 rA | 161 vA |
466 | BEdT 392,28 | Raembautz deuaqeiras. | Sauis efols humils (et) orgoillos | 161 vA | 161 vB |
467 | BEdT 392,13 | Raembautz deuaqeiras. | Eissamen ai gerreiat ab amor | 162 rA | 162 rB |
468 | BEdT 392,2 | Raembautz deuaqeiras. | Eram requier son costum eson us | 162 rB | 162 vA |
469 | BEdT 392,18 | Raembautz deuaqeiras. | Gerras ni plaich nom son bo | 162 vA | 163 rA |
470 | BEdT 392,24 | Raembautz deuaqeiras. | Nomagrada iuerns ni pascors | 163 rA | 163 vA |
471 | BEdT 392,3 | Raembautz deuaqeiras. | Ara podetz conoisser eproar | 163 vA | 164 rA |
472 | BEdT 392,26 | Raembautz deuaqeiras. | Nuills hom enren nonfaill | 164 rA | 164 rB |
nn | BEdT 421.B.A | - | Ricartz deberbesiu si fo us caualli/ers del castel deberbesiu desaint on/ge deleuescat desaintas | 164 rA | 164 rA |
473 | BEdT 421,10 | - | Tuich demandon/qes deuengut/damors | 164 vB | 165 rA |
474 | BEdT 421,1 | Richartz deberbesiu. | Atressi cum lo leos | 165 rA | 165 rB |
475 | BEdT 421,5 | Richartz deberbesiu. | Ben uolria saber damor | 165 rB | 165 vA |
476 | BEdT 421,4 | Richartz deberbesiu. | Bem cuiaua damor gardar | 165 vA | 165 vB |
477 | BEdT 421,2 | Richartz deberbesiu. | Atressi cum lorifans | 165 vB | 166 rA |
nn | BEdT 422.B.A | - | Richartz detarascon si fo uns ca/ualliers deproenssa del castel/detarascon | 166 rB | 166 rB |
478 | BEdT 422,1 | - | Ab tant de sen cum Dieus ma dat | 166 rB | 166 vA |
nn | BEdT 3.B.A | - | Nazemars lo negres si fo del castel/ueil dalbin. cortes hom fo egen/parlans. efo ben honratz | 166 vA | 166 vB |
479 | BEdT 3,2 | - | Eram uai mieills q(ue) non sol | 166 vA | 166 vB |
nn | BEdT 331.B.A | - | Peire bremons lo tortz si fo us pau/bre caualliers deuianes. E fon/bons trobaire | 166 vB | 166 vB |
480 | BEdT 331,2 | - | Miei huoill ant gran manentia | 166 vB | 167 rA |
nn | BEdT 11.B.A | - | Naimerics desarlat si fodeperegos/dun ric borc q(ue) a nom sarlat. efetz/se ioglars | 167 rA | 167 rA |
481 | BEdT 11,2 | - | Fins e leials e senes tot engan | 167 rA | 167 rB |
nn | BEdT 456.B.A | - | Hugo depena si fo dagenes dun/castel q(ue)a nom mon messat. fills/dun mercadiers. efetz se ioglars | 167 rB | 167 rB |
482 | BEdT 456,1 | Hugo depena. | Cora qem desplagues amors | 167 vA | 167 vB |
nn | BEdT 46.B.A | - | La comtessa de dia si fo moiller den/Guillem depeitieus. bella dompna ebo/na | 167 vB | 167 vB |
483 | BEdT 46,1 | - | Ab ioi et ab iouen/mapais | 167 vB | 168 rA |
484 | BEdT 46,2 | Lacomtessa dedia. | A chantar mer deso qieu no uol/ria | 168 rA | 168 rB |
485 | BEdT 46,4 | Lacomtessa dedia. | Estat ai engreu cossirier [58] | 168 rB | 168 vA |
nn | BEdT 109.B.A | - | Nacastelloza si fo daluernge gen/tils do(n)pna moiller del truc demai/ron | 168 vA | 168 vA |
486 | BEdT 109,1 | - | Amics sieus trobes/auinen | 168 vB | 169 rA |
487 | BEdT 109,2 | Na Castelloza. | Iadechantar non degra auer talen | 169 rA | 169 rB |
488 | BEdT 109,3 | Na castelloza. | Mout auetz faich lonc estatge | 169 rB | 109 vA |
nn | BEdT 168.B.A | - | Gauserans desaint leidier si fo dele/uescat deueillac gentils castellans/fills delafilla den guillem | 169 vA | 169 vA |
489 | BEdT 168,1 | - | Puois fina amors mi torna en/alegrier | 169 vA | 170 rA |
nn | BEdT 172.B.A | - | Gaubertz amielz si fo degascoigna/paubres caualliers ebons darmas/esaup ben trobar | 170 rA | 170 rA |
490 | BEdT 172,1 | - | Breu uers p(er) tal que meins/ipoing | 170 rA | 170 rB |
nn | BEdT 47.B.A | - | Berengiers depalasol si fo decata/loigna delaterra del co(n)te derossillo(n)/paubres caualliers fo | 170 rB | 170 rB |
491 | BEdT 47,6 | - | Dompna la genssor com ueia | 170 rB | 170 vA |
492 | BEdT 47,1 | Berengiers depalasol. | Ab la fresca clartat<.> | 170 vA | 170 vB |
493 | BEdT 276,1 | Iordans delila deuenessin. | Longa sazon ai estat uas amor | 170 vB | 171 rA |
nn | BEdT 355.B.A | - | Peire raimons de tolosa louieills/si fo fills dun borges efetz se io/glars. et anet sen en lacort del rei an/fos | 171 rB | 171 rB |
494 | BEdT 355,9 | - | Non puosc faillir duna leu/chansson faire | 171 rB | 171 vA |
495 | BEdT 355,5 | Peire raimons detolosa louieills. | Atressi cum la candela | 171 vB | 172 rA |
nn | BEdT 74.B.A | - | Bertolomeus gorgis si fo gen/tils hom mercadiers de uenecia./efo bons trobaires. | 172rB | 173 rB |
496 | BEdT 74,2 | - | Atressi cum lo camel | 172 rb | 173 rA |
497 | BEdT 74,14 | Bertolomeus gorgis. | Pron si deu mais penssar al mieu semblan | 173 rA | 173 rB |
498 | BEdT 74,5 | Bertolomeus gorgis. | Entre totz mos cossiriers | 173 rB | 173 vB |
499 | BEdT 74,9 | Bertolomeus gorgis. | Mout fai sobrieira foillia | 173 vB | 174 rA |
500 | BEdT 74,17 | Bertolomeus gorgis. | Sitot mestauc encadena | 174 rA | 174 vA |
501 | BEdT 74,12 | Bertolomeus gorgis. | On hom plus aut es poiatz | 174 vA | 174 vB |
502 | BEdT 74,1 | Bertolomeus gorgis. | Aissi col fuosx consuma totas res | 174 vB | 175 rB |
503 | BEdT 432,2 | Daissi enauan son escriutas las ten/sons q(ue) son en aqest libre. // Sauarics demalleo. en gaucelms ab nugo. | Gaucelm tres iocs enamoratz | 177 rA | 177 vA |
504 | BEdT 414,1 | Rainautz depon. en Iaufres depon. | Seignen Iaufre respondetz mi sius platz | 177 vA | 177 vB |
505 | BEdT 323,4 | Peirols. en Bernartz deuentedorn. | Amics Bernartz de Ventedorn | 177 vB | 178 rA |
506 | BEdT 97,4 | Raembautz. en Blachatz. | En riembaut ses saben | 178 rB 01 | 178 rB |
507 | BEdT 119,6 | lo Dalfins. en Perdigos. | Perdigon ses uassalatge | 178 vA 01 | 178 vB |
508 | BEdT 366,29 | Peirols. et Amors. | Qand amors trobet partit | 178 vB | 179 rA |
509 | BEdT 449,1 | Nuc de labacallaria. en B(ertra)ns desain feliz. | Digatz bertran desain Feliz | 179 rA | 179 rB |
510 | BEdT 167,47 | Gaucelms faiditz. en Perdigos. | Perdigon uostre sen digatz | 179 vA | 179 vB |
511 | BEdT 231,3 | Guillems ramuols dat. e Magretz. | Magret poiat mes el cap | 179 vB | 180 rA |
512 | BEdT 458,1 | Nuguetz. Ereculaire. | Scometreus uuoill reculaire | 180 rA | 180 rB |
513 | BEdT 163,1 | Mesura eleugaria. | Nuoich eiorn sui enpessamen | 180 rB | 180 vA |
514 | BEdT 194,2 | Gui duissel. en helias duissel. | Aram digatz uostre semblan | 180 vA | 181 rA |
515 | BEdT 184,1 | Lo Coms derodes. Enarnautz. | Amics narnautz cent do(n)pnas daut/paratge | 181 rA | 181 rA |
516 | BEdT 218,1 | Guillems gasmars. enebles desaignas. | Nebles er chausetz lameillor | 181 rA | 181 vA |
517 | BEdT 15,1 | Albertz marqes. en Raembautz. | Aram digatz Rambaut si uos agrada | 181 vA | 181 vB |
518 | BEdT 70,32 | Bernartz deuentedorn. en Peirols. | Peirol cum auetz tant estat [59] | 181 vB | 182 rA |
519 | BEdT 236,8 | Guillems delator. e Nimbertz. | Seigner nimbert digatz uostr esci/enssa | 182 rB | 182 vA |
520 | BEdT 16,16 | Albertetz. e Gaucelms faiditz. | Gaucelm faidit eu uos deman | 182 vB | 183 rA |
521 | BEdT 97,7 | En blacatz. en peire uidals. | Peire Vidal pois far mauen tensson | 183 rA | 183 rB |
522 | BEdT 236,12 | Guillems delator. en sordels. | Us amics (et) una amia | 183 rB | 183 vA |
523 | BEdT 406,16 | B(ertra)ns dauignon. e Raimons delas salas. | Bertran si fossetz tant gignos | 183 vA | 184 rA |
524 | BEdT 460,1 | Lo uescoms detorena. e Nuc desain circ. | En uostr aiz me farai uezer | 184 rA | 184 rB |
525 | BEdT 457,33 | Nucs desain circ. el Coms derodes. | Seignen coms nous cal esmaiar | 184 rB | 184 rB |
nn | BEdT 457,33a | - | Seigner encoms cum poiria eu soffrir | 184 rB | 184 rB |
526 | BEdT 185,2 | Lo Coms derodes. e Nucdesaincirc. | Nugo uostre se(n)blan digatz | 184 vA | 184 vB |
527 | BEdT 249,2 | Peironetz. en Girautz. | En peironet uengut mes encoratge | 184 vB | 185 rB |
528 | BEdT 295,1 | Namaria deuentedorn. en Gui duissel. | Gui dussel bem pesa de uos | 185 rB | 185 vA |
529 | BEdT 167,44 | Gaucelms faiditz. enuc delabacalaria. | Nuc delabacallaria | 185 vA | 186 rA |
530 | BEdT 10,37 | Naimerics depiguillan. enelias duisel. | Nelyas consseill uos deman | 186 rA | 186 rB |
531 | BEdT 10,19 | Naimerics d(e)piguilla(n). en Guillems deb(erguedan). | De berguedan destas doas razos | 186 rB | 186 vA |
532 | BEdT 238,2 | Guionetz. en Rambautz. | En raembaut pro dompna daut/paratge | 186 vA | 187 rA |
533 | BEdT 305,7 | Lomonges demontaudon. ab dieu. | Autra uetz fui a parlamen | 187 rA | 187 rB |
534 | BEdT 142,3 | Nesp(er)dut. en Pons demont laur. | Seignen pons demonlaur. per uos | 187 rB | 187 vA |
535 | BEdT 384,1 | Loperbostz. en Sauarics demalleon. | Sauaric eus deman | 187 vB | 188 rA |
536 | BEdT 192,4 | Gui decauaillon. | Seignieiras ecauals armatz | 188 rA | 188 rB |
537 | BEdT 209,2 | Guillems delbauz. | En Gui atort mi menassatz | 188 rB | 188 vA |
538 | BEdT 16,15 | Albertetz. en Peire. | En peire dui pro cauallier | 188 vA | 188 vB |
nn | BEdT 80.B.A.a | - | Bertrans deborn si fo us castellans/deleuescat depeiregos. seigner dun/castel qe auia nom autafort. | 189 rA | 189 rA |
539 | BEdT 80,21 | - | Ges nom desconort | 189 rB | 189 vA |
540 | BEdT 80,12 | Bertrans deborn. | Dompna puois de mi nous cal | 189 vA | 189 vB |
541 | BEdT 80,26 | Bertrans deborn. | Mon chant fenisc ab dol (et) ab mal/traire | 189 vB | 190 rA |
542 | BEdT 80,20 | Bertrans deborn. | Ges de far siruentes nom tartz | 190 rB | 190 vA |
543 | BEdT 80,37 | Bertrans deborn. | Rassa tant creis e monta e poia | 190 vA | 190 vB |
544 | BEdT 80,44 | Bertrans deborn. | Un siruentes on motz non faill | 190 vB | 191 rA |
545 | BEdT 80,11 | Bertrans deborn. siruentes. | Tortz e gerras e ioi damor | 191 rA | 191 rB |
546 | BEdT 80,9 | Bertrans deborn. | Casutz sui demal enpena | 191 vA | 191 vA |
547 | BEdT 80,33 | Bertrans deborn. | Pois uentedorns ecomborns ab se/gur | 191 vB | 192 rA |
548 | BEdT 80,34 | Bertrans deborn. | Qan la nouella flors par el uer/gan | 192 rA | 192 rB |
549 | BEdT 80,38 | Bertrans deborn. | Sabrils efuoillas eflors | 192 vA | 192 vB |
550 | BEdT 80,23 | Bertrans deborn. | Lo coms ma mandat emogut | 192 vB | 193 rA |
551 | BEdT 80,28 | Bertrans deborn. | Molt mes dissendre car col | 193 rA | 193 rB |
552 | BEdT 80,8 | Bertrans deborn. | Bem platz car trega ni fis | 193 rA | 193 vA |
553 | BEdT 80,36 | Bertrans deborn. | Passa mes si son primier | 193 vA | 193 vB |
554 | BEdT 80,29 | Bertrans deborn. | Non puosc mudar mon chantar non esparga | 193 vB | 194 rA |
555 | BEdT 80,39 | Bertrans deborn. | Seigner encoms ablasmar | 194 rA | 194 rB |
556 | BEdT 80,19 | Bertrans deborn. | Ges de disnar non fora oimais mai/tis | 194 vA | 194 vA |
557 | BEdT 81,1 | Bertrans deborn. | Pois uei lo temps renouellar | 194 vB | 195 rA |
558 | BEdT 80,32 | Bertrans deborn. | Pois lo gens terminis floritz | 195 rA | 195 rB |
559 | BEdT 80,35 | Bertrans deborn. | Qan uei pels uergiers despleiar | 195 rA | 195 vA |
560 | BEdT 80,13 | Bertrans deborn. | Dun siruentes nom cal far loig/nor ganda | 195 vA | 195 vB |
561 | BEdT 80,2 | Bertrans deborn. | Al nou doutz termini blanc | 195 vB | 196 rB |
562 | BEdT 80,5 | Bertrans deborn. | Ar uen la coindeta sazos | 196 rB | 196 vA |
563 | BEdT 80,31 | Bertrans deborn. | Pois als baros enoia elur pesa | 196 vA | 196 vB |
564 | BEdT 80,15 | Bertrans deborn. | Eu mescondisc dompna que mal/non mier | 196 vB | 197 rA |
565 | BEdT 245,1 | Girautz del luc. siruentes. | Ges si tot mai ma/uoluntat fellona | 197 rB | 197 vA |
566 | BEdT 245,2 | Girautz delluc. | Si per maluatz seignoril | 197 vA | 197 vB |
567 | BEdT 142,2 | Nesperdutz. siruentes. | Qui non dizials faitz dolens | 198 rA | 198 rB |
568 | BEdT 236,11 | Guillems delator. siruentes. | Un siruentes farai duna trista/p(er)sona | 198 rB | 198 vA |
569 | BEdT 120,1 | Dalfinetz. siruentes. | De mieich siruentes ai legor | 198 vA | 198 vB |
570 | BEdT 343,1 | Peire degauaret. siruentes. | Peironet ensauartes | 198 vB | 198 vB |
nn | BEdT 352.B.A | - | Peire de lamula si fo uns ioglars/qestet emonferrat enpeimont/ab miser not del carret | 199 rA | 199 rA |
571 | BEdT 352,1 | Peire delamula siruentes. | Dels ioglars seruir mi laisse | 199 rA | 199 rA |
571bis | BEdT 352,3 | - | Una leig uei dauol escuoill | 199 rA | 199 rA |
571ter | BEdT 352,2 | - | Ia de razon nom cal metre en pantais | 199 rA | 199 rB |
nn | BEdT 210.B.A | - | Guillems debergedan si fo us gen/tils bars decataloigna. uescoms/debergedan | 199 vA | 199 vA |
572 | BEdT 210,20 | Guillems debergedan. siruentes. | Un siruentes ai/encor abastir | 199 vA | 199 vB |
573 | BEdT 210,19 | Guillems debergedan. siruentes. | Trop ai estat sot coa de mouton | 199 vA | 200 rA |
574 | BEdT 210,17 | Guillems deberguedan. | Reis sanc nuill temps foz francs/ni larcs donaire | 200 rB | 200 vA |
575 | BEdT 210,18 | Guillems deberguedan. | Talans mespres den marques | 200 vA | 200 vB |
576 | BEdT 210,1 | Guillems deberguedan. | Amics marques enqeras non a gai/re | 200 vB | 201 rA |
577 | BEdT 210,8 | Guillems deberguedan. siruentes. | Cansoneta leu e plana | 201 rB | 201 rB |
578 | BEdT 210,12 | Guillems deberguedan. siruentes. | Ioglars not desconortz | 201 rB | 201 vA |
579 | BEdT 210,7 | Guillems deberguedan. | Chansson ai comensada | 201 vA | 201 vB |
580 | BEdT 210,21 | Guillems deberguedan. | Un siruentes uuoill nou far. en rima estraigna | 201 vB | 202 rA |
581 | BEdT 210,16 | Guillems deberguedan. | Qan uei lo temps camiar e refre/zir | 202 rA | 202 rB |
582 | BEdT 210,2 | Guillems deberguedan. | Ar elmes que la neu el frei | 202 vA | 202 vA |
583 | BEdT 210,11 | Guillems deberguedan. | Eu non cuidaua chantar | 202 vA | 202 vB |
584 | BEdT 340,1 | Peire dedurban siruentes. | Peironet ben uos es pres | 203 rA | 203 rA |
585 | BEdT 420,1 | Lo reis Richartz. | Daufin ieus u/uoill derainier [60] | 203 rB | 203 vA |
nn | BEdT 119.B.A | - | Lodalfins daluernge si fo coms/daluernge. efo uns dels plus sauis/caualliers edels plus cortes del mon. | 203 vA | 203 vA |
586 | BEdT 119,8 | - | Reis puois que/demi chantatz | 203 vB | 204 rA |
587 | BEdT 119,9 | Lo dalfins daluernge. | Uergoigna aura breumens. nostreuesques chantaire | 204 rA | 204 rB |
588 | BEdT 119,3 | Lo dalfins daluernge. | Ioglaretz petitz artus | 204 rB | 204 vA |
589 | BEdT 119,7 | Lo dalfins daluernge. | Puois sai ets uengutz cardaillac | 204 vA | 204 vB |
590 | BEdT 242,27 | Girautz deborneill. siruentes. | Cardaillac p(er) un siruentes | 205 rA | 205 rB |
591 | BEdT 29,15 | Girautz deborneill. | Pois enraimons ni trucmalecs [61] | 205 rB | 205 vA |
592 | BEdT 454,1 | Nuc demataplana. siruentes. | Dun siruentes mes pres talens | 205 vA | 206 rA |
593 | BEdT 406,30 | Mirauals. siruentes. | Grans mestiers mes razonamens | 206 rA | 206 rB |
594 | BEdT 392,11 | Mirauals. siruentes. | Del rei daragon conssir | 206 rA | 206 vA |
595 | BEdT 406,29 | Mirauals. siruentes. | Forniers p(er)mos enseignamens | 206 vA | 206 vB |
596 | BEdT 406,10 | Mirauals. | Aras nomen puosc plus tardar | 206 vB | 207 rA |
597 | BEdT 28,1 | Arnautz decomunge. siruentes. | Bem plai us usatges que cor | 207 rA | 207 rB |
598 | BEdT 392,22 | Arnautz decomunge. | Leus sonetz si cum suoill | 207 rb | 207 vB |
599 | BEdT 356,7 | Peire rotgiers. siruentes. | Seignen Rambaut p(er) uezer | 207 vB | 208 rA |
600 | BEdT 389,34 | Raembautz daurenga. siruentes. | Peire rotgier atrassaillir [62] | 208 rA | 208 rB |
nn | BEdT 332.B.A | - | Peire de bussinac si fo uns clers/gentils hom dautafort. del castel/den Bertran deborn | 208 vA | 208 vA |
601 | BEdT 332,1 | - | Qan lo doutz temps dabril | 208 vA | 208 vB |
602 | BEdT 332,2 | Peire debussinac. | Siruentes ecanssos lais | 208 vB | 209 rA |
603 | BEdT 437,28 | Lo sordels. siruentes. | Qanqieu chantes damor ni/dalegrier | 209 rA | 209 rB |
604 | BEdT 437,20 | Lo sordels. siruentes. | Lo reprouiers uai aueran som par | 209 rB | 209 vB |
605 | BEdT 330,9 | Ricas nouas. siruentes. | Lo bels terminis comenssa | 209 vB | 210 rA |
606 | BEdT 330,18 | Ricas nouas. | Tant fort magrat el termini no/uel | 210 rA | 210 rB |
607 | BEdT 330,6 | Ricas nouas. | En lamar maior sui destiu edin/uern | 210 rB | 210 vB |
nn | BEdT 156.B.A | - | Folqetz deromans si fo deuianes/dun borc qe a nom Romans. efo/bons ioglars epresentiers encort | 210 vB | 210 vB |
608 | BEdT 156,6 | - | Far uuoill un nou siruentes | 210 vB | 211 rA |
609 | BEdT 205,7 | Ogiers nouella. siruentes. | Totz temps serai siruens p(er) des(er)uir | 211 rA | 211 rB |
610 | BEdT 87,2 | Bertrans delpoiet. siruentes. | De siruentes aurai ganren p(er)dutz | 211 rB | 211 vA |
611 | BEdT 173,4 | Lo monges deponciboc. siruentes. | Gasc pecs laitz mendics e fers | 211 vB | 211 vB |
612 | BEdT 397,1 | Raimons dedurfort. siruentes. | Truc Malec auos mi teing | 212 rA 01 | 212 rB |
613 | BEdT 447,1 | Trucs malecs. siruentes. | En raimon beus tenc agrat | 212 rB | 212 rB |
nn | BEdT 397,1a | - | Ben es malastrucs e dolens | 212 rB | 212 vA |
614 | BEdT 364,38 | Peire uidals. siruentes. | Pois ubert ai mon ric thesaur | 212 vA | 213 rA |
615 | BEdT 364,14 | Peire uidals. siruentes. | Bonauentura don dieus als pisa(n)s | 213 rA | 213 rB |
616 | BEdT 364,18 | Peire uidals. siruentes. | Drogoman seigner sagues mon/bon destrier | 213 rB | 213 vA |
617 | BEdT 80,8a | Guillems desaint gregori. s(er)uentes. | Bem plai lo gais temps de pascor | 213 vA | 214 rA |
618 | BEdT 10,32 | Naimerics depiguillan. | Li fol eil put eil foillol | 214 rA | 214 rB |
619 | BEdT 323,11 | Peire daluernge. | Cantarai daqestz trobadors | 214 rB | 214 vB |
620 | BEdT 305,16 | Lo monges demontaudon. siruentes. | Pois Peire daluernge a chantat | 214 vB | 215 rB |
621 | BEdT 225,10 | Montaignagol. siruentes. | Nuills hom noual ni deu esser pre/satz | 215 rB | 215 vB |
622 | BEdT 335,57 | Peire cardenals. | Totztemps azir falsedat et en/gan | 215 vB | 216 rA |
623 | BEdT 335,30 | Peire cardenals. | Las amairitz qui encolpar las uol | 216 rA | 216 rB |
624 | BEdT 335,31 | Peire cardenals. | Li clerc si fant pastor | 216 rB | 216 vA |
625 | BEdT 335,5 | Peire cardenals. | Anc non ui breton ni baiuier | 216 vA | 216 vB |
626 | BEdT 335,38 | Peire cardenals. | Ia non uuoill mos digz | 216 vA | 217 rA |
1 | BEdT 242.B.A | - | Girautz de borneill fo delemozi/delencontrada desiduoill dun/ric castel deluescomte delemot/gas | 5 rA | 51 rA |
2 | BEdT 242,17 | - | r auziretz enca/balitz chantars. | 5 rA | 5 vA |
3 | BEdT 242,20 | Girautz deborneill. | Ben mera bels chantars | 5 vB | 6 rB |
4 | BEdT 242,1 | Girautz deborneill. | Aben chantar. couen amars | 6 rB | 6 vB |
5 | BEdT 242,51 | Girautz deborneill. | Non puosc soffrir cala dolor | 6 vB | 6 rB |
6 | BEdT 242,36 | Girautz deborneill. | Ges aissi deltot non lais | 7 rB | 7 vB |
7 | BEdT 242,55 | Girautz deborneill. | Per solatz reueillar | 8 rA | 8 vA |
8 | BEdT 242,47 | Girautz deborneill | Los apleitz ab qieu suoill. | 8 vA | 9 rA |
9 | BEdT 242,54 | Girautz deborneill. | Ops magra si mo cossentis | 9 rA | 9 vA |
10 | BEdT 242,42 | Girautz deborneill. | La flors eluergan | 9 vA | 10 rB |
11 | BEdT 242,12 | Girautz deborneill. | Aqest terminis clars e gens. | 10 rB | 10 vA |
12 | BEdT 242,18 | Girautz deborneill. | Ben deu enbona cort dir | 10 vA | 11 rA |
13 | BEdT 242,74 | Girautz deborneill. | Si sotils sens | 11 rA | 11 vA |
14 | BEdT 330,19a | Girautz deborneill. | Un sonet nouel fatz | 11 vA | 11 vB |
15 | BEdT 242,37 | Girautz deborneill. | Ges de sobreuoler nom tuoill | 11 vB | 12 rB |
16 | BEdT 242,40 | Girautz deborneill. | Iois echans. esolaz | 12 rB | 12 vB |
17 | BEdT 242,72 | Girautz deborneill. | Sim sentis fizels amics | 12 vB | 13 rB |
18 | BEdT 242,66 | Girautz deborneill. | Sera non poia mos chans | 13 rB | 13 vB |
19 | BEdT 242,39 | Girautz deborneill. | Iam uai reuenen | 13 vA | 14 rA |
20 | BEdT 242,46 | Girautz deborneill. | Lo doutz chant dun auzel | 14 rA | 14 vB |
21 | BEdT 242,60 | Girautz deborneill. | Qand lofreitz el glatz elaneus | 14 vB | 15 rB |
22 | BEdT 242,49 | Girautz deborneill. | Nom platz chans de rossignol. | 15 rB | 15 vB |
23 | BEdT 356,6 | Girautz deborneill. | P(er) far esbaudir mos uezis. qeis fant irat | 15 vB | 16 rA |
24 | BEdT 242,31 | Girautz deborneill. | De chantar mi fora entremes | 16 rB | 16 vA |
25 | BEdT 242,58 | Girautz deborneill. | Qant creis la fresca fuoilla el/rams | 16 vB | 17 rB |
26 | BEdT 242,59 | Girautz deborneill. | Qan labruna aura seslucha. | 17 rB | 17 vB |
27 | BEdT 242,53 | Girautz deborneill. | Nuilla res achantar nom faill | 17 vB | 18 rB |
28 | BEdT 242,16 | Girautz deborneill. | Aras sim fos engrat tengut | 18 rB | 18 vB |
29 | BEdT 242,69 | Girautz deborneill. | Sieus qier cosseill bellamia ala/manda. | 18 vB | 19 rB |
30 | BEdT 242,5 | Girautz deborneill. | Alegrar me uolgra chantan. | 19 rB | 20 rA |
31 | BEdT 242,57 | Girautz deborneill. | Qan brancal brondels erama | 20 rA | 20 vA |
32 | BEdT 242,73 | Girautz deborneill. | Si p(er) mon sobretotz nom fos | 20 vA | 21 rB |
33 | BEdT 242,80 | Girautz deborneill. | Un sonet fatz maluatz ebo. | 21 rB | 21 vA |
34 | BEdT 242,41 | Girautz deborneill. | Iois sial comenssamens | 21 vA | 22 rA |
35 | BEdT 242,30 | Girautz deborneill. | De chantar ab deport | 22 rB | 22 vB |
36 | BEdT 242,45 | Girautz deborneill. | Leu chanssoneta uil | 22 vB | 23 rB |
37 | BEdT 242,28 | Girautz deborneill. | Car non ai ioi que maon | 23 rB | 23 vA |
38 | BEdT 242,25 | Girautz deborneill. | Beis couen pois ia baissal ram | 23 vA | 24 rA |
39 | BEdT 242,70 | Girautz deborneill. | Sil cors non luser tant dreig | 24 rA | 24 vB |
40 | BEdT 242,65 | Girautz deborneill. | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 24 vA | 25 rA |
41 | BEdT 242,11 | Girautz deborneill. | Apenas sai comenssar | 25 rA | 25 rB |
42 | BEdT 242,2 | Girautz deborneill. | Ab semblan mi fai dechazer | 25 rB | 25 vB |
43 | BEdT 242,48 | Girautz deborneill. | Ma migam mena estra lei | 25 vB | 26 rB |
44 | BEdT 242,34 | Girautz deborneill. | Gen maten | 26 rB | 26 vB |
45 | BEdT 29.B.A | - | Arnautz daniels si fo daq(ue)lla/encontrada don fo arnutz/demaroill deleuescat depeiregos | 27 vA | 27 vA |
46 | BEdT 29,17 | - | Sim fos amors de ioi donar ta(n)t larga. [63] | 27 vA | 28 rA |
47 | BEdT 29,14 | Arnautz daniels. | Lo ferm uoler qel cor mintra | 28 rA | 28 vA |
48 | BEdT 29,6 | Arnautz daniels. | Chansson doil mot son plan e/prim. | 28 vA | 28 vB |
49 | BEdT 29,18 | Arnautz daniels. | Sols sui que sai losobrafan qe(m)/sortz. | 28 vB | 29 rB |
50 | BEdT 29,10 | Arnautz daniels. | En cest sonet coind e leri | 29 rB | 29 vB |
51 | BEdT 29,3 | Arnautz daniels | Anz que cim reston de branchas | 29 vB | 30 rA |
52 | BEdT 406.B.A | - | En Raimons de miraual si fo/uns paubres caualliers de/carcasses. que non auia mas la/quarta part del castel demiraual. | 30 vA | 30 vB |
53 | BEdT 406,28 | - | ntre dos uolers sui pensius. | 30 vB | 31 rA |
54 | BEdT 406,2 | Raimons de miraual. | Aissi cum es gensser pascors | 31 rB | 31 vA |
55 | BEdT 406,38 | Raimons de miraual. | Sieu enchantar souen | 31 vA | 32 rA |
56 | BEdT 406,23 | Raimons de miraual. | Contramor uau durs (et)enbro/ncs | 32 rA | 32 rB |
57 | BEdT 323.B.A | - | Peire daluernge sideleuescat/de clarmont. sauis hom fo eben/letratz. e fo fill dun borzes. | 33 rA | 33 rA |
58 | BEdT 323,5 | - | Bella mes la flors daiguilen. | 33 rB | 33 vA |
59 | BEdT 323,17 | Peire daluernge. | En estiu qan cridal gais. | 33 vA | 34 r |
60 | BEdT 323,1 | Peire daluernge. | Abans qeil blanc puoi sion uert | 34 rA | 34 vA |
61 | BEdT 323,2 | Peire daluernge. | Ab fina ioia comenssa | 34 vA | 34 vB |
62 | BEdT 323,16 | Peire daluernge. | Dieus uera uida uerais | 35 rA | 35 vA |
63 | BEdT 323,15 | Peire daluernge. | Deiostals breus iorns els loncs/sers. | 35 vA | 36 rA |
64 | BEdT 375.B.A | - | Pons decapduoill si fo deleues/cat don fon Guillems de sain/leidier | 36 vA | 36 vA |
65 | BEdT 375,23 | - | ant ma donat fin cor e ferm uoler. | 36 vB | 37 rB |
66 | BEdT 375,7 | Pons decapduoill. | De totz chaitius sui eu aquel/que plus. | 37 rB | 37 vA |
67 | BEdT 375,20 | Pons decapduoill. | Si cum cellui qa pro deualedors | 37 vA | 38 rA |
68 | BEdT 375,1 | Pons decapduoill. | Aissi mes pres cum cellui que cer/can | 38 rA | 38 vA |
69 | BEdT 155.B.A | - | Folquetz demarseilla sifon de/marseilla. fills dun mercadier/q(ue) fo de genoa q(ue) ac nom ser amfos. | 39 rA | 39 rB |
70 | BEdT 155,21 | - | 39 rB | 39 vB | |
71 | BEdT 155,7 | Folquetz demarseilla. | Chantars me torna ad afan | 39 vB | 40 rA |
72 | BEdT 155,10 | Folquetz demarseilla. | Greu feira nuills hom faille(n)sa | 40 rA | 40 vA |
73 | BEdT 155,22 | Folquetz demarseilla. | Tant mabellis lamoros penssa/mens. | 40 vA | 41 rA |
74 | BEdT 155,1 | Folquetz demarseilla. | Amors merce no moira tant so/uen | 41 rA | 41 rB |
75 | BEdT 155,16 | Folqetz demarseilla. | Per dieu amors ben sabetz uera/men | 41 vA | 41 vB |
76 | BEdT 155,11 | Folqetz demarseilla. | Ia nois cuig hom qieu camie mas/chanssos | 41 vB | 42 rB |
77 | BEdT 155,18 | Folqetz demarseilla. | Sal cor plagues ben fora oimais sazos. | 42 rB | 42 vB |
78 | BEdT 155,5 | Folqetz demarseilla. | Ben ant mort mi elor | 42 vB | 43 rB |
79 | BEdT 155,14 | Folqetz demarseilla. | Molt ifetz gran pechat amors | 43 rB | 43 vB |
80 | BEdT 155,6 | Folquetz demarseilla. | Chantan uolgra mon fin cor des/cobrir | 43 vB | 44 rA |
81 | BEdT 155,3 | Folquetz demarseilla. | Ay qan gen uens (et)ab q(ua)n pauc/dafan. | 44 rB | 44 vA |
82 | BEdT 155,8 | Folquetz demarseilla. | En chantan mauen ame(m)brar | 44 vA | 45 rA |
83 | BEdT 155,23 | Folquetz demarseilla. | Tant mou decortesa razo. | 45 rA | 45 vA |
84 | BEdT 155,27 | Folquetz demarseilla. | Uns uolers outracuiatz | 45 vA | 45 vB |
85 | BEdT 155,20 | Folquetz demarseilla. | Si cum cel qes tant greuiatz | 45 vB | 46 rB |
86 | BEdT 155,15 | Folquetz demarseilla. | Oimais noi conosc razo | 46 rB | 47 rA |
87 | BEdT 167.B.A | - | Gaucelms faiditz si fo dun borc/que a nom userta q(ue) es eleues/cat delemozin. efo fills dun borzes | 47 vA | 47 vA |
88 | BEdT 167,2 | - | b cossirier plaing | 47 vB | 48 rA |
89 | BEdT 167,37 | Gaucelms faiditz. | Mon cor emi. emas bonas chans/sos. | 48 rA | 48 vA |
90 | BEdT 167,58 | Gaucelms faiditz. | Tant sui ferms efins uasamor | 48 vA | 49 rA |
91 | BEdT 167,59 | Gaucelms faiditz. | Tant ai sofert longuamen grand/afan. | 49 rA | 49 vA |
92 | BEdT 167,4 | Gaucelms faiditz. | Al semblan delrey tyes | 49 vA | 50 rA |
93 | BEdT 167,39 | Gaucelms faiditz. | Mout a poignat amors en mi/delir | 50 rA | 50 vB |
94 | BEdT 167,22 | Gaucelms faiditz. | Fortz causa es. Q(ue)tot lo maier/dan. | 50 vB | 51 rB |
95 | BEdT 167,33 | Gaucelms faiditz. | Lonratz iauzens sers | 51 rB | 51 vB |
96 | BEdT 167,35 | Gaucelms faiditz. | Mantas sazos es hom plus uo/lontos. | 51 vB | 52 rA |
97 | BEdT 213.B.B | - | Guillems decabestaing si fo us/caualliers delencontrada de/rossillon q(ue) confina ab cataloig/na | 52 vA | 53 rA |
98 | BEdT 213,1 | Guillems de cabestaing. | (a)issi cum/cel q(ue) bais/sal suoill. | 53 rB | 53 vA |
99 | BEdT 213,5 | Guillems de cabestaing. | Lo doutz cossire | 53 vA | 54 rA |
100 | BEdT 213,6 | Guillems decabestaing. | Lo iorn qieus ui do(n)pna p(ri)mei/ramen | 54 rB | 54 vA |
101 | BEdT 70.B.A | - | Bernartz deuentadorn si fo de/limozin del castel de ue(n)tedorn/hom fo depaubra generation. | 55 rA | 55 rB |
102 | BEdT 213,4 | - | En pessame(n)/mi fai estar/amors. | 55 vA | 56 rA |
103 | BEdT 70,25 | Bernartz deuentedorn. | Lan qan uei la fuoilla | 56 rA | 56 vA |
104 | BEdT 70,29 | Bernartz de uentedorn. | Lo rossignols ses baudeia [64] | 56 vA | 56 vB |
105 | BEdT 70,1 | Bernartz deuentedorn. | Ab ioi mou louers elcomens | 56 vB | 57 rB |
106 | BEdT 70,41 | Bernartz deuentedorn. | Qan par la flors iostal uert fu/oill | 57 rB | 57 vB |
107 | BEdT 70,7 | Bernartz deuentedorn. | Ara no uei luzir soleill [65] | 57 vB | 58 rA |
108 | BEdT 70,6 | Bernartz deuentedorn. | Eram cosseillatz seignor | 58 rB | 58 vB |
109 | BEdT 70,28 | Bernartz deuentedorn. | Lo dolz temps depascor | 58 vA | 59 rA |
110 | BEdT 70,45 | Bernartz deuentedorn. | Tuich cill qem pregon q(ue)u chan | 59 rA | 59 rB |
111 | BEdT 364.B.A | - | Peire uidals si fo detolosa fills/dun peillicier. ecantaua meills/dome del mon | 60 rA | 60 rA |
112 | BEdT 364,37 | - | (p)uois tornatz sui enproenssa. | 60 rB | 60 vA |
113 | BEdT 364,4 | Peire uidals. | Anc nomori p(er)amor ni p(er)al | 60 vA | 61 |
114 | BEdT 364,42 | Peire uidals. | Sieu fos encort on hom trobes drei/tura | 61 rA | 61 vA |
115 | BEdT 364,11 | Peire uidals. | Bem pac diuern edestiu | 61 vA | 61 vB |
116 | BEdT 364,29 | Peire uidals. | Mout mes bon ebel | 61 vB | 62 vA |
117 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Qand hom onratz intra eng(ra)n/paubreira | 6 vA | 63 rA |
118 | BEdT 364,39 | Peire uidals. | Qand hom es en autrui poder | 63 rA | 63 rB |
119 | BEdT 364,36 | Peire uidals. | Plus qel puabres qand iai el ric/ostal | 63 vA | 64 rA |
120 | BEdT 364,8 | Peire uidals. | Baron ihesus qen crotz fo mes | 64 rA | 64 vA |
121 | BEdT 364,43 | Peire uidals. | Sim laissaua dechantar | 64 vA | 64 vB |
122 | BEdT 364,23 | Peire uidals. | Ges del ioi qieu ai nom rancur. | 64 vB | 65 rB |
123 | BEdT 30.B.A | - | Arnautz demaruoill si fo dele/uescat deperiregos dun chastel/ | 65 vB | 66 rA |
124 | BEdT 30,22 | Arnautz de maroill. | (s)icum li peis/ant en laiga/lor uida | 66 rA | 66 rB |
125 | BEdT 30,15 | Arnautz de maroill. | La franca captenenssa | 66 vA | 66 vB |
126 | BEdT 30,23 | Arnautz demaroill. | Sim destreignetz dompna uos et/amors | 66 vB | 67 rA |
127 | BEdT 30,19 | Arnautz de maroill. | Mout erant doutz miei cossir | 67 rA | 67 vA |
128 | BEdT 30,3 | - | Aissi cum cel cama enon es amatz | 67 vA | 67 vB |
129 | BEdT 202.B.A1 | - | Guillems ademars fo d(e)gauau/dan dun castel q(ue) a no(m) marois/gentils hom | 68 vA | 68 rA |
130 | BEdT 202,9 | - | (n)on pot es/ser suffert/ni ate(n)dut | 68 vA | 69 rA |
131 | BEdT 202,1 | Guillem ademars. | Ben fora oimais sazos elocs | 69 rA | 69 vA |
132 | BEdT 202,6 | Guillem ademars. | El temps destiu qan par la flors/el bruoill | 69 vA | 69 vB |
133 | BEdT 202,2 | Guillem ademars. | Ben magrops qieu saubes faire. | 69 vB | 70 rB |
134 | BEdT 305.B.A | - | Lo monges de montaudon si fo/daluernge dun castel qe a nom/uic qes pres dorllac | 71 rA | 71 rB |
135 | BEdT 305,3 | Lo Monges demontaudon | (a)issi cu(m) cel/qes emal/seignorat/ge | 71 rB | 71 vB |
136 | BEdT 305,1 | Lo Monges demontaudon | Aissi cum cel qa estat ses seignor | 72 rA | 72 vA |
137 | BEdT 305,4 | Lo Monges demontaudon | Aissi cum cel com mena al iut/gamen | 72 vA | 73 rA |
138 | BEdT 9.B.A | - | Naimerics debelenuoi si fo debor/dales dun castel qui a nom les/parra. neps demaestre peiredecorbi/ac. | 73 vA | 73 vA |
139 | BEdT 9,7 | - | (e)ram destrei(n)g/amors ta)t/amorosame(n) | 73 vB | 74 rA |
140 | BEdT 9,12 | Naimerics debelenoi. | Meraueill me cum pot hom ap7pellar | 74 rA | 74 vA |
141 | BEdT 9,14 | Naimerics debelenoi. | Nuills hom non pot complir a/drechamen. | 74 vA | 74 vB |
142 | BEdT 9,8 | Naimerics debelenoi. | Cel qui promet ason coral am/ic. | 74 vB | 75 rB |
143 | BEdT 9,4 | Naimerics debelenoi. | Aissi cum hom pros afortitz | 75 rB | 75 vA |
144 | BEdT 9,21 | Naimerics debelenoi. | Tant es damor honratz sos seig/noratges | 75 vA | 76 rA |
145 | BEdT 262.B.A | - | Iaufres rudels deblaia si fo molt/gentils hom princews deblaia. et/enamoret se de la comtessa de tripol [66] | 76 vA | 76 vB |
146 | BEdT 262,6 | - | (q)and lo rossig/nols el foil/los. [67] | 76 vB | 77 rA |
147 | BEdT 262,2 | Iaufres rudels de blaia. | Lan qand li iorn son lonc en mai [68] | 77 rA | 77 vA |
148 | BEdT 262,5 | Iaufres rudels de blaia. | Qan lo rius dela fontana [69] | 77 vA | 77 vB |
149 | BEdT 404.B.B | - | Louescoms de saint antonin si fo/deleuescat de caortz. seigner de saint/antonin euescoms. | 78 vA | 79 rA |
150 | BEdT 404,1 | Louescoms de saint Antonin. | Aissi cum cel qen poder deseignor. | 79 rB | 79 vA |
151 | BEdT 404,6 | Louescoms de saint antonin. | Percal forfaich op(er) cal faillime(n) | 79 vB | 80 rA |
152 | BEdT 404,11 | Louescoms de saint antonin. | Uas uos soplei dompna premiei/ramen | 80 rA | 80 vA |
153 | BEdT 404,12 | Louescoms de saint antonin. | Uas uos soplei encui ai mes me(n)/tenssa. | 80 vA | 81 rA |
154 | BEdT 10.B.A | - | Naimerics depiguignan si fo/detolosa fills dun borzes qera/mercadiers q(ue) tenia draps aue(n)dre | 81 vB | 81 vB |
155 | BEdT 10,46 | - | (q)ui soffrir/sen pogues | 82 rA | 82 vA |
156 | BEdT 10,41 | Naimerics depiguillan. | Per solatz dautrui cha(n)t souen. | 82 vA | 82 vB |
157 | BEdT 10,15 | Naimerics depiguillan. | Cel qui sirais ni guerreia ab a/mor. | 82 vB | 83 rB |
158 | BEdT 10,12 | Naimerics depiguillan. | Atressim pren cum fai al ioga/dor | 83 rB | 83 vB |
159 | BEdT 10,50 | Naimerics depiguillan. | Si cum lalbres que p(er) sobrecargar | 83 vB | 84 rA |
160 | BEdT 10,21 | Naimerics depiguillan. | Destreitz cochatz desamatz amo/ros. | 84 rA | 84 vA |
161 | BEdT 10,40 | Naimerics depiguillan. | Per razon natural | 84 vA | 84 vB |
162 | BEdT 10,26 | Naimerics depiguillan. | Enaqel temps qel reis mori na(n)fos. | 85 rA | 85 rB |
163 | BEdT 10,10 | Naimerics depiguillan. | Era par ben que ualors si des/fai | 85 rB | 85 vB |
164 | BEdT 10,52 | Naimerics depiguillan. | Totz hom q(ue) so blasma q(ue) deu lau/zar | 85 vB | 86 rB |
165 | BEdT 106.B.A | - | Cadenetz sifo deproenssa dun cas/tel q(ue) anom cadenet qes en la/riba de durenssa. | 87 rA | 87 rA |
166 | BEdT 106,18 | - | (o)imais mau/retz auinen | 87 rB | 87 vA |
167 | BEdT 106,25 | Cadenetz. | Tals reigna desauinen | 87 vA | 88 rA |
168 | BEdT 106,22 | Cadenetz. | Sieu pogues ma uolontat | 88 rA | 88 vA |
169 | BEdT 106,7 | Cadenetz. | Amors ecum er de me | 88 vA | 89 rA |
170 | BEdT 106,2 | Cadenetz. | Aissom dona ric coratge | 89 rA | 89 vB |
171 | BEdT 106,17 | Cadenetz. | Non sai cal consseil mi prenda | 89 rB | 89 vB |
172 | BEdT 106,13 | Cadenetz. | Denuilla ren non es tant grans/cartatz | 90 rA | 90 rB |
173 | BEdT 106,10 | Cadenetz. | Ben uolgra sesser pogues | 90 rB | 90 vA |
174 | BEdT 366.B.A | - | Peirols si fo uns paubres ca/ualliers daluernge dun cas/tel q(ue) a nom peirols | 91 vA | 91 vA |
175 | BEdT 366,6 | - | (c)amiat ma/mon cossirier | 91 vB | 92 rA |
176 | BEdT 366,31 | Peirols. | Si bem sui lo(ng (et)entre gen es/traigna | 92 rA | 92 vB |
177 | BEdT 366,9 | Peirols. | Cora qem fezes doler [70] | 92 vA | 92 vB |
178 | BEdT 366,21 | Peirols. | Mout mentramis dechantar/uolentiers | 93 rA | 93 rB |
179 | BEdT 457.B.A | - | Nucs desaint circ sifo decaersin/dun borc qui a nom tegra. fills/fo dun paubre uauassor | 94 rA | 94 rB |
180 | BEdT 457,26 | - | (n)uills hom/no sap da/mic tro la/p(er)dut | 94 rB | 94 vB |
181 | BEdT 457,3 | Nucs desain circ. | Anc enemics qieu agues | 94 vB | 95 rA |
182 | BEdT 457,15 | Nucs desain circ. | Estat ai fort longamen | 95 rB | 95 vA |
183 | BEdT 457,18 | - | Longamen ai atenduda | 95 vA | 96 rA |
184 | BEdT 370.B.A | - | Perdigons si fo ioglars. esaup/trobar euiular. efo deleuescat/degauaudan | 96 vA | 96 vA |
184a | BEdT 370.B.B.a | - | mas / mout li camieron las donas eue(n)/gron li las malas | 96 vA | 96 vA |
185 | BEdT 370,13 | - | (t)ot lan mi/ten amors/daital fai/so | 96 vA | 97 rA |
186 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Los mals damor ai eu ben totz apres. | 97 rA | 97 vA |
187 | BEdT 370,3 | Perdigons. | Ben aioil mal eil afan eil cossir | 97 vA | 98 rA |
188 | BEdT 392.B.A.a | - | Raembautz de uaqueiras si fo fills/dun paubre cauallier depro/enssa. del castel deuaqeiras | 99 rA | 99 rA |
189 | BEdT 392,13 | - | (e)issamen ai/guerreiat/ab amor. | 99 rB | 99 v |
190 | BEdT 392,20 | Raembautz deuaqueiras. | Ia non cugei uezer | 99 vB | 100 vA |
191 | BEdT 392,24 | Raembautz deuaqueiras. | Nomagrada iuerns ni pascors | 100 vA | 101 rA |
192 | BEdT 392,26 | Raembautz deuaqueiras. | Nuills hom enre non faill | 101 rA | 101 rB |
193 | BEdT 421.B.A | - | Richartz deberbesiu si fo us ca/ualliers del castel deberbe de/saint onge deleuescat de saintas | 102 rA | 102 rB |
194 | BEdT 421,10 | - | (t)uich dema(n)/don qes de/uengut/damors | 102 rB | 102 vA |
195 | BEdT 421,1 | Richartz de berbesiu. | Atressi cu(m) lo leos | 102 vA | 103 rA |
196 | BEdT 421,2 | Richartz deberbesiu | Atressi cum lorifans | 103 rA | 103 vA |
197 | BEdT 421,5 | Richartz de berbesiu. | Ben uolria saber damor | 103 vA | 103 vB |
198 | BEdT 46.B.A | - | La comtessa dedia si fo moiller den Guillem depeitieus. bella/dompna e bona. | 104 vA | 104 vA |
199 | BEdT 46,1 | - | (a)b ioi (et) ab/iouen ma/pais [71] | 104 vA | 104 vB |
200 | BEdT 46,2 | La Comtessa de dia. | Achantar mer deso qieu no uol/ria [72] | 104 vB | 105 rA |
201 | BEdT 355.B.A | - | Peire raimons detolosa loui/eills si fo fills dun borzes e/fetz se ioglars. et anet sen enlacort/del rei namfos daragon | 105 vB | 105 vB |
202 | BEdT 355,9 | - | No(n) puosc sofrir duna leu chansson | 105 vB | 106 rB |
203 | BEdT 355,5 | Peire raimons detolosa louieills. | Atressi cum la candela | 106 rB | 106 vB |
204 | BEdT 96,11 | Blacassetz. | (s)im fai amo(r)s/ab fezel cor/amar | 107 rB | 107 vA |
205 | BEdT 356.B.A | - | Peire rotgiers si fo daluernge./efo canorges declarmon. efo/gentils hom ebels (et) auinens e sauis. | 107 vB | 108 rA |
206 | BEdT 356,1 | - | (a)l pareissen delas flors | 108 rA | 108 rB |
207 | BEdT 194.B.A | - | Gui duissel si fo delemozi. gen/tils castellans. (et) el esiei fraire/esos cosins nelias eron seignor/duissel | 108 vA | 109 vB |
208 | BEdT 194,19 | - | (s)i bem partetz mala do(m)pna/de uos | 108 vA | 109 rA |
209 | BEdT 450.B.A | - | Nuc brunetz fo dela ciutat de/rodes qes dela seignoria del co(n)/te detolosa | 109 rB | 109 rB |
210 | BEdT 450,7 | - | (p)uois ladreitz tems uen/chantan erizen | 109 rB | 109 vA |
211 | BEdT 124.B.A | - | Daurde depradas si fo derozerge./dun borc q(ue) anom pradas qes/pres delaciutat derodes .iiii. legas | 109 vB | 109 vB |
212 | BEdT 124,14 | - | (p)uois amors uol ecoma(n)da | 110 rA | 110 rA |
213 | BEdT 422.B.A | - | Richartz detarascon si fo us ca/ualliers deproenssa del castel/de tarascon | 110 rB | 110 rB |
214 | BEdT 422,1 | - | (a)b tant desen sum dieus/ma dat | 110 vA | 110 vB |
215 | BEdT 168.B.A | - | Gauserans de saint si fo deleue/scat deuelaic gentils castellas/fills dela filla den Guillem de saint/leidier. | 110 vB | 110 vB |
216 | BEdT 168,1 | - | (p)uois finamors mi tor/na enalegrier. | 111 rA | 111 rB |
217 | BEdT 11.B.A | - | Naimerics de sarlat si fo depei/regos dun ric borc q(ue) a nom/sarlat. e fetz se ioglars | 111 rB | 111 rB |
218 | BEdT 11,2 | - | f(i)ns eleials esenes tot en/gan | 111 vA | 111 vB |
219 | BEdT 234.B.A | - | Guillems de saint leidier si fo/us rics castellans de ueillac/deleuescat delpoi sainta maria | 112 rA | 112 rA |
220 | BEdT 234,7 | - | (d)ompna eu uos sui mes/satgiers | 112 rA | 112 vA |
221 | BEdT 80.B.A.a | - | Bertrans deborn si fo uns cas/tellans deleuescat depeiregos/seigner dun castel que auia nom/autafort | 113 rA | 113 rA |
222 | BEdT 80,12 | - | Dompna pois demi nous cal. | 113 rB | 113 vB |
223 | BEdT 80,26 | Bertrans deborn. siruentes. | Nonchant fenisc ab dol (et) ab mal/traire. | 113 vB | 114 rB |
224 | BEdT 80,9 | Bertrans deborn. siruentes. | Casutz sui demal enpena | 114 rB | 114 vA |
225 | BEdT 80,38 | Bertrans deborn siruentes. | Sabrils e foillas eflors | 114 vA | 115 rA |
226 | BEdT 81,1 | Bertrans deborn siruentes. | Pois uei lo temps renouellar | 115 rA | 115 vA |
227 | BEdT 80,32 | Bertrans deborn. siruentes. | Pois logens terminis floritz | 115 vA | 115 vB |
228 | BEdT 80,31 | Bertrans deborn. siruentes. | Pois als baros enoia elor pesa | 116 rA | 116 rB |
229 | BEdT 80,15 | Bertrans deborn siruentes. | Eu mescondisc dompna q(ue) mal/non mer | 116 rB | 116 vB |
230 | BEdT 217.B.A | - | Guillems figieira si fo detolosa/fills dun sartor. (et) el fo sar/tres | 117 vA | 117 vA |
231 | BEdT 217,2 | - | (d)un siruentes far | 117 vA | 118 vB |
232 | BEdT 217,5 | Guillem figieira. siruentes. | Nom laissarai p(er) paor | 118 vB | 119 rA |
233 | BEdT 420,1 | Lo reis richartz. siruentes. | (d)aufin ieus/uoill deres/nier | 119 vB | 120 rA |
234 | BEdT 119.B.A | - | Lo dalfins daluernge si fo coms/daluernge. uns dels plus sauis/caualliers edels plus cortes delmo(n). | 120 rB | 120 rB |
235 | BEdT 119,8 | - | (r)eis puois/que demi/chantatz. | 120 rB | 120 vB |
236 | BEdT 119,9 | lo dalfins daluernge. siruentes. | Uergoigna aura breumen nostre/euesques cantaire | 120 vB | 121 rA |
237 | BEdT 332.B.A | - | Peire debussinac si fo us clercs/gentils hom dauta fort del ca/stel den Bertran deborn | 121 vA | 121 vA |
238 | BEdT 332,1 | - | (q)and lo douz/temps dabril | 121 vA | 121 vB |
239 | BEdT 332,2 | Peire de bussinac. siruentes. | Siruentes echanssos lais | 121 vB | 122 rB |
240 | BEdT 87,2 | Bertrans delpoiet. siruentes. | De siruentes aurai granren p(er)/dutz | 122 vA | 122 vB |
241 | BEdT 364,14 | Peire uidals. siruentes. | Bonauentura don dieus als pi/sans | 122 vB | 123 rB |
242 | BEdT 80,8a | Guillems de saint gregori. s(er)ue(n)tes. | Bem platz lo gais temps de pas/cor | 123 rB | 123 vB |
1 | BEdT 155,16 | - | Per dieu amors be sabes veramen | 1 rA | |
2 | BEdT 155,21 | - | Si tot me suy a tart aperceubutz | 1 | |
3 | BEdT 155,3 | - | A[...]pauc dafan | 1 vB | 2 rB |
4 | BEdT 155,10 | folquet de marcelha. | Greu fera nuls hom falhen/sa | 2 rB | 2 vA |
5 | BEdT 155,1 | folquet de marcelha. | Amors merce no mueira/tan souen | 2 vA | 2 vB |
6 | BEdT 155,18 | folquet de marcelha. | Sal cor plagues ben forau/mai sazos | 2 vB | 3 rA |
7 | BEdT 155,14 | folquet de/marcelha. | Mout i fetz gran/pechat amors | 3 rA | 3 vA |
8 | BEdT 155,5 | folquet de mar/celha. | Ben an mort mi/e lor. mei huel galiador. | 3 vA | 3 vB |
9 | BEdT 155,22 | folquet de marcelha. | Tant mabellics la moros pes/samens. | 3 vB | 4 rA |
10 | BEdT 155,27 | folquet de/marcelha. | Us uolers otra/cujatz | 4 rA | 4 rB |
11 | BEdT 155,23 | folq(ue)t de macelha. | Tan mou de corteza razo | 4 rB | 4 vB |
12 | BEdT 155,7 | folquet de/marcelha. | Chantar mi tor/nazafan | 4 vB | 5 rA |
13 | BEdT 155,11 | folquet de marcelha. | Ia nois cug hom quieu camje mas/chansos | 5 rA | 5 rB |
14 | BEdT 370,9 | folquet de marcelha. | Los mals damor ai ieu be(n)/totz apres | 5 rB | 5 vB |
15 | BEdT 155,8 | folquet de/marcelha. | En chantan ma/uen amembrar | 5 vB | 6 rA |
16 | BEdT 155,15 | [...]a | Huei[] | 6 rA | 6 vA |
17 | BEdT 156,15 | folq(ue)t d(e) marcel/ha | Vers dieus el vostre nom/e de sancta maria | 6 vA | 6 vB |
18 | BEdT 242,55 | [...]elh | []er solatz reuel/[]r | 6 vB | 7 rB |
19 | BEdT 242,1 | Gr.~ de bornelh. | A ben chantar. couen amars | 7 rB | 7 vA |
20 | BEdT 242,80 | Gr.~ de bor/nelh. | Un sonet fatz mal/uat e bo | 7 vA | 7 vB |
21 | BEdT 242,31 | Guiraut de bornelh | De chantar mi forantre/mes | 8 rA | 8 rB |
22 | BEdT 242,47 | Gr.~ de bornelh. | Los apletz. | 8 rB | 8 vB |
23 | BEdT 242,69 | Gr.~ de/bor/nelh. | Sieus quier cosselh/bella mia lamanda | 8 vB | 9 rB |
24 | BEdT 242,63 | Gr.~ de bor/nelh. | Razon e luec. e cor e sen | 9 rB | 9 vA |
25 | BEdT 242,34 | Gr.~ de/bornelh. | Gen. maten | 9 vA | 10 rA |
26 | BEdT 242,72 | Gr.~ de bornelh. | Sim sentis fizels amics | 10 rA | 10 rB |
27 | BEdT 242,48 | Gr.~ de bornelh. | Mamigam/mena estra lei | 10 rB | 10 vA |
28 | BEdT 242,62 | Gr.~ de bornelh. | Qui chantar sol | 10 vA | 11 rB |
29 | BEdT 242,24 | Gr.~ de bornelh. | Ben es dregz pos en aital/port | 11 rB | 11 vA |
30 | BEdT 242,41 | Guiraut de Bornelh. | Iois sia comensamens | 11 vB | 12 rA |
31 | BEdT 242,6 | Gr.~ de bornelh. | Al honor dieu torn en mo(n)/chan | 12 rA | 12 vA |
32 | BEdT 242,13 | Gr.~/de bornelh. | Ar ai gran ioi/quem remembra lamor | 12 vA | 12 vB |
33 | BEdT 242,19 | Gr.~ de bor/nelh. | Ben for oimais/dreitz el te(m)ps gen | 12 vB | 13 rB |
34 | BEdT 242,65 | Guiraut de bornelh. | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 13 rB | 13 vA |
35 | BEdT 242,28 | Gr.~ de bornelh. | Qvar non ai/ioy qui ma on | 13 vA | 13 vB |
36 | BEdT 242,66 | Guiraut de bornelh. | Sera non pueia mos chans | 13 vB | 14 rA |
37 | BEdT 242,60 | Guiraut de bornelh. | Qvan lo fregz el glatz e la/neus | 14 rA | 14 rB |
38 | BEdT 242,76 | Guiraut de bornelh. | Sol quamors me pleuis. | 14 vA | 14 vB |
39 | BEdT 213,1a | Guiraut de bornelh. | Al plus leu quieu sai far chansos | 14 vB | 15 rB |
40 | BEdT 242,49 | Gr.~ de bornelh. | Nom platz/chant de rossinhol. | 15 rB | 15 vA |
41 | BEdT 242,74 | Gr.~ d(e) bornelh | Si sotils sens | 15 vA | 15 vB |
42 | BEdT 242,12 | Gr.~ d(e) bornelh. | Aquest termenis clars e/gens | 15 vB | 16 rA |
43 | BEdT 242,18 | Gr.~ de bornelh. | Ben deu/em bona cort dir | 16 rA | 16 rB |
44 | BEdT 242,68 | Gr.~/de bornelh. | Ses ualer/de pascor | 16 rB | 16 vB |
45 | BEdT 242,5 | Gr.~/de bornelh. | Alegrar/me uolgren chantan | 16 vB | 17 rB |
46 | BEdT 242,46 | Gr.~ de bor/nelh. | Lo doutz chans dun/auzel | 17 rB | 17 vB |
47 | BEdT 242,58 | Gr.~ de bornelh. | Qvant creyx la fresca fuelh/el rams | 17 vB | 18 rB |
48 | BEdT 242,17 | Gr.~ de bornelh. | Er ausiretz. enchabalit/chantars | 18 rB | 18 vB |
49 | BEdT 242,40 | Gr.~/de bornelh. | Ioys e chans./e solatz | 18 vB | 19 rA |
50 | BEdT 242,16 | Gr.~ d(e) bornelh. | Eras sim fos agrat ten/gut | 19 rA | 19 vA |
51 | BEdT 242,36 | Gr.~ d(e) bornelh. | Ges aissi del tot non lays | 19 vA | 20 rA |
52 | BEdT 242,59 | Gr.~ d(e) bornelh. | Quant la brunaura ses lucha | 20 rA | 20 rB |
53 | BEdT 242,42 | Gr.~ de/bornelh. | La flors el uerjan | 20 rB | 20 vA |
54 | BEdT 242,11 | Gr.~ d(e) bornelh. | A penas saj comensar | 20 vA | 20 vB |
55 | BEdT 242,71 | Guiraut de bornelh. | Sim plagues tant chans | 21 rA | 21 rA |
56 | BEdT 242,2 | Guiraut de/bornelh. | Ab semblant mi faj/dechazer | 21 rA | 21 vA |
57 | BEdT 242,3 | Gr.~ de bornelh. | Ajlas quo muer que as/amis | 21 vA | 21 vB |
58 | BEdT 242,53 | Gr.~ de bornelh. | Nvlha res a chantar nom/falh | 21 vB | 22 rA |
59 | BEdT 242,51 | Gr.~ de bornelh. | No pues mudar qua la do/lor | 22 rB | 22 vA |
60 | BEdT 242,39 | Guiraut de bornelh. | Iam uay reuenen | 22 vA | 22 vB |
61 | BEdT 242,57 | Gr.~ de bornelh. | Qvan branchal brondels/elh rama | 22 vB | 23 rB |
62 | BEdT 242,45 | Gr.~ de bornelh. | Leu/chansonete uil | 23 rB | 23 vA |
63 | BEdT 242,54 | Guiraut de bornelh. | Ops magra si mo cossen/tis | 23 vA | 23 vB |
64 | BEdT 242,30 | Gr.~ de bornelh. | De chantar ab deport | 23 vB | 24 rB |
65 | BEdT 242,32 | Gr.~ de bornelh. | Dels bels/digz menutz frays | 24 rA | 24 vB |
66 | BEdT 242,4 | Guiraut de/bornelh. | Ajtal cansoneta/plana | 24 vB | 25 rA |
67 | BEdT 242,75 | Gr.~ de bornelh. | Solatz ioys e chantars | 25 rA | 25 rB |
68 | BEdT 242,73 | Gr.~ de bornelh. | Sj per mon sobre totz no/fos | 25 rA | 25 vB |
69 | BEdT 242,20 | Gr.~ de/bornelh. | Be mera bels/chantars | 25 vB | 26 rB |
70 | BEdT 242,79 | Gr.~ de bor/nelh. | Tot suauet e dapas | 26 rB | 26 vA |
71 | BEdT 242,70 | Gr.~ de bornelh. | Sil cor nom minestra/dreg | 26 vA | 27 rA |
72 | BEdT 242,25 | Gr.~ de bornelh. | Ben coue pus ia bayssal/ram | 27 rA | 27 rB |
73 | BEdT 242,43 | Gr.~ de bor/nelh. | Las comaue/dieus maiut | 27 rB | 27 vA |
74 | BEdT 242,37 | Gr.~ de bornelh. | Ges desobre uoler nom/tuelh | 27 vA | 28 rA |
75 | BEdT 242,26 | Gr.~ de/bornelh. | Be ueg e conosc e/sai | 28 rA | 28 rB |
76 | BEdT 205,4b | Guiraut de bornelh. | Qvan uey lo dos temps ue/nir | 28 rB | 28 vA |
77 | BEdT 323,1 | Gr.~ de bornelh. | Abans quel blancs pueg/sion vert | 28 vA | 28 vB |
78 | BEdT 242,27 | Gr.~ de bornelh. | Cardalhac per un siruen/tes | 28 vB | 29 rB |
79 | BEdT 242,44 | Gr.~ de bornelh. | Lautrier/lo primier iorn daost | 29 rB | 29 vB |
80 | BEdT 242,78 | Guiraut de bornelh. | Tostemps me sol. plus/ioy plazer | 29 vB | 30 rA |
81 | BEdT 242,67 | Guiraut de bornelh. | Ses chantars ben enten/dutz | 30 rA | 30 rB |
82 | BEdT 242,64 | Guiraut d(e) bornelh | Reis/glorios uerays lums/e clardatz | 30 vA | 30 vA |
83 | BEdT 364,39 | Peire Uidal de tholosa | [Q]uant hom es/en autrui po/der | 30 vB | 31 rA |
84 | BEdT 364,11 | Peire Uidal. | Bem pac diuern e destiu | 31 rA | 31 vA |
85 | BEdT 364,4 | Peire Uidal. | Anc no mori per amor/ni per al | 31 vA | 31 vB |
85_01 | BEdT 461,139a | - | Yeu dun ausens en prestre say nadal | 31 v | 31 v |
86 | BEdT 364,40 | Peire Ui/dal. | Quant hom honratz/torna en gran paubrei/ra | 31 vB | 32 rB |
87 | BEdT 364,24 | Peire Uidal. | Ges pel temps fer ebrau | 32 rB | 32 vB |
88 | BEdT 364,46 | Peire Uidal. | Tant/ai lonjamen sercat | 32 vB | 33 rB |
89 | BEdT 364,13 | Peire Uidal. | Mout/uiu agran dolor | 33 rB | 33 vA |
90 | BEdT 364,43 | Peire Ui/dal. | Sim laissava/de chantar | 33 vA | 33 vB |
91 | BEdT 364,31 | Peire Uidal. | Nulhs hom nos pot damor/guandir | 33 vB | 34 rB |
92 | BEdT 364,36 | Peire Uidal. | Si quol paupres que iay/el ric ostal | 34 rB | 34 vB |
93 | BEdT 364,30 | Peire Uidal. | Neu ni gel ni plueja ni/fang | 34 vB | 35 rA |
94 | BEdT 364,10 | Peire/Uidal. | Bem agrada la co/uinens sazos | 35 rA | 35 vA |
95 | BEdT 364,18 | Peire Uidal. | Drogoman senher sieu/agues bon destrier | 35 vA | 35 vB |
96 | BEdT 364,37 | Peire Uidal. | Pus tornatz sui em proen/sa | 35 vB | 36 rB |
97 | BEdT 364,42 | Peire Uidal. | Sjeu fos en cort on hom/tengues dreitura | 36 rB | 36 vA |
98 | BEdT 364,29 | Peire Uidal. | Molt mes bon/e belh | 36 vA | 37 rA |
99 | BEdT 364,2 | Peire Uidal. | Ajostar./e lassar | 37 rA | 37 vA |
100 | BEdT 364,8 | Peire/Uidal. | Baros ihesus/quen crotz fon mes | 37 vA | 37 vB |
101 | BEdT 364,48 | Peire Uidal. | Tant/me platz. iois e solatz | 37 vB | 38 rA |
102 | BEdT 364,16 | Peire Uidal. | De chantar mera laissatz | 38 rA | 38 rB |
103 | BEdT 364,35 | Peire Uidal. | A per pauc/de chantar nom lays | 38 vA | 38 vB |
104 | BEdT 364,22 | Peire/Uidal. | Ges quar estius./es bels e iens | 38 vB | 39 rB |
105 | BEdT 364,38 | Peire Uidal. | Pus ubert/ai mon ric thezaur | 39 rB | 39 vB |
106 | BEdT 364,21 | Peire Uidal. | Estat ai gran sazo | 39 vB | 40 rA |
107 | BEdT 364,28 | Peire/uidal. | Mout es bona ter/respanha | 40 rA | 40 rB |
108 | BEdT 364,49 | Peire Uidal. | Tart mi ueiran mei amic/en tolza(n) | 40 rB | 40 vA |
109 | BEdT 364,47 | Peire Uidal. | Tant an ben dig del mar/ques | 40 vA | 40 vB |
110 | BEdT 364,17 | Peire Uidal. | Djeus en sia grazitz | 40 vB | 41 rA |
111 | BEdT 364,3 | Peire Uidal. | Amors pres sui de la be/ra | 41 rB | 41 vA |
112 | BEdT 364,23 | Peire Uidal. | Ges del ioi quieu ai nom/rancur | 41 vA | 41 vB |
113 | BEdT 364,27 | Peire Uidal. | Mos cors salegresses iau | 41 vB | 42 rA |
114 | BEdT 364,15 | Peire Uidal. | Cara migua/dolse franca | 42 rA | 42 rB |
115 | BEdT 364,9 | Peire/Uidal. | Bels amics cars/uensen ues uos estius | 42 rB | 42 vA |
116 | BEdT 344,4 | Peire Uidal. | Nom fai chantar amors ni drudaraia | 42 vA | 42 vB |
117 | BEdT 364,33 | Peire Uidal. | Per mielhs sofrir lo/maltrait el afan | 43 rA | 43 rB |
118 | BEdT 364,1 | Pei. Uidal. | Ab lalen tir vas me lai/re | 43 rB | 43 vA |
119 | BEdT 364,14 | Peire Uidal. | Ara malberc dieuse sai(n)s/iulias | 43 vA | 43 vB |
120 | BEdT 364,34 | Peire Uidal. | Per ses dei una chanso | 43 vB | 44 rA |
121 | BEdT 349,1 | Peire Uidal. | Ajssi maue cum selh q(ue)/senhors dos | 44 rA | 44 rB |
122 | BEdT 355,15 | Peire Uidal. | Sjeu fos/auenturatz | 44 rB | 44 vA |
123 | BEdT 461,164a | Peire Uidal. | Ma uoluntatz me mou/guerre trebalh | 44 vA | 45 rA |
124 | BEdT 461,70a | Peire/Uidal. | Qvor quom trobes/florentis orgulhos | 45 rA | 45 rA |
125 | BEdT 364,25 | P. Uidal | La lauzetæl rossinhol | 45 rA | 45 rB |
126 | BEdT 364,7 | Peire Uidal. | Baron de mon dan couit | 45 rB | 45 vA |
127 | BEdT 364,20 | Peire Uidal. | En una/terrestranha | 45 vA | 46 rA |
128 | BEdT 240,6 | Peire Ui/dal | Bem te en son poder/amors | 46 rA | 46 rB |
129 | BEdT 364,50 | Peire Uidal. | Una chanso ai faita mor/tamen | 46 rB | 46 vA |
130 | BEdT 364,6 | Peire Uidal. | Atressi quol perilans | 46 vA | 46 vB |
131 | BEdT 70,1 | B[.......] tadorn. | [A]b ioy mou lo/[u]ers el come(n)s [73] | 47 rA | 47 rB |
132 | BEdT 70,43 | B.' de uentedorn. | Qvant uey la lauzeta mo/uer [74] | 47 rB | 47 vB |
133 | BEdT 70,41 | [...]/[...]dorn | Quant par la/flor iostal uert fuelh [75] | 47 vB | 48 rA |
134 | BEdT 70,25 | B.' de/uentedorn. | Lan quan/uey la fuelha [76] | 48 rA | 48 vA |
135 | BEdT 70,10 | Bernat d(e) ue(n)tedorn. | Bel mes q(ui)eu chant en/aiselh mes [77] | 48 vA | 48 vB |
136 | BEdT 70,42 | B.'/de uentedorn. | Qvan uey/la flor lerba fresque la/fuelha [78] | 48 vB | 49 rB |
137 | BEdT 70,7 | Bernat de/uentedorn. | Eras no uey/luzir solelh [79] | 49 rB | 49 vA |
138 | BEdT 70,33 | Bernat/de ue(n)tedor(n) | Pels dols chant/quel rocinhols fai [80] | 49 vA | 49 vB |
139 | BEdT 70,27 | Bernat de ue(n)/tedorn. | Lonc temps/a quieu no chantei/mai [81] | 49 vB | 50 rB |
140 | BEdT 132,12 | Ber/nat de ue(n)te/dorn | Si la bella tengues/per sieu | 50 rB | 50 vA |
141 | BEdT 70,19 | Bernat de uentedorn. | Estat ai cum homs esper/dutz [82] | 50 vA | 50 vB |
142 | BEdT 70,37 | Bernat/de uentedorn | Qvan la/dossaura uenta [83] | 50 vB | 51 rA |
143 | BEdT 70,12 | Ber/nat de ue(n)tedorn | Be man/perdut lai en ues uen/tedorn | 51 rA | 51 rB |
144 | BEdT 70,30 | B.'/de ue(n)tedorn. | Lo temps/uai e uen e uire [84] | 51 rB | 51 vB |
145 | BEdT 70,35 | B.' d(e) ue(n)/tedor(n). | Per mielhs cobrir lo mal/trag el cossire | 51 vB | 52 rA |
146 | BEdT 344,3 | Bernat d(e) uen/tedorn. | En aquest/guai sonet leu/gier | 52 rA | 52 rB |
147 | BEdT 70,45 | Ber. de ue(n)/tedorn. | Tvit sels quem/pregan qui eu chan | 52 rB | 52 vA |
148 | BEdT 70,36 | B.' de/ue(n)tedor(n) | Pvs mi preiatz/senhor | 52 vA | 52 vB |
149 | BEdT 70,44 | b.'/de ue(n)tedorn | Tant ai mon/cor ple de ioya | 52 vB | 53 rB |
150 | BEdT 70,3 | B.' d(e) ue(n)/tedor(n) | Amors enqueraus/preiera | 53 rB | 53 vA |
151 | BEdT 70,13 | B.' d(e) ue(n)tedor(n). | Bem cugei de chantar so/frir | 53 vA | 54 rA |
152 | BEdT 70,29 | B.'/d(e)ue(n)tedorn. | Lo rossinhols/sesbaudeya [85] | 54 rA | 54 rB |
153 | BEdT 70,21 | B.' d(e) ue(n)tedorn. | Ges de chantar nom pre(n) talans. | 54 rB | 54 vA |
154 | BEdT 70,16 | B.' de uentedorn. | Conortz ara sai ieu be | 54 vA | 54 vB |
155 | BEdT 70,17 | Bernat/de uentedor(n). | En cossirier/(et) en esmay | 54 vB | 55 rB |
156 | BEdT 70,15 | B.' d(e) ue(n)tedorn. | Chantars no pot guaire/ualer [86] | 55 rB | 55 vA |
157 | BEdT 70,23 | B.' de uentedorn. | La doussa uotz ai auzi/da | 55 vA | 55 vB |
158 | BEdT 70,18 | Bernat de ue(n)/tedorn. | En manht genh se/uolues uira [87] | 55 vB | 56 rA |
159 | BEdT 70,26 | B.' deuente/dorn. | Lan q(ua)n uey/per mey la landa | 56 rA | 56 rB |
160 | BEdT 70,40 | B.' de uentedorn. | Quan lo boscatges es flo/ritz [88] | 56 rB | 56 vB |
161 | BEdT 70,8 | B'nat de uentedorn. | Ai quantas bonas chan/sos | 56 vB | 57 rA |
162 | BEdT 70,6 | B.' de uentedorn. | Acossellatz mi senhor | 57 rA | 57 rB |
163 | BEdT 70,31 | B.'/ deuentedorn | Non es merauelh a sieu chan | 57 rA | 57 vB |
164 | BEdT 70,28 | B.' de uentedorn. | Lo gens/temps de pascor | 57 vB | 58 rA |
165 | BEdT 70,39 | Bernat de uentedorn | Quant erba uertz e fue/lha par | 58 rA | 58 vA |
166 | BEdT 70,4 | B.' de uentedorn. | Amors e queus es uejay/re | 58 vA | 58 vB |
167 | BEdT 293,40 | B.'nat/de uentedor(n). | Pus mos coratges sesclarzis [89] | 58 vB | 59 rA |
168 | BEdT 70,11 | B.'nat de uentedorn. | Belh mon ruelh aisselh/ques part de uos | 59 rA | 59 vA |
169 | BEdT 70,22 | B.' de uentedorn. | Ia mos chantars nom er honors | 59 vA | 59 vB |
170 | BEdT 70,24 | B.'nat d(e) uente/dorn. | Lan quan fuelhon/bosc e guarric | 59 vB | 60 rA |
170a | BEdT 461,23a | - | Anc nouis home tan antic | 60 rA | 60 rA |
171 | BEdT 167,56 | Gaucelm faydit. | Som pogues par/tir so uoler | 60 rA | 60 vA |
172 | BEdT 167,58 | Gaucelm faydit. | Tan suj fis e ferms uas/amor | 60 vA | 61 rA |
173 | BEdT 167,62 | Gau/celm faidit. | Tug cylh que/amon ualor | 61 rA | 61 rB |
174 | BEdT 167,51 | Gaucelm faidit | Razon/ emandamen | 61 rB | 61 vB |
175 | BEdT 167,29 | Gau. faidit. | Ges nom tuelh nim re/cre | 61 vB | 62 rA |
176 | BEdT 167,53 | Gaucelm faidit. | Si tot ai/tarzat mon chan | 62 rA | 62 rB |
177 | BEdT 167,38 | Gaucelm faidit. | Ben a amors sobrier poder | 62 rB | 62 vB |
178 | BEdT 167,30 | Gau. faidit. | Ia mais nulh/temps nom pot re far/amors | 62 vB | 63 rA |
179 | BEdT 167,34 | Gaucelm faidit. | Lo rossinholet saluatge | 63 rB | 63 vA |
180 | BEdT 167,60 | Gaucelm/faidit. | Totz me cugiei de/chanso far suffrir | 63 vA | 63 vB |
181 | BEdT 167,17 | Gaucelm fai. | Quoras quem des benana(n)sac | 63 vB | 64 rA |
182 | BEdT 167,27 | Gau/celm faidit | Gen fora/contra la fan | 64 rB | 64 vA |
183 | BEdT 167,22 | Gaucelm faidit. | Fort cauzaujatz e tot lo maior dan | 64 vA | 65 rA |
184 | BEdT 167,2 | Gau. faidit. | Ab cossirier plang | 65 rA | 65 rB |
185 | BEdT 167,20 | Gaucelm faidit. | De solatz e de chan | 65 rB | 65 vA |
186 | BEdT 167,33 | Gau. faidit. | Lonratz/iauzens sers | 65 vA | 65 vB |
187 | BEdT 167,18 | Gau. faidit | De faire/chanso | 65 vB | 66 rB |
188 | BEdT 167,12 | Gau/celm faidit. | Bem platz/e mes gen | 66 rB | 66 vA |
189 | BEdT 167,45 | Gau/celm faidit. | Pel ioy del/temps ques floritz | 66 vA | 66 vB |
190 | BEdT 167,9 | Gaucelm/faidit | Era nos sia guitz | 66 vB | 67 rA |
191 | BEdT 167,6 | Gaucelm/faidit. | Anc nom parti de/solatz ni de chan | 67 rA | 67 vA |
192 | BEdT 167,35 | Gaucelm/faidit | Moutas sazos es/hom pus uolentos | 67 vA | 67 vB |
193 | BEdT 167,40 | Gaucelm faidit. | Mout menuget ogan lo/cueyn del mes | 67 vB | 68 rA |
194 | BEdT 167,5 | Gau. faidit. | Anc no cugei quen sa prei/zo | 68 rA | 68 vA |
195 | BEdT 167,36 | Gau. fai/dit. | Mas la bella de cuj/mimezeysh tenh | 68 vA | 68 vB |
196 | BEdT 167,41 | Gauc. faidit. | Mout uoluntiers chantera p(er) amor. | 68 vB | 69 rA |
197 | BEdT 167,37 | Gau/celm faidit. | Mon cor/e me e mas bonas cha(n)/sos | 69 rA | 69 vA |
198 | BEdT 167,1 | Gau/celm faidit | Ab chantar/me dei esbaudir | 69 vA | 69 vB |
199 | BEdT 167,44a | Gau/celm faidit | Huei mais/tanh que fassa parer | 69 vB | 70 rB |
200 | BEdT 167,32 | Gau. fai. | Lo gens cors honratz | 70 rB | 70 vA |
201 | BEdT 167,52 | Gaucelm faidit. | Si anc nulhs hom p(er) auer/fin coratge | 70 vB | 71 rA |
202 | BEdT 167,39 | Gaucelm faidit. | Tant a ponhat amors en/mi delir | 71 rA | 71 vA |
203 | BEdT 167,15 | Gaucelm fai/dit | Chant e deport ioy/domneys e solatz | 71 vA | 72 rA |
204 | BEdT 167,4 | Gaucelm faidit. | Al semblant del rey tyes | 72 rA | 72 vA |
205 | BEdT 167,59 | Gaucelm faidit. | Tant ai sufert lonja/men grieus afan | 72 vA | 72 vB |
206 | BEdT 167,43 | Gaucelm/faidit | Nom alegra chans/ni critz | 72 vB | 73 rB |
207 | BEdT 167,64 | Gau/celm faidit. | Una dolors/esforciua | 73 rB | 73 vA |
208 | BEdT 167,46 | Gau./faidit | Pel messatgier/que fai tan lonc estage | 73 vA | 73 vB |
209 | BEdT 167,49 | .Gau. faidit. | Quan la fuelha/sobre larbre sespan | 73 vB | 74 rA |
210 | BEdT 167,50 | Gau. faidit. | Pus uey reuerdir/los iardis | 74 rA | 74 rB |
211 | BEdT 167,16 | Caucelm faidit. | Com que mos chans sia/bos | 74 rB | 74 vA |
212 | BEdT 167,30a | Gaucelm faidit. | Ia non crezatz quieu de chantar/me lays | 74 vA | 74 vB |
213 | BEdT 406,12 | Aissi comensan las ca(n)/sos den .R'. de miraualh. | Belh mes q(ui)eu/chant em cunh/dey | 75 rA | 75 rB |
214 | BEdT 406,20 | . R'. de miraualh. | Selh que no uol auzir chansos | 75 rB | 75 vB |
215 | BEdT 406,44 | .R. de mira/ualh | Tot quan/fatz de be ni dic | 75 vB | 76 rA |
216 | BEdT 406,7 | .R'. de miraual. | Apenas say don ma pre(n)h | 76 rA | 76 rB |
217 | BEdT 406,40 | Raymon de miraualh. | Si tot ses ma dompnesq(ui)ua | 76 vA | 76 vB |
218 | BEdT 406,13 | .R'. de miraualh. | Be ma gradal dous temps/destiu | 76 vB | 77 rA |
219 | BEdT 406,31 | .R'. de miraualh. | Lonc temps ay auutz cos/siriers | 77 rA | 77 vA |
220 | BEdT 406,4 | .R'. de mira. | Amors me fay chantar (et)/esbaudir | 77 vA | 77 vB |
221 | BEdT 406,46 | .R'. de miraualh. | Tug silh quem uan de/mandan | 77 vB | 78 rA |
222 | BEdT 406,15a | R'. de miraualh. | Be sai que per auentura | 78 rA | 78 rB |
223 | BEdT 406,38 | .R'. de miraualh. | Sieu en chantar souen | 78 vA | 78 vB |
224 | BEdT 406,25 | .R'. de/miraualh. | Dels quatre/mestiers ualens | 78 vB | 79 rA |
225 | BEdT 406,24 | .R'. de miraualh. | Damor son totz mos cossiriers | 79 rA | 79 rB |
226 | BEdT 406,19 | .R': de miraualh. | Selh que de chantar sen/tremet | 79 vA | 79 vB |
227 | BEdT 406,22 | - | Chans quan/non es qui lentenda | 79 vB | 80 rA |
228 | BEdT 406,47 | R'. de miraualh. | Un sonet mes belh quespanda | 80 rA | 80 rB |
229 | BEdT 406,34 | R'. de miraualh. | Pus oguan nom plac estius@ | 80 rB | 80 vB |
230 | BEdT 406,18 | .R'. de miraualh. | Selh cuy ioys tanh ni cha(n)/tar sap | 80 vB | 81 rA |
231 | BEdT 406,28 | .R'. de miraualh. | Entre dos uolers suy pessi(us) | 81 rA | 81 rB |
232 | BEdT 406,2 | .R'. de miraualh. | Aissi com es gensers pas/cors | 81 vA | 81 vB |
233 | BEdT 406,23 | R'. de miraualh. | Contra mor uau durs (et)/embroncx | 81 vB | 82 rA |
234 | BEdT 406,15 | .R'./de miraualh. | Ben aial/messatgiers | 82 rA | 82 rB |
235 | BEdT 406,6 | R'. de miraualh. | Anc trobars clus ni braus | 82 rB | 82 vA |
236 | BEdT 406,3 | .R'. de miraualh. | Aissim te amors franc | 82 vB | 82 vB |
236a | BEdT 406,16a | - | Quar etz de pretz al sim | 82 vB | 83 rA |
237 | BEdT 406,27 | .R'. de miraualh. | Enquer non a guaire | 83 rA | 83 rB |
238 | BEdT 406,37 | .R'. de mira/ualh. | Sa dreg fos/chantars grazitz | 83 rB | 83 vA |
239 | BEdT 406,42 | .R'. de miraualh. | Tals uay mon chan enq(ue)/ren | 83 vB | 84 rA |
240 | BEdT 406,36 | .R'. de miraual. | Res contramor non es /uirens | 84 rA | 84 rB |
241 | BEdT 406,14 | .R'. de mi/raualh. | Ben ajal cortes essiens. | 84 rB | 84 vA |
242 | BEdT 406,39 | .R'. de miraual. | Sim fos de mon chantar/paruen | 84 vA | 84 vB |
243 | BEdT 406,21 | .R'./ de miraualh. | Chansoneta/faray uencutz | 84 vB | 85 rA |
244 | BEdT 406,8 | Raymo(n) de miraualh. | Er ab la forsa dels freys | 85 rA | 85 rB |
245 | BEdT 406,35 | .R'. de miraualh. | Qu/bona chanso cossira | 85 vA | 85 vA |
246 | BEdT 406,5 | .R'. de miraualh. | Anc non atendiei de cha(n)/tar | 85 vB | 86 rA |
247 | BEdT 406,1 | .R'. de miraualh | A dieu me/coman bayona | 85 rA | 85 rB |
248 | BEdT 406,11 | - | Bay[...]/sir[...] | 86 rB | 86 vA |
249 | BEdT 10,25 | [...]ulhan. | [...]amor trop/[...]ques en que(n)/[...]ranh | 86 vA | 86 vB |
250 | BEdT 10,43 | Aymericx de pegulhan. | Pus ma bella mala mia | 87 rA | 87 rB |
251 | BEdT 10,15 | Aime/rics de pegulhan. | Selh qui/sirays ni guerreyab amor | 87 rB | 87 vA |
252 | BEdT 10,7 | Ayme/rics de pegullan. | Auos/amors meteyssam clam/de uos | 87vA | 88 rA |
253 | BEdT 10,46 | Aymerics de pe/gullan. | Qui sufrir/sen pogues | 88 rA | 88 rB |
254 | BEdT 10,27 | Aymerics de/pegul. | En greu pantays ma tengut lonjamen | 88 rB | 88 vA |
255 | BEdT 10,34 | Aymerics de pegulhan. | Mangtas uetz sui enq(ue)/ritz | 88 vB | 89 rA |
256 | BEdT 10,50 | Ay/merics de pe/gul' | Si cum larbres/que per sobre cargar | 89 rA | 89 rB |
257 | BEdT 10,18 | Aymerics de pe/gulha(n) | Dauinen sap enguanar e trahir | 89 rB | 89 vA |
258 | BEdT 10,40 | Aymerics de pegulhan. | Per razo natural/ segon ma conoyssensa | 89 vB | 90 rA |
259 | BEdT 10,47 | .Aymericx de pegul'. | Ses mon apleg./ no uau/ni ses ma lima | 90 rA | 90 rB |
260 | BEdT 249,1 | Ay/merics de pegul' | Aissi cum/selh qua la lebre cassada | 90 rB | 90 vA |
261 | BEdT 10,14 | Aimerics de pegula(n) | Quar fui de dura cunhda(n)/sa | 90 vA | 90 vB |
262 | BEdT 10,12 | Aymerics de/pegulhan. | Atressim pren/quom fai al ioguador | 90 vB | 91 rA |
263 | BEdT 10,41 | Aymerics de pegul' | Per solatz dautruy chan souen | 91 rA | 91 rB |
264 | BEdT 10,33 | Aymerics de/pegulha(n) | Lon jamen/ma treballat e/malmes | 91 rB | 91 vB |
265 | BEdT 10,42 | Aimerics de/pegulha(n) | Pus descobrir/ni retraire | 91 vB | 92 rA |
266 | BEdT 10,21 | Aymerics d(e) pegul' | Destretz cochatz desamatz/amoros | 92 rA | 92 rB |
267 | BEdT 10,17 | Aymerics/.d(e) peg'. | De so dont hom/a longuamen/ben dig | 92 rB | 92 vA |
268 | BEdT 10,20 | Aimerics/d(e) pegu/lan. | De fina mor comeso(n)/mas chansos | 92 vA | 93 rA |
269 | BEdT 10,23 | Aym'. de pegula(n). | Domna/per uos estauc en greu/turmen | 93 rA | 93 rB |
270 | BEdT 10,38 | Ay/merics de pegula(n). | Nulhs/hom no(n) es tan fizels uas/senhor | 93 rB | 93 vA |
271 | BEdT 10,24 | Ay/merics de pegl'. | Yssamens/cum laymans | 93 vA | 94 rA |
272 | BEdT 10,45 | Aym'. de/pegu/la(n). | Qui la ui en digz | 94 rA | 94 rB |
273 | BEdT 10,10 | Aym. d(e) pegul/lan. | Era par be/que ualors se desfai | 94 rB | 94 vA |
274 | BEdT 10,22 | Aymerics de/pegulha(n) | De tot en tot ses er de mj partitz | 94 vA | 95 rA |
275 | BEdT 10,11 | Aymerics de pegulha. | Ara parra qual seran enuey/os | 95 rA | 95 rB |
276 | BEdT 10,49 | Aymerics de pe/gulha. | Sieu tan/ben non ames | 95 rB | 95 vA |
277 | BEdT 10,2 | Ay/d(e) pe. | Ades uol de la ondansa | 95 vA | 95 vB |
278 | BEdT 10,26 | Ayme/rics d(e) pegulha(n) | En aquelh/temps quel rey mori/namfos | 95 vB | 96 rB |
279 | BEdT 10,52 | Aymerics de pegul/lan. | Totz hom que so/blasma que deu lauzar | 96 rB | 96 vA |
280 | BEdT 10,8 | Aymerics de pegulha(n). | Anc mais de ioy ni de chan | 96 vA | 97 rA |
281 | BEdT 10,30 | Aymerics/de pegulha. | Anc no cuiey/quem pogues oblidar | 97 rA | 97 rB |
282 | BEdT 10,48 | Aymericx de pe/gulha. | Sieu hanc chantiei/alegres ni iauzens | 97 rB | 97 vB |
283 | BEdT 10,32 | Aymerics de pegu | Li folh el put el filhol | 97 vB | 98 rA |
284 | BEdT 10,4 | Aym(e)/rics de pegulha | Aley de/folh camiador | 98 rA | 98 rB |
285 | BEdT 10,29 | Aym(er)ics de pegula. | Us ioys nouelhs co(m)plitz/de grans beutatz | 98 vB | 99 rA |
286 | BEdT 10,51 | Ay. de pegula. | Si tot mes greus la fans | 98 vA | 98 vB |
287 | BEdT 124,6 | Aym(er)ics de pe/gu. | Hom ditz que gaugz/non es senes amor | 98 rB | 98 vA |
288 | BEdT 10,39 | Aymerics de pe. | Nulhs hom no sap que ses/gaugz ni dolors | 99 rA | 99 rB |
289 | BEdT 366,22 | Aissi come(n)/san las ca(n)sos de(n)/peirol | []... no sau/[..] tan [...]@ | 99 vA | 99 vB |
290 | BEdT 366,9 | .Peirols. | Quoras quem fezes doler [90] | 99 vB | 100 rA |
291 | BEdT 366,2 | .Peyrols. | Atressi quol signes fai | 100 rA | 100 rB |
292 | BEdT 366,20 | .Peyrols. | Mentencio/ai tot en un uers meza | 100 rB | 100 vB |
293 | BEdT 366,29 | .Peyrols. | Quant amors trobet partit | 100 vB | 101 rA |
294 | BEdT 366,6 | .Peyrols. | Camjat ma/mon cossirier | 101 rA | 101 rB |
295 | BEdT 366,31 | .Peyrols. | Si bem sui luenh (et) en/tre gent estranha | 101 rB | 101 vB |
296 | BEdT 366,12 | .Peyrols. | Dels sieus tortz faray es/menda [91] | 101 vB | 102 rA |
297 | BEdT 366,16 | .Peirols. | Ieu no lauzaray ia mo(n) chan | 102 rA | 102 rB |
298 | BEdT 366,33 | .Pey/rols. | Tot mon engienh/e mon saber | 102 rB | 102 vA |
299 | BEdT 366,8 | .Peyrols. | Quora quamors uuelha | 102 vA | 102 vB |
300 | BEdT 366,15 | Peyrols. | Ab ioy quem/demora | 102 vB | 103 rA |
301 | BEdT 366,19 | Peyrols. | Manta gens me mal razo/na | 103 rB | 103 vA |
302 | BEdT 366,27 | .Peirols. | Pus de mon/ioy uertadier | 103 vA | 103 vB |
303 | BEdT 366,21 | .Peyrols. | Mout mentremis de cha(n)/tar uoluntiers | 103 vB | 104 rA |
304 | BEdT 366,3 | .Peyrols. | Ben dei chantar pus amors/mo essenha | 104 rA | 104 vA |
305 | BEdT 366,13 | .Peyrols. | Dun bon uers uau pessar/quossil fezes | 104 vA | 104 vB |
306 | BEdT 366,14 | .Peyrols. | Un sonet/uau pessan | 104 vB | 105 rA |
307 | BEdT 366,26 | .Peyrols. | Per dan que damor me/uenha | 105 rA | 105 rB |
308 | BEdT 366,11 | .Peyrols. | De selha/razon q(ui)eu suelh | 105 rB | 105 vA |
309 | BEdT 366,1 | Peyrols. | Ab gran ioy/mou maynhtas uetz e co/mensa | 105 vA | 105 vB |
310 | BEdT 330,19a | .Peyrols. | Un sonet novel fatz | 105 vB | 106 rA |
311 | BEdT 366,34 | Peyrols. | Tug miey/cossir son damor e de cha(n) | 106 rA | 106 vA |
312 | BEdT 366,7 | .Peyrols. | Quar mera de ioy lunhatz | 106 vA | 106 vA |
313 | BEdT 366,28 | .Peirols. | Pus flum iordan ai uist el monumen [92] | 106 vB | 106 vB |
314 | BEdT 366,4 | .Peirols. | Bem cuiaua que no cha(n)/tes oguan [93] | 107 rA | 107 rB |
315 | BEdT 30,15 | Aissi comen/sa Ar(naut)z de maru/elh | La francha captenensa | 107 rB | 107 vA |
316 | BEdT 375,20 | Ar(naut)z de maruelh. | Si cu[...]/ual[...] | 107 vA | 107 vB |
317 | BEdT 30,4 | Ar(naut)z de maru. | Aissi cum selh/que anc non ac cossire | 108 rA | 108 rB |
318 | BEdT 30,16 | Ar(naut)z de/maruel | La grans beutatz/el fis essenhamens | 108 rB | 108 vA |
319 | BEdT 30,22 | Arnautz /d(e) maru. | Si cum li peys an/en laigua lur uida | 108 vA | 108 vB |
320 | BEdT 30,19 | Arnautz de/maruelh. | Mout eron dous/mei cossir | 108 vB | 109 rA |
321 | BEdT 30,21 | Ar(naut)z de maruelh. | Ses ioy/non es ualors | 109 rB | 109 vA |
322 | BEdT 30,13 | Ar(naut)z de maruelh. | Franchezae noirimens | 109 vA | 109 vB |
323 | BEdT 30,17 | Arnautz de maruelh. | Lensenhament el pretz e/la ualors | 109 vB | 110 rA |
324 | BEdT 30,1 | Arnautz de maruelh. | A gran honor uiu cui ioys/es cobitz | 110 rA | 110 rB |
325 | BEdT 30,8 | Arnautz de/maruelh | Anc uas amor/nom puec re contradi/re | 110 rB | 110 vB |
326 | BEdT 30,6 | Ar(naut)z/ de maruelh. | Aissi cum/mos cors es | 110 vB | 111 rA |
327 | BEdT 30,25 | .Ar(naut)z de maruelh. | Us guays amoros erguelhs | 111 rA | 111 rB |
328 | BEdT 30,18 | Arnautz d(e)/ maruel. | Lo gens temps/ma belhis em platz | 111 rB | 111 vA |
329 | BEdT 30,11 | Arn(autz) de ma/ruelh. | Cuy que fina mors/esbaudey | 111 vA | 112 rA |
330 | BEdT 30,2 | .Ar(naut)z de mar. | Aguiza de fin amador | 112 rA | 112 rB |
331 | BEdT 30,14 | .Ar(naut)z/de maruelh. | La cortezia/el guayezel solatz | 112 rB | 112 vA |
332 | BEdT 30,12 | Ar(naut)z de maruel. | En mon cor ay un nouellet/chantar | 112 vA | 113 rA |
333 | BEdT 30,24 | Ar(naut)z de maruel. | Tot q(ua)nt/ieu fatz ni dic quem si honrat | 113 rA | 113 rB |
334 | BEdT 30,7 | .Ar(nautz) de maruel. | Anc mais tam be cha(n)tars/nom lic | 113 rB | 113 vA |
335 | BEdT 30,26 | Ar(naut)z de ma. | Us ioys damor/ses e mon cor enclaus | 113 vA | 114 rA |
336 | BEdT 30,20 | Ar(naut)z de maruelh. | Sabers e cortezia | 114 rA | 114 rB |
337 | BEdT 30,23 | Ar(naut)z de maruelh. | Sim destrenhetz dona uos/et amors | 114 rB | 114 vA |
338 | BEdT 30,3 | Ar(naut)z de/maru. | Aissi com selh qua/me non es amatz | 114 vA | 114 vB |
339 | BEdT 155,2 | Ar(naut)z de maru. | Ab pauc ieu damar nom/recre | 114 vB | 115 rA |
340 | BEdT 30,9 | Ar(naut)z d(e) maruelh. | Belhs/mes lo dous temps amo/ros | 115 rB | 115 vA |
341 | BEdT 30,10 | .Ar(naut)z de maru. | Belh mes/quan lo uens ma lena | 115 vA | 115 vB |
342 | BEdT 29,15 | Ar(naut)z de/maru. | Pus en raimuns/en turc malecx [94] | 115 vB | 116 rA |
343 | BEdT 375,10 | Aissi co/mensan las ca(n)sos de(n) po(n)s d(e) capd. | [H]umils e francs e/[...]s sopley uas/[...]os | 116 rA | 116 rB |
344 | BEdT 375,14 | Po(n)s de capduelh. | Leyals amicx cuy amors/ten ioyos | 116 rB | 116 vB |
345 | BEdT 375,19 | Pons de capduelh. | Sanc fi ni dis nulha sa7zo | 116 vB | 117 rA |
346 | BEdT 375,11 | Pons de capduel. | Ia non er/hom tan pros | 117 rA | 117 rB |
347 | BEdT 375,21 | Pons de capduel | Si totz/los gaugz els bes | 117 rB | 117 vA |
348 | BEdT 375,23 | Pons de capdl'. | Tan ma donat e fin e/ferm uoler | 117 vA | 118 rA |
349 | BEdT 375,15 | Po(n)s de capduel. | Ma donam/ditz quieu fatz orguelh | 118 rA | 118 rA |
350 | BEdT 375,1 | Pons de capduelh. | Aissi mes pres com selui/que sercan | 118 rB | 118 vA |
351 | BEdT 375,22 | Pons de capduelh. | So quhom plus uol. e/don es plus cochos | 118 vA | 118 vB |
352 | BEdT 375,16 | Pons d(e) capduel. | Mielhs quhom no pot dir/ni pessar | 118 vB | 119 rA |
353 | BEdT 375,7 | .Pons de capduelh. | De totz caitius sui hieu/aisselh que plus | 119 rB | 119 vA |
354 | BEdT 375,8 | .Po(n)s d(e) capduel. | En honor del pair en cui/es | 119 vA | 120 rA |
355 | BEdT 375,2 | Po(n)s/ de capduelh | Er nos sia/capdelhs e guerentia | 120 rA | 120 rB |
356 | BEdT 375,18 | Po(n)s de capduelh. | Qui per/nesci cuidar | 120 rB | 120 vA |
357 | BEdT 375,3 | Pons de capduel. | Astrucx/es selh cuy amors ten/ioyos | 120 vA | 121 rA |
358 | BEdT 375,26 | Pons de capdu. | Un guay/descort tramet lieys cui/dezir | 121 rA | 121 rB |
359 | BEdT 375,27 | Pons de cap/duel. | Us guays/conortz me fai/guayamen far | 121 rB | 121 vB |
360 | BEdT 375,17 | Po(n)s de capduel. | Per ioy/damor e de fis amadors | 121 vB | 122 rA |
361 | BEdT 375,12 | Po(n)s de capduelh. | Ladregz solatz e laui/nens companha | 122 rA | 122 rB |
362 | BEdT 375,6 | Pons de capduelh. | Quoras quem tengues/iauzen | 122 rB | 122 vA |
363 | BEdT 375,4 | Po(n)s de capdu. | Ben es folhs selh q(ue) renha | 122 vA | 122 vB |
364 | BEdT 375,5 | Po(n)s de cap/duel. | Ben sai que p(er) sobre/uoler | 122 vB | 123 rA |
365 | BEdT 392,18 | Aissi co/mensan las cansos den Raym/[...]ras. | [G]uerras ni plag/no son bo | 123 rA | 123 vA |
366 | BEdT 392,13 | Ra/ymbaut de uaq(ui). | Atressi ai/guerreyat ab amor | 123 vA | 124 rA |
367 | BEdT 392,2 | Raymbaut de/uaq(ui)eyras. | Eram requier/sa costume son us | 124 rA | 124 rB |
368 | BEdT 392,24 | Raymbaut de ua/q(ui)eyras. | Nom/agradiuerns/ni pascors | 124 rB | 125 rA |
369 | BEdT 392,9 | Raymbaut de/uaq(ui)eiras | Kalenda maya | 125 rA | 125 rB |
370 | BEdT 392,4 | Ra/ymbaut de uaq(ui)ei/ras. | Eras/quan uey uerdeyar | 125 rB | 125 vA |
371 | BEdT 392,21 | Raymbaut/de uaq(ui)eiras | Los freuols/uenson lo plus fort | 125 vA | 125 vB |
372 | BEdT 392,12 | Raymbaut de ua. | Duna/donam tuelh em lays | 125 vB | 126 rA |
373 | BEdT 392,28 | Raym./de uaq(ui)eiras. | Sauis e fols/humils (et) orgulhos | 126 rA | 126 rB |
374 | BEdT 392,23 | Ra/ymbaut de uaq(ui)ei. | Leu/pot hom gaug e p(re)tz/auer | 126 rB | 126 vB |
375 | BEdT 392,16 | Raymbaut de/uaq(ui)eiras | Engles un noue/descort | 126 vB | 127 rA |
376 | BEdT 392,27 | Raymb~. de uaq(ui)eiras. | Quan/lo dous temps come(n)sa | 127 rA | 127 rB |
377 | BEdT 392,5 | Raymb~./de uaquieiras. | Ar uey/escur e trebol cel | 127 rB | 127 vA |
378 | BEdT 392,25 | Raymb~. de uaq(ui)eiras. | No puesc saber per que(n)/ sia destregz | 127 vA | 128 rA |
379 | BEdT 392,6 | Raymb~. de uaq(ui)/eir(a). | Auos bona dona e pros | 128 rA | 128 rB |
380 | BEdT 392,17 | Raymb~. de uaq(ui)eiras. | Ges si tot ma don (et) amors | 128 rB | 128 vA |
381 | BEdT 392,10 | Raymb'/de uaq(ui)eiras | Damor nom/lau quanc non pogey ta(n)/aut | 128 vA | 128 vB |
382 | BEdT 392,19 | Raymbaut/ de uaq(ui)eiras | Ia hom pres ni/des baratatz | 128 vB | 129 rA |
383 | BEdT 392,20 | Raymba./de ua(qui). | Ia non cugei uezer | 129 rA | 129 vB |
384 | BEdT 392,3 | Raymbaut/deuaq(ui)ei/ras | Era pot hom/conoisser e proar | 129 vB | 130 rB |
385 | BEdT 392,III | Raymbaut de/uaq(ui)eiras | Ualen marques/senher demonferrat | 130 rB | 130 vA |
386 | BEdT 392,II | Ray(n)/baut d(e) ua/q(ui)eiras. | Ualen marques ia nom diretz de no | 130 vA | 131 rA |
387 | BEdT 392,I | Raymba./ de uaq(ui)eiras. | Senher/marques nous uuelh/totz remembrar | 131 rA | 131 vB |
388 | BEdT 234,7 | Aissi [...]e senh ley/dier | [D]ona/[...]u uos suy/messatgiers | 132 rA | 132 rB |
389 | BEdT 234,6 | Guillems de sa(n) desdier. | Companhon ab ioy mou/mon chan | 132 rB | 132 vA |
390 | BEdT 234,3 | Guil'. de/sa(n)t desdier. | Aissi com es bella/selh de cui chan | 132 vA | 133 rA |
391 | BEdT 234,4 | .G. de sa(n)t desdier | Ben chantera si mestes/ben damor | 133 rA | 133 rB |
392 | BEdT 168,1a | Guille(m)/de sa(n)t des/dier. | El temps quan/uey cazer fuellas/e flors | 133 rB | 133 vB |
393 | BEdT 234,2 | Guill'. de sant/desdier | Aissi cum a sas faissos | 133 vB | 134 rA |
394 | BEdT 234,5 | .G. de sant des/dier | Belh mes/huey mais q(ui)eu/retraya | 134 rA | 134 rB |
395 | BEdT 234,8 | G. de sant/desdier. | Duna donai/ auzit dir que/ses clamada | 134 rB | 134 vB |
396 | BEdT 234,11 | .G. d(e) sant/desdier. | Estat auray estas/doas sazos | 134 vB | 135 rA |
397 | BEdT 234,9 | G. d(e) sant/desdier. | El mon non a/neguna creatura | 135 rA | 135 vA |
398 | BEdT 168,1 | .G. de sa(n)/desdier. | Pus fina mors me/tornen alegrier | 135 vA | 135 vB |
399 | BEdT 234,14 | .G. d(e) sa(n)t. | Maluaiza mes la moguda | 135 vB | 136 rA |
400 | BEdT 234,1 | .G./de sant des/dier. | Ab mil uolers/doblatz de fin mor | 136 rA | 136 rB |
401 | BEdT 234,16 | .G. de sant des/dier. | Pus tan mi forssa/mors que ma fag en/tremetre | 136 rB | 136 vB |
402 | BEdT 80,38 | Bertra(n)s/de born. | Sabrils e fuellas/e flors | 136 vB | 137 rB |
403 | BEdT 80,2 | Bertra(n)/ de born. | Al dous nou/termeni blanc | 137 rB | 137 vA |
404 | BEdT 80,40 | B(er)tra(n) del/bor(n). | Si eu fos aissi/senhers e poderos | 137 vA | 138 rA |
405 | BEdT 80,29 | Bertran de born. | Non estarai mon cha(n)tar/non esparia | 138 rA | 138 rB |
406 | BEdT 80,35 | Ber/tran de born. | Quan uey/pels uergiers desplegar | 138 rB | 138 vA |
407 | BEdT 80,13 | B(er)tra(n) d(e) b(o)rn. | Dun siruentes/non qual far long orga(n)/da | 138 vA | 138 vB |
408 | BEdT 80,23 | B(er)tra(n) de born. | Lo coms/ma mandat e mogut | 138 vB | 139 rA |
409 | BEdT 80,32 | B(er)tran de/born. | Pus lo gens termi/nis floritz | 139 rA | 139 vA |
410 | BEdT 80,20 | Bertran de born. | Ges de far siruentes no(n)/tartz | 139 vA | 139 vB |
411 | BEdT 80,7 | Bertran de born. | Belh mes quan uey ca(n)/iar lo senhoratge | 139 vB | 140 rA |
412 | BEdT 223,5a | B(er)tran de born. | Mout mi plai quan uey/dolenta | 140 rA | 140 rB |
413 | BEdT 80,28 | Bertra(n)s/de born. | Greu mes de/fendre carcol | 140 rB | 140 vB |
414 | BEdT 80,9 | Bertra(n)s de born. | Cazutz sui de mal em/pena | 140 vB | 141 rA |
415 | BEdT 80,42 | B(er)tra(n)s d(e)/born. | Un siruentes farai/nouelh plazen | 141 rA | 141 rB |
416 | BEdT 80,31 | B(er)trans/de born. | Pus li baron/ son irat e lor peza | 141 rB | 141 vB |
417 | BEdT 80,44 | B(er)tra(n)/de born. | Un siruentes/que motz non falh | 141 vB | 142 rA |
418 | BEdT 80,33 | Bertra(n)s de/born. | Pus uente dorn/e comborn e segur | 142 rA | 142 rB |
419 | BEdT 80,14 | B(er)trans de born. | Ieu chan/quel reys men a preguat[.] | 142 rB | 142 vB |
420 | BEdT 80,15 | B(er)trans/de born. | Ieu mescondesc/domna que mal non/mier | 142 vB | 143 rA |
421 | BEdT 80,34 | Ber/trans de born. | Quan la/nouelha flor par el/uerjan | 143 rA | 143 vA |
422 | BEdT 80,3 | B(er)trans de born. | Anc nous poc far mager/anta | 143 vA | 143 vB |
423 | BEdT 80,36 | B(er)tra(n)s de/born. | Rassa mes se son/primier | 143 vB | 144 rA |
424 | BEdT 80,37 | Bertra(n)s/ de born. | Rassa una ioue/meschina | 144 rA | 144 rB |
425 | BEdT 80,37 | Bertrans de born. | Rassa tant creys e mont/e pueia | 144 vA | 144 vB |
426 | BEdT 80,26 | B(er)/tran de born. | Mon chant/fenisc ab dol (et) ab mal/trayre | 144 rB | 145 rA |
427 | BEdT 9,18 | Naymeric de/belhenuey. | [P][...]s lo/[...]uays temps de/[...]scor | 145 rB | 145 vA |
428 | BEdT 9,3 | Aymerics de belen. | Aissi quol pres que sen/cuja fugir | 145 vA | 146 rA |
429 | BEdT 9,14 | Aym(er)ics de belenuey. | Nulhs hom no pot co(n)plir/adrechamen | 146 rA | 146 rB |
430 | BEdT 9,12 | Aym(er)ics de bel/enuey. | Merauilh/me com pot hom/apelhar | 146 rB | 146 vA |
431 | BEdT 9,7 | Aym(er)ics de belenuey | Aram destrenh amors | 146 rA | 146 rB |
432 | BEdT 9,8 | Aym(er)ics de belhenuey. | Selh que promet a son/coral amic | 146 vB | 147 rA |
433 | BEdT 9,21 | Aymerics de belhenuey. | Tant es damor honratz/sos senhoratges | 147 rB | 147 vA |
434 | BEdT 9,15 | Aymerics de belh/enuey. | Per crist sieu/crezes amor | 147 vA | 147 vB |
435 | BEdT 9,4 | Aymerics d/e) belh/enuey | Aissi cum hom pros/afortitz | 147 vB | 148 rA |
436 | BEdT 9,1 | Aym(eric) de belh/en. | Ai las per/que uiu lonjamen/ni dura | 148 rB | 148 vA |
437 | BEdT 406,9 | Aim(er)ics de bel/enu. | Ara magrops que/mayzis | 148 vA | 148 vB |
438 | BEdT 9,10 | Aym(eric) de belh/en. | Consiros/cum partitz damor | 148 vB | 149 rB |
439 | BEdT 9,20 | Aym(er)ics/de belh enu. | Samidons/plazia | 149 rB | 149 vA |
440 | BEdT 9,13 | Ay/mer. de bel/enui. | Nom laissa/nim uol retener | 149 vA | 149 vB |
441 | BEdT 392,26 | Aym(eric) d(e) belh/enuey | Nulhs hom/en re no falh | 150 rA | 150 rB |
442 | BEdT 9,16 | Aym(eric) de belh/enuey | Pus de ioy/mou e de plazer | 150 rB | 150 vA |
443 | BEdT 404,11 | R.'/[...]de saint antoni | [V][...] uos sopley/[...]ma p(ri)mei/[...]en | 150 vA | 151 rA |
444 | BEdT 404,6 | .R'. jorda. | Per qual forfait o per/qual falhimen | 151 rA | 151 rB |
445 | BEdT 404,2 | Raimo(n)/iorda. | Ben es camjatz/eras mos pessamens | 151 rB | 151 vB |
446 | BEdT 404,1 | Raimon/jorda. | Aissi cum selh/quem poder de senhor | 151 vB | 152 rA |
447 | BEdT 404,12 | R.' jor/da. | Uas uos sopley uas/cuy ai mes mentensa | 152 rA | 152 vA |
448 | BEdT 404,4 | Raymon jorda/uesc.' | Lo clar temps uey/brunezir | 152 vA | 152 vB |
449 | BEdT 404,7 | .R.' jorda. | Per solatz e per de port | 152 vB | 153 rA |
450 | BEdT 404,13 | .R.' iorda. | Uert son li ram e de fuelha/cubert | 153 rA | 153 rB |
451 | BEdT 404,9 | .R.' ior/da. | Sieu fos encolpatz | 153 vA | 153 vB |
452 | BEdT 404,10 | .R.' jorda. | Raymon iordan de uos/eys uuelh apendre | 153 vB | 154 rA |
453 | BEdT 404,5 | .R.' jorda. | No puesc/mudar non digua mon/uejaire | 154 rA | 154 rB |
454 | BEdT 404,8 | .R.' jorda. | Quan la neus/chai e gibron li uerjan | 154 vA | 154 vB |
455 | BEdT 106,18 | Aissi comen/[...] den cadenet | [H][...] may mau/[...] auinen de chantar | 154 vB | 155 rA |
456 | BEdT 106,6 | .Cadenet. | Aitals cum hieu seria | 155 rA | 155 rB |
457 | BEdT 106,1 | .Cadenet. | Ab leyal cor (et) ab humil/talan | 155 rB | 155 vA |
458 | BEdT 106,8 | .Cadenet. | Ans quem iauzis damor | 155 vB | 156 rA |
459 | BEdT 106,16 | Cadenet. | Merauilh me/de tot fin amador | 156 rA | 156 rB |
460 | BEdT 106,17 | Cade/net. | No sai qual cosselh/mi prenda | 156 rB | 156 vB |
461 | BEdT 106,14 | .Cadenet. | Sanc fuy belha ni preza/da | 156 vB | 157 rA |
462 | BEdT 106,7 | Cadenet. | Amors e com er de me | 157 rA | 157 rB |
463 | BEdT 106,25 | - | Tals renha desauinen | 157 vA | 157 vB |
464 | BEdT 106,22 | Cadenet | Sieu pogues ma uoluntat | 157 vB | 158 rA |
465 | BEdT 106,12 | Cadenet. | Camjada ses/mauentura | 158 rB | 158 vA |
466 | BEdT 106,23 | Cadenet | Sieus essai/ad amar | 158 vA | 158 vB |
467 | BEdT 106,2 | .Cadenet. | A cum/dona ric coratge | 158 vB | 159 rA |
468 | BEdT 276,1 | Cadenet. | Longa sazo ay estat uas/amor | 159 rA | 159 vA |
469 | BEdT 106,21 | Cadenet. | Sieu hueymays deras enan | 159 vA | 159 vB |
470 | BEdT 202,1 | Aissi comensa .Guille(m) aymar. | Be for huey mais/sazos e locs | 159 vB | 160 rA |
471 | BEdT 202,9 | .G.~/ aymar. | Hon pot esser/suffert ni atendut | 160 rA | 160 vA |
472 | BEdT 223,1 | .G. aymar. | Laigua pueja contral mo(n) | 160 vA | 160 vB |
473 | BEdT 202,7 | .G. aymar. | Ieu ai ja uistas manhta rey | 160 vB | 161 rA |
474 | BEdT 202,6 | .G. aymar. | El temps destiu q(ua)n par/la flors el bruelh | 161 rA | 161 rB |
475 | BEdT 202,2 | .G./aymar. | Be ma grops/que saubes faire | 161 rB | 161 vA |
476 | BEdT 202,11 | .Guillem aymar. | Quan la braua biza branda | 161 vB | 162 rA |
477 | BEdT 202,4 | .G./aymar. | Comensamen/comensarai | 162 rA | 162 rB |
478 | BEdT 9,5 | .G. aymar. | Al prim pres dels breus/iorns braus | 162 rB | 162 vA |
479 | BEdT 202,8 | .G. ay/mar. | Lan quan uey flo/rir lespigua | 162 vA | 162 vB |
480 | BEdT 202,3 | .G. Aymar. | Chantan/dissera si pogues | 162 vB | 163 rA |
481 | BEdT 202,12 | .G. ay. | Sieu conogues que(n) fos/enans | 163 rB | 163 vA |
482 | BEdT 124,14 | Aissi dessus domenson las/cansos den Daude de pradas. | [P][...]amors uol/[...]omanda | 163 vB | 164 rA |
483 | BEdT 124,2 | .Daude de pradas. | Amors menuidem somo | 164 rA | 164 rB |
484 | BEdT 124,18 | .Daude de pradas. | Trop be mestera sis tol/gues | 164 rB | 164 vA |
485 | BEdT 124,10 | .Daude de/paradas. | En un sonet/guay e leugier | 164 vA | 165 rA |
486 | BEdT 124,12 | Daude d(e) pradas. | Nom puesc mudar que/nom ressit | 165 rA | 165 rB |
487 | BEdT 65,3 | Daude de pradas | Si tot/mai pres un pauc de/dan | 165 rB | 165 vA |
488 | BEdT 65,2 | .Daude de pradas. | Ai sieu pogues ma ue(n)tura/saber | 165 vB | 166 |
489 | BEdT 65,1 | Daude d(e) pradas. | Ab cor/lial fi e certa | 156 rA | 156 rB |
490 | BEdT 124,1 | Dau/de de pradas. | Ab lo dous/temps que renouelha | 156 rB | 156 vA |
491 | BEdT 124,17 | .Daude de pradas. | Tant sent al cor un amo/ros dezir | 166 vA | 166 vB |
492 | BEdT 124,9a | .Daude de pradas. | El temps quel rossinhol/sesjau | 167 rA | 167 rB |
493 | BEdT 124,11 | .Daude de p~. | No cugiey mais ses com/iat far chanso | 167 rB | 167 vA |
494 | BEdT 124,6 | Daude de pradas. | Ben aya mors quar anc/me fetz chauzir | 167 vA | 168 rA |
495 | BEdT 421,4 | .Daude de pradas. | Bem cuidaua damor guar/dar | 168 rA | 168 rB |
496 | BEdT 124,9 | Daude de pra/das. | El temps destiu/quan salegron lauzel | 168 rB | 168 vB |
497 | BEdT 124,8 | Daude/ de pradas. | Del belh/dezir quel ioys nouels/madutz | 168 vB | 169 rA |
498 | BEdT 124,16 | Daude de pra/das. | Si per amar ni per/seruir | 169 rA | 169 rB |
499 | BEdT 124,5 | Daud(e) d(e) pra. | Belha/mes la uotz autana | 169 rB | 169 vA |
500 | BEdT 124,3 | Daude de pra/das. | Anc mais/hom tan be non/amet | 169 vA | 170 rB |
501 | BEdT 124,7 | Dau/de de pradas. | De lai on son/tug mey dezir | 170 rA | 170 rB |
502 | BEdT 124,13 | Daude de pradas. | Pus merces nom ual nim/aiuda | 170 rB | 170 vA |
503 | BEdT 124,15 | .Daude de pradas. | Qui finamen sap cossirar | 170 vA | 171 rA |
504 | BEdT 293,14 | Aissi/comen son las cansos de mar/cabru. | [C]ontra/[...]uern que se/[...]ansa [95] | 171 rA | 171 rB |
505 | BEdT 293,21 | Mar/cabru. | El mes quan/la fuella fana [96] | 171 rB | 171 vA |
506 | BEdT 293,41 | Marcabru. | Pus sen fulleysson li uer/ian [97] | 171 vA | 171 vB |
507 | BEdT 293,32 | Marcabru. | Lo uers/comensa [98] | 171 vB | 172 rB |
508 | BEdT 293,16 | Marcabru. | Daisso/laus dieu [99] | 172 rB | 172 vA |
509 | BEdT 293,3 | Marcabru. | Al departir del brau tem/pier [100] | 172 vA | 172 vB |
510 | BEdT 293,11 | Marcabru. | Belh mes/quan la rana chanta [101] | 172 vB | 173 rA |
511 | BEdT 293,2 | Marcabru. | Alalena del uent doussa [102] | 173 rA | 173 rB |
512 | BEdT 293,28 | Marcabru. | Lan quan fuelhon li bos/catge [103] | 173 rB | 173 vA |
513 | BEdT 293,1 | Marcabru. | Ala fontana/del uergier [104] | 173 vA | 173 vB |
514 | BEdT 293,31 | Marcabru. | Liuerns uay el temps sai/zina [105] | 174 rA | 174 rB |
515 | BEdT 293,38 | Marcabru. | Quan la fuelha ques degol/la | 174 rB | 174 vA |
516 | BEdT 293,25 | Marca/bru. | Estornel cuelh ta/uolada [106] | 174 vA | 174 vB |
517 | BEdT 293,18 | Marca/bru. | Dirai uos senes/duptansa [107] | 174 vB | 175 vA |
518 | BEdT 293,39 | Marcabru. | Mas liuerns doguan es/anatz [108] | 175 vA | 175 vB |
519 | BEdT 323,5 | Marcabru. | Belha mes/la flors daguilen | 175 vB | 176 rA |
520 | BEdT 293,34 | Marcabru. | Huey mais dey esser ale/grans [109] | 176 rB | 176 vA |
521 | BEdT 293,30 | Marchabru. | Lautrier iostuna sebissa [110] | 176 vA | 177 rA |
522 | BEdT 293,17 | Marcabru | Dirai uos en mon lati [111] | 177 rA | 177 rB |
523 | BEdT 293,43 | Marcabru | Senher nanric [112] | 177 rB | 177 rB |
524 | BEdT 293,33 | Marcabru | Lo uers comens q(ua)n uey/lo fau [113] | 177 rB | 177 vA |
525 | BEdT 16b,1 | Marcabru. | Dun estru | 177 vA | 177 vB |
526 | BEdT 293,35 | .lo uers del/lauador/d(e)mar~. | Pax in nomine/dominj [114] | 177 vB | 178 rB |
527 | BEdT 323,15 | Aissi come(n)/sa .Peire daluernhe. | De iostals breus/iorns els loncs/sers | 178 rB | 178 vA |
528 | BEdT 323,3 | .P. dalu(er)nhe. | Al descebrar del pays [115] | 178 vA | 179 rA |
529 | BEdT 323,12 | Peires/daluernhe. | Chantarai/pus uey qua far mer | 179 rA | 179 rB |
530 | BEdT 323,9 | .Peire delu(er)/nhe. | Belh mes q(ui)eu fas/huey mays un uers | 179 rB | 179 vA |
531 | BEdT 323,19 | .P. daluer/nhe. | Lo fuelhs el flors/el frugz madurs | 179 vA | 179 vB |
532 | BEdT 323,17 | Peires/daluernhe. | En estiu/quan cridal iays | 179 vB | 180 rA |
533 | BEdT 323,10 | .P. dal/uernhe. | Bem es plazen | 180 rA | 180 rB |
534 | BEdT 323,20 | .P. dalu(er)nhe. | Lairs clars/el chans dels auzels | 180 rB | 180 vA |
535 | BEdT 323,13 | Peire daluernhe. | Cui bon uers agradauzir | 180 vB | 181 rA |
536 | BEdT 323,21 | .P. dalu(er)nhe. | Lauzatz sia hemanuel | 181 rA | 181 rB |
537 | BEdT 323,14 | .P./daluernhe. | De dieu no(n)/puesc pauc ben parlar | 181 rB | 181 vB |
538 | BEdT 323,18 | .P.dal/uernhe. | Gent es entrom/na lezer | 181 vB | 182 rA |
539 | BEdT 323,8 | .P. daluernhe | Belh mes/qui a son bon sen | 182 rB | 182 rB |
540 | BEdT 323,16 | - | Dieus uera juda uerays | 182 vA | 183 rA |
541 | BEdT 323,11 | .P. daluer/nhe | Chantarai/daquest trobadors | 183 rA | 183 vA |
542 | BEdT 305,16 | Aissi comensa lo morgue/ de mo(n)t/audo. | Pos P./daluernhe/a cantat | 183 vA | 184 rA |
543 | BEdT 305,14 | Morgue de mo(n)/tau/do. | Mos sens/e ma conoyssensa | 184 rA | 184 vA |
544 | BEdT 305,4 | Morgue de Mo(n)tau. | Aissi/cum selh quhom menal iutjamen | 194 vA | 194 vB |
545 | BEdT 305,3 | Morgue de mont audo. | Aissi com selh ques en mal senhoratge | 185 rA | 185 rB |
546 | BEdT 305,2 | Morgue de mont audo. | Aissi cum selh qua plag/mal e sobrier | 185 vA | 185 vB |
547 | BEdT 305,1 | Morgue de mo(n)taudo. | Aissi cum selh qua estat/ses senhor | 185 vB | 186 rB |
548 | BEdT 305,6 | Mor/de mo(n)t audo. | Era pot/ma dona saber | 186 rB | 186 vB |
549 | BEdT 305,15 | Morg(ue)/de montaudo. | Mout/me platz deportz e guay/eza | 186 vB | 186 vB |
550 | BEdT 305,11 | Morgue de/montaudo. | Lautre iorn/men pugiey el cel | 186 vB | 187 rA |
551 | BEdT 305,12 | Mor. de mo(n)ta. | Lautrier fuy en paradis | 187 rA | 187 rB |
552 | BEdT 305,7 | Morgue de mo(n)taudo. | Autra uetz fuy a parlame(n) | 187 rB | 187 vB |
553 | BEdT 305,10 | Morgue de mo(n)taudo. | Bem/enueja so auzes dire | 187 vB | 188 rB |
554 | BEdT 305,9 | Morgue de mo(n)taudo. | Bem/enueja per sanht saluai/re | 188 rB | 188 vA |
555 | BEdT 305,8 | Morgue d(e) mo(n)ta. | Bem enueja per saynt/marsal | 188 vA | 188 vA |
556 | BEdT 305,13 | Morgue d(e) mo(n)ta. | Manens e frairis foron/companho | 188 vB | 189 rA |
557 | BEdT 305,5 | Morgue de mo(n)taudo. | Amicx/robert fe que dey uos | 189 rA | 189 rB |
558 | BEdT 173,4 | Morgue de mo(n). | Gasc pec laitz ioglars e fers | 189 rB | 189 vA |
559 | BEdT 173,6 | Aissi comensa gausbert d(e) puog/cibot. | Merces/es e chauzi/mens | 189 vA | 190 rB |
560 | BEdT 173,1 | .Gausbert de/pueg cibot | Amors sa uos pla/gues | 190 rA | 190 rB |
561 | BEdT 173,14 | Gausbert de pu/eg cibot | Una grans amors corals | 190 rB | 190 vA |
562 | BEdT 173,11 | .Ga/usbert de pueg. | Sieu anc/iorn dis clams | 190 vA | 190 vB |
563 | BEdT 173,7 | Gaus/bert de puegs. | Huey mais/de uos non aten | 190 vB | 191 rA |
564 | BEdT 173,13 | Gausbert de pueg cibot. | Si res ualgues en amor | 191 rB | 191 vA |
565 | BEdT 173,15 | Gausbert de pueg ci | Uns ioys sobriers mi so/mo | 191 vA | 191 vB |
566 | BEdT 173,2 | Gausbert d(e) pueg ci. | Bes cuget uenjar amors | 191 vB | 192 rA |
567 | BEdT 155,9 | Gausbert d(e) pueg | Fina mors a cuy me suy datz | 192 rA | 192 rB |
568 | BEdT 173,9 | Gausbert de pueg cibot | Per amor del belh temps/suau | 192 rB | 192 vA |
569 | BEdT 173,3 | Gausbert d(e) pu/eg cibot | Quar nom abelis/solatz | 192 vA | 192 vB |
570 | BEdT 173,8 | Gaub(er)t/de pueg cibot. | Partit/de ioy e damor | 192 vB | 193 rA |
571 | BEdT 242,8 | Gausbert de/pueg ci | Amars honrars/e car teners | 193 rA | 193 vA |
572 | BEdT 356,5 | Aissi come(n)/sa den peire rogier de mirapeys. | No say don cha(n)t e chantars pla/gram fort | 193 vA | 194 rA |
573 | BEdT 356,6 | .P. rogiers de mira/peys. | Per far esbaudir/mos uezis | 194 rA | 194 rB |
574 | BEdT 356,4 | .P./rogier d(e) mira. | Ges non/puesc en bon uers fal/lir | 194 rB | 194 vB |
575 | BEdT 356,9 | .P. ro/gier de mir. | Tant ai mon/cor en ioy assis | 194 vB | 195 rA |
576 | BEdT 356,1 | .P. ro/gier de mira. | Al pareyssen/de las flors [116] | 195 rA | 195 rB |
577 | BEdT 356,8 | .P. rogier d(e) mirapeys. | Tan/no plou ni uenta | 195 rB | 195 vB |
578 | BEdT 356,3 | .P. rogier/d(e) mirapeys | Entrire ioy man/si deuis | 195 vB | 196 rA |
579 | BEdT 356,7 | .P. rogiers de mirapeys. | Senhen raymbaut per/uezer | 196 rA | 196 rB |
580 | BEdT 389,34 | [...]mbaut/daure(n)ca. | [...]atras[...] [117] | 196 vA | 196 vB |
581 | BEdT 389,14 | Raymbaut/daure(n)c(a) | Er no suy ges mals/(et) astrucx | 196 vB | 197 rA |
582 | BEdT 389,19 | Raym/baut/dau/re(n(c(a). | Ben sai quasselhs/seria fer | 197 rA | 197 rB |
583 | BEdT 389,5 | Raymbaut/daurenca. | Al durs/crus cozens/lauzengiers | 197 rB | 197 vB |
584 | BEdT 389,18 | Ra/ymbaut daure(n)ca. | Assatz/sai damor ben parlar | 197 vB | 198 rA |
585 | BEdT 389,16 | Raymbaut daure(n)ca. | Era resplan la flors enuer/sa [118] | 198 rA | 198 vA |
586 | BEdT 389,36 | Raymbaut dau/renca. | Pus tals sabers mi/uen em creys | 198 vA | 198 vB |
587 | BEdT 389,8 | Ra/ymbaut daure(n)ca. | Amors/cum er que faray | 198 vB | 199 rB |
588 | BEdT 46,3 | Raym/baut daurenca. | Amicx/ab gran cossirier [119] | 199 rB | 199 vA |
589 | BEdT 389,17 | Raymbaut daure(n). | Ara/mes belh [120] | 199 vA | 199 vB |
590 | BEdT 389,15 | Raymbaut daurenca. | Er quan semblal fuelh del/fraisse | 199 vB | 200 rA |
591 | BEdT 389,41 | Raymbaut daurenca. | Un uers faray de tal me/na | 200 rB | 200 vA |
592 | BEdT 389,13 | Raymbaut dau/renca. | Ar mer un uers/tal afaire | 200 vA | 200 vB |
593 | BEdT 389,27 | Raym/baut daurenca. | Entre gel e uent e fanc | 200 vB | 201 rA |
594 | BEdT 389,1 | Ray(m)/baut daure(n)ca. | Ab nou cor/ et ab nou talen | 201 rA | 201 vA |
595 | BEdT 389,28 | Ray(m)baut dau. | Escotatz/mas no sai que ses [121] | 201 vA | 201 vB |
596 | BEdT 389,36 | Ray(m)baut daure(n)ca | Estat/ay fis amicx adreys | 201 vB | 202 rA |
597 | BEdT 389,12 | Raymbaut/daure(n)c(a) | Aras no siscla ni/canta | 202 rA | 202 rB |
598 | BEdT 389,40 | - | Una chansoneta fera [122] | 202 vA | 202 vB |
599 | BEdT 29,14 | Aissi come(n)/sa arnaut daniel. | Lo ferm uoler qual cor mintra [123] | 202 vB | 203 rA |
600 | BEdT 29,16 | Ar(naut)z/daniel. | Quan chai la/fuelha [124] | 203 ra | 203 rB |
601 | BEdT 29,17 | Ar(naut)z/daniel | Sim fos amors de ioy donar tan larja [125] | 203 rB | 203 vB |
602 | BEdT 29,3 | Ar(naut)z daniel.. | Ans quels cims reston dels/branchas [126] | 203 vB | 204 rA |
603 | BEdT 29,10 | Ar(naut)z daniel. | Ab guay/so cuyhdet e leri [127] | 204 rA | 204 rB |
604 | BEdT 29,2 | Ar(naut)z da/niel | Anc ieu non laic/mas elha ma [128] | 204 rB | 204 vB |
605 | BEdT 29,8 | Ar(naut)z daniel | Doutz/braitz e critz e chans/e sos e uoutas [129] | 204 vB | 205 rA |
606 | BEdT 450,1 | Arnautz/daniel | Ab plazer recep (et)/acuelh | 205 rA | 205 vA |
607 | BEdT 29,5 | Ar(naut)z daniel. | Autet e bas entrels p(ri)ms fuelhs [130] | 205 vA | 205 vB |
608 | BEdT 29,9 | Ar(naut)z daniel | En breu/brizal temps braus [131] | 205 vB | 206 rA |
609 | BEdT 29,13 | Ar(naut)z daniel. | Laura mara. fals bruels/brancutz [132] | 206 rA | 206 rB |
610 | BEdT 29,6 | Ar(naut)z daniel. | Canso/don mot son plan e p(ri)m [133] | 206 vA | 206 vB |
611 | BEdT 29,7 | Ar(naut)z daniel. | Dautra guizae/dautra razo [134] | 206 vB | 207 rA |
612 | BEdT 47,1 | Aissi come(n)sa den br.~ de palou. | [a]b la fresca/clardat | 207 rA | 207 rB |
613 | BEdT 47,12 | Br~. de palou. | Totz/temoros e doptans | 207 rB | 207 vA |
614 | BEdT 47,7 | Br.~ de palou | Dona si totz temps uiuia | 207 vA | 207 vB |
615 | BEdT 47,4 | Br.~ de pa/lou. | Bona dona cuy ricx/pretz fai ualer | 207 vB | 208 rA |
616 | BEdT 47,6 | .Br.~ de palou. | Dona la genser quom/ueya | 208 rA | 208 rB |
617 | BEdT 47,3 | Br.~ de/palou. | Aital dona cum/ieu sai | 208 rB | 208 vA |
618 | BEdT 47,11 | Br.~ de palou. | Tant/ma belis ioys (et) amors/e chans | 208 vB | 209 rA |
619 | BEdT 47,5 | Br.~ de pa/lou. | De la gensor/quom ueyal mieu/semblan | 209 rA | 209 rB |
620 | BEdT 47,8 | Berenguier de/palou | Mais ai de talan/que no suelh | 209 rB | 209 vA |
621 | BEdT 47,10 | Br.~ de pa/lou | Sieu sabiauer/guiardo | 209 vA | 209 vB |
622 | BEdT 326,1 | Br.~ de pa/lou. | Tot francamen/dompna uenh dena(n)t/uos | 209 vB | 210 rB |
623 | BEdT 210,14 | Aissi co/mensa den :G. de bergueda. | Mais uolgra cha(n)/tar a plazer | 210 rB | 210 vA |
624 | BEdT 210,13 | .G./de bergueda. | Lai ont hom/melluyreue | 210 vA | 210 vB |
625 | BEdT 47,2 | .G. de bergueda. | Aissi/quon hom que senhor/ochaizona | 210 vB | 211 rA |
626 | BEdT 210,22 | .G. de/.bergueda. | Un trichaire/pestre laire | 211 rA | 211 vA |
627 | BEdT 210,16 | .G.de/.berg(ue)/da. | Quan uey lo temps/camjar e refreydir | 211 vA | 211 vB |
628 | BEdT 210,12 | .Guil/lems de bergueda. | Ioglars not/desconortz | 211 vB | 212 rA |
629 | BEdT 210,11 | .G. d(e) ber/.gue. | Non cujaua chantar | 212 rA | 212 rA |
630 | BEdT 210,1 | .G. de ber/gued(a). | Amicx marques en/queras non aguayre | 212 rA | 212 vA |
631 | BEdT 213,5 | Aissi comensa .G. de cabestanh | Lo dous cossire. quem dona/mors souen | 212 vA | 213 rA |
632 | BEdT 213,1 | . G. de cabestanh. | Aissi cum selh que lais/sal fuelh | 213 rA | 213 rB |
633 | BEdT 213,6 | .G. de cabes/tanh. | Lo iorn quieus ui/dompna primeiramen | 213 rB | 213 vA |
634 | BEdT 213,3 | .G. d(e)/cabestanh. | Ar uey quem/uengut als iorns loncs | 213 vA | 214 rA |
635 | BEdT 262,5 | Aissi/comensa de jaufre rudel d(e) blaya. | Quan lo rius de la fontana [135] | 214 rA | 214 rB |
636 | BEdT 262,6 | Jau/fre rudel d(e) blaya. | Quan lo/rossinhol el follos [136] | 214 rB | 214 vA |
637 | BEdT 262,1 | Jaufre rudel. | Belhs/mes lestius el temps flo/ritz [137] | 214 vA | 214 vB |
638 | BEdT 190,1 | Jaufre rudel de blay(a). | Lan quan lo temps reno/uelha | 214 vB | 215 rA |
639 | BEdT 262,4 | Jau/fre rudel de blaya. | Pro ai/del chan essenhadors [138] | 215 rA | 215 rB |
640 | BEdT 262,3 | .Jaufre rudel de blaya. | No sap chantar q(ui) so no(n)/di [139] | 215 rB | 215 vA |
641 | BEdT 262,2 | Jaufre/rudel de blaya. | Lan quan/li iorn son lonc e may [140] | 215 vA | 215 vB |
642 | BEdT 194,3 | Aissi come(n)sa Gui duysel. | Be feira chanso/plus soen | 215 vB | 216 rB |
643 | BEdT 194,11 | Guy duyssel. | Anc no cugiey quem des/plagues amors | 216 rB | 216 vA |
644 | BEdT 163,1 | Guy duysselh. | Nueyt e iorn suy en pessa/men | 216 vA | 217 rA |
645 | BEdT 194,8 | Gui duyssel. | Ges de chantar nom falh/cor ni razos | 217 rA | 217 rB |
646 | BEdT 194,6 | .Gui duyss(e)l. | En tanta guizam mena/mors | 217 rB | 217 vA |
647 | BEdT 194,14 | .Guy duysselh. | Lautre iorn per auentura | 217 vA | 217 vB |
648 | BEdT 194,13 | Gui duys. | Lautre iorn costuna uja | 218 rA | 218 rB |
649 | BEdT 194,1 | Gui duysselh. | Ades on pus/uey mais apren | 218 rB | 218 vA |
650 | BEdT 194,12 | - | Ia no cugey trobar | 218 vA | 218 vB |
651 | BEdT 194,19 | Gui duysselh. | Si bem/partetz mala dona de uos | 218 vB | 219 rB |
652 | BEdT 421,2 | .Aissi co/me(n)sa den Rigaut de berbezilh. | Atressi cum lori/fans | 219 rB | 219 vA |
653 | BEdT 421,1 | Rigaut/d(e)berbe. | Atressi cum lo leos | 219 vA | 219 vB |
654 | BEdT 421,3 | Rigaut d(e)berbezils. | Atressi/cum per sauaus | 219 vB | 220 rB |
655 | BEdT 421,10 | Rigaut de ber/bezils. | Tug demando/ques deuenguda mors | 220 rB | 220 vA |
656 | BEdT 421,6 | Rigautz de berbezils. | Le nous mes dabril come(n)/sa | 220 vA | 220 vB |
657 | BEdT 421,5 | Rigaut de/berbezils | Be uolria saber/damor | 220 vB | 221 rA |
658 | BEdT 132,7 | Aissi come/n)/sa den helyas de bariols | Car compri uos/tras beutatz | 221 rA | 221 vA |
659 | BEdT 132,5 | helias/d(e) bar. | Belhs guazans sa/uos plazia | 221 vA | 221 vB |
660 | BEdT 249,5 | helyas de bar/iols. | En atretal/esperansa | 221 vB | 222 rA |
661 | BEdT 132,8 | helyas de bar/iols. | Mas camjat/ai de far chanso | 222 rA | 222 rB |
662 | BEdT 132,1 | helyas de bariols. | Amors/bem auetz tengut | 222 rA | 222 vA |
663 | BEdT 132,6 | helyas d(e) bar/iols. | Bona uentura don/dieus | 222 vA | 222 vB |
664 | BEdT 132,4a | helyas d(e) bariols | Conoyssens suy amo(n) dan | 222 vB | 223 rA |
665 | BEdT 132,10 | helyas d(e) bar/iols. | Pus la belha/quem fay doler | 223 rA | 223 rB |
666 | BEdT 132,9 | helias de bariols. | Morir/pogrieu sim uolgues | 223 vA | 223 vB |
667 | BEdT 132,3 | hely/as de bar. | Amors que uos/ai forfag | 223 vB | 224 rA |
668 | BEdT 132,11 | . helyas de bariols. | Pus uey que nulh pro/nom te | 224 rA | 224 rB |
669 | BEdT 457,18 | Aissi come(n)/sa den huc de sant circ. | Lonjament ai atenduda | 224 rB | 224 vA |
670 | BEdT 457,40 | .Huc de sant circ. | Tres enemicx e dos mals senhors ay | 224 vB | 225 rA |
671 | BEdT 457,26 | Huc de sant circ. | Nulhs hom no sap damic/tro la perdut | 225 rA | 225 B |
672 | BEdT 457,1 | .Huc de sant. | Aissi cum es cuenhdae gua/ya | 225 rB | 225 vA |
673 | BEdT 457,16 | .Huc d(e)sa(n)t circ. | Gent an sauput mey hu/elh uenser mon cor | 225 vA | 225 vB |
674 | BEdT 457,35 | .Huc de sant circ. | Ses dezir e ses razo | 226 rA | 226 rB |
675 | BEdT 457,25 | .Huc d(e) sa(n)t circ. | Nulha res que mestiers/maya | 226 rB | 226 vA |
676 | BEdT 457,34 | .Huc/d(e) sa(n)t circ. | Seruit auray/franchamen | 226 vA | 226 vB |
677 | BEdT 457,7 | .Huc/d(e) sant circ. | Be fai granda/follor | 226 vB | 227 rA |
678 | BEdT 457,21 | .Huc de sa(n)t circ. | Messonget un sirue(n)tes | 227 rA | 227 rB |
679 | BEdT 457,42 | Huc de | Un sirue(n)tes/uuelh far en aquest so/denguj | 227 rB | 227 vA |
680 | BEdT 366,27a | Aissi come(n)sa falq(ue)t d(e) rothmans. | [pu]s entremes/me suy de far/[...]hansos | 227 vA | 228 rA |
681 | BEdT 156,5 | - | Ieu no mudaria[.] | 228 rA | 228 rB |
682 | BEdT 156,6 | .Faquet/de rothmas. | Far uuelh/un nou siruentes | 228 rB | 228 vA |
683 | BEdT 156,14 | Falq(ue)t d(e) roth. | Una chanso/siruentes | 228 vA | 228 vB |
684 | BEdT 155,13 | Falquet de rothmas. | Merauil me com poc nuls/hom chantar | 228 vB | 229 rA |
685 | BEdT 156,12 | Falq(ue)t de rothmas. | Quan lo dous temps uen e/uay la freydors | 229 rA | 229 rB |
686 | BEdT 156,11 | Falq(ue)t de roth/mas. | Tornatz es en pauc/de ualor | 229 rB | 229 vA |
687 | BEdT 156,10 | Falq(ue)t d(e) roth. | Quan be me suy appessatz | 229 vA | 230 rA |
688 | BEdT 183,8 | Aissi/comensa del comte de peiteus. | Mout iauzens me prenc en amar [141] | 230 rA | 230 rB |
689 | BEdT 183,10 | Co(m)s/de peyti/eus. | Pus de chantar/mes pres talens [142] | 230 rB | 230 vA |
690 | BEdT 183,2 | Coms d(e) peitius. | Ben uuelh que sapchon/li pluzor [143] | 230 vA | 230 vB |
691 | BEdT 183,7 | Coms de peytius. | Farai un uers de dreit/nien [144] | 230 vB | 231 rA |
692 | BEdT 183,3 | Coms de peytius. | Companho faray un uers/couinen [145] | 231 rA | 231 rB |
693 | BEdT 183,11 | Coms de peytius. | Pus uezem de nouelh flo/rir [146] | 231 rB | 231 vA |
694 | BEdT 183,6 | Coms de peytius. | Farai/chansoneta nueua | 231 vA | 231 vB |
695 | BEdT 457,12 | Coms d(e) peytius. | En aissi/com son plus car | 231 vB | 232 rA |
696 | BEdT 183,12 | Coms de peytius. | En aluernhe part lemozi [147] | 232 rA | 232 vA |
697 | BEdT 133,1 | Aissi comensa de(n)/helyas cayrel. | Abril ni may./non aten. de/far uers | 232 vA | 232 vB |
698 | BEdT 133,6 | helyas cairel. | Mout mi platz lo dous/temps dabril | 232 vB | 233 rB |
699 | BEdT 133,14 | Helyas cairel. | Totz mos cors e mos sens | 233 rB | 233 vA |
700 | BEdT 133,2 | Helyas cayrel. | Era no uey pueg ni com/ba | 233 vA | 233 vB |
701 | BEdT 133,9 | Helyas/cayrel. | Pus chai la fuelha/del iaric | 233 vB | 234 rA |
702 | BEdT 133,12 | Helyas cayrel. | Si cum selh que sos com/panhos | 234 rB | 234 rB |
703 | BEdT 133,13 | Helyas cayrel | So quem/sol dar alegransa | 234 vA | 234 vB |
704 | BEdT 133,11 | Helyas cayrel. | Qui saubes/dar tam bon cosselh denan | 234 vB | 235 rA |
705 | BEdT 133,3 | Helyas cay/rel. | Estant ay dos ans | 235 rA | 235 vB |
706 | BEdT 16,1 | [...]de(n) Albert de sestaro | Ab ioy comense ma chanso | 235 vA | 235 vB |
707 | BEdT 16,9 | Albert de ses/taro | Destreyt damor/uenc denant uos | 235 vB | 236 rA |
708 | BEdT 16,18 | Albert d(e) sesta. | Mout es greu mal de q(uo)m/nos auza planher | 236 rA | 236 rB |
709 | BEdT 16,7 | Albert d(e) sestaro. | Auos/uuelh mostrar ma dolor | 236 rB | 236 vA |
710 | BEdT 16,2 | Albert de sestaro. | Ab son/guay e leugier | 236 vA | 236 vB |
711 | BEdT 16,12 | Albert de sestaro. | En amor ai tan petit de/fiansa | 237 rA | 237 rB |
712 | BEdT 16,11 | Al/bert de sestaro. | Dompna/pros e richa. cortezae ben/estans | 237 rB | 237 vA |
713 | BEdT 167,55 | Alb(er)t d(e)/sestaro. | Solatz e chantar | 237 vA | 238 rA |
714 | BEdT 223,3 | Albert de ses/taro | En aissim pren/cum fai al pescador | 238 rA | 238 rB |
715 | BEdT 16,13 | Albert de sestaro | En amor/truep tan de mal senho/ratge | 238 rB | 238 vB |
716 | BEdT 370,3 | Aissi comensa den perdigos. | Ben ajol mal/el afan el cossir | 238 vB | 239 rB |
717 | BEdT 30,5 | Perdigos. | Aissi cum selh/que tem quamors lau/cia | 239 rB | 239 vA |
718 | BEdT 56,1 | Perdigos. | Fis amicx/suy mas enquer non a/guaire | 239 vA | 240 rA |
719 | BEdT 370,13 | Per/digos | Tot lan mi ten/amors daital faisso | 240 rA | 240 rB |
720 | BEdT 370,14 | Perdigos. | Trop ai estat mon bo(n)/esper no ui | 240 rB | 240 vA |
721 | BEdT 370,8 | Perdigos. | Irae pezars e dompna ses mer/ce | 240 vA | 240 vB |
722 | BEdT 70,11 | Perdigos. | Ab chan/dauzels comensa ma/chansos | 241 rA | 241 rA |
723 | BEdT 404,3 | Perdigos. | Damor nom puesc depar/tir ni sebrar | 241 rA | 241 vA |
724 | BEdT 370,15 | Perdigos. | Uerges en bon hora por/tes lo saluaire | 241 vA | 241 vB |
725 | BEdT 355,9 | Aissi comensa/del peire Raymo(n) de tholoza. | Nom puesc su/frir duna leu chanso faire | 241 vB | 242 rB |
726 | BEdT 355,5 | P. R.' de tholoza | Atressi/cum la candela | 242 rB | 242 vA |
727 | BEdT 355,4 | P. R.' d(e) tholoza. | Era pus hyuerns franh/los brotz | 242 vA | 242 vB |
728 | BEdT 355,18 | P. R. d(e) tholo. | Tostemps/aug dir qus ioys autre/nadutz | 242 vB | 243 rB |
729 | BEdT 355,13 | .P./.R.' de tholoza. | Pus uey/parer la flor el glay | 243 rB | 243 vA |
730 | BEdT 355,20 | .P. R.? de tho/loza. | Us noels pessame(n)s/mestai | 243 vA | 243 vB |
731 | BEdT 355,10 | .P. R.'/de tholoza | Pessamen/ai e cossir | 243 vB | 244 rA |
732 | BEdT 355,3 | .P. R.' de tholoza. | Ar ai ben damor apres | 244 rA | 244 rB |
733 | BEdT 355,7 | .Peire/R.' de tholoza | En queram/uai recaliuan | 244 rB | 244 vA |
734 | BEdT 355,16 | P. R.' de tho. | Si cum seluy/qua seruit son senhor | 244 vA | 245 |
735 | BEdT 227,4 | Aissi/[...]de cazals | (a)[...]mes belh/[...]ehom ses/[...]dey | 245 rA | 245 rB |
736 | BEdT 227,6 | .G.p. de cazals. | Bem/plagruey mais quab/uos donam ualgues | 245 rB | 245 vB |
737 | BEdT 227,5 | .G. p. de cazals. | Atrop gran ferezam tenh | 245 vB | 246 rA |
738 | BEdT 227,3 | .G./p. de cazals. | Eras pus/uey mon ben astruc | 246 rA | 246 rB |
739 | BEdT 227,1 | .G. p. de cazals. | Ab lo pascor | 246 rB | 246 vA |
740 | BEdT 227,8 | .G. p. de/cazals | Duna leu chanso/ai cor quem entremeta | 246 vA | 247 rA |
741 | BEdT 227,10 | .G. p. de. | Ia tant no cugey quem trigues | 247 rA | 247 rB |
742 | BEdT 227,9 | .G. p. d(e) cazals. | Enqueras sil plagues | 247 rB | 247 vA |
743 | BEdT 227,2 | .G. p. de ca. | Al auinen/mazan | 247 vA | 247 vB |
744 | BEdT 227,11 | G. p. de cazals. | Per re nom tenria | 247 vB | 248 rA |
745 | BEdT 217,7 | .Aissi comesa G. figueira. | Totz hom q(ui) ben/comensae ben/fenis | 248 rA | 248 vA |
746 | BEdT 194,15 | G. fi/guei/ra | Lautrier caualgaua/sus mon palafre | 248 vA | 248 vB |
747 | BEdT 217,6 | .G. fi. | Pel ioy del belh comensa/men | 248 vB | 249 rA |
748 | BEdT 213,4 | .G. fig/ueira. | En pessamen me fai/estar amors | 249 rA | 249 vA |
749 | BEdT 217,2 | .G. fig/ueir(a). | Siruentes uuel far/en est son quem agensa | 249 vA | 250 vA |
750 | BEdT 217,8 | Guillems figueira. | Un nou siruentes ai en cor/que trameta | 250 vA | 250 vB |
751 | BEdT 217,4 | G. figueira. | Ia de far nou siruentes | 250 vB | 251 rA |
752 | BEdT 243,2 | Aissi come(n)sa den/Gr. de cala(n)so. | (a)liey q(ui)eu am/[...]cor e de saber | 251 rA | 251 vA |
753 | BEdT 243,8a | Grz. de calanso. | Los grieus dezirs quem/solon far doler | 251 vA | 251 vB |
754 | BEdT 243,7 | - | El mon non pot auer nulh autre amador | 251 vB | 252 rB |
755 | BEdT 243,6 | Gr'z. de calanso. | Belh/senher dieus quo pot es/ser sufritz | 252 rB | 252 vA |
756 | BEdT 243,11 | Gr~z. d(e) cala(n)so. | Una doussa res ben estan | 252 vA | 252 vB |
757 | BEdT 243,9 | Gr~z. de calanso. | Si tot/laura ses amara | 252 vB | 253 rA |
758 | BEdT 243,8 | Gr~z. de ca/lanso | Li mey dezir | 253 rA | 253 vA |
759 | BEdT 245,1 | Gr~z. de cala(n)so. | Si tot ses fortz ma uolon/tat fellona | 253 vA | 253 vB |
760 | BEdT 330,16 | Aissi co/mensa den P. b(re)mo(n) ricas nouas. | Sim ten amors ab/dous plazer iau/zen | 253 vB | 254 rA |
761 | BEdT 330,15 | P. b(re)mo(n) ricas nouas. | Pus/que tug uolon saber | 254 rA | 254 rB |
762 | BEdT 112,4 | P. b(re)mon ricas/novas | Quan laura doussa/samarzis [148] | 254 rB | 254 vA |
763 | BEdT 132,4 | .P./b(re)mo(n) ricas nouas. | Ben deu/hom son bon senhor | 254 vA | 254 vB |
764 | BEdT 330,1 | .P. b(re)mo(n) ricas nouas. | Ben dey chantar alegrame(n) | 254 vB | 255 rA |
765 | BEdT 330,2 | P. b(re)mo(n) ricas no. | Ben deu/estar ses gran ioy totz te(m)ps/mays | 255 rA | 255 vA |
766 | BEdT 450,2 | [...]e rodes. | (a)ram nafron li/sospir | 255 vA | 255 vB |
767 | BEdT 450,4 | huc brunenc. | Cortezamen mou en mo(n)/cor mesclansa | 255 vB | 256 rB |
768 | BEdT 450,3 | huc brunenc. | Cuendas razos novelhas/e plazens | 256 rB | 256 vA |
769 | BEdT 450,7 | huc/brunenc. | Mas la drechs/temps ue chantan e ri/zen | 256 vA | 256 vB |
770 | BEdT 450,6 | huc brunenc. | Lan quan son li rozier uer/melh | 256 vB | 257 rB |
771 | BEdT 328,1 | huc brunenc. | En est son fas chansone/ta noella | 257 rB | 257 vA |
772 | BEdT 457,3 | huc bru/nenc. | Anc enemicx q(ui)eu/agues | 257 vA | 257 vB |
773 | BEdT 71,1 | Aissi come(n)sa den B'. de ue(n)zac. | Iuerns uay el te(m)ps/tenebros | 258 rA | 258 rB |
774 | BEdT 71,3 | B'. de uenzac. | Pus uey/lo temps fer freuoluc | 258 rB | 258 vB |
775 | BEdT 71,1a | B'. de uenzac | Lan quan/cort la doussa bia | 258 vB | 259 rA |
776 | BEdT 323,6 | .B'. de uen/zac | Belhs mes lo chans/per la faya | 259 rA | 259 rB |
777 | BEdT 293,12 | .B'./de uenzac. | Hueymays/pus sazombral trelha [149] | 259 rB | 259 vB |
778 | BEdT 71,2 | .B'. de/uenzac. | Lo pairel filh/el sant espirital | 259 vB | 260 r |
779 | BEdT 225,7 | Guil/[...]gol d(e) tholoza. | (n)[...]n an tan dig/[...]primier tro/[...]dor | 260 rA | 260 rB |
780 | BEdT 225,10 | Guillems montanhagol | Nulhs hom no ual ni deu/esser prezatz | 260 vA | 260 vB |
781 | BEdT 225,4 | Guille(m)/montanhagol. | Del tot/uey remaner ualor | 260 vB | 261 rA |
782 | BEdT 225,5 | .G. Montanhagol. | Ges per maluestat quer/ueya | 261 rA | 261 rB |
783 | BEdT 225,6 | .G. mo(n)/tanha/gol | Leu chansoneta/mer afar | 261 rB | 261 vA |
784 | BEdT 225,9 | .G. mo(n)tanhagol. | No sap/per que ua son ioy pus/tarzan | 261 vA | 262 rA |
785 | BEdT 225,13 | .G. mo(n)tanh(a). | Qui uol esser agradans/e plazens | 262 rA | 262 rB |
786 | BEdT 225,3 | .G. mo(n)tanhagol. | Belh mes quan darmatz/aug refrim | 262 rB | 262 vA |
787 | BEdT 225,12 | .G. mo(n)tanha/gol. | Per lo mon fan lus/dels autres rancura | 262 vA | 263 rA |
788 | BEdT 225,11 | .G. mo(n)/tanhagol. | On mays a hom/de ualensa | 263 rA | 263 rB |
789 | BEdT 437,2 | Aissi comensa den sordel. | Ajtan ses plus uiu hom quan uiu jauzens | 263 rB | 263 vB |
790 | BEdT 437,7 | En sordel. | Bel mes ab motz leugiers/afar | 263 vB | 263 vB |
791 | BEdT 437,23 | Ensordel. | Per re nom pues damor cuydar | 264 rA | 264 rB |
792 | BEdT 437,36 | En sordel. | Tostemps/serai ues amor | 264 rB | 264 vA |
793 | BEdT 437,34 | En sordel. | Sol quem/a fi ab armas. toste(m)ps/del siruentes | 264 vA | 265 rA |
794 | BEdT 437,17 | en sordel. | Gran esfortz fai q(ui) chanta per amor | 265 rA | 265 rB |
795 | BEdT 437,1 | En sordel. | Ai las e quem fan miey/huelh | 265 rB | 265 vA |
796 | BEdT 437,24 | En sordelh. | Planher uuelh en blacatz ena/quest leugier so. | 265 vA | 266 rA |
797 | BEdT 76,12 | Aissi come(n)sa den b'tra(n) dalamano. | Mout mes greu den sordelh | 266 rA | 266 rB |
798 | BEdT 76,9 | bertran dalamano. | Ia de chantar nulh temps no serai mutz | 266 vA | 266 vB |
799 | BEdT 76,23 | .b'tra(n) dala/mano. | Us caualiers se iazia | 266 vB | 267 rA |
800 | BEdT 76,22 | b'tra(n) dalama/no. | Un siruentes/farai ses alegratge | 267 rA | 267 rB |
801 | BEdT 76,11 | B'trans dala/mano. | Lo segle mes camjatz | 267 rB | 267 vA |
802 | BEdT 240,4 | Aissi/comensa den Guiraudo lo ros. | Era sabrai sa/ges de corte/zia | 267 vA | 268 rA |
803 | BEdT 240,1 | Guiraudo lo ros. | A la mia fe amors | 268 rA | 268 rB |
804 | BEdT 240,3 | Guiraudo lo ros. | Amors mi destrenh em/greya | 268 rB | 268 vA |
805 | BEdT 240,2 | Guiraudo lo ros. | A ley de bon seruidor | 268 vA | 268 vB |
806 | BEdT 240,5 | Guiraudo lo ros. | Aujatz/la derreira chanso | 268 vB | 269 rB |
807 | BEdT 5,1 | Aissi comensa den aymar de rocaficha. | Ges per freg ni/[...]er calor | 269 rB | 269 vA |
808 | BEdT 5,3 | Aym(a)r/ de roca fich(a). | Samors fos conoyssens | 269 vA | 269 vB |
809 | BEdT 243,10 | Aymar/de roca | Tan doussamen mi/uen al cor ferir | 269 vB | 270 rA |
810 | BEdT 5,2 | .Aymar de roca ficha. | Nom lau[...]da[...] | 270 rB | 270 rB |
811 | BEdT 396,2 | [...]en R'. de castel nou | (a)ras pus a/[...]c e sazo | 270 vA | 270 vB |
812 | BEdT 396,3 | .R'. de cas/telh nou. | De seruir a bon/senhor | 270 vB | 271 rA |
813 | BEdT 396,1 | R'. de castelh nou. | Er aben dos ans passatz | 271 rA | 271 rB |
814 | BEdT 396,4 | .R'. de castelh nou. | En trira (et) alegrier. mestau[.] | 271 rB | 271 rB |
815 | BEdT 396,5 | .R'. de castelh nou. | Ges si tot estan suau | 271 vA | 271 vB |
816 | BEdT 396,6 | .R'. de castelh nou. | Mon siruentes tramet/al cominal | 271 vB | 272 rB |
817 | BEdT 335,16 | [...]carde/[...]del puey | (d)[...]lhs qua/[...]el siruen/[...]dich mal | 272 rB | 272 vA |
818 | BEdT 335,57 | .P. cardenal. | Tostemps azir falsetat/et enjan | 272 vA | 272 vB |
819 | BEdT 335,17 | .P. carde/nal | De siruentes faire/nom tuelh | 272 vB | 273 rA |
820 | BEdT 335,30 | .peire cardenal. | Prop a guerra quj la e/mieg del sol | 273 rB | 273 vA |
821 | BEdT 335,49 | .P. car/d(e)nal | Ricx hom que greu/ditz uertat e leumen | 273 vA | 273 vB |
822 | BEdT 335,7 | .P./cardenal. | Aram pues/ieu lauzar damor | 273 vB | 274 rA |
823 | BEdT 335,53 | .peire cardenal. | Senhen neble uostre uezi | 274 rB | 274 rB |
824 | BEdT 335,58 | .P. carde/nal. | Tostemps uir/cujar en saber | 274 rB | 274 vA |
825 | BEdT 335,13 | .preire car/denal. | Caritatz es en/tambelh estamen | 274 vA | 275 rA |
826 | BEdT 335,9 | .P. cardenal. | Atressi cum per farguar | 275 rA | 275 rB |
827 | BEdT 335,45 | .P. cardenal. | Qui ue gran maleza faire | 275 rB | 275 vA |
828 | BEdT 335,5 | .P. cardenal. | Anc no ui breto ni baui/er | 275 vA | 275 vB |
829 | BEdT 335,38 | .P. cardenal. | No cre que mos ditz | 275 vB | 276 rA |
830 | BEdT 335,46 | .P. cardenal. | Qui uol/auer | 276 rA | 276 rB |
831 | BEdT 335,48 | .peire/cardenal. | Razos es q(ui)eu/mes baudey | 276 rB | 276 vA |
832 | BEdT 335,31 | .peire cardenal. | Li clerc si fan pastor | 276 vA | 276 vB |
833 | BEdT 335,25 | .P. cardenal. | Falsedatz/e desmezura | 276 vB | 277 rA |
834 | BEdT 335,66 | .P. carde/nal. | Un siruentes fas en luec/de iurar | 277 rB | 277 vA |
835 | BEdT 335,44 | .peire/ cardenal. | Quis uol tal/fays carguar | 277 vA | 277 vB |
836 | BEdT 335,6 | .P. cardenal. | Aquesta/gens quan son en lur/guayeza | 277 vB | 278 rA |
837 | BEdT 335,33 | .P. cardenal. | Lo mons es aitals tornatz | 278 rA | 278 rB |
838 | BEdT 335,29 | .peire car/denal. | Larciuesques/de narbona | 278 rB | 278 vA |
839 | BEdT 335,41 | .P. cardenal. | Pus ma boca parla sens | 278 vA | 278 vB |
840 | BEdT 335,18 | .peire card(e)/nal. | De siruentes/suelh seruir | 278 vB | 279 rA |
841 | BEdT 335,40 | .P./cardenal. | Per folhs/tenc polles e lombartz | 279 rA | 279 rB |
842 | BEdT 335,15 | .P./cardenal. | Dels quatre/caps que a la cros | 279 rB | 279 vA |
843 | BEdT 335,32 | .peire cardenal. | Selh iorn que yeu fuy/natz | 279 vA | 280 rA |
844 | BEdT 335,12 | .peire cardenal. | Ieu uolgra si dieus o uolgues aguessem cobrat | 280 rA | 280 rB |
845 | BEdT 335,43 | .P. car/denal. | Quals auentura | 280 rB | 280 vA |
846 | BEdT 335,24 | .peire cardenal. | Ieu trazi/piegz que si portaua quieyra | 280 vA | 280 vB |
847 | BEdT 335,47 | .P. cardenal. | Qui uolra siruentes auzir | 280 vB | 281 rA |
848 | BEdT 335,4 | .P. cardenal. | Anc mais/tan gen no ui uenir pas/cor | 281 rA | 281 rB |
849 | BEdT 335,2 | .peire cardenal del puey. | Aissi quon hom planh son filh e son paire | 281 vA | 281 vB |
850 | BEdT 335,10 | .P. cardenal. | Belh mes queu bastis | 281 vB | 282 rA |
851 | BEdT 335,61 | peire cardenal del puey | Tot farai una dema(n)da | 282 rB | 282 rB |
852 | BEdT 335,26 | - | Ges ieu nom suj de mal/dir castiatz | 282 vA | 282 vB |
853 | BEdT 335,28 | .P. cardenal. | Lafar del comte guio | 282 vB | 283 rB |
854 | BEdT 335,52 | .P. carde. | Tals cuja be | 283 rB | 283 vA |
855 | BEdT 335,63 | .pei/re cardenal. | un decret/fauc drechurier | 283 vA | 283 vB |
855a | BEdT 335,14a | - | Clercia no ualc anc tan | 283 vA | 283 vB |
856 | BEdT 335,69 | .p. cardenal. | Un siruentes uuel far dels/autz glotos | 283 vB | 284 rA |
857 | BEdT 335,54 | .p. cardenal. | Tan uey lo segle cobeytos | 284 rA | 284 rB |
858 | BEdT 335,62 | .p. cardenal. | Totz lo/mons es uestitz (et) abra/zatz | 284 rB | 284 vA |
859 | BEdT 335,67 | peire cardenal. | Un siruentes nouelh uuelh/comensar | 284 vB | 285 rA |
860 | BEdT 335,65 | .P. cardenal. | Un siruentes/ai en cor que comens | 285 rA | 285 rB |
861 | BEdT 335,19 | .peire carde/nal. | Desteue de belh mon/menueja | 285 rB | 285 vB |
862 | BEdT 335,68 | .P./cardenal. | Un siruentes/trametray per messat/ge | 285 vB | 286 rA |
863 | BEdT 335,39 | .P.. cardenal. | Non es cortes nil es pretz/agradius | 286 rA | 286 rB |
864 | BEdT 335,55 | .P. cardenal. | Tartaraia ni uoutor | 286 rB | 286 vA |
865 | BEdT 335,34 | .P. cardenal. | Lo saber dest segles fou/datz | 286 vA | 286 vB |
866 | BEdT 335,60 | .P. cardenal. | Tot enaissi quon fortu/na de uen | 286 vB | 287 rA |
867 | BEdT 335,51 | .P. cardenal. | Si tot/non ai ioy ni plazer | 287 rA | 287 vA |
868 | BEdT 335,20 | peire car/denal. | Dun siruentes/far suy aders | 287 vA | 287 vB |
869 | BEdT 335,11 | peire cardenal. | Ben tenh/per fol e per muzart | 287 vB | 288 rA |
870 | BEdT 335,70 | .P./cardenal. | Uera uergena/maria | 288 rA | 288 rB |
871 | BEdT 248,82 | La primeira canso de. Gui/raut riquier de narbona. facha/en l'an de la encarnacion de Ih(e)s(u)/[...].M.c./[...]Liiii. | (t)[...]t mes/[...]ens le/[...]z damor | 288 vA | 288 vB |
872 | BEdT 248,6 | La secu(n)da/canso de .Gr'. riquier facha en/lan .M.cc.Lv. | Aissi pert poder amors | 288 vB | 289 rA |
873 | BEdT 248,26 | La tersa canson den .Gr'. ri/quier facha en lan .M.cc.Lvi. | En re nos melhura | 289 rA | 289 vA |
874 | BEdT 248,83 | La quarta canso de .Gr'./riquier. en lan .M.cc.Lvii. | Tan uey ques ab ioy pretz mermatz | 289 vA | 289 vB |
875 | BEdT 248,10 | La q(ui)nta canson de .Gr'. riq(ui)er/lan .M.cc.Lvii. | Amors/pus auos falh poders | 289 vB | 290 rA |
876 | BEdT 248,5 | La .vi~. canso de .Gr'. riquier/lan .M.cc.Lviii. | Aissi cum selh que fran/chamen estai | 290 rB | 290 vA |
877 | BEdT 248,58 | La .vii~./canso de .Gr'. riq(ui)er. lan .M.cc./Lviiii. | Nom sai damor/sim es mala o bona | 290 vA | 291 rA |
878 | BEdT 248,8 | La octaua canson de .Gr'. ri/quier. lan .M.cc.Lx. | A mon dan suy esforsius | 291 rA | 291 rB |
879 | BEdT 248,1 | Lo primier uers de/.Gr'. riquier. lan. M.cc.Lxi. | Ab lo temps agradiu gai | 291 rB | 291 vA |
880 | BEdT 248,18 | .La Nouena/canson den .Gr'. riq(ui)er. lan .M./cc.Lx. | Bem merauelh/conones enueyos | 291 vA | 292 rA |
881 | BEdT 248,7 | La .x~. canson que fe .Gr'. riq(ui)/er de la maire de dieu. en lan/.M.cc.lxiii. | Aissi quon es/sobronrada | 292 rA | 292 rB |
882 | BEdT 248,19 | Lo se/gon uers den .Gr'. riquier. lan/ .M.cc.lxiiii. | Bem uolgra/damor partir | 292 rB | 292 vB |
883 | BEdT 248,2 | La .xi~. canson den .Gr'./riquier. lan .M.cc.Lxv. | Ab pauc er decazutz | 292 vB | 293 rA |
884 | BEdT 248,13 | La .xii~. canso den .Gr. riq(ui)er/facha en lan .M.cc.Lxvi. | Anc non aiguj nulh te(m)ps/de far chanso | 293 rB | 293 vA |
885 | BEdT 248,23 | La .xii~. canson den/.Gr'. riq(ui)er. Lan .M.cc.Lxviiii. | De far chanson suy mar/ritz | 293 vA | 293 vB |
886 | BEdT 248,80 | La .xiiii~. canson/den .Gr'. riq(ui)er. lan .M.cc.Lxviiii. | Si iam deu mos chans/ualer | 293 vB | 294 rA |
887 | BEdT 248,67 | Lo terz uers/den .Gr'. riq(ui)er. lan .M.cc.lxx. | Quar dreytz ni fes | 294 rA | 294 vA |
888 | BEdT 248,63 | Planch que fe .Gr'./riquier. del senhor de narbona/lan .M.cc.lxx. en dezembre. | Ples de tristor marritz e doloyros | 294 vA | 294 vB |
889 | BEdT 248,24 | La .xv~. canson den .Gr'. riq(ui)er/Lan .M.cc.lxvi. | De midons e damor | 294 vB | 295 rA |
890 | BEdT 248,56 | La .xvi~. canson de(n)/.Gr'. riq(ui)er .M./.cc.lxxii. | Mout/me tenc/ben per pagatz | 295 rA | 295 vA |
891 | BEdT 248,44 | Lo q(ui)nt uers den .Gr'./riquier. lan .M.cc.lxxiii. | Humils forfaitz repres/e penedens | 295 vA | 295 vB |
892 | BEdT 248,33 | Lo .vi. uers den .Gr'./riquier lan .M.cc.lxxiiii. | Grans afans es ad home uergonhos | 295 vB | 296 rB |
893 | BEdT 248,29 | La .xvii~./canson den .Gr'. riquier. lan/.M.cc.lxxv. | Fis e uerays/e pus ferms que no suelh | 296 rB | 296 vA |
894 | BEdT 248,46 | Lo sete uers den .Gr'. riquier/fag en lan .M.cc.lxxv. | Ihesus cristz filh de dieu uiu | 296 vA | 297 rA |
895 | BEdT 248,60 | La .xviii~./canso den .Gr.'. riquier facha en/lan .M.cc.lxxvi. en genouier. | Ogan no cugey chantar | 297 rA | 297 rB |
896 | BEdT 248,48 | Loctau uers/den .Gr'. riquier .lan. .M.cc./Lxxvi. en jenier. | Karitatz/(et) amors e fes | 297 rB | 297 vB |
897 | BEdT 248,85 | La redonda canson den .Gr'. ri/quier. lan .M.cc.lxxvi. un/mati. xiii. (kalendas)/de martz. | Uoluntiers/faria tal cha(n)so/nouella | 297 vB | 298 rA |
898 | BEdT 248,71 | La .xx~ canson den .Gr'. riq(ui)er/lan .M.cc.lxxvi. en .i. iorn. | Razos maduy/uoler q(ui)eu chant/souen | 298 rA | 298 vA |
899 | BEdT 248,53 | La .xxi~. canson den .Gr'. ri/quier. lan. Mcc.lxxvi. en .i./iorn .xi. (kalendas) d(e) M(a)rz. | Los bes/quieu truep en amor | 298 vA | 298 vB |
900 | BEdT 248,87 | Lo .viiii. uers den .Gr'. riq(ui)er/lan .M.cc.lxxvi. en .i. iorn./.x. (kalendas) d(e) M(a)rz. | Xpistias uey/perilhar | 298 vB | 299 rA |
901 | BEdT 248,68 | .Lo .x./uers den .Gr'. riquier. lan .M./.cc.lxxvi. en desembre. | Quim disses non a dos/ans que laus | 299 rA | 299 rB |
902 | BEdT 248,89 | Lo .xi. uers den .Gr'. riquier./fach en lan .M.cc.lxxvii. | Yuerns nom ten de cha(n)tar/embargat | 299 rB | 299 vB |
903 | BEdT 248,21 | La .xxii. canson den .Gr'. riq(ui)er/facha en lan .M.cc.lxxvii. | Creire man fag mey/dezir. | 299 vB | 300 rA |
904 | BEdT 248,79 | Lo. xiii. uers/den .Gr'. riquier lan .M.cc.lxxx./en decem/bre | Sieu ia trobat/non agues | 300 rA | 300 rB |
905 | BEdT 248,66 | Canson redonda (et) encadena/da ... | Pus sabers nom ual ni sens. quazamor | 300 vA | 300 vB |
906 | BEdT 248,62 | Lo .xiiii. uers den .Gr'. riquier./lan .M.cc.lxxxiii. e noue(m)bre | Per proar si pro priuatz | 300 vB | 301 rA |
907 | BEdT 248,55 | .Lo .xv. uers den .Gr'./riquier. lan .M.cc.lxxxiii. en/decembre | Mentaugutz | 301 rA | 301 rB |
908 | BEdT 248,69 | Lo .xvi./uers den .Gr'. riquier. fach en la(n)/.M.cc.lxxxiiii. en jenouier. | Quis tolgues | 301 rB | 301 vA |
909 | BEdT 248,27 | La/.xx~iiii~. canson den .Gr'. riq(ui)er/lan .M.cc.lxxxiiii. en feb(ri)er. | En tot quant yeu saupes | 301 vA | 301 vB |
910 | BEdT 248,52 | Lo .xvii. uers den .Gr'. riq(ui)er./fach en lan .M.cc.lxxxiiii./el mes de martz. | Lo mons par encha(n)tatz | 302 rA | 302 rB |
911 | BEdT 248,12 | Lo./.xviii. uers que fes .Gr'. riq(ui)er./.v. iorns al intrada doctobre./lan .M.cc.lxxxviiii.so fon lo/di jous apres sant Miquel. | Anc mais per aital razo | 302 rB | 302 vA |
912 | BEdT 248,30 | Lo .xviiii. uers den .Gr'. riq(ui)er./lan .M.cc.lxxxv. lo iorn de/sant bres. | Fortz guerra/fai tot lo mun guerre/iar | 302 vA | 303 rA |
913 | BEdT 248,31 | La .xx~v~./canson den .Gr'. riquier. lan/ .M.cc.lxxxv. en decembre. | Gauch ai quar esper da/mor | 393 rA | 303 rB |
914 | BEdT 248,61 | Lo .xx'. uers den .Gr'. ri/quier. lan .M.cc.lxxxvi. en febri/er. | Ops magra que mos/uolers | 303 rB | 303 vA |
915 | BEdT 248,45 | Lo .xxi. uers den/.Gr'. riq(ui)er. lan .M.cc.lxxxvi. en/noue(m)bre | Iamais non er hom en/est mon grazitz | 303 vA | 304 rA |
916 | BEdT 248,72 | Lo .xxii./uers den .Gr.' riquier en ca/denat e retrogadat... | Res nom ual mos trobars. mos sabers ni mos sens | 304 rA | 304 rB |
917 | BEdT 248,59 | Lo .xxiii. uers den .Gr. riquier./lan .M.cc.lxxx./vii. en de/.cembre. | No puesc/per ren. lo ben./que conosc far | 304 rB | 304 vB |
918 | BEdT 248,47 | La .xxvi. canson den .Gr'. riq(ui)er/lan .M.cc.lxxxviii. e mars. | Kalenda de mes caut ni/freg | 304 vB | 305 rB |
919 | BEdT 248,84 | Lo .xxiiii./uers den .Gr'. riquier .lan. .M./.cc.lxxxviii. en nouembre. | Uertatz es atras tirada | 305 rB | 305 vA |
920 | BEdT 248,88 | La .xxvii. can/son den Gr'. Riquier lan .M./.cc.lxxxviiii. e mars. | Yeu cujaua soue(n) damor/chantar | 305 vA | 305 vB |
921 | BEdT 248,86 | Lo .xxv./uers den .Gr'. riquier. fach en/lan .M.cc.lxxxx. en abril. | Xpristian son per ihezucrist nomnat | 307 rA | 307 rB |
922 | BEdT 248,81 | Lo .xxvi./uers den .Gr'. riquier. lan .M./.lxxxxi. el mes dabril. | Tant mes lonratz uerays/ressos plazens | 307 rB | 307 vA |
923 | BEdT 248,17 | Lo/.xxvii. uers den .Gr'. riquier./lan .M.cc.lxxxxii. | Bem degra de chantar/tener | 307 vA | 306 rA |
924 | BEdT 248,65 | La primeira retroencha den .Gr'./riquier. facha en lan .M.cclxii. | Pus astres nom es donat | 306 rA | 306 rB |
925 | BEdT 248,78 | La segonda/retroencha den .Gr'. riquier. la(n)/.M.cc.Lxv. | Si chans/me pogues ualensa | 306 rB | 306 vA |
926 | BEdT 248,57 | La tersa retroencha de(n)/.Gr'. riquier. lan .M.cc.lxx./.viiii. en dece(m)/bre. | No cugey/mais desta razon/chantar | 306 vA | 306 vB |
927 | BEdT 248,49 | La primeira pastorella den .Gr'./riquier. facha en lan .M.cc.lx | Lautre iorn manaua per una ribeira soletz | 306 vB | 308 rA |
928 | BEdT 248,51 | La segunda pastorella den .Gr.'/riquier. facha lan .M.cc.lxii. | Lautrier trobey la bergei/ra dantan | 308 rB | 308 vA |
929 | BEdT 248,32 | La terssa/pastorella den .Gr'. riq(ui)er. la/.M.cc./.lxiiii. | Gaya pastorelha/trobey lautre dia | 308 vA | 309 rA |
930 | BEdT 248,50 | La quarta pastorella/den .Gr'. riquier. lan .M.cc.lx./vii. | Lautrier trobei la ber/geira | 309 rA | 309 rB |
931 | BEdT 248,22 | La q(ui)nta pastorella den .Gr'. ri/quier. lan .M.cc.lxxvi. | Dastarac uenia | 309 rB | 309 vB |
932 | BEdT 248,15 | La .vi~. pastorel/la den .Gr'. riq(ui)er. lan .M.cc./.lxxxii. | Asant pos de co/meiras | 309 vB | 310 rB |
933 | BEdT 248,3 | La primeira alba que fes .Gr'./riquier. lan .M.cc.Lvii. | Ab plazen. pessamen. amoros ay cozen | 310 rB | 310 rB |
934 | BEdT 248,64 | Descort que fe .Gr'. riq(ui)er. la(n)/.M.cc.lxi. | Pus aman/muer deziran | 310 vA | 310 vA |
935 | BEdT 248,9 | Breu doble den .Gr'. riq(ui)er. lan/.M.cc./.lxv. | Amors mauci quem fay tant abellir | 310 vA | 310 vB |
936 | BEdT 248,4 | Serena den/.Gr'. riquier. lan .M.cc.lxiii. | Ad un fin aman fon datz | 310 vB | 311 rA |
937 | BEdT 248,70 | Alba de la maire dieu que fe/.Gr'. riquier. lan .M.cc.lxvi. | Qu uuelha ses plazer. e ses son pro lonc ser | 311 rA | 311 rB |
938 | BEdT 248,73 | [...]/fes[...]/riquier per un son amic. lan/.M.cc.lxxxv. | Sancta uerges maires pura | 311 rB | 311 rB |
939 | BEdT 434,9 | [...] | (n)[...]ars./alh li/[...] | 311 vA | 311 vB |
940 | BEdT 434,1 | Seruezi. | Egreu pot/hom conoysser en lo/mar | 311 vB | 312 rA |
941 | BEdT 434,15 | Serueri. | Totz hom deu far aquo/quel uielh ser fa | 312 rA | 312 vA |
942 | BEdT 434,3 | Serueri de girona. | Baile iutge cossellier/daut senhor | 312 vA | 312 vB |
943 | BEdT 434,14 | Ser/ueri de gi. | Tans. afans. pezans. e dans | 312 vB | 313 rA |
944 | BEdT 434,6 | Serueri. | Del mon uolgra que sos/noms dreitz seguis | 313 rB | 313 vA |
945 | BEdT 434,7 | Serueri. | Emal punh fon creada | 313 vA | 313 vB |
946 | BEdT 434,5 | Serueri. | Cuenda chanso plazen ses/uilanatge | 313 vB | 314 rA |
947 | BEdT 434,11 | Serueri. | Qui bon frug uol reculhir/be semena | 314 rA | 314 rB |
948 | BEdT 434,2 | Serueri. | A uos me suy. bona dona donatz | 314 rB | 314 vB |
949 | BEdT 434,10 | Serueri. | Pus semblet genier amors | 314 vB | 315 rA |
950 | BEdT 434,16 | Ser/ueri. | Un uers farai dels/quatre temps del an | 315 rA | 315 rB |
951 | BEdT 434,8 | Serueri. | Manh ric me demandon si/am. | 315 rB | 315 vA |
952 | BEdT 434,13 | Ser/ueri. | Si tot ses braus/layrs el mes | 315 vA | 315 vB |
953 | BEdT 434,4 | Serueri. | Cauyers e siruens | 315 vB | 316 rA |
954 | BEdT 434,12 | Serueri. | Sieu fos tan ricx. que po/gues gent passar | 316 rA | 316 rB |
955 | BEdT 174,11 | Aissi come(n)sa den Gauauda. Uers. | Un uers uuelh far chantador. cubert | 316 rB | 316 vB |
956 | BEdT 174,7 | Gauauda. | Lo mes el temps el an/deparc | 316 vB | 317 rA |
957 | BEdT 174,9 | .Gauauda. | Patz passien uen del senhor | 317 rB | 317 vA |
958 | BEdT 174,8 | .Gauauda. | Lo uers dech far en tal/rima | 317 vA | 318 rA |
959 | BEdT 174,6 | .Gauauda. | Lautre dia per un mati | 318 rA | 318 rB |
960 | BEdT 174,3 | .Gauauda. | Crezens fis uerays (et) entiers | 318 rB | 318 vB |
961 | BEdT 174,10 | Gauauda. | Senhors/per los nostres peccatz | 318 vB | 319 rB |
962 | BEdT 174,4 | Gauau/da. | De zamparatz ses/companho | 319 rB | 319 vB |
963 | BEdT 174,1 | Gauauda. | Ala plus longua nuech del/an | 319 vB | 320 rA |
964 | BEdT 174,5 | Gauauda. | Yeu no suy/pars als autres trobadors | 320 rA | 320 vA |
965 | BEdT 88,1 | Gaua/uda. | Aras quan plou (et)(yuerna | 320 vA | 321 rA |
966 | BEdT 319,3 | [...]marcella. | (e)[...]r quel iorn so(n)/[...]lh e clar | 321 rA | 321 rB |
967 | BEdT 319,5 | paulet de. | Ges pels/croys reprendedors | 321 rB | 321 vA |
968 | BEdT 319,8 | paulet d(e) mar. | Si tot nom/fatz tan ualens | 321 vA | 322 rA |
969 | BEdT 319,2 | paulet d(e) mar. | Aras ques lo gays pas/cors | 322 rA | 322 rB |
970 | BEdT 319,4 | paulet d(e). | Belha do(m)pna/plazens ay | 322 rB | 322 vA |
971 | BEdT 319,7 | paulet de marce. | Razos no(n) es que hom/deya chantar | 322 vA | 322 vB |
972 | BEdT 319,1 | paulet de mar. | Ab marrimen (et) ab mala/sabensa | 322 vB | 323 rB |
973 | BEdT 154,5 | Aissi come(n)sa folq(ue)t de lunelh. | Quan beutatz me/fetz de primier | 323 rB | 323 vA |
974 | BEdT 154,1 | Folq(ue)t de lunel. | Al bon rey/ques reys de pretz car | 323 vA | 323 vB |
975 | BEdT 154,4 | Folq(ue)t de lunel. | Per amor e per solatz | 324 rA | 324 rB |
976 | BEdT 154,3 | Folq(ue)t de lunel. | No/pot auer sen natural | 324 rB | 324 vA |
977 | BEdT 154,6 | Fol/q(ue)tz de./lunel. | Si quon la fuella/el ramelh | 324 vA | 324 vB |
978 | BEdT 154,7 | Folq(ue)tz de lunel. | Tan fina mors totas ho/ras ma fila | 324 vB | 325 rB |
979 | BEdT 154,2 | Folquet de/lunelh. | Dompna bona/bele plazens | 325 rB | 325 vA |
980 | BEdT 63,7 | [...]i. | Farai un uers/ab so nouelh | 325 vA | 325 vB |
981 | BEdT 63,2 | .B'. Marti. | Asenhors quj so cuges | 325 vB | 326 rA |
982 | BEdT 63,8 | B'. Marti. | Quan lerbæs/reuerdezida | 326 rA | 326 rB |
983 | BEdT 63,6 | .B'./Marti. | Dentier uers/far yeu non pes | 326 rB | 326 vB |
984 | BEdT 66,3 | Bernart de rouennac. | Ia no uuelh do ni esme(n)/da | 326 vB | 327 rA |
985 | BEdT 66,4 | .B'. de roue(n)/nac. | Una siruen/tesca | 327 rA | 327 rB |
986 | BEdT 66,2 | .B'. de rouennac. | Dun siruentes mes gra(n)s uolontatz preza | 327 rB | 327 vB |
987 | BEdT 66,1 | .B'. de rouen(n)ac. | Belh mes q(ua)n uey pels uer/giers e per pratz | 327 vB | 328 rA |
988 | BEdT 266,2 | Aissi comensa den Johan/esteue de bezers. que hom appel/laua olier de bezers. | Ayssi com selh ques uengutz enriqueza | 328 rA | 328 vA |
989 | BEdT 266,7 | pastorella que fes io/han esteue. en/lan .M.cc./.lxxv. | Lautrier/el gay temps/de pascor | 328 vA | 328 vB |
990 | BEdT 266,5 | La .ii~. pastorella q(ue) fes/ioha(n) esteue .M.cc.lxxxiii. | El dous temps quan la/flor sespan | 328 vB | 329 rA |
991 | BEdT 266,9 | Uaquieyra q(ue) fes/ Joha(n) esteue .M.cc.lxxxviii. | Ogan ab freg que fazia | 329 rA | 329 vA |
992 | BEdT 266,11 | Retroencha que fes Jo/han esteue :M.cc.lxxxi. | Sim uay ben ques yeu non enuey | 329 vA | 329 vB |
993 | BEdT 266,4 | planch que fes jo/han esteue. lan/.M.cc.lxxx./.iiii. | Quo si moria suy treballatz | 329 vB | 330 rB |
994 | BEdT 266,3 | Siruentes q(ue) fes johan steue. en/lan .M.cc.lxxxiiii. | Ara podem tug uezer | 330 rB | 330 vA |
995 | BEdT 266,6 | Siruentes de(n)/johan esteue .M.cc.lxxxvi. | Francs reys frances per cuy son angeuj | 330 vA | 330 vB |
996 | BEdT 266,8 | Preguieyra q(ue) fes .Jo/han este. lan .M.cc.lxxviiii. | Lo senhers ques guitz | 330 vB | 331 rB |
997 | BEdT 266,1 | Pla/nch que fes Joha(n) esteue del se/nhor de narbona. lan .M.cc.lxx. | Aissi quol malanans quanta sas grans dolors | 331 rB | 331 vA |
998 | BEdT 266,10 | Pla/nch. q(ue) fes Johan esteue. den .G./de lodeua. lan/.M.cc.lxxxix. | Planhen ploran ab desplazer | 331 vA | 332 rA |
999 | BEdT 401,2 | Lo primier siruen/tes que fes .R'. gaucelm de be/zers. en lan .M.cc.lxv. e mars. | Adieu done/marma de bo/na mor | 332 rA | 332 rB |
1000 | BEdT 401,8 | Siruentes den .R'. gaucelm./.lan .M.cc.lviii. | Qui uol auer complida/amistansa | 332 rB | 332 vB |
1001 | BEdT 401,9 | Lo/ters siruentes den .R'. gaucelm./lan .M.cc.lxx. | Un siruentes si pogues uolgra far | 332 vB | 333 rA |
1002 | BEdT 401,1 | Lo/ters siruentes den .R'. gaucelm/lan .M.cc.lxx.. | Ab grans trebalhs (et) ab/grans marrimens | 333 rA | 333 rB |
1003 | BEdT 401,5 | So son coblas que fes .R'./gaucelm q(ua)n fo malautes. | Dieus ma dada febre ter/sana dobla | 333 vA | 333 vB |
1004 | BEdT 401,4 | So son .ii. co/blas que fes .R'. gaucelm del/senhor d'uzest q(ue) auia nom aissi/quon elh .R'. gaucelm. | Belhs senher dieus quo/ra ueyrai mo fraire | 333 vB | 333 vB |
1005 | BEdT 401,3 | Sirue(n)tes den .R'. gaucelm. | Apenas uau en loc quom/nom deman | 334 rA | 334 rB |
1006 | BEdT 401,7 | Planch q(ue) fes .R'. gaucelm. en/lan q(ue) hom comtaua .M.cc.lxii./p(er) un borzes de bezers lo qual/auia nom .Gr~z. de lunhan. | Quascus planh lo sieu/dampnatge | 334 rB | 334 vA |
1007 | BEdT 273,1b | Jordan de cofolen. | Non estaray/qun uers no(n)/lays | 334 vA | 334 vB |
1008 | BEdT 372,6 | Jorda de cofole(n). | Pus gays suy que non/suelh | 334 vB | 335 rA |
1009 | BEdT 273,1a | Jorda de cofolen. | Anc mais/aissi finamen no(n) amey | 335 rA | 335 rB |
1010 | BEdT 273,1 | Jorda de cofolen. | Sira/damor tengues amic/iauzen | 335 rB | 335 vA |
1011 | BEdT 372,2 | [...]stoleta | Anc mays nulhs hom no fo apoderatz | 335 vA | 336 rA |
1012 | BEdT 372,3 | Pistoleta. | Ar agues yeu mil marcx/de fin argen | 336 rA | 336 rB |
1013 | BEdT 372,5 | Pistoleta | Manta gent/fas merauelhar | 336 rB | 336 vA |
1014 | BEdT 244,13 | Gr~z. despanha de tholoza. | Sieu en pascor/non chanta/ua | 336 vA | 337 rA |
1015 | BEdT 244,11 | .Gr'. des/panha. | Qui en pascor no(n)/chanta nom par gays | 337 rA | 337 rB |
1016 | BEdT 244,9 | .Gr'. despanha. | Pus aras suy ab senhor | 337 rB | 337 vA |
1017 | BEdT 389,38a | Lamberti de bon anelh. | Si de trobar/agues melhor razo | 337 vB | 338 rA |
1018 | BEdT 281,8 | Lamberti d(e) bo(n) anel. | Sa mon restaur pogues plaze[...] | 338 rA | 338 rB |
1019 | BEdT 281,4 | - | Ieu say la flor plus/belha dautra flor | 338 rB | 338 vB |
1020 | BEdT 377,3 | [...]ia. | Farai chanson/ ans que uengal latz temps | 338 vB | 339 rA |
1021 | BEdT 377,5 | Po(n)s d(e) sa gardia | Si tot nom ay al cor gra(n)/alegransa | 339 rA | 339 vA |
1022 | BEdT 377,2 | Po(n)s sa gar/dia | Dun siruentes/a far ai gran talan | 339 vA | 339 vB |
1023 | BEdT 3,4 | Aissi come(n)sa Aymar lo nier. | Ia dogan pel temps/florit | 340 rA | 340 rB |
1024 | BEdT 3,1 | Aymar lo nier. | Eram don dieus que re/paire | 340 rB | 340 vA |
1025 | BEdT 3,2 | Aym(a)r/lo nier. | Eram uay mielhs/que no sol | 340 vA | 340 vA |
1026 | BEdT 411,3 | Aissi come(n)/sa. R'. uidal de bezaudu. | Entrel taur el/dopble signe | 340 vB | 341 rA |
1027 | BEdT 411,2 | R'. uidal de/bezaudu. | Belh mes q(ua)n/lerba reuerdys | 341 rA | 341 rB |
1028 | BEdT 406,41 | .R'. ui/dal de bezaudu. | Tal chan/soneta faray | 341 rB | 341 vA |
1029 | BEdT 204,3 | Guille(m) analier de tholoza. | El nom de dieu/ques pai/re omnipotens | 341 vB | 342 rA |
1030 | BEdT 204,1 | .G. anelier. | Ara farai nom pues tener | 342 rA | 342 rB |
1031 | BEdT 204,2 | .Guillem/anelier. | Ara faray si tot/nom platz | 342 rB | 342 vA |
1032 | BEdT 80,8a | Lamfranco siguala. | (b)[...]m play lo/[...]ys temps/[...]pascor | 342 vB | 343 rA |
1033 | BEdT 282,23 | Lamfranco/siguala | Si mos chans/fos de ioy e de solatz | 343 rA | 343 rB |
1034 | BEdT 282,2 | antifena de/lamfra(n)co | En chantan/daquest segle/fals | 343 rB | 343 vB |
1035 | BEdT 27,3 | [...]catalan. | (a)[...]ors ricx/[...]a sieu uis | 343 vB | 344 rB |
1036 | BEdT 27,4a | Ar(naut) ca/talan. | Ben es razos q(ui)eu/retraya | 344 rB | 344 vA |
1037 | BEdT 27,2 | Ar(naut) catala. | Als entendens de cha(n)tar | 344 vA | 344 vB |
1038 | BEdT 134,2 | helyas font/salada. | En cor ay que/comens | 344 vB | 345 rA |
1039 | BEdT 134,1 | helyas font salada | De bon luec mouon/mas chansos | 345 rA | 345 vA |
1040 | BEdT 293,24 | helyas fo(n)t salada. | En abriu./son clar li riu [150] | 345 vA | 345 vB |
1040a | BEdT 330,6 | - | En la mar.sai anar./e destiu e diuern | 345 vA | 345 vB |
1041 | BEdT 304,1 | Morgue d(e)/foyssan. | Be ma lonc/temps me/nat aguiza/daura | 345 vB | 346 rA |
1042 | BEdT 304,3 | Morgue de foys/san. | Be uolria/quar seria razos | 346 rA | 346 vA |
1043 | BEdT 304,2 | Morgue de foys/san. | Be uolgra fos mos/cors tan regardans | 346 vA | 346 vB |
1044 | BEdT 293,15 | huc de la bacallaria. | Cortezamen/uuelh come(n)/sar [151] | 347 rA | 347 rB |
1045 | BEdT 449,5 | huc de la ba/callaria. | Ses totz/enjans e ses/falsaentendensa | 347 rB | 347 vA |
1046 | BEdT 449,3 | huc de la bacallaria. | Per grazir la bonaestre/na | 347 vA | 347 vB |
1047 | BEdT 69,1 | Bernatz de/tot lo mon. | Bem agradal/temps de pas/cor | 347 vB | 348 rA |
1048 | BEdT 69,3 | B'. de tot lo/mon. | Mals fregz/ses els ricx croys/mes | 348 rB | 348 vA |
1049 | BEdT 69,2 | .B'./de tot lo mo(n). | Los plazers/quals plazens plai | 348 vA | 348 vB |
1050 | BEdT 223,7 | G. magret. | (t)[...]p mielhs/[...]s pres/[...]n golfier/[...]as tors | 348 vB | 349 rA |
1051 | BEdT 223,4 | .G. magret. | Ma donam/ten pres | 349 rB | 349 rB |
1052 | BEdT 223,2 | .Guillem magret. | Atretam bem tenc p(er) mor/tal | 349 vA | 349 vB |
1053 | BEdT 342,2 | Peire espanhol. | Cum selh que/fon ricx per en/cantamen | 349 vB | 350 rA |
1054 | BEdT 342,3 | .Peire espanhol. | Entre quem pas em/uauc per ombraescura | 350 rA | 350 vA |
1055 | BEdT 342,1 | .P. espanhol. | Or leuetz /sus francha corteza ga(n)s | 350 vA | 350 vB |
1056 | BEdT 96,11 | Aissi comensa en/Blacatz. | Sim fai amors/ab fizel cor a/mar | 350 vB | 351 rB |
1057 | BEdT 97,6 | Blacatz. | Lo belh/dous temps mi platz | 351 rB | 351 vA |
1058 | BEdT 205,3 | Guillem mogier de/bezers. | Erransa | 351 vA | 351 vB |
1059 | BEdT 205,2 | Guille(m)/Mogier d(e) bezers. | Quascus/plor e planh son da(m)p/natge | 351 vB | 352 rA |
1060 | BEdT 34,2 | Arnautz de q(ui)ntenac | Lo uers comens en un bel/mes | 352 rB | 352 vA |
1061 | BEdT 34,3 | Ar~. de/quinte/nac. | Mout dezir laura dossana | 352 vA | 352 vB |
1062 | BEdT 233,4 | .G. de sant gregori. | Razo e dreg ay/sim chant em/demori | 352 vB | 353 rB |
1063 | BEdT 233,3 | .G. de sant gregori. | Nueyt e iorn ay dos mals/senhors | 353 rB | 353 vA |
1064 | BEdT 189,3 | Granet. | Fin pretz e uera/beutatz | 353 vA | 354 rB |
1065 | BEdT 189,1 | .Granet. | Comte Karle yeus uuelh/far entenden | 353 vB | 354 rB |
1066 | BEdT 332,1 | [...]bocinhac. | [...]n lo dous/[...]mps dabril | 354 rB | 354 vA |
1067 | BEdT 332,2 | .p. de boci/nhac | Siruentes e cha(n)/sos lays | 354 vA | 354 vB |
1068 | BEdT 96,10a | Poiols. | Sil mal damor/mauci ni mes/nozens | 355 rA | 355 rB |
1069 | BEdT 386,2 | Poiols. | Dieus es amors e uerays/saluamens | 355 rB | 355 vA |
1070 | BEdT 17,1 | alegret. | Ajssi com selh ques uencutz e sobratz | 355 vA | 356 rA |
1071 | BEdT 17,2 | alegret. | Aperpauc yeu totz no(n)/sec | 356 rA | 356 rB |
1072 | BEdT 379,2 | Pons dor/tafas. | Si ai perdut mon saber | 356 rB | 356 vA |
1073 | BEdT 379,1 | Po(n)s dortafas | Aissi com la naus en mar | 356 vA | 357 rA |
1074 | BEdT 235,2 | [...]ac. | Per solatz e per deport. me conort | 357 rA | 357 rB |
1075 | BEdT 235,1 | .G. de salanhac. | A uos cuy tenc per do(m)pnae/per senhor | 357 rB | 357 vA |
1076 | BEdT 352,2 | .Peire de la mula. | Ia de razo nom cal/metren pantays | 357 vB | 357 vB |
1077 | BEdT 352,1 | P. de la mula. | Dels/ioglars seruir mi lays/se | 358 rA | 358 rA |
1077a | BEdT 352,3 | - | Una ley ques descuelh | 358 rA | 358 rA |
1078 | BEdT 216,2 | G. fabre borzes de narbona. | Pus dels maiors./princeps au/zem conten | 358 rA | 358 vA |
1079 | BEdT 216,1 | G./fabre de/nar. | Hon mays uey/pus truep sordeyor | 358 vA | 358 vB |
1080 | BEdT 452,1 | [...]uc de lescura. | De motz ricos non tem peire uidal | 358 vB | 359 rB |
1081 | BEdT 32,1 | Arnaut plages. | Be uolgra midons saubes. mon cor aissi | 358 vB | 359 rB |
1082 | BEdT 115,1 | Clara/danduza. | En greu esmay (et)/en greu pessame(n) | 359 vA | 359 vB |
1083 | BEdT 112,3a | Sercamons. | Pus nostre tems comensa brunezir [152] | 359 vB | 360 rA |
1084 | BEdT 23,1 | Lo reys Namfos. | Per manhtas guizas mes datz | 360 rB | 360 vA |
1085 | BEdT 27,4b | Geneys lo ioglars a cuy lo uo/[...]net lo sotlar. | Dieus uerays a uos mi ren | 360 vA | 360 vB |
1086 | BEdT 47,9 | Johans aguila. | Sieu anc per folaen/tendensa | 360 vB | 361 rA |
1087 | BEdT 87,1 | B(er)tra(n) del puget. | Bona dompna du/na re quieus dema(n) | 361 rB | 361 vA |
1088 | BEdT 428,1 | Aissi comensa/Rostanh de merguas. | La doussa mor quay al cor | 361 vA | 361 vB |
1089 | BEdT 380,1 | So es us planchs que fes/po(n)s santolh de tholoza. den .G./de montanhagol. lo qual .G./auia sa seror per molher. | Marritz quon hom mal sabens ab frachura | 362 rA | 362 rB |
1090 | BEdT 40,1 | [...]lhac | Ai dieus per quas facha tan gran maleza | 362 rB | 362 vB |
1091 | BEdT 430,1 | Aissi come(n)/[...]salh descola. | Gran esfort fay qui chanta nis deporta | 362 vB | 362 vB |
1092 | BEdT 67,1 | Bernart sicart de marueiol. | Ab greu cossire. fau/siruentes cozen | 363 rA | 363 rB |
1093 | BEdT 335,21 | - | (u)n siruentes quer/miegz mals e mieg/bos | 363 rB | 363 vA |
1094 | BEdT 126,2 | Duran de carpentras. | Un siruentes leugi/er e uernassal | 363 vA | 363 vB |
1095 | BEdT 314,1 | Ozils de cadartz. | Assatz es dreitz pus/ioys nom pot uenir | 364 rA | 364 rB |
1096 | BEdT 331,1 | .P. bermon lo tort. | En abril quan uey/uerdeyar | 364 rB | 364 vA |
1097 | BEdT 62,1 | Bernat de la fon. | Leu chansonetadentendre | 364 vB | 365 rA |
1098 | BEdT 194,7 | peire/de maensac | Trop ai estat de cha(n)tar | 365 rA | 365 rB |
1099 | BEdT 211,1 | .Guillem/de biars. | Si quol maiestre uai/prendre | 365 rB | 365 vB |
1100 | BEdT 68,1 | Aissi co/mensa bernat tortitz. | Per ensenhar los/nescis amadors | 365 vB | 366 rA |
1101 | BEdT 337,1 | Peire de cols daorlac. | Si quol solelhs no/bles per gran clar/dat | 366 rA | 366 rB |
1102 | BEdT 166,1 | Gaucelm estaca. | Quor quieu chantes/desamatz | 366 rB | 366 vA |
1103 | BEdT 237,1 | [...]huc dalbi. | Quan lo braus fregz/[...]rns despuella | 336 vA | 337 rA |
1104 | BEdT 439,1 | Us caualiers del/temple so est siruentes. | Irae dolor ses dins mon/cor asseza | 367 rA | 367 rB |
1105 | BEdT 422,1 | Gui de caualho. | (a)[...] tan de sen cum/dieus ma dat | 367 rB | 367 vA |
1106 | BEdT 208,1 | Guillem de balazuc. | Lo uers mou merceyan/ues uos | 367 vB | 368 rA |
1107 | BEdT 220,1 | [...]uille(m) dieyras. | (a)[...]eu en cui es totz/[...]ders | 368 rA | 368 rB |
1108 | BEdT 226,2 | [...]uille(m) de murs. | (d)[...]siruentes far mi/[...]dieus guitz | 368 rB | 368 vB |
1109 | BEdT 257,1 | [...]rn rizols. | (a)[...]as tan suy pessius/[...]cossiros | 368 vB | 369 rA |
1110 | BEdT 41,1 | Naustorc de segret. | (n)[...]ai quim suy tan suy desconoyssens | 369 rB | 369 vA |
1111 | BEdT 270,1 | Joyos de tholoza. | Lautrier el dous temps de pas/cor | 369 vA | 370 rA |
1112 | BEdT 205,5 | descort den au/gier de sant donat. en uianes. | Ses alegratge. chan per agradatge | 370 rA | 370 rB |
1113 | BEdT 330,7 | Peire camor. | Iratz chan e chantan mirays | 370 rB | 370 vA |
1114 | BEdT 205,4a | [...]gier niella. | [...]r uos bella dous/[...]a | 370 vA | 370 vB |
1115 | BEdT 46,2 | La comtessa de dia. | A chantar mer deso/[...]ieu no uolria [153] | 371 rA | 371 rB |
1116 | BEdT 219,1 | Guillem godi. | Sil gens cours destiu/es remas | 371 rB | 371 vA |
1117 | BEdT 456,2 | huc de pena. | (s)[...]anc me fe amors/quem desplagues | 371 vA | 371 vB |
1118 | BEdT 159,1 | [e] menor. | [...]r ai e uolontat | 371 vB | 372 rA |
1119 | BEdT 398,1 | Raimon escriuan. | [...]nhors lautrier ui/[...] falhida | 372 rB | 372 vA |
1120 | BEdT 394,1 | Aissi comensa. Rai/mon dauinho. | Siruens suy auutz/(et) arlotz | 372 vA | 372 vB |
1121 | BEdT 409,2 | [...]s.@ | [...]@ | 373 rA | 373 rA |
1122 | BEdT 309,1 | [...]t de mos. | [...]es grans el honors | 373 rA | 373 vA |
1123 | BEdT 338,1 | Mayestre peire de corbia. | Dona dels angels re/hina | 373 vA | 373 vB |
1124 | BEdT 455,1 | [...] | Ge[...]/p[...] | 373 vB | 374 rA |
1125 | BEdT 177,1 | Na gormunda. | Greu mes a durar | 374 rA | 375 rA |
1126 | BEdT 26,1 | [...]brancalo. | Pessius pessans peccans e penedens | 375 rA | 375 rB |
1127 | BEdT 397,1 | Naudoy. | Turc malec en uos/me tenh | 375 vA | 375 vB |
1128 | BEdT 142,1 | Nesperdut. | Lo dezirier el talan el enue/ya | 375 vB | 376 rA |
1129 | RS 1255 | [...]murs. | (g)[...]me chauaujoy/[...]autrier | 376 rA | 376 rB |
1130 | BEdT 407,1 | .R'. rigaut. | Tota dona quem do/samor | 376 rB | 376 vA |
1131 | BEdT 256,1 | Yzarn marques. | Sieu fos ta sauis en/amar | 376 vA | 376 vB |
1132 | BEdT 346,1 | Peire imbert. | Eras pus uey que(m)/aonda mos sens | 377 rA | 377 rB |
1133 | BEdT 297,4 | Mecier Matfre ermengau. | Dregz de natura comanda. don amors pren nayssemen | 377 rB | 377 vA |
1134 | BEdT 405,1 | Raimo(n) menudet. | (a)b grans dolors (et) ab/grans marrimens | 377 vA | 378 rA |
1135 | BEdT 299,1 | Mayes/[...]aersi | (t)[...]t suy marritz q(ue)/[...]m puesc alegrar | 378 rA | 378 vA |
1136 | BEdT 215,1 | G. euesque ioglar dalbi. | [...]enans.del an[...] | 378 vB | 379 rA |
1137 | BEdT 106,15 | Tibaut de blizon. | Lautrier lonc un bos fullos | 379 rA | 379 rA |
1138 | RS 1187b | ticbaut de/blizo(n). | Amors ges/ne planh mia | 379 rB | 379 rB |
1139 | BEdT 214,1 | .G. de durfort. | Quar say petit me met en razon larja | 379 rB | 379 vB |
1140 | BEdT 447,1 | .G. durfort. | Turc malec beus tenc en grat | 379 vB | 379 vB |
1140a | BEdT 397,1a | - | Ben es malastrucx e dolens | 379 vB | 380 rA |
1141 | BEdT 206,3 | Guillem daut polh. | Lautrier al intrada dabril | 380 rA | 380 vA |
1142 | BEdT 206,1 | .G. daut pol. | Esperansa de totz ferms/esperans | 380 vA | 381 rA |
1143 | BEdT 102,2 | Bonnifas/si de castellana. | Guerrae trebalhs e/bregam platz | 381 rA | 381 rB |
1144 | BEdT 102,3 | Bonifassi de castellana. | Si tot nom es fort gaya/la sazos | 381 rB | 381 vB |
1145 | BEdT 376,1 | Pons fabre du/zes. | Luecx es quhom si deu alegrar | 381 vB | 382 rA |
1146 | BEdT 376,2 | Po(n)s fabre duzes. | Quan pes qui suy fuy so/quem franh | 382 rA | 382 rB |
1147 | BEdT 325,1 | Mo senher en .P. reys/darago. | Peire saluatge en greu pessar | 382 rB | 382 rB |
1148 | BEdT 357,1 | Resposta de peire saluatge. | Senher reys quen/amoratz par | 382 vA | 382 vA |
1149 | BEdT 57,3 | Mayestre bernat dau/riac. mayestre de bezers. | Nostre reys q(ue)s donor ses par | 382 vA | 382 vB |
1150 | BEdT 57,4 | Mayestre .b'. dauriac. | Sieu agues tan de saber/e de sen | 382 vB | 383 vB |
1151 | BEdT 57,1 | Mayestre .b'. dauriac. | Be uolria de la mellor | 383 rA | 383 rB |
1152 | BEdT 57,2 | Maeystre .B'./dauriac.@@@ | En Guillem/fabre sap fargar | 383 rB | 383 rB |
1153 | BEdT 53,1 | Bernat alanhan de Narbona. | No puesc mudar q(ui)/eu no diga | 383 vA | 383 vB |
1154 | BEdT 461,203 | albas ses titol | Quan lo rossinhol sescria | 383 vB | 383 vB |
1155 | BEdT 461,3 | - | Ab la genser que sia | 383 vB | 383 vB |
1156 | BEdT 461,113 | - | En un uergier/sotz fuella dalbespi | 383 vB | 384 rA |
1157 | BEdT 461,b | So es deuinalh | Sui e no suy. fuy e no fuy | 384 rA | 384 rB |
1158 | BEdT 240,7 | cansos ses titol | Nulhs hom no sap q(ue) ses/grans benanansa | 384 rB | 384 vA |
1159 | BEdT 406,45 | - | Trop/an chauzit mey huelh/en luec honriu | 384 vA | 384 vB |
1160 | BEdT 330,21 | - | Us couinens gentils cors/plazentiers | 384 vB | 385 rA |
1161 | BEdT 43,1 | - | Ar em al freg temps uengut | 385 rB | 385 vA |
1162 | BEdT 366,18 | - | La gran alegransa | 385 vA | 385 vB |
1163 | BEdT 210,2 | - | Ar el mes/que la neu el frey | 385 vB | 386 rA |
1164 | BEdT 461,204 | - | Quan proensa ac perduda/proeza | 386 rA | 386 rB |
1165 | BEdT 106,10 | - | Be uolgra sa dieu plagues | 386 rB | 386 vA |
1166 | BEdT 461,247 | - | Uai hugonet ses bisten/sa | 386 vA | 386 vB |
1167 | BEdT 231,3 | Tenso/de(n) Maigret e de(n) .G. raynols. | Maigret pujat mes el cap | 386 vB | 387 rB |
1168 | BEdT 422,2 | Tenso de(n) cabrit e de(n)/ricau. | Cabrit al mieu uejaire | 387 rB | 387 vA |
1169 | BEdT 238,2 | tenso den guionet e den Raym/baut. | En raymbaut/pros dompna daut/linhatge | 387 vA | 387 vB |
1170 | BEdT 142,3 | partime(n)/den pons de mo(n)laur. e de(n) esp(er)dut. | Senhen pons de mo(n)laur/per uos | 387 vB | 388 rA |
1171 | BEdT 16,15 | partimen/den .P. e den albert. | En peire duy pro caua/lier | 388 rA | 388 rB |
1172 | BEdT 449,1 | partime(n) den/b(er)tran de sa(n)t felitz. e de(n) Ugo. | Diguatz bertran de sanh/felitz | 388 rB | 388 vA |
1173 | BEdT 197,1b | Partimen de(n) ioris/e den Guigo. | Ioris selh cui deziratz per amia | 388 vB | 389 rA |
1174 | BEdT 225,14 | partime(n) den/Sordelh. e de(n) mo(n)tanhagol. | Senhen sordelh manda/men | 389 rA | 389 vA |
1175 | BEdT 295,1 | partime(n) de(n) gui duysselh. e de ma/dona na mari(a). | Gui duysselh/bem peza de uos | 389 vA | 389 vB |
1176 | BEdT 392,15 | torneyame(n) de(n) aymar/e de(n) p(er)digos e de(n) Ra. | Senher/naymar chauzetz de/tres baros | 389 vB | 390 rB |
1177 | BEdT 437,10 | partime(n) den b(er)tran. e/den sordelh. | Bertrans lo ioy de domnpnas e damia | 390 rB | 390 vB |
1178 | BEdT 184,1 | partime(n) den .ar(naut) e del/coms .br~. de p(ro)e(n)sa. | Amicx/narnaut .C. domnas/daut paratge | 390 vB | 391 rA |
1179 | BEdT 384,1 | partimen/den prebost. e den sauaric. | Sauaric yeus deman | 391 rA | 391 vA |
1180 | BEdT 218,1 | partime(n)/de(n) neble. e den gaymar. | Neble chauzetz en la me/lhor | 391 vA | 391 vB |
1181 | BEdT 432,2 | torneyame(n) de(n) gau/celm faidit. e de(n) ugo. e den/sauaric. | Gaucelm tres ricx enamoratz | 391 vB | 392 rB |
1182 | BEdT 10,28 | partime(n)/de(n) Gaucelm faidit. e de(n)/aym(er)ic de pe. | Gaucelm faidit/de dos amicx corals | 392 rB | 392 vA |
1183 | BEdT 236,8 | partime(n) den/ymbert. e den .Guillem. | Senher nimbertz digatz/uostra sciensa | 392 vA | 392 vB |
1184 | BEdT 194,2 | partime(n) de(n) helyas e del cozi | Eram diguatz uostre semblan | 393 rA | 393 rB |
1185 | BEdT 392,29 | partime(n) de(n) coyne. e de(n) raym/baut | Senhen coyne/ioys e pretz (et) amors | 393 rB | 393 vA |
1186 | BEdT 192,5 | partime(n)/del coms e den gui. | Senhen coms saber uolria. | 393 vA | 393 vA |
1187 | BEdT 88,2 | Tenso den/gaubert e den bertran. | Gaubert razo ai drecha | 393 vB | 394 rA |
1188 | BEdT 386,1 | - | Ad un vostre genoes | 394 rA | 394 rB |
1188a | BEdT 386,1b | - | Anc nom moc decor un dia | 394 rB | 394 rB |
1189 | BEdT 386,3 | - | En aquest sonet cortes | 394 rB | 394 vA |
1190 | BEdT 197,1a | partimen den .b~. e den guigo. | Ar parra si sabetz triar | 394 vA | 394 vB |
1191 | BEdT 111,1 | partimen/den bonafos e de(n) cauaire. | Bonafos yeu uos en/uit | 394 vB | 395 rA |
1192 | BEdT 194,16 | partime(n) de(n) neble/e de(n) guj duy. | Neble pus en deptatz | 395 rA | 395 rA |
1193 | BEdT 227,7 | partimen/ den .b'. de la barta e de(n) p. de/cazals | Bernat de la barta no semblatz | 395 rB | 395 vB |
1194 | BEdT 16,16 | Gaucelm faidit en/albert | Gaucelm faidit/yeu vos deman | 395 vB | 396 rA |
1195 | BEdT 167,47 | partime(n) de gau/celm faidit e de(n)/p(er)digo | Perdigo/uostre sen digatz | 396 rA | 396 vA |
1196 | BEdT 10,19 | partime(n)/den Aymeric de pegula. e/den b(er)gueda | De berguedan destas doas razos | 396 vA | 396 vB |
1197 | BEdT 366,17 | partime(n) de(n) Gaucelm faidit e/de(n) peyrol | Gaucelm diguatz mal uostre sen | 396 vB | 396 vB |
1 | BEdT 323,2 | Peire daluergne | Ab fina ioia comensa | 1 rA | 1 rB |
2 | BEdT 323,1 | Peire daluergne | Abanz queill blanc poi sion uert | 1 rB | 1 vA |
3 | BEdT 323,5 | Peire daluergne | Bella mes/la flors danguilen | 1 vA | 1 vB |
4 | BEdT 323,17 | Peire. dalu(er)gne | En estiu qant cridal iais | 1 vB | 2 rA |
5 | BEdT 323,6 | .P. daluergne | Bel mes dous chans p(er) la faiha | 2 rA | 2 rB |
6 | BEdT 323,15 | .P. dalu(er)gne | De iostal brieus iornz es loncs sers | 2 rB | 2 va |
7 | BEdT 356,1 | Pere Rogiers | Al pareisen delas flors | 3 rA 01 | 3 rA |
8 | BEdT 356,8 | Peire Rogiers | Tan no(n) plou ni uenta | 3 rB 01 | 3 rB |
9 | BEdT 356,4 | Peire Rogiers | Ges en bon uers no(n) puosc faillir | 3 vA | 3 vA |
10 | BEdT 356,3 | Peire Rogiers. | Entrire ioi man sideuis | 3 vA | 3 vB |
11 | BEdT 242,20 | Çirald de borneill. | Ben mera bels cha(n)tars | 4 vA | 4 vB |
12 | BEdT 242,73 | Zirald de bru. | Si p(er) mon sobre/toz no(n) fos | 4 vB | 5 rA |
13 | BEdT 242,5 | Çirald de brun(eill). | Alegrar me uolgra chantan | 5 rB | 5 vA |
14 | BEdT 242,45 | Çirald bru. | Leu chansonetae uil | 5 vA | 5 vB |
15 | BEdT 242,58 | Zirald bru. | Can creis la fresca fueill el rams | 5 vB | 6 rA |
16 | BEdT 242,1 | Çirald. bru. | Aben chantar. Couen amars | 6 rB | 6 vA |
17 | BEdT 242,59 | Çirald. bru. | Qan la brun aura seslucha | 6 vA | 6 vB |
18 | BEdT 242,55 | Çirald bru. | Per solatz reueillar | 6 vB | 7 rA |
19 | BEdT 242,47 | Çirald. bru | Los apleielz. ab qui eu suoill | 7 rA | 7 rB |
20 | BEdT 242,40 | Çirald bru. | Iois echanz esolaz | 7 rB | 7 vB |
21 | BEdT 242,54 | Çirald bru. | Ops magrasi mo co(n)sentis | 7 vB | oo8 rA |
22 | BEdT 242,72 | Çirald bru. | Sim sentis fizels amix | 8 rA | 8 rB |
23 | BEdT 242,66 | Çirald bru. | Sera no puoia mos chanz | 8 rB | 8 vA |
24 | BEdT 242,42 | Çirald bru. | La flors el uerchan | 8 vA | 9 rA |
25 | BEdT 242,39 | Çirald d(e) bruneill | Iam uai reuenen | 9 rA | 9 rB |
26 | BEdT 242,46 | Çirald de bru. | Lo dolz chanz dun auçel | 9 rB | 9 vA |
27 | BEdT 242,53 | Çirald bru. | Nulla res. Achantar nom faill | 9 vB 01 | 10 rA |
28 | BEdT 242,30 | Çirald. Bru. | De chantar. ab deport | 10 rA | 10 rB |
29 | BEdT 242,12 | Çirald. bru. | Aquest t(er)minis clars egenz | 10 rB | 10 vA |
30 | BEdT 242,17 | Çirald bru. | Ar ausiretz en chabalirs chantars | 10 vA | 10 vB |
31 | BEdT 242,31 | Çirald. de bru. | De chantar me for entremes | 10 vB | 11 rA |
32 | BEdT 242,36 | Çirald. bru. | Ges aisi del tot no(n) lais | 11 rB | 11 vA |
33 | BEdT 242,18 | Çirald. bru. | Ben deu en bona cort dir | 11 vA | 11 vB |
34 | BEdT 242,69 | Çirald. de bruneill | Seus quier co(n)seill bella miga lama(n)/da | 11 vB | 12 rB |
35 | BEdT 242,80 | Çirald bru. | Un sonet faz maluaiz ebo | 12 rB | 12 vA |
36 | BEdT 242,34 | Çirald bru. | Gen maten | 12 vA | 12 vB |
37 | BEdT 242,49 | Çirald bru. | Nom plaz chanç derossignol | 12 vB | 12 vB |
38 | BEdT 242,74 | Çirald bru. | Si sotils senz | 13 rA | 13 rB |
39 | BEdT 242,48 | Çirald. bru. | Mamigam mena estra lei | 13 rB | 13 vA |
40 | BEdT 242,51 | Çirald Bruneng | Nom pot soffrir qua la dolor<.> | 13 vA | 13 vB |
41 | BEdT 202,9 | Açemar | No pot essere suffer ni a/tendut | 14 vA | 14 vB |
42 | BEdT 202,1 | Açemar. | Be forei mais sazos elocs | 14 vB | 15 rA |
43 | BEdT 202,6 | Azemar | El temps destio can par la flors el bro/il | 15 rA | 15 rA |
44 | BEdT 202,2 | Azemar. | Bema gra obs que saubes faire | 15 rB | 15 rB |
45 | BEdT 70,25 | Bernard de ue(n)tador | Lan can uei la foilla | 15 vA | 15 vB |
46 | BEdT 70,29 | Idem B. | Lo rossignols ses baudeia | 15 vB | 16 rA |
47 | BEdT 70,12 | Bernard de uentador | Bem anp(er)dut lai enues uentador(n) | 16 rA | 16 rB |
48 | BEdT 70,43 | Idem | Can uei lalauzeta moer | 16 rB | 16 vA |
49 | BEdT 70,16 | Bernart del uentadorn. | Conort era sai eu be | 16 vA | 16 vB |
50 | BEdT 70,36 | Bernard del uentadorn. | Pos pregaz mi seignor | 16 vB | 17 rA |
51 | BEdT 70,30 | Bernard del uentadorn | Lo tems uai euen euire | 17 rA | 17 rB |
52 | BEdT 70,35 | Bernard del uentadorn. | Per meillz cobrir lo malpes el cossire | 17 rB | 17 vA |
53 | BEdT 70,41 | Bernart del uentadorn. | Can par la flor iustal uer foill | 17 vA | 17 vB |
54 | BEdT 70,27 | Bernart del uentador(n). | Loncs tems a queu no(n) chantei mai | 17 vB | 18 rA |
55 | BEdT 70,8 | Idem Bernart | Atantas bonas chanços | 18 rA | 18 rB |
56 | BEdT 70,7 | Bernard ide(m) | Ara no(n) uei luçir soleill | 18 rB | 18 vA |
57 | BEdT 70,33 | Bernard del uentadorn. | Pel dolz can qel rosignols fai | 18 vA | 18 vB |
58 | BEdT 70,42 | Ide(m) B. | Can uei la flor lerba uert ela fo/illa | 18 vB | 19 rA |
59 | BEdT 70,10 | B(ernard) del uentadorn. | Bel mes queu chant en aquel mes | 19 rA | 19 rB |
60 | BEdT 70,1 | Idem .B(ernard). | Ab ioi mou lo uers el comenz | 19 rB | 19 vA |
61 | BEdT 70,31 | B(ernard) del uentadorn. | Non es merauilla seu chan | 19 vA | 19 vB |
62 | BEdT 70,17 | Idem B(ernard). | En conserier (et) en esmai | 19 vB | 20 rA |
63 | BEdT 70,44 | B(ernard) Idem. | Tan ai mo(n) co(r) plen d(e) ioia | 20 rA | 20 rB |
64 | BEdT 70,6 | Idem B(ernard) | Eram conseglaz segnor | 20 rB | 20 vA |
65 | BEdT 70,19 | B(er)nard del uentador(n) | Estat ei cu(n) hom esp(er)duz | 20 vA | 20 vB |
66 | BEdT 70,28 | - | Lo dolz temps de pascor | 20 vB | 20a rA |
67 | BEdT 364,46 | Peire uidal. | Tant ai longamen cercat | 21 rA | 21 rB |
68 | BEdT 364,15 | Peire uidal. | Cara amiga daus efranca | 21 rB | 21 vA |
69 | BEdT 364,34 | Peire uidal. | Per ses dei una chanson | 21 vA | 21 vB |
70 | BEdT 364,27 | Peire uidal. | Mos cors salegra eses iau | 21 vB | 21 vB |
71 | BEdT 364,23 | Peire uidal. | Ges del ioi que ai nom rancur | 21 vB | 21 rA |
72 | BEdT 364,4 | Peire uidal. | Anc no mori p(er) amor. ni p(er) al | 21 rA | 21 rB |
73 | BEdT 364,37 | Peire uidal. | Pos tornat sui en p(ro)denza | 22 rB | 22 vA |
74 | BEdT 364,40 | Peire uidal. | Cant hom onratz torna en g(ra)nt paub(ri)era | 22 vA | 22 vB |
75 | BEdT 364,39 | Peire uidal. | Cant hom es en laltrui poder | 22 vB | 23 rA |
76 | BEdT 364,31 | Peire uidal. | Nulz hom no po damor gandir | 23 rA | 23 rB |
77 | BEdT 364,24 | Peire uidal. | Ges pel temps fer ebrau | 23 rB | 23 vB |
78 | BEdT 364,11 | Peire uidal. | Ben pac diuern edistiu | 23 vB | 23 vB |
79 | BEdT 364,1 | Peire uidal. | Abla lentir uas mi laire | 24 rA 01 | 24 rA |
80 | BEdT 364,30 | Peire uidal. | Neus ni iels ni ploia ni fai(n)g | 24 rA | 24 rB |
81 | BEdT 364,48 | Peire uidal. | Tan mi platz iois esolatz | 24 rB | 24 vA |
82 | BEdT 364,16 | Peire uidal. | De chantar mera laissatz p(er) ira (et) p(er) dolor | 24 vA | 24 vB |
83 | BEdT 364,13 | Peire uidal. | Ben uiu agran dolor | 24 vB | 25 rA |
84 | BEdT 364,29 | Peire uidal. | Mot mes bon ebel | 25 rA | 25 rB |
85 | BEdT 364,36 | Peire uidal. | Plus quel paubres can iai el ric es/tal | 25 rB | 25 vA |
86 | BEdT 364,43 | Peire uidal. | Sim laissaua de chantar | 25 vA | 25 vB |
87 | BEdT 364,17 | Peire uidal. | Deus ensia graziz qel fra(n)cs reis esgeriz | 25 vB | 26 rA |
88 | BEdT 364,42 | Peire uidal. | Si eu fos en cort on om tengues dreitura | 26 rB | 26 vA |
89 | BEdT 364,2 | Peire uidal. | Aiustar. elassar | 26 vA | 26 vB |
90 | BEdT 364,9 | Peire uidal. | Bels amics cars uen sen uas uos esti/us | 26 vB | 27 rA |
91 | BEdT 364,3 | Peire uidal. | Amors pres son dela bera | 27 rA | 27 rB |
92 | BEdT 364,22 | Peire uidal. | Ges car estius. es bels egenz | 27 rB | 27 vA |
93 | BEdT 364,8 | Peire uidal. | Baron iesus quen croz fo mes | 27 vA | 27 vB |
94 | BEdT 167,32 | Gauselm faidiz. | Lo genz cor onranz. Co(n)pliz | 28 vA | 28 vB |
95 | BEdT 167,60 | Ganselm | Toz mi cugei de chanchos far suf/frir | 28 vB | 29 rA |
96 | BEdT 167,62 | Ganselm | Tuit cil qui aman ualor | 29 rA | 29 rB |
97 | BEdT 167,39 | Ganselm. | Trop ai poiat amor enmi delir | 29 rB | 29 vA |
98 | BEdT 167,34 | Ganselm | Lo rosignolet saluage ai auçit | 29 vA | 29 vB |
99 | BEdT 167,4 | Ganselm. | A semblan del rei ties | 29 vB | 30 rA |
100 | BEdT 167,30 | Ganselm. | Iamais nul temps nom pot re far amo(r)s | 30 rB | 30 vA |
101 | BEdT 167,7 | Ganselm. | Ara conue quem conort encantan | 30 vA | 30 vB |
102 | BEdT 167,27 | Ganselm. | Gen fora contra la fan | 30 vB | 31 rA |
103 | BEdT 167,56 | Ganselm | Som poges partir son uoler | 31 rA | 31 rB |
104 | BEdT 167,45 | Ganselm | Per ioi del tems ques floriz | 31 rB | 31 vA |
105 | BEdT 167,52 | Ganselm. | Nianc nuillz hon p(er) auer fin corage | 31 vA | 31 vB |
106 | BEdT 167,43 | Ganselm. | Non alegra chanz ni criz | 31 vB | 32 rA |
107 | BEdT 167,17 | Ganselm faidiz | Cora quem des benana(n)za | 32 rA | 32 rB |
108 | BEdT 167,53 | Ganselm. | Si tot mai tarçat mon chan | 32 rB | 32 vA |
109 | BEdT 167,58 | Ganselm. | Tan sui fis eferms uas amor | 32 vA | 32 vB |
110 | BEdT 167,12 | Ganselm. | Bem plaz emes gen | 32 vB | 33 rA |
111 | BEdT 167,44a | Ganselm. | Oimais tai(n)g q(ue) faza parer | 33 rA | 33 rB |
112 | BEdT 167,18 | Ganselm. | De faire chanson ai estat gran sa/son | 33 rB | 33 vA |
113 | BEdT 167,2 | Ganselm | Abconsirer plai(n)g | 33 vB 01 | 33 vB |
114 | BEdT 167,20 | Ganselm. | De solaz ede chan | 33 vB | 34 rA |
115 | BEdT 167,11 | Ganselm. | Ben for oimais segon ma conoissensa | 34 rB | 34 rB |
116 | BEdT 167,29 | Ganselm. | Ges nom uuoill nim recre | 34 rB | 34 vA |
117 | BEdT 167,40 | Ganselm. | Mout me nuget ogan lo cuin/des mes | 34 vA | 34 vB |
118 | BEdT 167,6 | Ganselm. | Anc nom parti de solaz ni de chan | 35 rA | 35 rB |
119 | BEdT 167,35 | Ganselm. | Mantas saissos es oms plus uolontos | 35 rB | 35 vA |
120 | BEdT 167,37 | Ganselm. | Mon cor eme emas bonas chanchos | 35 vA | 35 vB |
121 | BEdT 167,22 | - | Forz chausa es qe tot lo maior dan | 36 rA | 36 rB |
122 | BEdT 30,8 | Arnald de maruoill. | Anc uas amor nos pot/res (con)tradire | 36 rB | 36 vA |
123 | BEdT 30,1 | Arnaut de maruoill. | Agran honor uiu | 36 vA | 36 vB |
124 | BEdT 30,15 | Arnaut de maruoill. | La francha captenencha | 36 vB | 37 rA |
125 | BEdT 30,21 | Arnaut de maruoill. | Ses ioi no(n) es ualors | 37 rA | 37 rB |
126 | BEdT 30,22 | Arnaut de maruoill. | Sicu(n) li peis han en laiga lor uida | 37 rB | 37 vA |
127 | BEdT 30,23 | Arnald de maruoill. | Sim destreignez don(n)a uos (et) amors<.> | 37 vA | 37 vB |
128 | BEdT 30,19 | Arnald de maruoill. | Molt eran dolz mei co(n)ssir | 37 vB | 37 vB |
129 | BEdT 30,17 | Arnald ide(m). | Leissegname(n)z el p(re)z ela ualors | 38 rA | 38 rA |
130 | BEdT 30,3 | Idem arnald. | Aissi cu(n) cel came no(n) es amaz | 38 rB | 38 rB |
131 | BEdT 30,25 | Arnald de maruoill | Uns gais amoros orgoills | 38 rB | 38 vA |
132 | BEdT 30,16 | Arnald de maruoill | La grans beutaz el fins eseinam(en)z | 38 vA | 38 vB |
133 | BEdT 30,13 | Arnald ide(m). | Franqese norrim(en)s | 38 vB | 39 rA |
134 | BEdT 30,6 | Idem arnald. | Aissi com mos cors es | 39 rA | 39 rB |
135 | BEdT 30,4 | Arnald ide(m) | Aissi com cel qui anc no(n) ac co(n)sirere<.> | 39 rB | 39 vA |
136 | BEdT 155,22 | Fulquet de marsella | Tan mabelis lamoros/pensam(en)z | 40 rA 01 | 40 rB |
137 | BEdT 155,10 | Folchet | Greu fera nuillz hom faille(n)sa | 40 rB | 40 rB |
138 | BEdT 155,3 | Folchet. | Acan gen uenz (et) ab can pauc | 40 vA 01 | 40 vA |
139 | BEdT 155,5 | Folchet | Ben han mort mi e lor | 40 vB 01 | 41 rA |
140 | BEdT 155,21 | Folchet. | Si tot me sui atart ap(er)cebuç | 41 rA | 41 rB |
141 | BEdT 155,18 | Folchet. | Sal cor plages be for oimais saçons | 41 rB | 41 vA |
142 | BEdT 155,1 | Folchet | Amors m(er)se no(n) mora tan souen | 41 vA | 41 vB |
143 | BEdT 155,16 | Folchet | Per deu amors ben sauez ueramen | 41 vB | 42 rA |
144 | BEdT 155,11 | Folchet | Ia non cuit hom qeu cange mas cha(n)/ços | 42 rA | 42 rB |
145 | BEdT 155,27 | Folchet. | Us uolers oltracuidaz | 42 rB | 42 vA |
146 | BEdT 155,14 | Folchet. | Molt ifez gran peccat amors | 42 vA | 42 vB |
147 | BEdT 155,8 | Folchet | En chantan mauen amenbrar | 42 vB | 43 rA |
148 | BEdT 155,7 | Folchet | Chantars mi torn ad afan | 43 rA | 43 rB |
149 | BEdT 155,20 | Folquet | Sicu(n) scel qes tan greuiaz<.> | 43 rB | 43 vA |
150 | BEdT 155,23 | Folchet. | Tan mou de cortesa raison | 43 vA | 43 vB |
151 | BEdT 366,27a | Folchet. | Pois entremes sui de far chanchons | 43 vB | 44 rA |
152 | BEdT 167,27 | Folchet. | Gen fora contra lafan | 44 rA | 44 rB |
153 | BEdT 305,4 | Le monge de mo(n)taudon | Aissi cu(n) cel com mena a/iuiamen | 45 rA | 45 rB |
154 | BEdT 305,14 | Idem. Monge. | Mos sens ema conoissensa | 45 rB | 45 vA |
155 | BEdT 305,1 | Le Monge de montaudon | Aissi cu(n) cel ca estat ses seignor | 45 vA | 45 vB |
156 | BEdT 305,3 | Le monge de mo(n)taudon | Aissi cu(n) cel ques en mal sei(n)gnorage | 45 vB | 46 rA |
157 | BEdT 173,6 | Lo monge depoicibot | Merces es chausimenz | 46 rB | 46 vA |
158 | BEdT 173,2 | Lo monge de poi cibot | Bes cudet uengar amors | 46 vA | 46 vB |
159 | BEdT 173,14 | Idem | Una grans amors corals | 46 vB | 47 rA |
160 | BEdT 173,11 | Lo mo(n)ge de poicibot | Sieu anc iorn dis clamans<.> | 47 rA | 47 rB |
161 | BEdT 173,1 | Idem. | Amors sauos plages | 47 rB | 47 vA |
162 | BEdT 173,3 | Li monge depoicibot | Car noma belis solaz | 47 vA | 47 vB |
163 | BEdT 450,4 | Ugo Bruneng | Cortesamen mou en mor/ cor mesclanza | 48 rA 01 | 48 rB |
164 | BEdT 450,7 | Idem. | Puois la dreiz te(m)ps uen cha(n)tan erize(n) | 48 rB | 48 vA |
165 | BEdT 450,3 | Ugo Brune(n)g | Coingdas raços enouelas plazenz | 48 vA | 48 vB |
166 | BEdT 450,6 | Ugo Brune(n)g | Lai chanson li rosier u(er)meill | 48 vB | 49 rA |
167 | BEdT 450,1 | Ugo bru. | Ab plaçers receup (et) acueill | 49 rA | 49 rB |
168 | BEdT 450,2 | Ugo bru. | Aram nafram lisospir | 49 rB | 49 vA |
169 | BEdT 194,3 | Gui duisel | Be feira chanzos plus/souen | 49 vA | 49 vB |
170 | BEdT 194,6 | Idem | En tanta guisa(m) menamors | 49 vB | 50 rA |
171 | BEdT 194,11 | Gui duisel | Ia no cugei qem desplagues amors | 50 rA | 50 rB |
172 | BEdT 194,19 | Idem | Si bem partez mala do(m)na deuos | 50 rB | 50 rA |
173 | BEdT 194,8 | Gui duisel | Ges de chantar no(n) faill cors ni ra/ços | 50 vA | 50 vB |
174 | BEdT 29,13 | Arnaut daniel. | Laura amara. fal bru/ollz branzuz | 51 rA | 51 rB |
175 | BEdT 29,6 | Idem Arnaut daniel | Chanço doil mot son plan ep(ri)m | 51 rB | 51 vA |
176 | BEdT 29,17 | Arnaut daniel | Sim fors amors d(e) ioi donar tan la/ria | 51 vA | 51 vB |
177 | BEdT 29,10 | Arnaut daniel | En cest sonet condeleri | 51 vB | 52 rA |
178 | BEdT 29,18 | Arnaut daniel | Sols soi qui sa losobrafan quim sorz | 52 rA | 52 rB |
179 | BEdT 29,4 | Arnaut daniel | Er uei u(er)meillz. uerç. blaus. blans/grocs | 52 rB | 52 vA |
180 | BEdT 29,8 | Arnaut daniel. | Doç brais ecriz echans euoltas | 52 vA | 52 vB |
181 | BEdT 29,2 | Arnaut daniel | Anc eu nol aic mas elama | 52 vB | 53 rA |
182 | BEdT 29,5 | Arnaut daniel | Autet e bas entrels pms fols | 53 rA | 53 rB |
183 | BEdT 29,9 | Arnaut daniel | En breu brisa tals temps braus | 53 rB | 53 vA |
184 | BEdT 29,3 | Arnaut daniel | Anç que ci(n) rest de branchas | 53 vA | 53 vB |
185 | BEdT 29,14 | Arnaut daniel | Lo ferm uoler quel cor mintra | 53 vB | 53 vB |
186 | BEdT 9,18 | Naimeric de bel enoi | Pos lo gais tems de pa/scor | 54 rA | 54 rB |
187 | BEdT 9,15 | Idem. Naimeric. | Per crist seu creses amor | 54 rB | 54 rB |
188 | BEdT 9,7 | Idem | Aram d(e)strein amors tan amorosamen | 54 rB | 54 vA |
189 | BEdT 9,12 | Naimeric de bel enoi | Meraueill me co(n) po hom appellar | 54 vA | 54 vB |
190 | BEdT 9,14 | Idem Naimeric | Nulls hom no(n) po co(n)plir adrechame(n) | 54 vB | 55 rA |
191 | BEdT 9,8 | Naimeric de bel enoi. | Cel que promet ason coral amic | 55 rA | 55 rB |
192 | BEdT 9,3 | Idem naimeric. | Aissi col pres que sen cuia fuger | 55 rB | 55 vA |
193 | BEdT 124,1 | Deode de pradas. | Ab lo nous tems que reno/uella | 56 rA 01 | 56 rA |
194 | BEdT 124,3 | Idem. | Anc mais hom tan be no(n) amet | 56 rB | 56 vA |
195 | BEdT 124,9a | Deode pradas. | El temps qel rossignol ses iau | 56 vA | 56 vB |
196 | BEdT 124,13 | Deode pradas. | Puois m(er)ces nom ual nimaiuda | 56 vB | 57 rA |
197 | BEdT 124,14 | Deode pradas. | Pois amors uol ecomanda | 57 rA | 57 rA |
198 | BEdT 124,17 | Deode pradas. | Tant sent al cor un amoros d(e)sir | 57 rA | 57 rB |
199 | BEdT 124,8 | Deode pradas. | Dun bel desir que iois nouels maduz | 57 vA 01 | 57 vA |
200 | BEdT 124,18 | Deode pradas. | Trop be mestera ses tolgues | 57 vB | 57 vB |
201 | BEdT 124,7 | Deode pradas | Delai on son mei d(e)sir | 57 vB | 58 rA |
202 | BEdT 124,4 | Deode pradas | Ben deu solatz esser maritz | 58 rA | 58 rB |
203 | BEdT 124,15 | Deode pradas. | Qui finamen sap co(n)ssirar | 58 rB | 58 vB |
204 | BEdT 366,19 | Pirols. | Manta gen mi mal rasona | 58 vB | 59 rA |
205 | BEdT 366,26 | Pirols. | Per dan que damors mauei(n)gna | 59 rA | 59 rA |
206 | BEdT 366,31 | Idem. | Si bem soi loig (et)entre gent estra/igna | 59 rB | 59 vA |
207 | BEdT 366,13 | Pirols. | Dun bon uers dei pesar cu(n) lo fezes | 59 vA | 59 vB |
208 | BEdT 366,16 | Pirols | Eu no(n) lauçarai ia mon chan | 59 vB | 60 rA |
209 | BEdT 366,15 | Pirols. | En ioi quem d(e)mora | 60 rA | 60 rA |
210 | BEdT 366,22 | Pirols. | Nuillz hom no sauçi tan gen | 60 rB | 60 rB |
211 | BEdT 366,2 | Pirols. | Atreissi col cignes fai | 60 rB | 60 vA |
212 | BEdT 366,3 | Pirols. | Ben dei chantar puois amors mo enseg(na) | 60 vA | 60 vB |
213 | BEdT 366,14 | Pirols. | Dun sonet uau pessan p(er) solaz/ep(er )rire | 60 vB | 61 rA |
214 | BEdT 366,11 | Pirols. | Deissa la raço qeu soill | 61 rA | 61 rB |
215 | BEdT 366,20 | Pirols. | Mentencio ai tot en un uers mie/sa | 61 rB | 61 vA |
216 | BEdT 366,21 | Pirols. | Molt mentramis de chantar uole(n)ti/ers | 61 vA | 61 vB |
217 | BEdT 366,9 | Pirols. | Cora quem fezes doler | 61 vB | 62 rA |
218 | BEdT 366,12 | Pirols. | Del seu tort farai esm(en)da | 62 rA | 62 rB |
219 | BEdT 366,6 | Pirols. | Camiat ma mon co(n)ssirier | 62 rB | 62 vA |
220 | BEdT 422,1 | Ricauz de tarascon. | Ab tan de sen cu(m) deus ma dat<.> | 62 vB | 62 vB |
221 | BEdT 10,31 | Guillems Ran(n)ols dat | Lan qant canton li auseill en p(ri)mi/er | 63 rA | 63 rB |
222 | BEdT 172,1 | Giberz amielz. | Breu uers p(er) so q(ue) mei(n)z ipoi(n)g | 63 rB | 63 vA |
223 | BEdT 87,1 | Bertran del poget | Bona dona duna re queus d(e)ma(n) | 63 vA | 63 vB |
224 | BEdT 10,46 | Naimeric de piguillan. | Qui soffrir sen pogues<.> | 64 rA | 64 rB |
225 | BEdT 10,41 | Idem. | Per solaz daltrui chan souen | 64 rB | 64 vA |
226 | BEdT 10,27 | Naimeric | En greu pantais ma tengut longa/men | 64 vA | 64 vA |
227 | BEdT 10,33 | Naimeric | Longamen ma trabaillat emalmes | 64 vB 01 | 65 rA |
228 | BEdT 10,7 | Naimeric. | Amors auos mezeissam clam d(e)uos | 65 rA | 65 rB |
229 | BEdT 10,52 | Naimeric. | Toz hom que so blasma q(ue) deu la/uzar | 65 rB | 65 vA |
230 | BEdT 10,4 | Naimeric de pig. | A lei d(e)fol camiador<.> | 65 vA | 65 vB |
231 | BEdT 10,11 | Naimeric d(e)pig. | Era parra qal seran enueios<.> | 65 vB | 66 rA |
232 | BEdT 10,24 | Naimeric. | Eissam(en) com lazimanz<.> | 66 rA | 66 rB |
233 | BEdT 10,14 | Naimeric. | Car sui d(e) dura cuidanssa | 66 rB | 66 rB |
234 | BEdT 10,43 | Naimeric de pig. | Puois mabella mia | 66 vA | 66 vA |
235 | BEdT 10,2 | Na. de piguigna(n). | Ades uol della on danssa | 66 vA | 66 vB |
236 | BEdT 10,26 | Na. de piguillan. | En aquel te(m)p qel reis mori na fos | 66 vB | 67 rA |
237 | BEdT 10,47 | Naimeric de pig~. | Ses mon apleg. non uauc nises ma/lima | 67 rA | 67 rB |
238 | BEdT 10,25 | Naimeric de pig~. | En amors trop alq(ue)s en q(ue)m refrai(n)g | 67 rB | 67 vB |
239 | BEdT 10,45 | Naimeric de pig | Qui la ue en diz | 67 vB | 68 rA |
240 | BEdT 10,10 | Naimeric de pig. | Era par ben q(ue) ualors si desfai | 68 rA | 68 rB |
241 | BEdT 10,23 | Nameric de pig | Donna p(er) uos estau en greu tormen | 68 rB | 68 vA |
242 | BEdT 10,21 | Naimeric de pig~ | Destretz coitaz desamaz amoros | 68 vA | 68 vB |
243 | BEdT 10,50 | Naimeric de pig~ | Si cu(n) lalbres qui p(er)sobre cargar<.> | 68 vB | 69 rA |
244 | BEdT 10,15 | Naimeric de pig~ | Cel qui sirais ne guerei ab amor | 69 rA | 69 rB |
245 | BEdT 10,49 | Naimeric de pig~ | Seu ten be no(n) ames<.> | 69 rB | 69 vA |
246 | BEdT 10,18 | Naimeric de pig. | Dauinen sap enganar etrair | 69 vA | 69 vB |
247 | BEdT 10,38 | Naimeric de pig. | Nuills oms no(n) es tan fezels uas seigno(r) | 69 vB | 70 rA |
248 | BEdT 10,40 | Naimeric de pig~ | Per raisso natural | 70 rA | 70 rB |
249 | BEdT 10,12 | Naimeric de pig~ | Atreisim pren cu(n) fai al iugador | 70 rB | 70 vA |
250 | BEdT 10,20 | Naimeric de pig~ | De fin amor com(en)ça mas chanços<.> | 70 vA | 70 vB |
251 | BEdT 10,30 | Naimeric de pig~ | Çano(n) cuidei qem pogues oblidar | 70 vB | 71 rA |
252 | BEdT 10,44 | Naimeric de pig~ | Can qem fezes uers ni çanço | 71 rA | 71 vA |
253 | BEdT 106,7 | Cadenet. | Amors e com er de me. Ia soi | 72 rA | 72 rA |
254 | BEdT 106,2 | Idem. | Aisom do(m)pna ric coraie | 72 rA | 72 rB |
255 | BEdT 106,18 | Cadenet | Oimais maures auinen | 72 vA | 72 vB |
256 | BEdT 106,21 | Cadenet | Sieu oimais des er en an | 72 vB | 72 vB |
257 | BEdT 106,25 | Cadenet | Tals reigna desauinen | 73 rA | 73 rA |
258 | BEdT 106,14 | Cadenet | Eu fui tant cortesa gaita | 73 rB | 73 rB |
259 | BEdT 106,22 | Cadenet. | Sieu pogues ma uoluntat | 73 rB | 73 vA |
260 | BEdT 106,20 | Cadenet | Sieu ar es deuenia | 73 vB | 73 vB |
261 | BEdT 106,12 | Cadenet | Camiada ses mauentura | 73 vB | 73 rA |
262 | BEdT 106,16 | Cadenet | Meraueill me d(e) tot fin amador | 74 rA | 74 rB |
263 | BEdT 355,9 | Peire Raimo(n) d(e)tolosa. | Nom pot suffrir duna/leu chanchon faire | 74 vB | 75 rA |
264 | BEdT 355,5 | Idem Peire Ramon | Autressi qom la candela | 75 rA | 75 rB |
265 | BEdT 205,5 | Ogiers nouella | Ses alegraie | 75 rB | 75 vA |
266 | BEdT 205,4a | Ogiers. | Per uos bella dousa amia | 75 vA | 75 vB |
267 | BEdT 16,9 | Albertet | Destreit damor uenc/deuant uos | 75 vB | 76 rA |
268 | BEdT 16,12 | Albertet | En amor ai tan puec d(e)fianza | 76 rA | 76 rB |
269 | BEdT 16,7 | Albertet | A uos uoill mostrar ma dolor | 76 rB | 76 vA |
270 | BEdT 16,2 | Albertet | Abson gai eleugier | 76 vA | 76 vA |
271 | BEdT 16,13 | Albertet | En amor trop tan) de mal seignora/ges | 76 vB | 77 rA |
272 | BEdT 16,1 | Albertet | Ab ioi com(en)z ma chanzo | 77 rA | 77 rB |
273 | BEdT 457,40 | Nuc desai(n)t circ | Tres enemics edos mals seignors ai | 77 rB | 77 vA |
274 | BEdT 457,16 | Nuc de saint circ. | Gent an saubut mei oill uenser mon/cor | 77 vA | 77 vB |
275 | BEdT 457,34 | Nuc de saint circ. | Seruit aurai loniam(en) | 77 vA | 78 rA |
276 | BEdT 457,15 | Nuc de saint circ. | Estat ai fort longamen | 78 rA | 78 rB |
277 | BEdT 457,26 | Nuc de saint circ. | Nuills oms no sap damic tro la p(er)dut | 78 rB | 78 vA |
278 | BEdT 457,3 | Nuc de sai(n)t circ. | Hanc henemis q(ue)u agues | 78 vA | 78 vB |
279 | BEdT 457,25 | Nuc de sai(n)t circ. | Nuilla re que mestier maia | 78 vB | 79 rA |
280 | BEdT 457,18 | Nuc de saint circ. | Longamen ai atenduda | 79 rA | 79 vA |
281 | BEdT 457,12 | Nuc de saint circ. | Enaissi com son plus car | 79 vA | 79 vB |
282 | BEdT 457,35 | Nuc de saint circ. | Ses dessir ese raison | 79 vB | 80 rA |
283 | BEdT 457,1 | Nuc de saint circ. | Aissi com es coindaegaia | 80 rA | 80 rB |
284 | BEdT 457,4 | Nuc desaint circ. | Anc mais non ui temps ni saisson | 80 rB | 80 vA |
285 | BEdT 456,1 | Ugo de pena | Quora quem desplages amors | 80 vA | 80 vB |
286 | BEdT 132,4 | Nelias de bariols. | Ben de om son seignor | 80 vB | 81 rA |
287 | BEdT 240,6 | Nelias de bariols | Ben ten en son poder amors | 81 rA | 81 rB |
288 | BEdT 47,6 | Enberengier de palaol | Donna la gencher com ueia<.> | 81 rB | 81 rB |
289 | BEdT 133,10 | Elias Cairel | Can la freidors irais. laura dou/sana | 81 vA | 81 vB |
290 | BEdT 133,13 | Idem elias | So quem sol dar alegranssa | 81 vB | 81 vB |
291 | BEdT 133,6 | Elias cairel | Mol mi plaz lodolz te(m)ps dabril | 82 rA 01 | 82 rA |
292 | BEdT 326,1 | Peire de Bariac | Molt franchamen don(n)a uei(n)g d(e)nan uos | 82 rB | 82 rB |
293 | BEdT 331,1 | Peire Bermons lo tort | En abril can uei uerdeiar los p(ra)z | 82 vA | 82 vA |
294 | BEdT 331,2 | Idem Peire | Mei oill an gran manentia | 82 vB | 82 vB |
295 | BEdT 314,1 | Oçil Gadartz | Assatz es dreig pois iois nom/pot uenir | 82 vB | 83 rB |
296 | BEdT 249,5 | Giraudos desalinac | Tot en aital esp(er)ansa | 83 rB | 83 rB |
297 | BEdT 376,1 | Fabre duisel. | Locs es com se deu alegrar | 83 rB | 83 vA |
298 | BEdT 372,7 | Pistoleta | Sens esabers auzirs efin amors | 83 vA | 83 vB |
299 | BEdT 372,6 | Idem. | Plus gais sui queu no(n) suoill | 83 vB | 83 vB |
300 | BEdT 10,8 | Gillems figera. | Anc mais de ioi ni de chan | 83 vB | 84 rA |
301 | BEdT 211,1 | Gillems de biarn | Si col ma estres uai p(re)ndre | 84 rA | 84 rB |
302 | BEdT 437,35 | Sordels | Tant mabelis lo terminis nouels | 84 rB | 84 vA |
303 | BEdT 273,1 | Iordans bonels. | Sira damor tenges amic iauzen | 84 vB | 85 rA |
304 | BEdT 11,2 | Aimeric desalart | Fins eleials esenestot enian | 85 rA | 85 rB |
305 | BEdT 46,2 | la Contessa de dia. | A chantar me daquo q(ue)u no uolria | 85 rB | 85 vA |
306 | BEdT 46,1 | la contessa de dia. | Ab ioi et ab iouen mapais | 85 vA | 85 vA |
307 | BEdT 46,5 | la contessa d(e) dia | Fin ioi me dona alegranssa | 85 vB | 85 vB |
308 | BEdT 46,4 | la (con)tessa de dia. | Estat auria en conssire | 85 vB | 86 rA |
309 | BEdT 97,6 | Emblancaz. | Lo bels dols te(m)ps me plaz | 86 rA | 86 rB |
310 | BEdT 23,1 | loreis darag on. | Per mantas guisas es daz | 86 rB | 86 vA |
311 | BEdT 210,16 | Willems de bregedan | Can uei lo temps camiar erefre/dir | 86 vA | 86 vB |
312 | BEdT 409,1 | Raimon de las salas d(e)marseilla. | Anc se mauez tengut anon caler | 86 vB | 87 rA |
313 | BEdT 409,4 | Idem. Raimon | Nom puos partir de ioi ni dale/granssa | 87 rA | 87 rB |
314 | BEdT 372,5 | Saill de scola. | Mantas genz faz merauellar | 87 vA | 87 vB |
315 | BEdT 355,20 | Peire Raimon. | Uns noueus pessamenz mestai | 87 vB | 87 vB |
316 | BEdT 262,6 | Iaufre Rudels deblaia. | Quant lo rosignols el fuo/illos | 88 rA 01 | 88 rA |
317 | BEdT 262,5 | Idem Iaufre. | Quan lo rius dela fontana | 88 rA | 88 rB |
318 | BEdT 262,2 | Idem. Iaufre | Lan quant li iorn son lonc en mai | 88 rB | 88 vA |
319 | BEdT 389,8 | Ra(m)baut daure(n)ga. | Amors con er que/farai | 88 vA | 88 vB |
320 | BEdT 389,1 | Rambaut daure(n)ga. | Ab nou ioi (et) ab nou talen | 88 vB | 89 rA |
321 | BEdT 389,5 | Rambaut daure(n)ga. | Bels durs curs cozenz lause(n)/giers | 89 rA | 89 rB |
322 | BEdT 389,21 | Rambaut daurenga. | Brautz chanz quils criz | 89 vA | 89 vA |
323 | BEdT 389,10 | Rambaut daure(n)ga. | Apres mou uers uoill sempror/dre | 89 vB | 89 vB |
324 | BEdT 389,16 | Rambaut daurenga. | Er resplan laflors en uersa | 90 rA | 90 rB |
325 | BEdT 46,3 | Rambaut daure(n)ga. | Amics en gran co(n)ssirier | 90 rB | 90 vA |
326 | BEdT 389,17 | Rambaut daure(n)ga. | Assaz mes bel que de nouel | 90 vA | 90 vB |
327 | BEdT 389,26 | Rambaut daure(n)ga. | Enaital rimeta prima | 90 vB | 91 rA |
328 | BEdT 389,22 | Rambaut daure(n)ga. | Car duoz efenz del bredresc | 91 rB | 91 vA |
329 | BEdT 406,12 | Mirauals | Bels mes qeu cant ecoingdei | 95 rA | 95 rB |
330 | BEdT 406,38 | Idem. | Seuencantar souen | 95 rB | 95 vA |
331 | BEdT 406,9 | Mirauals. | Era ma grops que maisis | 95 vA | 95 vA |
332 | BEdT 406,46 | Mirauals. | Tuit cil qui uan de mandan | 95 vB | 96 rA |
333 | BEdT 406,15a | Mirauals. | Ben sai qe per auentura | 96 rA | 96 rB |
334 | BEdT 406,24 | Mirauals. | Damor es toz mos cossirers | 96 rB | 96 vA |
335 | BEdT 406,19 | Mirauals. | Sel que de chantar sentramet | 96 vA | 96 vB |
336 | BEdT 406,18 | Mirauals. | Sel cui iois taing ni chantar sap | 96 vB | 96 vB |
337 | BEdT 406,8 | Mirauals. | Arab la forsa dels freis | 97 rA 01 | 97 rA |
338 | BEdT 406,2 | Mirauals. | Aissi cumes genser pascors | 97 rA | 97 rB |
339 | BEdT 406,34 | Mirauals. | Puois ogan nom ualc estius | 97 rB | 97 vA |
340 | BEdT 406,4 | Mirauals | Amors mi faicantar et esbaudir | 97 vB | 97 vB |
341 | BEdT 406,20 | Mirauals. | Cel que no uol auzir chansos | 97 vB | 98 rA |
342 | BEdT 406,13 | Mirauals. | Be ma gradal bels temps destiu | 98 rA | 98 rB |
343 | BEdT 406,42 | Mirauals. | Tals uai mon chan enqu)ren | 98 rB | 98 vA |
344 | BEdT 406,28 | Mirauals. | Entres dos uolers sui penssius | 98 vA | 98 vB |
345 | BEdT 406,15 | Mirauals. | Benaial messagiers | 98 vB | 99 rA |
346 | BEdT 406,41 | Mirauals. | Tal chansoneta farai | 99 rA | 99 rB |
347 | BEdT 406,6 | Mirauals | Anc trobars clus ni braus | 99 rB | 99 vA |
348 | BEdT 406,31 | Mirauals. | Loncs temps aiaguz cossiriers | 99 vA | 99 vB |
349 | BEdT 406,33 | Mirauals. | Puois de mon chantar disez | 99 vB | 99 vB |
350 | BEdT 406,40 | Mirauals. | Sitot ses ma dona esquiua | 100 rA | 100 rA |
351 | BEdT 406,7 | Mirauals. | Apenas sai don mapreing | 100 rA | 100 rB |
352 | BEdT 406,23 | - | Contramor uauc drus (et) embroncs | 100 vA | 100 vA |
353 | BEdT 213,1a | Guillems decapestaing. | Al plus leu qeu sa far can/sons | 102 rA | 102 rB |
354 | BEdT 213,2 | Guille(m)s d(e) cabestai(n)g | Anc mais nom fo semblan | 102 rB | 102 rB |
355 | BEdT 213,1 | - | Aissi com cel que baissal fuoill | 102 vA 01 | 102 vA |
356 | BEdT 213,4 | Ide(m). Guill(em)s. | En pensamenme fai estar amors | 102 vA | 103 rA |
357 | BEdT 213,5 | Guillems de cabestai(n)g | Li dous conssire. Qem dona amor | 103 rA | 103 rB |
358 | BEdT 213,3 | Idem Guill(em)s | Ar uei qem uengut als iorns loncs | 103 rB | 103 vA |
359 | BEdT 421,10 | Ricauz de berbesiu | Tuit de mandon qes deuen/gudamors | 104 rA 01 | 104 rA |
360 | BEdT 421,1 | Idem | Atressi com lo leos | 104 rB | 104 rB |
361 | BEdT 421,6 | Idem | Lo nous tenps dabril comenssa | 104 rB | 104 vA |
362 | BEdT 421,4 | Ricauz d(e) berbesiu. | Bem cuidaua damor gardar | 104 vA | 104 vB |
363 | BEdT 392,20 | Rambauz de Uacheras | Ia no cugei uezer | 105 rB 01 | 105 vA |
364 | BEdT 392,28 | - | Sauis efols humils (et) orguoillos | 105 vA | 105 vB |
365 | BEdT 392,23 | - | Leu pot hom prez egauz auer | 105 vB | 106 rA |
366 | BEdT 392,13 | - | Eissament ai gureiat ab amor | 106 rB 01 | 106 vA |
367 | BEdT 392,2 | - | Eram reqier sa costumesonus | 106 vA | 106 vB |
368 | BEdT 240,7 | Giraudos lo ros. | Nuills hom no sap qe ses gra(n)s/benananssa | 107 vA | 107 vA |
369 | BEdT 240,1 | - | Ala mia fes amors | 107 vB | 108 rA |
370 | BEdT 240,4 | - | Ara sabrai sages de cortesia | 108 rA | 108 rB |
371 | BEdT 276,1 | Iordans delisla deueneisin | Longa saison ai estat ues amor | 108 rB | 108 vA |
372 | BEdT 370,3 | Perdigo(n)s. | Ben aioll mal eill affan/eill cossir | 108 vA | 108 vB |
373 | BEdT 370,13 | Perdigons. | Tot an mi ten amors de tal faiçon | 108 vB | 109 rA |
374 | BEdT 370,14 | Perdigons. | Trop ai estat qen bon esper noui | 109 rA | 109 rB |
375 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Los mals damor ai eu tot ben apres | 109 rB | 109 vA |
376 | BEdT 3,1 | Nazemar lonegres. | Aram don deus que repaire | 110 vA | 110 vA |
377 | BEdT 3,2 | Nazemar idem | Aram uai miellz que nom sol | 110 vA | 110 vB |
378 | BEdT 375,10 | Ponz de capduoill. | Humils efrancs e fis soplei uas uos | 111 rA 01 | 111 rB |
379 | BEdT 375,14 | Ponz de cap duoill. | Leials amics cui amors ten ioios | 111 rB | 111 vA |
380 | BEdT 375,20 | Ponz de capduoill. | Sicum celui qa pro de ualedors | 111 vA | 111 vB |
381 | BEdT 375,23 | Ponz de capduoill | Tant ma donat fin cor eferm uoler | 111 vB | 112 rA |
382 | BEdT 375,16 | Ide(m) ponz. | Meillz com no po dir ni pensar | 112 rA | 112 rB |
383 | BEdT 375,1 | Ponz idem. | Aissi mes pres com celui qe cerqan | 112 rB | 112 vA |
384 | BEdT 375,11 | Ponz de capduoill. | Ia tan noner hom pros | 112 vA | 112 vB |
385 | BEdT 375,19 | Ponz de capdoill | Seu fi ni dis nuilla sason | 112 vB | 113 rA |
386 | BEdT 375,26 | Idem Ponz. | Un gai descort tramet lei cui desir | 113 rA | 113 rB |
387 | BEdT 375,9 | Ponz idem. | Ges per la coindeta saison | 113 rB | 113 rB |
388 | BEdT 375,3 | Ponz ide(m) | Astrucs es cel cui amors ten ioios | 113 vA 01 | 113 vA |
389 | BEdT 375,6 | Ide(m) Ponz. | Coras quem tengues iauzen | 113 vB | 113 vB |
390 | BEdT 375,21 | Ponz ide(m) | Se toz los gauz els bes | 114 rA 01 | 114 rA |
391 | BEdT 375,18 | Ponz idem | Quiper nesis cuidar | 114 rA | 114 rB |
392 | BEdT 375,4 | Ponz idem. | Ben es fols cel qui reingna | 114 rB | 114 vA |
393 | BEdT 375,7 | Idem ponz. | De toz chaitius sui eu ai cel | 114 vA | 114 vB |
394 | BEdT 375,22 | Ponz idem. | So com plus uol edon es plus coitos | 114 vB | 115 rA |
395 | BEdT 404,1 | lo uescons d(e)sai(n)t a(n)tonin | Aissi com cel qen poder/de seingnor | 115 rA | 115 rB |
396 | BEdT 404,6 | lo Uescons de sai(n)t antonin | Per cal forfaich oper cal faillimen | 115 rB | 115 vA |
397 | BEdT 404,2 | Idem uescons | Ben es camiaz eramos pessamenz | 115 vA | 115 vB |
398 | BEdT 404,12 | Ide(m) Uuescons. | Uas uos soplei en cui ai mes mentensa | 115 vB | 116 rA |
399 | BEdT 404,4 | Idem Uescons. | Lo clar temps uei brunezir | 116 rB 01 | 116 rB |
400 | BEdT 404,3 | Idem. Uescons. | Amors nom puosc partir ni sebrar | 116 rB | 116 vA |
401 | BEdT 404,11 | lo Uescons d(e)sai(n)t antonin. | Uas uos soplei don(n)a p(re)mieramen | 116 vA | 117 rA |
402 | BEdT 234,11 | Guillems de sai(n) leisde(r) | Estat aurai estas doas/sasos | 117 rB | 117 vA |
403 | BEdT 234,16 | Willems desaint lesder. | Puois tan mi forsamors. Q(ue) mafait en/trametre | 117 vA | 117 vB |
404 | BEdT 234,14 | Idem .Will(em)s | Maluasa mes la moguda | 117 vB | 118 rA |
405 | BEdT 234,7 | Ide(m). Guill(em)s. | Domna eu uos sui messagiers | 118 rA | 118 rB |
406 | BEdT 234,5 | Idem Guill(em)s | Bel mes oimais quieu retraia | 118 rB | 118 vA |
407 | BEdT 234,3 | Will(em)s d(e) sai(n)t lesder. | Aissi com esbella cil de cui chan | 118 vA | 118 vB |
408 | BEdT 80,34 | Bertrans de born | Quant la nouella flors par el uerchan | 119 rA 01 | 119 rB |
409 | BEdT 80,20 | Bertrans de born | Ges de far seruentes nom tarz | 119 rB | 119 vA |
410 | BEdT 80,38 | Bertrans de born. | Sabrils efuoillas eflors | 119 vA | 119 vB |
411 | BEdT 80,23 | Idem Bertrans | Lo coms ma mandat emogut | 119 vB | 120 rA |
412 | BEdT 80,28 | Bertrans idem | Molt mes desendre car col | 120 rA | 120 rB |
413 | BEdT 80,8 | Idem Bertrans | Bem plaz car treua ni fis | 120 rB | 120 vA |
414 | BEdT 80,36 | Idem Bertrans. | Rassa mes seson premier | 120 vA | 120 vB |
415 | BEdT 80,29 | Bertrans ide(m) | Non puosc mudar un chantar non espar/ga | 120 vB | 121 rA |
416 | BEdT 80,21 | Idem Bertrans. | Ges eu nom desconort | 121 rA | 121 rB |
417 | BEdT 80,39 | Bertrans idem. | Seingner encoms ablasmar | 121 rB | 121 rB |
418 | BEdT 80,9 | Bert(ra)ns idem. | Cazuz sui de mal enpena | 121 rB | 121 vA |
419 | BEdT 80,31 | Bertrans idem | Puois als barons enoia elur pesa | 121 vA | 121 vB |
420 | BEdT 80,15 | Bertrans idem. | Eu me scondisc don(n)a q(ue) mal no mier | 122 rA 01 | 122 rB |
421 | BEdT 80,37 | Bertrans idem | Rassa tant creis emonte epoia | 122 rB | 122 vA |
422 | BEdT 80,26 | Bertrans idem | Mon chan fenis ab dol etab maltraire | 122 vA | 122 vB |
423 | BEdT 81,1 | Idem B.' | Puois uei lo temps renouelar | 122 vB | 123 rA |
424 | BEdT 80,32 | .B.' idem. | Puois lo gens terminis floriz | 123 rA | 123 rB |
425 | BEdT 80,35 | Ide(m) B.' | Quant uei pels uergiers desplegar | 123 rB | 123 vA |
426 | BEdT 80,44 | Ide(m) B.' | Un seruentes qe moz noi faill | 123 vA | 123 vB |
427 | BEdT 80,13 | Ide(m) B.' | Dun seruentes nom cal far longor gan/da | 123 vB | 124 rA |
428 | BEdT 80,2 | Ide(m) B.' | Al nou dous termini blanc | 124 rA | 124 rB |
429 | BEdT 80,19 | Ide(m) B.' | Ges de disnar non for oimais maitis | 124 rB | 124 vA |
430 | BEdT 80,33 | Id(e)m B.' | Puois uentadorns ecomborns ab segur | 124 vA | 124 vB |
431 | BEdT 80,12 | Ide(m) .B.' | Domna puois demi nous cal | 124 vB | 125 rA |
432 | BEdT 80,5 | B.' idem. | Ar uei la coindetas sasos | 125 rA | 125 rB |
433 | BEdT 210,19 | Guillems d(e)bergueda(n). | Trop ai estat souz coa demonton | 127 rA | 127 rA |
434 | BEdT 210,2 | Guill(e)ms de bregedan. | Ara mes q(ue) la neu el frei | 127 rB | 127 rB |
435 | BEdT 210,20 | Guillems de bregedan | Un seruentes ai encor abastir | 127 rB | 127 vA |
436 | BEdT 210,6 | Guillem de bregedan | Bernarz diz debaseill | 127 vA | 127 vB |
437 | BEdT 210,17 | Guillems de bregedan | Reis sanc nuillz temps fos francs ni/larcs donaire | 127 vB | 128 rA |
438 | BEdT 210,18 | Guillens idem. | Talanz mes pres den marqes | 128 rA | 128 rB |
439 | BEdT 210,1 | Guillems. ide(m) | Amics marques enquerra non ai gaire | 128 rB | 128 vB |
440 | BEdT 210,8 | Guillems ide(m). | Chansoneta leu eplana | 128 vB | 128 vB |
441 | BEdT 210,5 | Idem Guill(em)s | Benaiauzit per calsrasos | 128 vB | 129 rA |
442 | BEdT 210,12 | Guill(em)s ide(m). | Ioglars not desconorz | 129 rA | 129 rB |
443 | BEdT 210,7 | Ide(m) Guill(em)s. | Chanson ai comensada | 129 rB | 129 rB |
444 | BEdT 210,21 | Guill(em)s. ide(m) | Un seruentes nueu uoill far enrimae/straingna | 129 rB | 129 vA |
445 | BEdT 210,11 | idem Guill(em)s. | Eu no cuidaua chantar | 129 vA | 129 vB |
446 | BEdT 210,15 | Ide(m). Guill(em)s. | Mal ofei bisbe durgel | 129 vB | 130 rA |
446a | BEdT 210,4 | - | Ben fo uerqen berguedan | 129 vB | 130 rA |
447 | BEdT 245,1 | Girauz de luc | Ges si tot mai ma uoluntat fe/lona | 130 vA | 130 vA |
448 | BEdT 245,2 | Girauz deluc. | Si per maluaz seingnorill | 130 vA | 130 vB |
449 | BEdT 332,1 | Peire de busignac | Can lo dolz temps dabril | 131 rA | 131 rA |
450 | BEdT 332,2 | Peire de busignac | Siruentes echansos lais | 131 rB 01 | 131 vA |
451 | BEdT 120,1 | Dalfinet. | De meig seruentes ai legor | 131 vA | 131 vA |
452 | BEdT 392,22 | Rambauz de uaqeras | Leu sonez si com suoill | 131 vA | 132 rA |
453 | BEdT 87,2 | Bertrans del poget | De seruentes aurai gran ren perduz | 132 rA | 132 rB |
454 | BEdT 205,7 | Ogiers | Toz temps serai siruenz | 132 rB | 132 vA |
455 | BEdT 173,4 | Lo monge de pui cibot | Gasc pecs laz iuglars efers | 132 vA | 132 vA |
456 | BEdT 10,32 | Naimeric de piguignan | Lifol eill put eill fillol | 132 vB 01 | 132 vB |
457 | BEdT 173,1a | Gaub(er)z en b(er)nart de durfort | Era qan liuerz nos laissa | 132 vB | 133 rB |
458 | BEdT 88,1 | Bertrans de preissac | Eras qan plou et iuerna | 133 rB | 133 vA |
459 | BEdT 217,5 | Guillems figera | Non laissarai per paor | 133 vA | 133 vB |
460 | BEdT 217,2 | Gillems figera. | Dun sonet far | 133 vB | 134 vA |
461 | BEdT 156,6 | Folquet de Romans. | Far uoill eu un seruentes | 134 vA | 134 vB |
462 | BEdT 420,1 | Lo reis Richarz | Daufin geus uoil derainier | 135 rA | 135 rA |
463 | BEdT 119,8 | Lo dalfins daluergne. | Reis puois de mi chantaz | 135 rA | 135 rB |
464 | BEdT 119,9 | Idem | Uergoingna aura breumen nostre ues/ques cantantaire | 135 rB | 135 vA |
465 | BEdT 119,3 | lo dalfins | Ioglaret petiz artus | 135 vB | 136 rA |
466 | BEdT 242,27 | Giraut d(e)borneill | Cardaillac per un seruentes | 136 rA | 136 rB |
467 | BEdT 119,7 | lo dalfins | Puois sai er uenguz cardaillac | 136 rB | 136 vA |
468 | BEdT 356,7 | Peire rogiers | Seingner rambauz per uezer | 136 vA | 136 vB |
469 | BEdT 389,34 | Rambauz daurenga. | Peire rogiers atrassaillir | 136 vB | 137 rA |
470 | BEdT 454,1 | Nuget de mataplana | Dun seruentes mes pres talens | 137 rA | 137 rB |
471 | BEdT 406,30 | Mirauals. | Grans mestiers mes rasonamenz | 137 rB | 137 vA |
472 | BEdT 392,11 | Mirauals | Del rei daragon conssir | 137 vA | 137 vB |
473 | BEdT 406,10 | Mirauals | Aras nomen puosc plus tardar | 137 vB | 137 vB |
474 | BEdT 406,29 | Mirauals. | Forniers per mos enseingnamenz | 137 vB | 138 rA |
475 | BEdT 28,1 | Arnauz de cumenge | Bem plai us usages que cor | 138 rA | 138 rB |
476 | BEdT 397,1 | Raimonz de dur fort. | Turcs malecs auos me teing | 138 rB | 138 vA |
477 | BEdT 447,1 | Turcs malecs | Enramons beus tenc a grat | 138 vA | 138 vA |
477a | BEdT 397,1a | - | Ben es malastrucs dolenz | 138 vA | 138 vB |
478 | BEdT 29,15 | Arnauz daniels | Puois raimonz entrucs malecs | 138 vB | 138 vB |
479 | BEdT 443,2a | Garis da(n)pchier | Comunal uiellz flacs plaides | 138 vB | 139 rA |
480 | BEdT 443,2 | Torcafols. | Comunal enrima clausa | 139 rA | 139 rB |
481 | BEdT 443,4 | Garis da(n)pchier | Mos comunals fai parer | 139 rB | 139 vA |
482 | BEdT 443,1 | Torcafols | Comptor da(n)pchier rebussat | 139 vA | 139 vB |
483 | BEdT 162,8 | Garins. | Ueillz comunal ma tor | 139 vB | 139 vB |
484 | BEdT 443,5 | Garins | Uueillz comunal plaides | 139 vB | 140 rA |
484a | BEdT 443,3 | - | Menbrarius del iornal | 140 rA | 140 rA |
484b | BEdT 162,3 | - | Lautrier trobei tras un fogier | 140 rA | 140 rA |
485 | BEdT 437,28 | Lo sordels. | Qan qeu chantes damor ni delegrier | 140 rA | 140 rB |
486 | BEdT 330,9 | Ricas nouas | Lo bels termini ma genssa | 140 rB | 140 vA |
487 | BEdT 437,20 | Sordels | Lo reprocier uai ueran sompar | 140 vA | 140 vB |
488 | BEdT 330,18 | Ricas nouas | Tant fort ma grat del termini nouel | 140 vB | 141 rA |
489 | BEdT 330,6 | Ricas nouas. | En lamar maior sui ede stiu edin/uern | 141 rA | 141 rB |
490 | BEdT 364,14 | Pere Uidals | Bona uentura don dieus als pisans | 141 rB | 141 vA |
491 | BEdT 364,18 | Peire Uidals | Drogoman seingner sagues bonde/strier | 141 vA | 141 vB |
492 | BEdT 364,38 | Peire Uidals | Puois ubert ai monric tesaur | 141 vB | 142 rA |
493 | BEdT 80,8a | Guillems desai(n)t Gregori | Bem plaz lo dolz temps de pascor | 142 rB | 142 vA |
494 | BEdT 2,2 | Naimars iordans. | Sitot mai estat loniamenz | 142 vA | 142 vB |
495 | BEdT 432,2 | Sauarics demauleon. | Gauselms tres iocs enamoraz | 143 rA 01 | 143 rB |
496 | BEdT 414,1 | Rainauz de pon. | Seingner iaufres respondez ne sius/plaz | 143 rB | 143 vB |
497 | BEdT 323,4 | Peirols. | Amics bernarz del uentadorn | 143 vB | 144 rA |
498 | BEdT 97,4 | Peirols | En rambauz ses saben | 144 rA | 144 rA |
499 | BEdT 119,6 | Lo dalfins | Perdigons sesuasalage | 144 rA | 144 vA |
500 | BEdT 449,1 | Nugo dela bazalaria. | Digaz bertrams de saint feliz | 144 vA | 144 vB |
501 | BEdT 167,47 | Ganselm faidiz | Perdigons uostre sen digaz | 144 vB | 145 rA |
502 | BEdT 231,3 | Willems ran(n)ols dat | Magret puiat mes el cap | 145 rA | 145 rB |
503 | BEdT 458,1 | Nuget. | Cometreus uoill reculaire | 145 rB | 145 vA |
504 | BEdT 163,1 | Gari(n)s lo bruns e neble desai(n)gna | Nuoig e iorn sui en pensamen | 145 vA | 145 vB |
505 | BEdT 194,2 | Gui duisels | Aram digaz uostre semblan | 145 vB | 146 rA |
506 | BEdT 184,1 | Lo coms de proensa | Amics narnauz cent domnas depa/rage | 146 rA | 146 rB |
507 | BEdT 218,1 | Guillems gasmar | Neble chausez la meillor | 146 rB | 146 vA |
508 | BEdT 15,1 | Alb(er)z marqes | Aram digaz rambauz si uos | 146 vA | 146 vB |
509 | BEdT 70,32 | Bernart del ue(n)tador. | Peirols com aues tant estat | 146 vB | 147 rA |
510 | BEdT 366,29 | Peirols | Qant amors trobet partit | 147 rA | 147 rB |
511 | BEdT 236,8 | Guillems dela tor. | Seingner niberz digaz uostra escien/sa | 147 rB | 147 vA |
512 | BEdT 16,16 | Albertez. | Gauselms faidiz eu uos deman | 147 vA | 147 vB |
513 | BEdT 97,7 | Emblancaz | Peire uidal pois far maue | 147 vB | 148 rA |
514 | BEdT 236,12 | Guillems d(e) la tor. | Uns amics et una mia | 148 rA | 148 rB |
515 | BEdT 406,16 | Raimonz | Bertrams si foses tant gignos | 148 vA 01 | 148 vB |
516 | BEdT 460,1 | Lo uescom de torena | En uostrais me farai uezer | 148 vB | 149 rA |
517 | BEdT 457,33 | Lo uescoms de torena | Seingner encoms nous cal esmaiar | 149 rA | 149 rA |
517a | BEdT 457,33a | - | Seingner encoms eu com poirai soffrir | 149 rA | 149 rA |
518 | BEdT 185,2 | Lo coms derodes | Nugo uostre semblan digaz | 149 rA | 149 vA |
519 | BEdT 249,2 | Girarz de salaignac | En peironet uengut mes en corage<.> | 149 vA | 149 vB |
520 | BEdT 295,1 | Na maria de uentadorn | Gui duisels bem pesa deuos | 149 vB | 150 rA |
521 | BEdT 167,44 | Gauselms faidiz | Nugo de la baçalaria | 150 rA | 150 vA |
522 | BEdT 448,1a | Gauselms faidiz | Dalfins respondez mi sius plaz | 150 vA | 150 vA |
523 | BEdT 119,1 | Ganselm. | Bauzan car mauez en seingnat | 150 vA | 150 vB |
524 | BEdT 10,19 | Ganselm. | De breguedan destas doas rassos | 150 vB | 151 rA |
525 | BEdT 167,42 | Gauselms faidiz | Nalbert eu sui enerror | 151 rA | 151 rB |
526 | BEdT 238,2 | Gauselms. faidiz. | Enrambauz pros domna daut pa/rage | 151 rB | 151 vB |
527 | BEdT 449,4 | Gauselms faidiz | Seingner bertrans uns cauailliers/prezaz | 151 vB | 151 vB |
528 | BEdT 323,16 | Peire dalu(er)gne | Dieus uera uida uerais | 153 rA | 153 rB |
529 | BEdT 356,6 | Peire rogier. | Per far esbaudir mos uezis | 153 rB | 153 vA |
530 | BEdT 356,5 | - | Non sai don chan echantars pla/gram fort | 153 vA | 154 rA |
531 | BEdT 356,9 | - | Tant ai mon cor en ioi assis | 154 rA | 154 rB |
532 | BEdT 242,43 | Çirald de bruneill | Aco maue dieus maiut | 154 rB | 154 vA |
533 | BEdT 242,37 | - | Ges desobre uoler nom tuoill | 154 vA | 154 vB |
534 | BEdT 242,57 | - | Quant brancals brondels errama | 154 vB | 155 rA |
535 | BEdT 242,28 | - | Quar no(n) ai ioi quem aon | 155 rA | 155 rA |
536 | BEdT 242,25 | - | Ben couen pois ia baissals ram | 155 rB 01 | 155 vA |
537 | BEdT 242,70 | - | Sil cor no(n) lus aras dreich | 155 vA | 155 vB |
538 | BEdT 242,60 | - | Can lo glaz el fretz ela neus | 155 vB | 156 rA |
539 | BEdT 242,62 | - | Qui chantar sol | 156 rA | 156 vA |
540 | BEdT 242,24 | - | Ben es dregs pois en aital port | 156 vA | 156 vB |
541 | BEdT 242,41 | - | Iois sia com(en)sam(en)z | 156 vB | 157 rA |
542 | BEdT 242,6 | - | Al honor dieus torne mon chan | 157 rA | 157 rB |
543 | BEdT 242,13 | - | Ar ai gran ioi qant reme(n)bri lamo(r) | 157 vA 01 | 157 vA |
544 | BEdT 242,19 | - | Ben for oimais dretz el te(n)ps gen | 157 vB 01 | 158 rA |
545 | BEdT 242,65 | - | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 158 rA | 158 rB |
546 | BEdT 242,68 | - | Ses ualer de pascor | 158 rB | 158 vA |
547 | BEdT 242,15 | - | Era q(ua)nt uei reuerdesir | 158 vA | 158 vB |
548 | BEdT 242,79 | - | Tot soauet edel pas | 158 vB | 159 rA |
549 | BEdT 29,11 | - | Lan q(ua)nt son passat ligiure | 159 rA | 159 rB |
550 | BEdT 202,8 | Willems ad aimars. | Pos ia uei florir lespia | 159 rB | 159 vA |
550a | BEdT 202,6 | - | El temps destiu cant par la flors elbroil | 159 vA | 159 vB |
551 | BEdT 202,4 | - | Comensamen com(en)sarai | 159 vB | 159 vB |
552 | BEdT 70,39 | Bernart del uentador. | Can lerba fresqel fueilla par | 159 vB | 160 rA |
553 | BEdT 70,45 | - | Tuit sil qui p(re)ion q(ue)u chan | 160 rA | 160 rB |
554 | BEdT 70,22 | - | Ia mos chantar nomer honors | 160 rB | 160 vA |
555 | BEdT 70,26 | - | Lan can uei p(er) miei la landa | 160 vA | 160 vB |
556 | BEdT 70,9 | - | Bel mes cant eu uei la broilla | 160 vB | 161 rA |
557 | BEdT 70,4 | - | Amors equeus es ueiaire | 161 rA | 161 rB |
558 | BEdT 70,13 | - | Bem cugei dechantar sofrir | 161 rB | 161 vA |
559 | BEdT 70,38 | - | Quant la uerz fueilla sespan | 161 vA | 161 vA |
560 | BEdT 70,15 | - | Chantars nom pot gaires ualer | 161 vB 01 | 162 rA |
561 | BEdT 70,23 | - | La douza uoiz ai auzida | 162 rA | 162 rA |
562 | BEdT 167,49 | - | Quant la fuoilla sobre lalbre sespan | 162 rA | 162 rB |
563 | BEdT 364,28 | Peire Uidal | Mout es bona terespaihna | 162 rB | 162 vA |
564 | BEdT 364,49 | - | Tart mi ueiran miei amic entoz lan | 162 vA | 162 vA |
565 | BEdT 364,47 | - | Tant an ben dic del marq(ue)s | 162 vA | 162 vB |
566 | BEdT 364,10 | - | Ben magrada la couinenz sazos | 162 vB | 163 rA |
567 | BEdT 364,35 | - | Per pauc dechantar nom lais | 163 rA | 163 rB |
568 | BEdT 364,21 | - | Estat ai grant sason | 163 rB | 163 vA |
569 | BEdT 70,3 | - | Amors enquera os p(re)iera | 163 vA | 163 vB |
570 | BEdT 167,15 | Gauselm faidiz | Canz edeportz iois do(n)pneis/esolatz | 163 vB | 164 rA |
571 | BEdT 167,59 | - | Tant ai soffert loniamen gran/affan | 164 rA | 164 rB |
572 | BEdT 167,9 | - | Era nous sia guitz<.> | 164 rB | 164 vA |
573 | BEdT 167,33 | - | Lonraz iauzens sers | 164 vA | 164 vB |
574 | BEdT 155,2 | Folquet de marsella | Apauc dechantar nom recre | 164 vB | 165 rA |
575 | BEdT 155,6 | - | Chantan uolgra mon ferm cor des/cobrir | 165 rA | 165 rB |
576 | BEdT 155,13 | - | Merauilme com pot | 165 rB | 165 vA |
577 | BEdT 155,15 | - | Oimais noi conosc razos | 165 vA | 165 vB |
578 | BEdT 305,12 | Lo monge d(e)mont audon | Lautrier fui en paradis | 165 vB | 166 rA |
579 | BEdT 305,11 | - | Lautres iorn men pogei en cel | 166 rA | 166 rB |
580 | BEdT 305,11 | - | Quant tuit aquist clam foron faiz | 166 rB | 166 vA |
581 | BEdT 305,16 | - | Pos per dalu(er)gne | 166 vA | 167 rA |
582 | BEdT 173,12 | - | Sieu uos uoill tan gent lauzar | 167 rA | 167 rB |
583 | BEdT 194,14 | Gui duisel | Lautre iorn p(er) auentura | 167 rB | 167 vA |
584 | BEdT 194,15 | - | Lautrier caualcaua | 167 vA | 167 vB |
585 | BEdT 194,12 | - | Ia no quidei trobar | 167 vB | 168 rA |
586 | BEdT 9,4 | Naimeric de bel enoi | Aisi com hom prosafortitz | 168 rA | 168 rB |
587 | BEdT 9,21 | - | Tant es damor honratz sos seignorages | 168 rB | 168 vA |
588 | BEdT 124,6 | deodepradas. | Ben aia amors qar anc me fez/chauzir | 168 vA | 168 vB |
589 | BEdT 124,11 | - | Non cugei mais ses cumiat | 168 vB | 169 rA |
590 | BEdT 124,2 | - | Amors menuida em somon | 169 rA | 169 rA |
591 | BEdT 366,1 | Peirols | Ab gran ioi mou maintas uez/ecom(en)za | 169 rA | 169 rB |
592 | BEdT 366,8 | - | Cora camors uoilla | 169 rA | 169 vA |
593 | BEdT 366,27 | - | Pos demon ioi uertadier | 169 vA | 169 vB |
594 | BEdT 366,18 | - | La grant aleg(ra)nza | 169 vB | 170 rA |
595 | BEdT 366,34 | - | Toz temps me plaz desolaz edechan | 170 rA | 170 rB |
596 | BEdT 366,27a | - | Pos qentremis me sui defar cha(n)/çons | 170 rB | 170 vA |
597 | BEdT 231,4 | Willems ramnols | Quant aug chantar lo gal sus en ler/bos | 170 vA | 170 vB |
598 | BEdT 231,1 | - | Auzir cugiei lochant elcrit el glat | 170 vB | 171 rA |
599 | BEdT 10,42 | Naimeric depiguillan | Pos descobrir niretraire | 171 rA | 171 rB |
600 | BEdT 10,34 | - | Maintas uez son enq(ue)riz | 171 rB | 171 vA |
601 | BEdT 10,22 | - | De tot en tot es er demi partitz | 171 vA | 171 vB |
602 | BEdT 10,17 | - | Daiso don hom alongamen | 171 vB | 172 rA |
603 | BEdT 10,31 | - | Lan q(ua)nt chanton li aucel enp(ri)mi/er | 172 rA | 172 rB |
604 | BEdT 10,8 | - | Anc mais ni d(e)ioi nidechan | 172 rB | 172 vA |
605 | BEdT 106,8 | Cadenet | Anz qem iauzis damor | 172 vA | 172 vB |
606 | BEdT 106,17 | - | Non sai cal co(n)seill mi p(re)nda | 172 vB | 173 rA |
607 | BEdT 106,15 | - | Lautrier lonc un bosc foillos | 173 rA | 173 rB |
608 | BEdT 355,13 | Peire raimons de tolosa. lo gros | Pos uei parer lafueillel glai | 173 rB | 173 rB |
609 | BEdT 355,4 | - | Era pos liuernz frai(n)g los broz | 173 vA | 173 vA |
610 | BEdT 355,18 | - | Tostemps aug dir | 173 vA | 174 rA |
611 | BEdT 355,12 | - | Pos lo p(ri)ms uerchanz botona | 174 rA | 174 rA |
612 | BEdT 355,14 | - | Pos uezem bosc ebroils floritz | 174 rA | 174 rB |
613 | BEdT 355,7 | - | Enqueram uai recauaire<.> | 174 rB | 174 vA |
614 | BEdT 355,8 | - | Lo dolz chant quau dela calan/dra | 174 vA | 174 vB |
615 | BEdT 16,6 | Alb(er)tet | Atrestal uol faire demi mon ami/a | 174 vB | 175 rA |
616 | BEdT 457,22 | Nuc de saint circ | Na maria es genta eplasenteira | 175 rA | 175 rB |
617 | BEdT 132,1 | Nelias debariols | Amors ben maues tengut<.> | 175 rB | 175 rB |
618 | BEdT 132,7 | - | Car compre uostras beutatz | 175 rB | 175 vA |
619 | BEdT 132,13 | - | Una ualenta | 175 vA | 175 vB |
620 | BEdT 132,11 | - | Pos uei que nuil pro nom te | 175 vB | 175 vB |
621 | BEdT 47,9 | Berrengiers de parasol | Sieu anc p(er) fol entendenza | 176 rA 01 | 176 rA |
622 | BEdT 47,1 | - | Abla fresca clartat | 176 rA | 176 rB |
623 | BEdT 47,2 | - | Aissi com hom q(ue) seigner ocaizona | 176 rB | 176 vA |
624 | BEdT 133,4 | Elias cairel | Freis nineus no(n) pot destrei(n)gner | 176 vA | 176 vA |
625 | BEdT 133,1 | - | Abril ni mai no(n) aten d(e) far uers | 176 vA | 176 vB |
626 | BEdT 133,14 | - | Toz mos cors emos cenz | 176 vB | 177 rA |
627 | BEdT 133,9 | - | Pos chai la fuoilla del garic | 177 rA | 177 rB |
628 | BEdT 133,8 | - | Per mantenir ioi echant esolatz | 177 rB | 177vA |
629 | BEdT 249,1 | Giraus de salignac | Aissi cu(n) cel qala lebre cazada | 177 vA | 177 vA |
630 | BEdT 249,3 | - | Esparuers (et) austors | 177 vA | 177 vB |
631 | BEdT 372,2 | Pistoleta | Anc mais nulz hom no fo apoderaz | 177 vB | 178 rA |
632 | BEdT 372,3 | - | Ar agues eu mil mars d(e)fin argen | 178 rA | 178 rB |
633 | BEdT 217,6 | Gillem figera | Pel ioi del bel com(en)zamen | 178 rB | 178 vA |
634 | BEdT 217,7 | - | Toz hom qe bem com(en)za eben fenis | 178 vA | 178 vB |
635 | BEdT 437,24 | Sordels | Plai(n)gner uoil en blancazz en aq(ue)st leugi/er so | 178 vB | 179 rA |
636 | BEdT 210,2 | Willems de bregedan | Aramens q(ue) la neu el frei | 179 rA | 179 rB |
637 | BEdT 409,3 | Raimon desalas. | Do(n)na qar conoissenza esenz | 179 rB | 179 vA |
638 | BEdT 409,5 | - | Sim fos graziz mos chanz eumes/forcera | 179 vA | 179 vB |
639 | BEdT 70,21 | Saill de scola | Ges de chantar nom p(re)n talanz | 179 vB | 179 vB |
639a | BEdT 364,27 | - | pos la lobam asi (con)qes | 179 vB | 180 rA |
640 | BEdT 202,5 | - | De be grant ioi chantera | 180 rA | 180 rA |
641 | BEdT 421,3 | Ricauz deberbezi | Atressi com p(er)sauaus | 180 rA | 180 rB |
642 | BEdT 421,5 | - | Ben uolria saber damor | 180 rB | 180 vA |
643 | BEdT 421,2 | - | Atressi com lorifanz | 180 vA | 180 vB |
644 | BEdT 392,26 | Ra(m)bald de uaq(ue)ras | Nuls hom en ren nom faill | 180 vB | 181 rA |
645 | BEdT 392,24 | - | Nomagrad iuerns ni pascors<.> | 181 rA | 181 rB |
646 | BEdT 392,3 | - | Ara pod hom conoisser eproar | 181 rB | 181 vB |
647 | BEdT 281,3 | - | Dun saluz me uoill entremetre | 181 vB | 181 vB |
648 | BEdT 392,17 | - | Galop etrot esaut ecors | 182 rA | 182 rA |
649 | BEdT 389,14 | Rambaut daure(n)ga | Ar non sui ges mals (et) astrucs | 182 rB | 182 rB |
650 | BEdT 389,36 | - | Pos tals sabers mi sors emcreis | 182 rB | 182 vA |
651 | BEdT 389,18 | - | Assatz sai damor ben parlar<.> | 182 vB 01 | 183 rA |
652 | BEdT 389,27 | - | Entre gel euent efanc | 183 rA | 183 rB |
653 | BEdT 389,10a | - | Aram plaz giraut deborneill | 183 rB | 183 vA |
654 | BEdT 370,2 | P(er)digons. | Ben diçon sen mas chanzos | 183 vA | 183 vA |
654a | BEdT 370,5 | - | Entramor epensamen | 183 vA | 183 vA |
655 | BEdT 370,4 | - | Cil cui plazon tuit bon saber | 183 vB 01 | 183 vB |
656 | BEdT 3,4 | Naimars lo negres | Ia ogan pel temps florit | 183 vB | 184 rA |
657 | BEdT 3,3 | - | D esolaz ede chanzos | 184 rA | 184 rB |
658 | BEdT 375,8 | Ponz de cap doill | En lonor del pairen cui es | 184 rB | 184 vA |
659 | BEdT 375,25 | - | Tuich dison qel temps de pascor | 184 vA | 184 vB |
660 | BEdT 375,2 | - | Ar nos sia capdels egarentia | 184 vB | 185 rA |
661 | BEdT 375,5 | - | Ben sai qe p(er) sobre uoler | 185 rA | 185 rA |
662 | BEdT 234,6 | Gillems desaint leider | Conpaignon ab ioi mou mon chan | 185 rA | 185 rB |
663 | BEdT 81,1 | Bertra(n) de born. | Can uei lo temps renouelar | 185 rB | 185 vA |
664 | BEdT 27,4a | Ricas nouas | Ben es razos q(ue)u retraia | 185 vA | 185 vB |
665 | BEdT 330,19a | - | Un sonet nouel fatz | 185 vA | 186 rA |
666 | BEdT 112,3a | - | Pos nostre temps com(en)za brunezir | 186 rA | 186 rA |
667 | BEdT 330,21 | - | Uscouinenz gentils cors plazenti/ers | 186 rB 01 | 186 rB |
668 | BEdT 330,7 | - | Iratz chant echantan mirais | 186 vA | 186 vA |
669 | BEdT 236,2 | Willems dela tor | Chanson abgais motz plazenz | 186 vA | 186 vB |
670 | BEdT 236,5 | - | Plus q(ue) las do(n)pnas | 187 rA 01 | 187 rB |
671 | BEdT 236,9 | - | Simos fis cors fos defer | 187 rB | 187 rB |
672 | BEdT 236,4 | - | Ges cil qes blasmon damor | 187 rB | 187 vA |
673 | BEdT 236,7 | - | Qui sap sofrent esperar | 187 vA | 187 vB |
674 | BEdT 236,6 | - | Quant hom regna uers celui fal/sam(en)t | 187 vB | 188 rA |
675 | BEdT 421,4 | - | Bem cuidaua damor | 188 rA | 188 rB |
676 | BEdT 236,1 | - | Bonauentura mi ueigna | 188 rB | 188 vA |
677 | BEdT 236,10 | - | Una doas tres equatre | 188 vA | 188 vA |
678 | BEdT 236,3 | - | Desaint martin me clam a saint an/dreu | 188 vA | 188 vB |
679 | BEdT 293,31 | Marcabruns | Liuerz uai el tems sazina | 188 vB | 188 vB |
680 | BEdT 34,3 | - | Molt desir laura dolzana | 188 vB | 189 rA |
681 | BEdT 293,18 | - | Dire uos uoill senz doptanza | 189 rA | 189 rB |
682 | BEdT 293,23 | - | Emperaire p(er) uostre prez | 189 rB | 190 vA |
683 | BEdT 293,37 | - | Per saui teing ses doptanza | 189 vA | 189 vB |
684 | BEdT 34,2 | Peire de ualera | Lo ioi comens en un bel mes | 189 vB | 190 rA |
685 | BEdT 134,1 | Nelias fons salada | De bon lou mouo mas cha(n)sos | 190 rA | 190 rB |
686 | BEdT 43,1 | Nalasais deporcaragues | Ar em al freg temps uengut | 190 rB | 190 vA |
687 | BEdT 168,1 | Gauseran desai(n)t leider | Pos finamors me torne | 190 vA | 190 vB |
688 | BEdT 183,10 | Lo coms de piteus | Pos de chantar mes pres talanz | 190 vB | 190 vB |
689 | BEdT 208,1 | Willems debalaun | Lo uers mou merceian uas uos | 191 rA 01 | 191 rA |
690 | BEdT 243,2 | Girauz decalanson. | Cella cui am de cor edesaber | 191 rA | 191 vA |
691 | BEdT 9,19 | Willems en aimerics. | Can mi p(er)pens. ni marbire | 191 vA | 191 vA |
692 | BEdT 223,1 | Wilems magrez | Aigua pueia (con)tramon | 191 vB | 192 rA |
693 | BEdT 223,3 | - | Enaissim pren. cu(n) fai al peschador | 192 rA | 192 rA |
694 | BEdT 223,4 | - | Mado(n)pnam ten pres | 192 rA | 192 rB |
695 | BEdT 338,1 | Pere de corbiac | Dompna dels angels reina | 192 rB | 192 vA |
696 | BEdT 213,6 | Peire del puio. | Lo iorn q(ue)us ui do(n)pna p(re)mierament | 192 vA | 192 vB |
697 | BEdT 344,1 | Peire Willems | Ai uergena en cui mentende(n)za | 192 vB | 193 rA |
698 | BEdT 344,4 | - | Nom fai chantar amors ni druda/ria | 193 rA | 193 rB |
699 | BEdT 344,3 | - | En aquest gai sonet leugier | 193 rB | 193 vA |
700 | BEdT 442,2 | Tomers enpalarsins | Sicol flacs mollins torneia | 193 vA | 193 vB |
701 | BEdT 142,2 | Nesperduz | Qui no(n) dirials faiçh dolenz | 193 vB | 194 rA |
702 | BEdT 281,2 | Lamb(er)tin debuuarel | Er q(ua)nt florisson li uerger | 194 rA | 194 rB |
703 | BEdT 281,3 | - | Dun saluz me uoill entremetre | 194 rB | 194 vA |
704 | BEdT 281,5 | - | Ges d(e)chantar nom uoill gequir | 194 vA | 194 vB |
705 | BEdT 281,10 | - | Toz mera dechantar geqiz | 194 vB | 195 rA |
706 | BEdT 281,8 | - | Samon restaur pogues plaçer | 195 rA | 195 rB |
707 | BEdT 281,1 | - | Alcor mestau lamoros desirers | 195 rB | 195 vB |
708 | BEdT 355,13 | - | Pos uei parer la flor el glai | 195 vB | 195 vB |
709 | BEdT 355,20 | - | Us nouels pessamenz mestai | 196 rA 01 | 196 rA |
710 | BEdT 112,4 | Cercalmont | Quant laura dolzana samargis | 196 rB 01 | 196 vA |
711 | BEdT 112,2 | - | Ges p(er) lo fret tems nomirais | 196 vA | 196 vB |
712 | BEdT 112,3 | - | Per fin amor mes iauzire | 196 vB | 197 rA |
713 | BEdT 352,2 | peire dela mulla | Ia de razons nom cal metren pantais | 197 rA | 197 rA |
714 | BEdT 315,2 | Palais | Bem plai lo chantars el ris | 197 rA | 197 rB |
715 | BEdT 315,1 | - | Adreit fora se amidonz plagues | 197 rB | 197 rB |
716 | BEdT 345,2 | Willems peire | Eu chantera de gauz euoluntos | 197 rB | 197 vA |
717 | BEdT 94,1 | louesques de basaz | Cor poder saber esen | 197 vA | 197 vB |
718 | BEdT 167,51 | Nuc dela bazalaria. | Raison emandamen | 197 vB | 198 rA |
719 | BEdT 183,2 | Peitauin | Ar uoill q(ue) auzon li plusor | 198 rA | 198 rB |
720 | BEdT 233,2 | Willems de saint Grigori | Ben grans auolesa intra | 198 rB | 198 rB |
721 | BEdT 442,1 | Tomers empalaisis | Dechantar farai una demessa | 198 rB | 198 vA |
722 | BEdT 323,11 | Peire dalu(er)gne | Chantarei deqez trobadors | 198 vA | 199 rA |
723 | BEdT 242,22 | Girauz de borneill elreis darrago(n) | Bem plairia seignenreis | 199 rA | 199 rB |
724 | BEdT 305,10 | Lo monge de mont audon | Fort menoia silauses dire | 199 rB | 199 vA |
725 | BEdT 194,18 | Gui duisel. | Nelias de uos uoill auzir | 199 vB 01 | 200 rA |
726 | BEdT 422,2 | Ricauz detarascon.Enguis/de cauaillon. | Cabrit al meu uezaire | 200 rA | 200 rA |
727 | BEdT 10,28 | Naimerics de piguillan/En Gauselm faidiz | Gauselm de dos amics corals<.> | 200 rB 01 | 200 vA |
728 | BEdT 10,3 | Nalb(er)tz enaimerics depiguillan | Nalbert chauszetz al uostre cen | 200 vA | 200 vB |
729 | BEdT 457,42 | Nugo desai(n) circ. | Un siruentes uoill faire en aq(ue)s son/dengui | 200 vB | 201 rA |
730 | BEdT 457,44 | Nuc de sai(n)t circ. | Uescoms mais dun mes ai estat | 201 rA | 201 rA |
731 | BEdT 133,2 | Elias cairel | Ara no(n) uei poi ni comba | 201 rA | 201 rB |
732 | BEdT 98,1 | Emblacaz | Seignenblacaz pos p(er)tot uos faill | 201 rB | 201 vB |
733 | BEdT 392,29 | Rambaut de Uaq(ue)ras. | Seigner coines iois ep(re)tz (et) amors | 201 vB | 201 vB |
734 | BEdT 392,16 | - | Angles un noel descort | 202 rA | 202 rA |
735 | BEdT 372,4 | Pistoleta | Bona don(n)a un (con)seill uos deman | 202 rA | 202 rB |
736 | BEdT 443,3 | Torcafofols | Membrariaus del iornal | 202 rB | 202 rB |
737 | BEdT 162,3 | Garis dapcher | Lautrier trobei lonc un fogier | 202 vA 01 | 202 vA |
738 | BEdT 162,1 | Garis | Aissi con hom tralestam | 202 vA | 202 vA |
739 | BEdT 443,2b | Garis | Mals albergiers dinarada defen | 202 vA | 202 vA |
740 | BEdT 76,12 | Bertrans d(e)lamano | Mout mes greu densordel car les fail/litz soscenz | 202 vB 01 | 203 rA |
741 | BEdT 394,1 | Raimons dauignon | Siruenz soi auutz et arlotz | 203 rA | 203 rB |
742 | BEdT 242a,1 | Girauz de cabreira. | Cabra iuglar no(n) puesc mudar | 203 rB | 203 vB |
743 | BEdT 243,7a | Girautz decalanson. | Fadet Iuglar | 203 vB | 204 vA |
744 | BEdT 392,15 | Naimars de peiteus | Ennazemar chauzes detres baros | 204 vA | 204 vB |
745 | BEdT 142,3 | Nesp(er)duz enponz/demonlaur | Sei(n)gnen pons demon laur p(er)uos | 204 vB | 204 vB |
746 | BEdT 192,4 | - | Seinnieiras abcauals armaz | 204 vB | 205 rA |
747 | BEdT 209,2 | Willems del baus | Engui atort mi menassatz | 205 rA | 205 rA |
748 | BEdT 384,1 | Lo p(re)bost ensauarics de/maleon | Sauaric ieus deman | 205 rB 01 | 205 vA |
749 | BEdT 352,1 | Peire de la mula | Dels ioglars seruir mi laisse | 205 vA | 295 vA |
749a | BEdT 352,3 | - | Unalez q(ue)s descoill | 205 vA | 205 vB |
750 | BEdT 95,2 | louesqes de clermont | Peire de maensac ges le reis no/sen ria | 205 vB | 206 rA |
751 | BEdT 334,1 | Peire dela cauarana | Dun seruentes faire esmospessa/menz | 206 rA | 206 rA |
752 | BEdT 343,1 | Pere degauaret | Peronet esaua(r)tes | 206 rA | 206 rB |
752a | BEdT 340,1 | - | Peironet ben uos es pres | 206 rB | 206 vA |
753 | BEdT 236,11 | Palais | Un seruentes farai duna trista p(er)/sona | 206 vA | 206 vB |
754 | BEdT 315,3 | - | Molt menoia duna gent pautone/ra | 206 vB | 206 vB |
754a | BEdT 315,5 | - | Molt se fera de chantar bon/recreire | 206 vB | 206 vB |
754b | BEdT 315,4 | - | Un estribot farai don sui ap(er)cebut | 206 vB | 206 vB |
755 | BEdT 233,5 | Gillems desai(n)t Grigori | Seigner blacaz de do(n)pna pro | 206 vB | 207 rA |
756 | BEdT 449,4 | Nuc dela bazalaria | Seigner bertram uns caualiers p(re)/saz | 207 rA | 207 rB |
757 | BEdT 25,1a | Arnaut | Bernart delabartal chausit | 207 rB | 207 vA |
758 | BEdT 254,1 | Nasnarz dantrauenas | Del sonet den blacaz sui tant fort/enueios | 207 vA | 207 vB |
759 | BEdT 97,1 | Blacaz | Ben sui mal conseillaz | 207 vB | 208 rA |
760 | BEdT 254,2 | Nisnarz | Trop respont en blacaz | 208 rA | 208 rB |
761 | BEdT 451,1 | Ugo catola | Amics marchabrun car digam | 208 rA | 208 rB |
762 | BEdT 16b,1 | - | Tot aestrum | 208 rB | 208 vA |
762a | BEdT 293,43 | - | Seingner noldric | 208 vA | 208 vA |
763 | BEdT 451,2 | - | Nom pois mudar bels amics qen/chantaz | 208 vA | 208 vB |
764 | BEdT 192,5 | Enguis el comte | Seigner coms saber uolria | 208 vB | 208 vB |
765 | BEdT 285,1 | Marches lanz epeire uidal | Emp(er)ador auem detal manera | 208 vB | 209 rA |
766 | BEdT 234,12 | - | Guillems desaint disder uostra sem/blanza | 209 rA | 209 rA |
767 | BEdT 88,2 | Lo monge depoisibot | Iausbert razon ai adrecha | 209 rA | 209 rB |
768 | BEdT 392,7 | Rambaut de Uaqueras | Bella tant uos ai p(re)iada | 209 rB | 209 vB |
769 | BEdT 16,16 | Alb(er)tet eGauselm | Ganselm faidiz eu uos deman | 209 vB | 210 rA |
770 | BEdT 129,3 | Nebles duisel eGui duisel | Gui eus part mon escienz | 210 rA | 210 rA |
771 | BEdT 136,1a | - | En Gui digaz aluostre grat | 210 rA | 210 rB |
772 | BEdT 97,3 | Enblacaz epeire uidal | Enpelicer chausez detres lairos | 210 rB | 210 rB |
773 | BEdT 457,5 | Nuc desai(n)t circ | Antan fez coblas duna bordeliera | 210 rB | 210 rB |
774 | BEdT 167,13 | - | Ben auria ops pas euins | 210 rB | 210 vA |
775 | BEdT 136,3 | - | Manenz foral frans pelegrins | 210 vA | 210 vA |
775a | BEdT 136,2 | - | Gauselm eu eu mezeis garantis | 210 vA | 210 vA |
775b | BEdT 167,3a | - | Ajuzamen desos uesis | 210 vA | 210 vA |
776 | BEdT 392,31 | Ra(m)bald d(e)uaq(ue)ras | Tuich me pregon engles qe uos don sa/ut | 210 vA | 210 vA |
776a | BEdT 209,1 | - | Bem meraueill deuos enraimbaut | 210 vA | 210 vA |
776b | BEdT 392,15a | - | Engles ben tost uengest naimars las/saut | 210 vA | 210 vB |
777 | BEdT 129,2 | Neble duisel | Engui digaz la qal penriaz uos | 210 vB | 210 vB |
778 | RS 0037a | - | Bernart di me folqet qom tient asa/ge | 210 vB | 211 rA |
779 | BEdT 132,12 | Elias de bariols | Sil bellam tengues p(er) sieu | 211 rA | 211 rB |
781 | BEdT 338,I | Maistre peire de/Corbiac | E nom de (ihesu) crist ques nostre saluamenz | 213 rA | 216 rA |
782 | BEdT 461,VI | - | Euamanz iur e promet auos | 216 rA | 216 rB |
1 | BEdT 335,57 | Pere cardenal | Totz te(m)ps azir falsitat ez engan | 232 rA | 232 rB |
2 | BEdT 335,5 | Pere cardenal | Eunonsai bretonnibauier | 232 rB | 232 vA |
3 | BEdT 335,30 | Peire cardenal | Las amairitz qi encusar las uol | 232 vA | 232 vB |
4 | BEdT 335,25 | Peire cardenal | Falsitatz edesmesura | 232 vB | 232 vB |
5 | BEdT 335,40 | Peire cardenal | Perfol tei(n)gtoscans elombartz | 232 vB | 233 rA |
6 | BEdT 335,7 | Peire ca(r)denal | Aram puesc eu lauzar damor | 233 rA | 233 rB |
7 | BEdT 335,46 | peire cardenal. | Quiuol auer | 233 rB | 233 vA |
8 | BEdT 335,33 | Pere cardenal | Lemonz ses aitals tornatz | 233 vA | 233 vB |
9 | BEdT 335,29 | Pere cardenal | Larciuesq(ue) dena(r)bona | 233 vB | 233 vB |
10 | BEdT 335,41 | Pere cardenal. | Pos ma bocca parla senz | 233 vB | 234 rA |
11 | BEdT 335,49 | Pere cardenal | Rics hom qe greu di u(er)tat elen men | 234 rA | 234 rB |
12 | BEdT 335,24 | Pere cardenal. | Eutrac trop piez qesiportaua che(r)ra | 234 rB | 234 vA |
13 | BEdT 335,44 | Pere cardinal. | Qui seuol tal fais cargar qels fais loue(n)za | 234 vA | 234 vB |
14 | BEdT 335,2 | Pere cardinal. | Aissi com hom plai(n)g son fill o son paire | 234 vB | 235 rA |
15 | BEdT 335,26 | Pere cardinal. | Ges no(n) mesui demal dir chastiatz | 335 rA | 335 rB |
16 | BEdT 335,13 | Pere cardinal. | Caritatz esentan bel estamen | 235 rB | 235 vA |
17 | BEdT 335,18 | Pere cardenal. | Desirue(n)tes soill s(er)uir | 235 vB 01 | 235 vB |
18 | BEdT 335,9 | Pere cardenal | Autressi co(n)p(er)fargar | 235 vB | 236 rA |
19 | BEdT 335,17 | Pere cardenal. | De siruentes faire nom toill | 236 rA | 236 rB |
20 | BEdT 335,15 | Pere cardenal | Dels quatre caps qezalacros | 236 rB | 236 vA |
21 | BEdT 335,48 | Pere cardenal | Saços es qeu mesbaudei | 236 vA | 236 vA |
22 | BEdT 335,14a | Pere cardenal. | Clergia nonualc anc mais tan | 236 vB 0'1 | 236 vB |
23 | BEdT 335,61 | Pere ca(r)denal. | Totz farai una dema(n)da | 236 vB | 237 rA |
24 | BEdT 335,45 | Pere cardenal | Quiuegran malesa faire | 237 rA | 237 rB |
25 | BEdT 335,38 | Pere cardenal | Noncrei qe mos ditz | 237 rB | 237 vA |
26 | BEdT 335,50 | Pere cardenal | Sieu fos amatz oames | 237 vA | 237 vA |
27 | BEdT 335,11 | Pere cardenal | Bentei(n)g perfol ep(er)musart | 237 vA | 237 vB |
28 | BEdT 335,58 | Pere cardenal | Totz temps. uir cuidar ensaber | 237 vB | 238 rA |
29 | BEdT 335,52 | Pere cardenal | Tals cuida be | 238 rA | 238 rB |
30 | BEdT 335,31 | Pere cardenal. | Clerc seson fait pastor | 238 rB | 238 vA |
31 | BEdT 335,43 | Pere cardenal | Cals auentura | 238 vA | 239 rA |
32 | BEdT 335,31 | Pere cardinal | Canson enrefertor | 239 rA | 239 rB |
33 | BEdT 70,37 | Peire ca(r)dinal | Cala fraidaura uenta | 239 rB | 239 vB |
34 | BEdT 335,20 | Pere cardenal | Desiruentes far soi aders | 239 vB | 240 rA |
34a | BEdT 461,215b | - | Rics hom aschargat | 240 rA | 240 rA |
34b | BEdT 461,165 | - | Meins pressi pois cant onpont far | 240 rA | 240 rA |
35 | BEdT 335,I | Pere cardenal | Deparaulas es gran uiltat | 240 rA | 240 rB |
36 | BEdT 335,32 | Pere cardenal | Loiorns queu fui natz | 240 vA 01 | 240 vB |
37 | BEdT 335,35 | Pere cardenal | Losegle uei chamiar | 241 rA 01 | 241 rA |
38 | BEdT 335,36 | Pere cardenal | Maint baro ses lei | 241 rA | 241 rB |
39 | BEdT 335,37 | Pere cardenal. | Mon chantar uol retraire alcuminal | 241 rB | 241 vA |
40 | BEdT 163,1 | Pere cardenal. | Noit eior sto enpessame(n) | 241 vA | 241 vB |
41 | BEdT 335,42 | Pere cardenal. | Predicator ten por meillor | 241 vB | 242 vA |
41a | BEdT 335,59 | - | Totz te(n)ps uolgran ue(n)guesbonaue(n)tura | 242 vA | 242 vA |
41b | BEdT 461,113a | - | eigoils co(n)tra maior forsa | 242 vA | 242 vA |
42 | BEdT 332,1 | Pere cardenal. | Canlodoz temps dabril | 242 vA | 243 rA |
43 | BEdT 335,53 | Pere cardenal. | Tanson ualen n(ost)re uezin | 243 rA | 243 rA |
43a | BEdT 461,133a | - | Girart carcifas coitos | 243 rA | 243 rB |
1 | BEdT 150.B.A | - | Maistre ferari fo dafeirara efo giullar/et intendez meill detrobar proensal/chenegus om | 243 rB | 243 rB |
2 | BEdT 242,40 | Girautz deborneill./Iois ecanz esolaz. | Elmazanz desreiaz | 243 vA 01 | 243 vA |
3 | BEdT 242,31 | Giarutz deborneill./Dechantarmefurentremes. | Nom par qom sia cortes | 243 vA | 243 vA |
4 | BEdT 242,53 | Girautz deborneill/Nulla res achantar no(n)faill. | Enon es dretz qechant nuaill | 243 vA | 243 vB |
5 | BEdT 242,72 | Girautz deborneill/Sim sentis fezels amics. | Esinon grana lespics | 243 vB | 243 vB |
6 | BEdT 242,39 | Girauz deborneill./Iam uai reuenen. | Qar qil dreg enten | 243 vB | 243 vB |
7 | BEdT 242,58 | Girauz deborneill/Qan creis lafresca foill elrams. | Non cugei entre nos ams | 243 vB | 244 rA |
8 | BEdT 242,5 | Girautz deborneill./Alegrat meuolen cha(n)tan. | Perqueu qe nom agrat dengan | 244 rA | 244 rA |
9 | BEdT 242,45 | Girautz deborneill/Leu cha(n)soneta euil. | Esill faich son gentil | 244 rA | 244 rA |
10 | BEdT 242,42 | Girautz deborneill./Laflors eluerian | Irai doncs enan | 244 rA | 244 rB |
11 | BEdT 242,47 | Girautz deborneill./Los apletz ab qeu soil. | Mas destretz men destoill | 244 rB | 244 rB |
12 | BEdT 242,36 | Girautz deborneill./Ges aissi del tot no(n) lais. | Vers es qe samor me strais | 244 rB | 244 vA |
13 | BEdT 242,18 | Girautz deborneill./Ben deu enbona cort dir. | E deus los enlais iauzir | 244 vA | 244 vA |
14 | BEdT 242,54 | Girautz deborneill./Ops magra simo (con)sentis | Eia gra plus cautz los matis | 244 vA | 244 vB |
15 | BEdT 242,51 | Girautz deborneill/Nonposc suffrir qaladolor. | Epois auz irez chantador | 244 vB | 244 vB |
16 | BEdT 242,73 | Girautz deborneill./Sip(er) mo(n) sobretotz non fos | Malfo capdelada razos | 244 vB | 244 vB |
17 | BEdT 242,20 | Girautz deborneill./Ben mera bel chantars | Ueres qen ma(n)tz affars | 244 vB | 245 rA |
18 | BEdT 242,57 | Girautz deborneill/Qan bratal brodels erama. | Ops es qamics qui ben ama | 245 rA | 245 rA |
19 | BEdT 242,71 | Girautz deborneill/Siplagues tan chanz | Mas eu sec soz ma(n)z | 245 rA | 245 rA |
20 | BEdT 242,15 | Girautz deborneill./Eran qan uei reu(er)dezitz. | Edoncs be deu esser s(er)uit | 245 rA | 245 rB |
21 | BEdT 155,18 | Folqetz demarseilla. | Sal cor plagues be foromais sazos | 245 rB | 245 rB |
22 | BEdT 155,5 | Folqetz dema(r)seilla./Benhan mort mi elor | Pero conosc damor | 245 rB | 245 rB |
23 | BEdT 155,8 | Folqetz./Enchantan maue ame(n)bra(r) | Qar sila dei(n)gna escoltar | 245 vA 01 | 245 vA |
24 | BEdT 155,11 | Folqetz/Ianos cug q(ue)n cange mas cansos | Donpn esp(er)ança epaor ai deuos | 245 vA | 245 vA |
25 | BEdT 155,1 | Folqetz./Amors m(er)ce no(n) moran tan souen. | Per qes peccatz amors sso sabez uos | 245 vA | 245 vA |
26 | BEdT 155,23 | Folqetz demarseilla./Tan mou decor tesa razo | Mas ges p(er)tan nomaba(n)do | 246 vB 01 | 246 vB |
27 | BEdT 155,3 | Folqetz demarseilla. | Haqan gen ue(n)z ez ab qan pauc dafan | 245 vB | 245 vB |
28 | BEdT 155,10 | Folqetz dema(r)seilla. | Greu fera nuls hom falzenza | 245 vB | 246 rA |
29 | BEdT 155,6 | Folqez demarseilla./Chantan uolgra mo(n) fir cor descobrir. | Perqe nom par qe pogues deuezir | 246 rA | 246 rA |
30 | BEdT 155,16 | Folqetz demarseilla. | Per deu amors be sabez ueramen | 246 rA | 246 rB |
31 | BEdT 155,21 | Folqetz/Sitot mesui atart ap(er)seubutz. | Fels for entrop mas sui men retengutz<.> | 246 rB | 246 rB |
32 | BEdT 10,27 | Naimerics depeguillam./Engreu pantais mate(n)gut longamen. | Amar mifai mal mongrat finamen | 246 rB | 246 rB |
33 | BEdT 10,46 | Naimerics depeguillan. | Qui suffrir sen pogues | 246 rB | 246 vA |
34 | BEdT 10,7 | Naimerics depeguilla(n)./Amors auos meteissam clam d(e)uos | E fai be pauc desforz sso sabez uos | 246 vA | 246 vA |
35 | BEdT 10,49 | Naimeris depeguillan/Sieu tan be no(n) ames. | Tot ma tornat (con)fes | 246 vA | 246 vA |
36 | BEdT 10,2 | Naimeris d(e)peguillan./Ades uol dela ondanza. | Mas hanc no(n) ui finama(n)za | 246 vA | 246 vA |
37 | BEdT 10,41 | Naimeris de peguillan/P(er)solaz dautrui cha(n) souen. | Non es uis qanc plus follamen | 246 vA | 246 vB |
38 | BEdT 10,24 | Naimeris depeguillan. | Eissamen co(n)laçima(n)z<.> | 246 vB | 246 vB |
39 | BEdT 10,40 | Naimeris depeguillan/Per razo natural | Pauc noz dome niual | 246 vB | 246 vB |
40 | BEdT 10,15 | Naimeris depeguillan. | Cel qui sirais ni guerreiab amor | 246 vB | 246 vB |
41 | BEdT 10,52 | Naimeris depeguilla(n)./Toz hom qaisso blasma qe deu lauzar. | Estrai(n)gname(n) se d(e)uria pe(n)sar | 246 vB | 247 rA |
42 | BEdT 10,17 | Naimeris depeguillan. | Daisso don hom ha longamen | 247 rA | 247 rA |
43 | BEdT 10,14 | Naimeris depeguillan./Qar fui dedura coinda(n)za. | Degran forfaich gra(n) uenia(n)za | 247 rA | 247 rA |
43a | BEdT 10,18 | - | Dauinen sap enganar etrai(r) | 247 rA | 247 rA |
44 | BEdT 10,28 | Naimeris. depeguillan./Gauselm faidiz dedos amics leials | Nones esforz nifai tan agrazi(r) | 247 rA | 247 rB |
45 | BEdT 10,3 | Naimeris depugilla./Albert chausetz al uostre sen | Mais anlofruc on ablas ma(n)s atei(n)gna | 247 rB | 247 rB |
46 | BEdT 167,15 | Gauselm faiditz./Chant e deport ioi dompneie solaz. | Aissi comes meillz endona beutatz | 247 rB | 247 rB |
47 | BEdT 167,56 | Gauselm faiditz. | Som pogues pa(r)tir son uoler | 247 rB | 247 vA |
48 | BEdT 167,30 | Gauselm faiditz/Iamais nul te(n)ps no(n)pot refar amors. | Ezes razos dels corals amadors | 247 vA | 247 vA |
49 | BEdT 167,62 | Gauselm faidiz./Tuit cill qui amon ualor. | Mas unas tals sazos cor | 247 vA | 247 vA |
50 | BEdT 167,35 | Gauselm faiditz/Mantas saços es om plus uolu(n)tos. | Lo mals qeu trac mefora bels ebos | 247 vA | 247 vA |
51 | BEdT 167,59 | Gauselm faiditz/Tan hai sofert longamen gra(n) affan. | Pero tal re ten hom uil. qes prezan | 247 vB 01 | 247 vB |
52 | BEdT 167,39 | Gauselm faidiz | Molt ha poi(n)gnat amors enmi delir | 247 vB | 247 vB |
53 | BEdT 167,18 | Gauselm faiditz. d(e)/Defaire chanson. | Doncs dic qes folors | 247 vB | 248 rA |
54 | BEdT 167,51 | Gauselm faiditz/Raçon emandamen. | Quidon desegnor pren | 248 rA | 248 rA |
55 | BEdT 70,45 | Bernartz deue(n)tadorn/Tuit cill qem pregon qeu chan. | Damor uois dirai betan | 248 rA | 248 rA |
56 | BEdT 70,1 | Bernartz deuentadorn. | Abioi mou lo uers elcomenz | 248 rA | 248 rA |
57 | BEdT 70,19 | Bernartz deuentadorn/Estat hai co(n) hom esp(er)dutz. | Aqesta ma faich tant donor | 248 rA | 248 rA |
58 | BEdT 70,41 | Bernartz./Qan par laflors iostal uert foill. | Bensai lanoich qan medespoill | 248 rB | 248 rB |
59 | BEdT 70,42 | Bernartz/Qan uei laflor lerba uerd elafoilla. | Mals costumes qe fols totz te(n)ps folle/ia | 248 rB | 248 rB |
60 | BEdT 70,16 | Bernartz deuentadorn/Conort era saieu be. | Tan es gent s(er)uitz p(er)me | 248 rB | 248 rB |
61 | BEdT 70,12 | Bernartz/Ben manp(er)dut lai enuers ue(n)tadorn. | Totz te(n)ps uolrai sa honor esosbes | 248 rB | 248 rB |
62 | BEdT 70,29 | Bernartz deuentadorn./Lorossignos sesbaudeia | Nomes hom qe delei ueia | 248 vA 01 | 248 vA |
63 | BEdT 364,13 | Peire uidals./Ben uiu agran dolor. | Reis non ama ualor | 248 vA | 248 vA |
64 | BEdT 364,31 | Peire uidals/Nuls hom no(n) pot damor gandir | Las eu saubi pauc descremir | 248 vA | 248 vB |
65 | BEdT 364,46 | Peire uidals. | Tant hai longa m(er)ce cercat | 248 vB | 248 vB |
66 | BEdT 364,48 | Peire uidals./Tan mi plaz ioi esolaz. | Meilz pagatz. fora qom natz | 248 vB | 248 vB |
67 | BEdT 364,4 | Peire uidals./Anc no mori p(er)amor nip(er)al. | Estiers mo(n) grat am totz sols p(er)ca/bal<.> | 248 vB | 249 rA |
68 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Qanhom honratz torna engra(n) paub/reira | 249 rA | 249 rA |
69 | BEdT 364,36 | Peire uidals./Plus qel pabres q(ui) iaz el ric ostal. | Assi co(n) cel qui badel ueirial | 249 rA | 249 rA |
70 | BEdT 364,42 | Peire uidals | Sieu fos encort onhom tengues dre/dretura<.> | 249 rA | 249 rB |
71 | BEdT 364,39 | Peire uidals | Qan hom es en autrui poder | 249 rB | 249 rB |
72 | BEdT 364,8 | Peire uidals./Baro ihesus qen croz fo mes. | Tot losegle uei sobre pres | 249 rB | 249 rB |
73 | BEdT 97,7 | Peire uidals | Nonuoill p(er)dre los guiza(r)dos nils g/ratz | 249 rB | 249 rB |
74 | BEdT 364,38 | Peire uidals./Pos uber hai mon ric tresaur. | No uoill sobras dargen ni daur | 249 vA 01 | 249 vA |
75 | BEdT 364,47 | Peire uidals./Tant hai ben dich delmarqes. | Persso man lonbart (con)qes | 249 vA | 249 vA |
76 | BEdT 106,2 | Cadenet | A qom dona ric corage | 249 vA | 249 vB |
77 | BEdT 106,22 | Cadenet./Sieu pogues ma volu(n)tat. | Pero sitot ses honrat | 249 vB | 249 vB |
78 | BEdT 106,20 | Cadenet./Sieu ar es deuenia | Una do(n)pn hai s(er)uia | 249 vB | 250 rA |
79 | BEdT 106,16 | Cadenet./Meraueill mi detot fin amador. | Son bon amic deu hom eson sei(n)gnor | 250 rA | 250 rA |
80 | BEdT 106,17 | Cadenet./Nosai qal co(n)seil mepre(n)da. | Ges nocuidez qeu ente(n)da | 250 rA | 250 rA |
81 | BEdT 106,18 | Cadenet./Omais maurez dauinen. | Pero cha(n)tan erizen | 250 rA | 250 rA |
82 | BEdT 106,8 | Cadenet | Anz qem iauçis damor | 250 rA | 250 rA |
83 | BEdT 106,3 | Cadenet./Az home meilz no(n) uai. | Ia quisso qe deu fai | 250 rA | 250 rB |
84 | BEdT 106,18 | Cadenet./Omais maurez dauinen. | Eus am peruostre iouen | 250 rB | 250 rB |
85 | BEdT 106,13 | Cadenet. | Denuilla re no(n) es tan gra(n)z cardatz | 250 rB | 250 rB |
86 | BEdT 106,24 | Cadenet. | Sieu trobaua mon (con)pairen blacaz | 250 rB | 250 vA |
87 | BEdT 450,3 | Nucs brunencs. | Cuendas razos egaias eplaze(n)z | 250 vA | 250 vA |
88 | BEdT 450,4 | Nucs brunencs./Cortesamen mon enmon cor mesclanza. | Qen aissi ue(n)z edestrei(n)g esobra(n)ça | 250 vA | 250 vB |
89 | BEdT 450,7 | Nucs brunencs./Pos ladretz te(m)ps uengaban erizen. | Esi fos bosso qe sol ess(er) gen | 250 vB | 250 vB |
90 | BEdT 450,1 | Nucs brunencs./Abplazer receb ez acoill. | Noiha cor tan serrat dorgoill | 250 vB | 251 rA |
91 | BEdT 450,2 | Nucs brunencs./Aram naffro(n) lisospir. | Edoncs eqem uolon dir | 251 rA | 251 rA |
92 | BEdT 366,21 | Peirols dalu(er)igna/Molt me(n)tremis deca(n)tar uolu(n)tiers. | Ianos partra delei mos (con)siriers | 251 rA | 251 rA |
93 | BEdT 366,13 | Peirols. daluergna./Dun bon uers uauc pensan conlo feres. | Molt uoil samor mas qerre nol ausges<.> | 251 rA | 251 rA |
94 | BEdT 366,22 | Peirols daluergna./Nuls hom no sauci tan gen. | E pero qan ses deue | 251 rA | 251 rA |
94a | BEdT 366,6 | (ma cfr. note) | Canzat ma mon (con)sirier | 251 rA | 251 rB |
95 | BEdT 366,2 | Perrols. Atressi col/cingnes fai. | Merces lai onosescai | 251 rB | 251 rB |
96 | BEdT 366,20 | Peirols.dal(ue)gna./Mente(n)sion hai tot enun uers mesa. | Lagran beutat delei eladrechesa | 251 rB | 251 rB |
97 | BEdT 366,9 | Peiros daluergna. | Cora qem feçes doler | 251 rB | 251 vA |
98 | BEdT 366,12 | Peirols dal(ue)gna./Del seu tort farai esmenda. | Molt i co(n)sir noch edeia | 251 vA | 251 vA |
99 | BEdT 366,1 | Peiros dalu(er)gna. | Abgran ioi mou ma(n)tas uez ecome(n)za | 251 vA | 251 vA |
100 | BEdT 375,19 | Enponz decapdoill | Sieu fi nidis nuilla saço | 251 vA | 251 vB |
101 | BEdT 375,20 | Ponz de capdoill. | Si co(n) celui cha pro deualedors | 251 vB | 251 vB |
102 | BEdT 375,10 | Ponz decapdoill. | Humils e francs efis soplei uasuos<.> | 251 vB | 251 vB |
103 | BEdT 375,1 | Enponz decapdoill/Aissi mespres con celui q(ui) cercan. | Ezes razos edretz almeu senblan | 251 vB | 251 vB |
104 | BEdT 392,20 | Rambauz deuasqeiras. | Iano cugei uezer | 251 vB | 252 rA |
105 | BEdT 392,28 | Rambauz d(e)uasqueiras | Sauis efols humils ez orgoillos | 252 rA | 252 rB |
106 | BEdT 392,18 | Rambauz deuasqeiras. | Guerras niplaich no son bo | 252 rB | 252 rB |
106a | BEdT 392,26 | - | Nuls hom enre nofail<.> | 252 rB | 252 vA |
107 | BEdT 392,13 | Ra(n)bautz./Eissamen hai guerreiat abamor | Don(n)pna be sai sim(er)ces non socor | 252 vA | 252 vA |
108 | BEdT 392,2 | Rambauz./Eram requier sa costumeson us. | Bona do(n)pna aitan arditz eplus | 252 vA | 252 vA |
109 | BEdT 392,30 | Rambautz. | Siia amors autre pro no(n)tengues<.> | 252 vA | 252 vA |
110 | BEdT 392,24 | Rambautz./Nom agrad iuernz nipascors. | Peronocoma(n)da ualors | 252 vB | 252 vB |
111 | BEdT 406,28 | Ramonzdemiraual/Entre dos uolers sui pe(n)sius | Perbona do(n)pna sui antius | 252 vB | 252 vB |
112 | BEdT 406,2 | Ramonz demiraual./Aissi com es genser pascor. | Un plaich fan donpnas. qes follors<.> | 252 vB | 252 vB |
113 | BEdT 406,15 | Raimonz demiraual. | Ben aiamesages | 252 vB | 253 rA |
114 | BEdT 406,42 | Raimonz de miraual./Tal uai mo(n) chan enqeren. | Queu no chan p(er)autresen | 253 rA | 253 rA |
115 | BEdT 406,34 | Raimonz | Pos ogan nom ualc estius | 253 rA | 253 rA |
116 | BEdT 406,13 | Raimonz./Bemagradal bels temps destiu. | Per s(er)uir enric sei(n)gnoriu | 253 rA | 253 rB |
117 | BEdT 406,23 | Raimonz demiraual./Contramor uauc durs. ez ebroncs. | Ab fals ditz ez abtemers lo(n)cs | 253 rB | 253 rB |
118 | BEdT 406,20 | Raimo(n)z demiraual./Cel qui nouol auzir cha(n)sos. | Pauc ual qui no(n) es enueios | 253 rB | 253 rB |
119 | BEdT 406,8 | Raimon demiraual/Er abla forsa del terreis. | En amor hamantas leis | 253 rB | 253 vA |
120 | BEdT 30,22 | Narnautz demiroill./Sico(n) lipeis an enlaiga loruida. | Bona do(n)pna detotz bon aibs (con)plida | 253 vA | 253 vA |
121 | BEdT 30,23 | Narnautz. | Sim destrei(n)gnez do(m)pna uos ez amors | 253 vA | 253 vA |
122 | BEdT 30,15 | Narnautz demiroill./Lafrancha captene(n)za. | Do(n)pna p(er)gra(n) temenza | 253 vA | 253 vA |
123 | BEdT 30,19 | Narnautz demiroill./Molt eron dolz mei (con)sir. | Donpna sius pla(n)ges suffrir<.> | 253 vA | 253 vB |
124 | BEdT 30,8 | Narnautz d(e)miroill./Anc ues amor no(n) pot res (con)tradire. | Sideus uolgues sas gra(n)z beutatz deui/re | 253 vB | 253 vB |
125 | BEdT 30,1 | Narnautz/Ab gran ioi uiu cel cui ioisses cobit. | Totz te(n)ps eriois p(er)mi coltz es(er)uitz | 253 vB | 254 rA |
126 | BEdT 30,3 | Narnautz. Aissi co(n)cel qame no(n) esamaz. | Auçit ai dir p(er)cheu sui conortatz | 254 rA | 254 rA |
127 | BEdT 30,VI | Narnautz demiroill. | Terra pot hom laissar | 254 rA | 254 rA |
128 | BEdT 194,8 | Guiduisel. Ges deca(n)tar nom fail cor/nirazos. | Totz te(n)ps serai depreiar temeros | 254 rA | 254 rA |
129 | BEdT 194,3 | Guiduissel/Ges decanta(r) nom fail cor nirazos. | Amada uos hai longame(n) | 254 rA | 254 rB |
130 | BEdT 194,19 | Guiduissel/Siben pa(r)tz mala dompna d(e)uos. | Adreg fora sitot no(n) es razos | 254 rB | 254 rB |
131 | BEdT 194,6 | Guiduissel/Entanta guisam mena amo(r)s. | Getat maues d(e)lasclasmors | 254 rB | 254 rB |
132 | BEdT 421,2 | Ricautz deberbezil./Atressi co(n)lolifanz | Sieu perlos fis ama(n)z | 254 rB | 254 vA |
133 | BEdT 421,1 | Ricautz/Atressi co(n) lo leos | Totas lasgaias saços | 254 vA | 254 vA |
134 | BEdT 421,6 | Ricautz deberbezil./Lenous mes dabril come(n)za | Auer couen eschazença | 254 vA | 254 vA |
135 | BEdT 421,10 | Ricautz./Tuit dema(n)don qes deue(n)gu damors. | Ep(er)aisso uoill suffrirs ladolors | 254 vA | 254 vA |
136 | BEdT 421,5 | Ricautz deberbesil/Ben uolria saber damo(r). | Qaissi uen bes appres d(e)lor | 254 vB | 254 vB |
137 | BEdT 370,9 | Perdigos | Los mals damor hai eu be tot ap(re)s | 254 vB | 254 vB |
138 | BEdT 370,3 | Perdigos | Ben aioll mal eill affan | 254 vB | 255 rA |
139 | BEdT 370,13 | P(er)digos/Totz te(n)ps miten amors daital faisso. | Pero nosai qal mifassa oqal no | 255 rA | 255 rA |
140 | BEdT 370,14 | Perdigos/Trop hai estat mo(n) bon esper no(n)ui. | Sim sent mespres qere no(n)sai cos/si | 255 rA | 255 rA |
141 | BEdT 356,5 | Pere rogiers dalu(er)gna. | Nosai don chant eca(n)tars plagam/fort | 255 rA | 255 rB |
142 | BEdT 356,9 | Peire rogiers./Tant hai mo(n) cor i(n)cor aissis. | Lesegles es aissi deuis | 255 rB | 255 rB |
143 | BEdT 323,1 | Peire rogiers/Abhanz qil blanc pog sian uert. | Nuls hom delmon no(n) ha prez uert | 255 rB | 255 rB |
144 | BEdT 356,7 | Peire rogiers/Seigner enra(n)baut p(er)uezer. | Gardatz qeuos sapchatz tener | 255 rB | 255 rB |
145 | BEdT 362,2 | Peire d(e)ualera./Soqaz autre uei plazer. | Cui qamors don son uoler | 255 vA | 255 vA |
146 | BEdT 202,9 | Guilelms açemars/Non pot esser suffert niate(n)dut. | Ason ops ma debo cor retengut | 255 vA | 255 vA |
147 | BEdT 202,1 | Guillems azemars./Ben for omais sacos elocs. | Efaram cainiçir aflocs | 255 vA | 255 vA |
148 | BEdT 202,2 | Guillems açema(r)s./Bemagrops sieu sabes faire. | Trop enpuesc dire eretraire | 255 vA | 255 vB |
149 | BEdT 234,3 | Guillem desaint leisdier./Aissi com es bella cil decui chan. | Bella donpna pos eu autra noblan | 255 vB | 255 vB |
150 | BEdT 234,14 | Guillems desaint leisdier./Saluaia mes lamoguda. | Amada lai euolguda | 255 vB | 255 vB |
151 | BEdT 124,6 | Deudes depradas. | Ben aia amors qar hanc mefez chau/sir | 255 vB | 255 vB |
152 | BEdT 124,11 | Deudes depradas./No cugei mais ses co(n)iat far cha(n)so, | Apenas sai que(n) sia mal ni bo | 256 rA | 256 rA |
153 | BEdT 124,10 | Deudes depradas./Enun sonet gai eleugier. | Ioios sui eu ez hai mestier | 256 rA | 256 rA |
154 | BEdT 124,17 | Deudes d(e)pradas./Tansent al cor un amoros desir. | Amon amic qui fai meils tot qan deia<.> | 256 rA | 256 rA |
155 | BEdT 16,12 | Alb(er)tet/En amor ha tan petit definaza. | Qar qui be fai no(n) es dretz qecar ue(n)da | 256 rA | 256 rB |
155a | BEdT 16,2 | (ma cfr. note) | Edoncs p(er)qe lenqier pos noi conosc monpro | 256 rB | 256 rB |
157 | BEdT 10,3 | Alb(er)tet | Mais uoill estar totz te(n)ps plus sos qe legna<.> | 256 rB | 256 rB |
158 | BEdT 240,1 | Girardon liros. | Alamia fe amors | 256 rB | 256 rB |
159 | BEdT 240,4 | Girardon leros./Era sobrai sage deco(r)tesia. | Enones ges ualors nico(r)tesia | 256 rB | 256 rB |
160 | BEdT 240,5 | Girardon leros. | Auzatz laderiera chanso | 256 vA | 256 vA |
161 | BEdT 240,7 | Girardon leros. | Nuls hom nosap cheses gra(n)z benananza | 256 vA | 256 vA |
162 | BEdT 389,27 | Rambauz daure(n)ga./Entrel gel el uent el fanc. | Qesira sal deus n(on) aic anc | 256 vA | 256 vA |
163a | BEdT 389,36 | (ma cfr. note). | Mesura nouol qom sailla | 256 vA | 256 vA |
164 | BEdT 389,1 | Rambauz daure(n)ga./Ab nou ioi ez ab nou talen. | Gauz ai eu tal qe mil dolen | 256 vA | 256 vA |
165 | BEdT 389,5 | Ranbauz daure(n)ga./Als durs crus cozenz lausengiers. | Tals cuz ess(er) cortes entiers | 256 vA | 256 vA |
166 | BEdT 389,21 | Ranbauz daurenga./Braitz chantz ecritz. | Molt es petitz<.> | 256 vB 01 | 256 vB |
167 | BEdT 389,34 | Ranbauz daurenga./Peire rogiers atrassaillir. | Qarqui p(er)auer uol me(n)tir | 256 vB | 256 vB |
168 | BEdT 389,41 | Rambauz daurenga./Unuers farai detal mena. | Ben ma naffrat ental uena | 256 vB | 256 vB |
169 | BEdT 80,2 | Bertranz deborn./Al douz t(er)mini nou eblanc. | Per qem pesa car mo(n) esta(n)c | 256 vB | 256 vB |
170 | BEdT 80,21 | Bertranz deborn/Ges nome desconort sieu hai p(er)dut | Ses pro tener amic | 257 rA | 257 rA |
171 | BEdT 80,37 | Bertranz debo(r)n/Rassa tan creis emont epoia. | Rassa rics hon qere nodona | 257 rA | 257 rA |
172 | BEdT 80,30 | Bertranz deborn. | Nostre seingner somonis el mezeis | 257 rA | 257 rA |
173 | BEdT 80,4 | Bertran deborn. | Ara sai eu deprez qals laplus gra(n) | 257 rA | 257 rB |
174 | BEdT 457,26 | Nucs desaint circ. | Nuls hom nosap damic trola p(er)dut | 257 rB | 257 rB |
175 | BEdT 457,18 | Nucs desaint circ/Longamen ha at(n)duda. | Epos dompnes deissenduda | 257 rB | 257 rB |
176 | BEdT 457,12 | Nucs desaint circ./Enaissi co(n)son plus car. | Sieu uolia be lauza(r) | 257 rB | 257 rB |
177 | BEdT 457,15 | Nucs d(e) saint circ./Estat ai fort longamen. | Totz hom qen folla senten | 257 rB | 257 vA |
178 | BEdT 457,3 | Nucs de saint circ./Anc enemic qeu agues. | Mas pero peiz demort es | 257 vA | 257 vA |
179 | BEdT 457,39 | Nucs desaint circ. | Totz fis amics ha gran desaue(n)tura | 257 vA | 257 vA |
180 | BEdT 457,43 | Nucs desaint circ. | Ualor niprez nihonor no(n) atrai | 257 vA | 257 vA |
181 | BEdT 457,26 | Nucs de saint circ. | Ensauaric ges mamor non pa(r)tria | 257 vA | 257 vA |
182a | BEdT 457,28 | (ma cfr. note). | Mesura nouol qom failla | 257 vA | 257 vA |
183 | BEdT 457,20 | Nucs desaint circ. | Als bels captenemenz | 257 vA | 257 vB |
184 | BEdT 355,5 | Peire raimon detolosa. | Atressi cu(n)lacandela | 257 vB | 257 vB |
185 | BEdT 355,16 | Peire raimon detolosa. | Sicom celui cha s(er)uit son segnor<.> | 257 vB | 257 vB |
186 | BEdT 355,15 | Peire raimon detolosa./Sieu fos aue(n)turatz. | Sima finamistatz | 257 vB | 258 rA |
187 | BEdT 355,9 | Peire raimon./Nom posse sufrir duna leu cha(n)son faire | Hafrancha res corteis edebon aire | 258 rA | 258 rA |
188 | BEdT 355,20 | Peire raimon./Us nouels pens ame(n)z mestai | Honramenz ebes liescai | 258 rA | 258 rA |
188a | BEdT 84,1 | - | Esieu iaren deuos hai | 258 rA | 258 rA |
189 | BEdT 282,6 | Lanfrancs cigala degenoa. | Estiers mo(n) grat mefan dir uilanage | 258 rA | 258 rB |
190 | BEdT 282,8 | Lanfrancs cigala/Ges eu nosa co(n)hom quida(r)/sedeia | Nodic euges pos/lotraitz plaideia | 258 rB | 258 rB |
191 | BEdT 282,24 | Lanfrancs cigala. | Tant franc cors dedo(n)pn hai trobat | 258 rB | 258 rB |
192 | BEdT 9,14 | Naimeris debel enoi. | Nuls hom nopot (con)plir adrechamen | 258 rB | 258 rB |
193 | BEdT 9,8 | Naimeris | Cel qui promet ason coral amic | 258 vA 01 | 258 vA |
194 | BEdT 9,7 | Naimerics debel enoi./Eram destreing amors. | Pos aissim uenz temors | 258 vA | 258 vA |
195 | BEdT 437,2 | Ensordel | Aitan ses plus uiu homo qan uiu iauz enz<.> | 258 vA | 258 vA |
196 | BEdT 437,5 | En sordel/Atre(n)tan dei ben cantar finamen. | Qanbe malbre en mon ric pensamen | 258 vA | 258 vA |
197 | BEdT 437,19 | Ensordel | Laianpeire guillem man ses bistenza | 258 vA | 258 vB |
198 | BEdT 437,13 | Ensordel. | Donpna tot eissame(n)z | 258 vB | 258 vB |
199 | BEdT 437,8 | Ensordel | Meraueill me conegus honratz bars | 258 vB | 258 vB |
200 | BEdT 437,4 | Ensordel./Ar hai p(ro)at qel mon non ha dolor. | Bars qaui(n)t anz nofai come(n)zamen<.> | 258 vB | 258 vB |
200a | BEdT 437,24 | - | Tortz es qan deus fai home engran richor poiar [.] | 258 vB | 258 vB |
200b | BEdT 344,3a | - | - | 258 vB | 258 vB |
201 | BEdT 330,2 | Peire bremon./Ricas nouas. | Bendeu estar ses gra(n) ioi totz te(n)ps mais | 259 rA 01 | 259 rA |
202 | BEdT 330,5 | Ricas nouas./ben uolgra detotz cha(n)tadors. | Eqau p(er)dir sobrelauzors<.> | 259 rA | 259 rA |
203 | BEdT 330,16 | Ricas nouas/Simten amorsadolç plazer iauzen. | Beus dic lauzors ueras adrechamen | 259 rA | 259 rA |
204 | BEdT 236,9 | Guillems delator./Simos cors fos defer. | Pero sim dei conortar | 259 rA | 259 rB |
205 | BEdT 236,6 | Guillelms delator. | Qan hom regna uas celui falsame(n) | 259 rB | 259 rB |
206 | BEdT 236,12 | Guillems delator. | Hom nodeu aisso seguir | 259 rB | 259 rB |
207 | BEdT 344,4 | Peire guillem/Nom fai chantar amors nidrudaria. | Molt mabelis qim ha la bella paria | 259 rB | 259 rB |
208 | BEdT 344,3 | Peire guillem./Enaqest gai sonet ligier. | Denqer(r)e fi prez entier | 259 rB | 259 vA |
209 | BEdT 345,2 | Guillelms peire./Eu cha(n)tera d(e)gauz euolontos. | Epos aitals conosc qes ma razos | 259 vA | 259 vA |
210 | BEdT 58,3 | Bernartz delabarata./Eu no(n) cugei atrestot mo(n) uiue(n). | Auar enuers engres tiran tenen | 259 vA | 259 vA |
211 | BEdT 58,4 | Bernartz delaba(ra)ta./Folla niflors nicautz te(n)ps nifredura. | Pazses toci beneferm esegura | 259 vA | 259 vA |
212 | BEdT 227,7 | Bernartz | Totz dos deu ess(er) m(er)ceiatz | 259 vB 01 | 259 vB |
212a | BEdT 25,1a | - | Ez alsenblan conoscatz lau(er)tatz<.> | 259 vB | 259 vB |
213 | BEdT 210,20 | Guillems debregadan./Un sirue(n)tes hai encor abastir. | Reis chastellans uas uos mi uoluemuir<.> | 259 vB | 259 vB |
214 | BEdT 210,3 | Guilelms debregadan. | Aruoill un sirue(n)tes far | 259 vB | 259 vB |
215 | BEdT 217,6 | Guilems figera./Pel ioi delbel come(n)zamen. | Qar cel qui promet. sso qaten | 259 vB | 260 rA |
216 | BEdT 276,1 | Rostaing deme(r)ges./Longa saço hai estat uas amor. | Besai sim part delei nim uir aillor | 260 rA | 260 rA |
217 | BEdT 225,13 | Montagna agout | Quiuol esser agradanz niplazenz | 260 rA | 260 rB |
218 | BEdT 225,2 | Montagnagout/Era al co(n)ind depascor | Bendeuon liamador | 260 rB | 260 rB |
219 | BEdT 376,1 | Lofabre dusses. | Locs es qom sedeu alegrar | 260 rB | 260 rB |
220 | BEdT 231,1a | Guillems rauols./Atornar mer ancar alp(re)mierus | Quifaill enun senblan fai qe en plus<.> | 260 rB | 260 vA |
221 | BEdT 231,2 | Guillelms ranols. | Laissatz mera dechantar | 260 vA | 260 vA |
222 | BEdT 374,2 | Ponz barba | Sirue(n)tes no(n) es leials | 260 vA | 260 vB |
223 | BEdT 374,1 | Ponz | Nonha tan poder ense | 260 vB | 260 vB |
1 | BEdT 155,16 | Folquet d(e)marc[...] | Perdeu amors ben sa/bes veramen. | 1 A | 1 B |
2 | BEdT 155,22 | Folquet demarceilla. | Tan mabelis lamoros pensamens. | 1 B | 2 A |
3 | BEdT 155,15 | Folquet. | Huei mais noi conos razo. | 2 A | 2 B |
4 | BEdT 155,23 | Folquet demarceilla. | Tan mou de corteza razo. | 2 B | 3 B |
5 | BEdT 155,10 | Folquet demarceilla. | Greu feira nuils hom faillensa. | 3 B | 3 B |
6 | BEdT 155,6 | Folquet demarceilla. | Chantan volgra mon fin cor descubrir. | 4 A | 4 B |
7 | BEdT 155,11 | Folquet d(e)marceilla. | Ia nos cug hom quieu camg[...]mas ch/ansos. | 4 B | 5 A |
8 | BEdT 155,1 | Folquet demarceilla. | Amor merce no mueira tan sove(n). | 5 A | 5 B |
9 | BEdT 155,14 | Folquet d(e)marceilla. | Molt ifes gran pecat amor. | 5 B | 6 A |
10 | BEdT 366,27a | Folquet demarceilla. | Pos entremes me/soi defar chansos. | 6 A | 6 B |
11 | BEdT 155,27 | Folquet demarceilla. | Uns volers outracuidats. | 6 B | 7 A |
12 | BEdT 155,8 | Folquet. | En chantan mauen amembrar. | 7 A | 7 B |
13 | BEdT 155,5 | Folquet demarceilla. | Ben aun mort/mi elor. | 7 B | 8 A |
14 | BEdT 155,9 | Folquet demarceilla. | Finamor acui me/soi datz. | 8 A | 8 B |
15 | BEdT 155,2 | Folquet demarceilla. | A pauc de chantar/nom recre. | 8 B | 9 A |
16 | BEdT 167,56 | [...]aucelm Faidit. | [ ]om pugues par/tir son voler. | 9 A | 9 B |
17 | BEdT 167,53 | Gaucelm Faidit. | Si tot mai tarzat mon/chan. | 10 A | 10 A |
18 | BEdT 167,4 | Gaucelm Faidit. | A semblan del rei ties. | 10 B | 11 A |
19 | BEdT 167,37 | - | [ ]nas chansos. | 11 A | 11 B |
20 | BEdT 167,59 | Gaucelm Faidit. | Tant ai sofert/longuamen greu afan. | 11 B | 12 B |
21 | BEdT 167,43 | Gaucelm Faidit. | Nomalegra chans/ni critz. | 12 B | 13 A |
22 | BEdT 167,52 | Gaucelm Faidit. | Si anc nuils hom per aver fin coratge. | 13 A | 13 B |
23 | BEdT 167,34 | Gaucelm Faidit. | Lo rossinhol salvatge. | 13 B | 14 A |
24 | BEdT 167,7 | Gaucelm Faidit. | Ara coue q(ue)m conort enchantan. | 14 A | 15 A |
25 | BEdT 167,27 | Gaucelm Faidit. | Gen fora contra lafan. | 15 A | 15 B |
26 | BEdT 167,45 | Gaucelm Faidit. | Pel ioi del tems ques floritz. | 15 B | 16 A |
27 | BEdT 167,17 | Gaucelm Faidit. | Cora q(ue)m des benanansa. | 16 A | 16 B |
28 | BEdT 167,60 | Gaucelm Faidit. | Tot me cuge de chanso far sufrir. | 16 B | 17 A |
29 | BEdT 167,32 | Gauselm Faidit. | Lo gens cors onratz. | 17 A | 18 A |
30 | BEdT 167,30 | Gaucelm faidit. | Iamais nuill tems nom pot ren far amors. | 18 A | 18 B |
31 | BEdT 167,35 | Gaucelm Faidit. | Maintas sazos. es hom plus uolontos. | 18 B | 19 A |
32 | BEdT 167,18 | Gaucelm Faidit. | De faire chanso. | 19 A | 19 B |
33 | BEdT 167,6 | Gaucelm faidit. | Anc nom parti de solatz ni de chan. | 19 B | 20 A |
34 | BEdT 167,49 | Gaucelm faidit. | Cant lafueilla sobre lalbre sespan. | 20 A | 20 B |
35 | BEdT 167,63 | Gaucelm. | Trop malamen manet un tems da/mor. | 20 B | 21 A |
36 | BEdT 167,57 | Gaucelm faidit. | Tant me creis amors en ferm talan. | 21 A | 21 B |
37 | BEdT 167,31 | Gaucelm faidit. | Iauzens engran benanansa. | 21 B | 22 A |
38 | BEdT 364,46 | [...]e uidal. | [ ]t ai longuame(n)/[ ]rcat. | 22 A | 22 B |
39 | BEdT 364,40 | Peire uidal. | Cant hom ontatz torna/engran paubreira. | 22 B | 23 B |
40 | BEdT 364,37 | Peire uidal. | Pueis tornatz soi enproensa. | 23 B | 24 A |
41 | BEdT 364,16 | peire uidal. | De chantar mera laisatz. | 24 A | 24 B |
42 | BEdT 364,39 | peire uidal. | Cant hom es enautrui poder. | 24 B | 25 A |
43 | BEdT 364,31 | peire uidal. | Nuils hom nos pot damor gandir. | 25 A | 25 B |
44 | BEdT 364,36 | Peire uidal. | Plus quel paubres quan iai alric os/tal. | 25 B | 26 A |
45 | BEdT 364,42 | Peire uidal. | Sieu fos encort on hon tengues dreitura. | 26 A | 27 A |
46 | BEdT 364,3 | Peire uidal. | Amor pres soi dela bera. | 27 A | 27 A |
47 | BEdT 344,4 | Peire uidal. | Nom fai chantar amors. ni drudaria. | 27 B | 27 B |
48 | BEdT 364,7 | Peire uidal. | Baros demon dan covit. | 27 B | 28 B |
49 | BEdT 364,28 | Peire uidal. | Molt es bona terrespanha. | 28 B | 28 B |
50 | BEdT 364,8 | Peire uidal. | Baros ih(ez)us quen crotz/fo mes. | 28 B | 29 A |
51 | BEdT 364,17 | Peire uidal. | Dieus ensia grazitz. | 29 A | 30 A |
52 | BEdT 364,13 | Peire uidal. | Ben viu agran dolor. | 30 A | 30 B |
53 | BEdT 364,47 | Peire uidal. | Tant an ben dig del marques. | 30 B | 31 A |
54 | BEdT 406,18 | [...]n demiraual. | [...]ui iois tanh ni/[...]ntar sap. | 31 A | 31 B |
55 | BEdT 406,2 | Miraual. | Aisi com es genser pascors. | 31 B | 32 A |
56 | BEdT 406,20 | Raimon demiraual. | Cel que nouol auzir chansos. | 32 A | 32 B |
57 | BEdT 406,13 | Raimon demiraual. | Bemagradal bel tems destiu. | 32 B | 33 A |
58 | BEdT 406,7 | Raimo(n) d(e)mira/ual. | Apenas sai don maprenh. | 33 A | 33 B |
59 | BEdT 406,12 | Miraual. | Bel mes quieu chan ecoindei. | 34 A 01 | 34 B |
60 | BEdT 406,23 | Raimon demiraval. | Contramor uauc durs (et) enbronx. | 34 B | 35 A |
61 | BEdT 406,31 | Raimon demiraual. | Lonc tems ai agutz consiriers. | 35 A | 35 B |
62 | BEdT 392,13 | Raimon demiraual. | Dona ben sai si/merces nom secor. | 35 B | 36 A |
63 | BEdT 240,7 | Raimon demiraual. | Nuils hom non/sap que ses grans benanansa. | 36 A | 36 B |
64 | BEdT 406,45 | Raimon demiraual. | Trop aun chauzit mei hueill enluec on/riu. | 36 B | 37 A |
65 | BEdT 406,42 | Raimon demi(raval). | Tals uai mon chant enqueren. | 37 A | 37 B |
66 | BEdT 406,33 | Raimon de miraual. | Pos demon chantar dizes. | 37 B | 37 B |
67 | BEdT 406,8 | Raimon demiraual. | Arab la forsa dels freis. | 37 B | 38 A |
68 | BEdT 406,34 | Raim/on demiraual. | Pueis onguan nom ualc/estius. | 38 A | 38 B |
69 | BEdT 406,38 | Rai/mo(n) d(e)miraual. | Sieu enchantar souen. | 38 B | 39 A |
70 | BEdT 406,4 | Miraual. | Amors me fai chantar (et) esbaudir. | 39 A | 39 B |
71 | BEdT 406,9 | Raimon demiraual. | Ara magrops que maizis. | 39 B | 40 A |
72 | BEdT 406,46 | Raimo(n) d(e)miraual. | Tug sill que uaun demandan. | 40 A | 41 A |
73 | BEdT 406,15a | R(aimon) demiraual. | Ben sai que perauentura. | 41 A | 41 B |
74 | BEdT 406,19 | Raimon demiraual. | Sel que dechantar sentremet. | 41 B | 42 A |
75 | BEdT 406,28 | R(aimon) demiraual. | Entre dos uolers soi/pensius. | 42 A | 42 B |
76 | BEdT 406,15 | Miraual. | Benaial messatgiers. | 42 B | 43 A |
77 | BEdT 406,22 | - | Chant [...]/qui lentenda. | 43 A | 43 B |
78 | BEdT 406,47 | R(aimon) demiraual. | Un sonet mes/bel quespanda. | 43 B | 44 A |
79 | BEdT 406,6 | Miraua[.] | Anc trobar clus ni braus. | 44 A | 44 B |
80 | BEdT 323,24 | - | [...]l uieill trobar/[...]ouel. | 44 B | 45 A |
81 | BEdT 323,5 | Peire daluernhe. | Bela mes laflor danguilen. | 45 A | 45 B |
82 | BEdT 323,15 | Peire daluernhe. | Deiostals breus iorns els loncx sers. | 45 B | 46 A |
83 | BEdT 323,2 | Peire daluernhe. | Ab fina ioia comensa. | 46 A | 46 B |
84 | BEdT 323,6 | Peire daluernhe. | Bels mes dous chans per lafaia. | 46 B | 47 A |
85 | BEdT 323,17 | Peire daluernhe. | Enestiu quan cridal iais. | 47 A | 47 B |
86 | BEdT 323,1 | Peire daluernhe. | Abans queill blanc puei sion vert. | 47 B | 48 A |
87 | BEdT 323,12 | Peire daluernhe. | Chantarai pos uei cafar mer. | 48 A | 48 B |
88 | BEdT 323,18 | Peire daluernhe. | Gent es mentrom/na lezer. | 48 B | 49 A |
89 | BEdT 323,8 | Peire daluernhe. | Bel mes quia son bon sen. | 49 B | 49 B |
90 | BEdT 323,23 | Peire daluernhe. | Rossinhol enson/repaire. | 49 B | 50 A |
91 | BEdT 323,23 | Peire daluernhe. | Ben ha tengut dreg uiatge. | 50 A | 50 B |
92 | BEdT 323,13 | Peire daluernhe. | Qui bon uers agradauzir. | 50 B | 51 A |
93 | BEdT 112,2 | Peire daluernhe. | Ges per lo freg tems nomirais. [154] | 51 A | 51 B |
94 | BEdT 323,3 | Peire daluernhe. | Al dessebrar del pais. [155] | 51 B | 52 A |
95 | BEdT 323,22 | Peire daluernhe. | Lo senher que/formet lo tro. | 52 A | 52 B |
96 | BEdT 323,7 | Peire daluer(nhe). | Bel mes quan laroza floris. | 52 B | 53 A |
97 | BEdT 242,30 | [...]eill. | [...]ntar ab/[...] | 53 A | 53 B |
98 | BEdT 242,12 | Guiraut d(e)borneill. | Aquest terminis clars egens. | 53 B | 54 A |
99 | BEdT 242,59 | Guiraut deborneill. | Quan labrunaura/seslucha. | 54 A | 54 B |
100 | BEdT 242,66 | - | Sera[...]/cha[...] | 54 B | 55 A |
101 | BEdT 242,49 | Guiraut. | Nomplatz chant de rossinhol. | 55 A | 55 B |
102 | BEdT 242,60 | Guiraut deborneill. | Cant lo freitz elglatz ela neus. | 55 B | 56 A |
103 | BEdT 242,64 | Guiraut deborneill. | Rei ioglorios verais lums eclartatz. | 56 A | 56 B |
104 | BEdT 106,14 | Guiraut debor(neill). | En soi tan corteza gaita. | 56 B | 56 B |
105 | BEdT 242,75 | Guiraut deborneill. | Solatz ioi echantar. | 56 B | 57 A |
106 | BEdT 242,8 | Guiraut de(borneill). | Amars onrars ecars teners. | 57 A | 57 B |
107 | BEdT 242,20 | Guiraut. | Ben mera dechantar laisatz. | 57 B | 58 B |
108 | BEdT 29,18 | [...]naut daniel. | [...]s sui qui sai/[...]sobrafan q(ue)m/[...]s [156] | 58 B | 59 A |
109 | BEdT 29,2 | Arnaut da/niel. | Anc ieu non laic mas ella ma. [157] | 59 A | 59 B |
110 | BEdT 29,5 | Arnaut daniel. | Autet ebas entrels prims fueils. [158] | 59 B | 60 A |
111 | BEdT 29,9 | Arnaut daniel. | Enbreu brizal tems braus. [159] | 60 A | 60 B |
112 | BEdT 29,3 | Arnaut daniel. | Ans que sim rest de brancas. [160] | 60 B | 61 A |
113 | BEdT 29,6 | Arnaut. | Chanso don li mot son plazen eprim. [161] | 61 A | 61 B |
114 | BEdT 29,14 | Arnaut daniel. | Lo ferm uoler quel cor mintra. [162] | 61 B | 62 A |
115 | BEdT 29,16 | Arnaut daniel. | Can chai la fueilla. [163] | 62 A | 62 B |
116 | BEdT 29,12 | Arnaut daniel. | Lan quan uei/fueille flor parer. [164] | 62 B | 63 A |
117 | BEdT 29,7 | Arnaut daniel. | Dautra guiza edautra razon. [165] | 63 A | 63 B |
118 | BEdT 30,23 | [...]t d(e)marueil. | [...]estrenhetz/[...]na vos/[...]ors. | 63 B | 64 A |
119 | BEdT 30,6 | - | Aisi c[...] | 64 A | 64 B |
120 | BEdT 30,13 | Ar(naut) d(e)marueill. | Franqueze norrimens. | 64 B | 65 A |
121 | BEdT 30,1 | Arnaut demarueill. | Agran honor uiu cui iois es cobitz. | 65 A | 65 B |
122 | BEdT 30,15 | Ar(naut) d(e)marueill. | La franca captenensa. | 65 B | 65 B |
123 | BEdT 30,19 | Arnaut demarueill. | Molt eron dous mei consir. | 66 A | 66 A |
124 | BEdT 30,17 | Arnaut demarueill. | Lensenhamens elpretz ela ualors. | 66 A | 67 A |
125 | BEdT 30,4 | Arnaut demarueill. | Aisi com cel quezanc non ac consire. | 67 A | 67 B |
126 | BEdT 30,16 | Arnaut demarueill. | Lagrans beutatz/el fis ensenhamens. | 67 B | 68 A |
127 | BEdT 30,24 | Arnaut demarueill. | Tot quant ieu/fauc ni dic q(ue)m sionrat. | 68 A | 68 B |
128 | BEdT 30,20 | Arnaut demarueill. | Sabers ecortezia. | 68 B | 68 B |
129 | BEdT 30,5 | Arnaut demarueill. | Aisi com cel que tem camors lausia. | 68 B | 69 B |
130 | BEdT 34,3 | Arnaut tintinhac. | Molt dezir laura dousana. | 69 B | 70 A |
131 | BEdT 411,2 | Ar(naut) ti(n)tinhac. | Bel mes quan lerba reverdis. | 70 A | 70 B |
132 | BEdT 34,2 | Arnaut tintinhac. | Lo ioi comens/enun bel mes. | 70 B | 71 A |
133 | BEdT 27,4a | Arnaut plages. | Ben es razos quieu retraia. | 71 A | 71 B |
134 | BEdT 32,1 | Arnaut plages. | Ben uolgra midons/saubes. | 71 B | 72 A |
135 | BEdT 132,12 | Arnaut catalan. | Si labelam tengues per sieu. | 72 A | 72 A |
136 | BEdT 27,3 | Arnaut catalan. | Amor ricx fora/sius uis. | 72 A | 72 B |
137 | BEdT 47,9 | Arnaut catalan. | Sieu anc per folentendensa. | 72 B | 73 A |
138 | BEdT 27,2 | Arnaut catalan. | Dreitz fora qui ben/chantes. | 73 A | 73 B |
139 | BEdT 10,17 | - | [...]hom/[...]uam[...] | 73 B | 74 A |
140 | BEdT 10,20 | - | manca (per il taglio della miniatura di 073 b) | 74 A | 74 B |
141 | BEdT 10,10 | Aimeric depeguilla. | Era par/be que ualors si desfai. | 74 B | 75 A |
142 | BEdT 10,22 | Aimeric/de peguilla. | Detot entot es ar demi/partitz. | 75 A | 75 B |
143 | BEdT 10,11 | Aimeric depeguilla. | Ara parra/qual ceraun enueios. | 75 B | 76 B |
144 | BEdT 10,49 | Aimeric d(e)peguilla. | Sieu tan be non ames. | 76 B | 77 A |
145 | BEdT 10,26 | Aimeric depeguilla. | Enaquel tems quel reis mori nanfos. | 77 A | 77 B |
146 | BEdT 10,8 | Aimeric de/peguilla. | Anc mais de ioi ni de chan. | 77 B | 78 A |
147 | BEdT 10,30 | Aimeric depe(guilla). | Ia non cuidei q(ue)m pogues oblidar. | 78 A | 78 B |
148 | BEdT 10,45 | Aimeric d(e)peguilla. | Qui lave enditz. | 78 B | 79 A |
149 | BEdT 10,42 | Aimeric depeguilla. | Pos descubrir ni retraire. | 79 A | 79 B |
150 | BEdT 10,14 | Aimeric depeguilla. | Car fui dedura/coindansa. | 79 B | 80 A |
151 | BEdT 10,40 | Aimeric depeguilla. | Per razon natural. | 80 A | 80 B |
152 | BEdT 10,2 | Aimeric/de peguilla. | Ades uol delaondansa. | 80 B | 81 A |
153 | BEdT 10,24 | Aimeric depeguilla. | Eisamen com lazimans. | 81 A | 81 B |
154 | BEdT 10,7 | Aimeric depeguilla. | Amor auos meteussam clam d(e)uos. | 81 B | 82 A |
155 | BEdT 10,12 | Aimeric depeguilla. | Atresim pren com fai al ioguador. | 82 A | 82 B |
156 | BEdT 10,18 | Aimeric/depeguilla. | Dauinen sap enguanar e/trair. | 82 B | 83 A |
157 | BEdT 10,38 | Aimeric depeguilla. | Nuils hom no(n) es/tan fizels vas senhor. | 83 A | 83 B |
158 | BEdT 11,1 | Aimeric desarlac. | Aisi mueu mas chansos. | 83 B | 84 A |
159 | BEdT 11,2 | aimeric d(e)sarlac. | Fis eleials esenes tot enguan. | 84 A | 84 B |
160 | BEdT 11,3 | Aimeric d(e)sarlac. | Quan si cargol ram deuert fueill. | 84 B | 85 A |
161 | BEdT 9,3 | - | [...]es que se(n)/[...]ugir. | 85 A | 85 B |
162 | BEdT 9,7 | Aimeric/de belenuei. | Aram destrenh am[...] | 85 B | 86 A |
163 | BEdT 9,15 | Aimeric debelenuei. | Percrist/sieu crezes amor. | 86 A | 86 B |
164 | BEdT 9,8 | - | Sel que promet/ason coral amic. | 86 B | 87 A |
165 | BEdT 9,5 | Aimeric debelenuei. | Alprim pres dels/breus iorn braus. | 87 A | 87 B |
166 | BEdT 9,1 | Aimeric debelenuei. | Ai las perque uiu lonzamen ni du/ra. | 87 B | 88 A |
167 | BEdT 406,9 | Aimeric debelenuei. | Ara magrops/que mazis. | 88 A | 88 B |
168 | BEdT 167,9 | Aimeric debelenue. | Ara nos sia guitz. | 88 B | 89 A |
169 | BEdT 9,10 | Aimeric debelenuei. | Consiros compartis damor. | 89 A | 89 B |
170 | BEdT 9,19 | Aimeric debelenuei. | Quan mi perpens ni malbire. | 89 B | 90 A |
171 | BEdT 16,13 | Albertet. | Enamor truep/tan demal se/nhoratge. | 90 A | 90 B |
172 | BEdT 16,9 | Albertet. | Destreitz damor uenc denan uos. | 90 B | 91 A |
173 | BEdT 16,1 | Albertet. | Ab ioi comensi ma chanso. | 91 B | 92 A |
174 | BEdT 16,18 | Albertet. | Molt es greu mal decom no sauza/planher. | 92 A | 92 B |
175 | BEdT 16,12 | Albertet. | Enamor ai tan petit defizansa. | 92 B | 92 B |
176 | BEdT 16,7 | Albertet. | A uos uueill/mostrar ma dolor. | 92 B | 93 A |
177 | BEdT 16,2 | Albertet | Abson gai eleugier. | 93 A | 93 B |
178 | BEdT 47,1 | [...]ier d(e)palazol. | [...]sca clar/[...] | 93 B | 94 A |
179 | BEdT 47,5 | - | De[...] | 94 A | 94 B |
180 | BEdT 47,12 | Berenguier depalazol. | Totz temeros edoptan. | 94 B | 95 A |
181 | BEdT 47,7 | berenguier d(e)palazol. | Dona si tostems uiuia. | 95 A | 95 B |
182 | BEdT 47,4 | beren/guier d(e)palazol. | Bona dona cui ricx/pretz fai ualer. | 95 B | 96 A |
183 | BEdT 47,3 | Bereng/uier depalazol. | Aital dona com ieu/sai | 96 A | 96 B |
184 | BEdT 47,11 | berenguier depalazol. | Tant mabelis/iois (et) amors echans. | 96 B | 97 A |
185 | BEdT 80,31 | - | manca (per il taglio della miniatura caposezione) | 97 A | 97 B |
186 | BEdT 80,42 | Bertran deborn. | Uns siruentes farai nouel plazen. | 97 B | 98 A |
187 | BEdT 80,15 | bertran deborn. | Eu mescondic/dompna que mal no(n) mier. | 98 A | 98 B |
188 | BEdT 80,37 | bertran deb/orn. | Rassa tan c(t???)reis emonte priera | 98 B | 99 B |
189 | BEdT 80,26 | bertran deborn. | Mon chan fenicx abdol (et) abmal tr/aire. | 99 B | 100 A |
190 | BEdT 80,32 | bertran deborn. | Pos logens terminis floris. | 100 A | 100 B |
191 | BEdT 80,20 | bertran deborn. | Ges defar siruentes nom tartz. | 100 B | 101 A |
192 | BEdT 80,9 | bertran deborn. | Cazutz soi demal/enpena. | 101 A | 101 B |
193 | BEdT 80,2 | - | Al do[...] | 101 B | 102 A |
194 | BEdT 70,43 | [...]n. | [...] uei lalau/[...] mouer. [166] | 102 A | 102 B |
195 | BEdT 344,3 | bernart deuentadorn. | Enaquest gai sonet leugier. | 102 B | 103 A |
196 | BEdT 70,36 | bernart deuentadorn. | Pos preguatz mi senhor. | 103 A | 103 B |
197 | BEdT 70,41 | bernart/deuentadorn. | Quan par laflor/iostal uert fueill. | 103 B | 104 A |
198 | BEdT 70,7 | bernart deue(n)tadorn. | Ara nouei luzir/soleill. [167] | 104 A | 105 A |
199 | BEdT 70,6 | bernart deuentadorn. | Eram conseillatz senhor. | 105 A | 105 B |
200 | BEdT 70,4 | bernart deue(n)tadorn. | Amor equeus es ueiaire. | 105 B | 106 A |
201 | BEdT 70,19 | bern/art deue(n)tadorn. | Estat ai com hom/esperdutz. | 106 A | 106 B |
202 | BEdT 293,40 | bernart deue(n)tadorn. | Pos mos coratges esclarzis. [168] | 106 B | 107 A |
203 | BEdT 70,11 | bernart deuentadorn. | Bels monruels sel que si part d(e)uos. | 107 A | 107 B |
204 | BEdT 70,24 | bernart deuentadorn. | Lan quan/fueillon bosc eguarric. | 107 B | 108 A |
204a | BEdT 461,23a | - | Anc nouis home tan antic | 108 rA | 108 rA |
205 | BEdT 392,27 | bernart deue(n)tadorn. | Quan lo dous tems comensa. | 108 A | 108 B |
206 | BEdT 62,1 | bernart/deuentadorn. | Leu chansoneta/azentendre. | 108 B | 109 A |
207 | BEdT 65,2 | bernart deuentadorn. | Ai sieu pogues mauentura saber. | 109 A | 109 B |
208 | BEdT 65,1 | bernart deuentadorn. | Abcor leial fin eserta. | 109 B | 110 A |
209 | BEdT 63,1 | bernart martin. | Amar deg que be(n)/es mezura. | 110 A | 110 B |
210 | BEdT 63,3 | bernart martin. | Bel mes lan latz lafontaina. | 110 B | 111 A |
211 | BEdT 63,5 | bernart marti. | Companho per/companhia. | 111 A | 111 B |
212 | BEdT 409,2 | bernart marti. | Dieus aiudatz. | 111 B | 111 B |
213 | BEdT 63,2 | - | Senhor qui so cuges. | 112 A | 112 B |
214 | BEdT 63,8 | bernart marti. | Quan lerbes reuerdezida. | 112 B | 113 A |
215 | BEdT 63,4 | bernart marti. | Ben es dreitz quieu fassuei mai. | 113 A | 113 B |
216 | BEdT 183,2 | Coms depeitieus. | BEn uueill que sapch/on lipluzors. [169] | 113 B | 114 A |
217 | BEdT 183,7 | Comte depeiteus. | Farai un/uers de dreit nien. [170] | 114 A | 114 B |
218 | BEdT 183,5 | Comte depeitieus. | Companho tant ai agutz dauols co(n)/res. [171] | 114 B | 115 A |
219 | BEdT 183,3 | - | Compan[...] [172] | 115 A | 115 A |
220 | BEdT 183,11 | Comte depeiteus. | Pos uezem de nouel florir. [173] | 115 B | 115 B |
221 | BEdT 183,8 | Comte depeiteus. | Molt iauzions mi prenc amar. [174] | 115 B | 116 A |
222 | BEdT 406,40 | [...]net. | [...]ses madones/[...] | 116 B | 117 A |
223 | BEdT 106,8 | Cadenet. | ANs q(ue)m iauzis damor. | 117 A | 117 B |
224 | BEdT 106,4 | Cadenet. | Azops duna chanso faire. | 117 B | 118 A |
225 | BEdT 106,25 | Cadenet. | Tals renha dezauinen. | 118 A | 118 B |
226 | BEdT 106,12 | Cadenet. | Camiada ses mauentura. | 118 B | 119 A |
227 | BEdT 106,23 | Cadenet. | Sieus essai azamar. | 119 A | 119 A |
228 | BEdT 106,18 | Cadenet. | Huei mais mauretz auinen. | 119 B | 120 A |
229 | BEdT 106,2 | Cadenet. | Acom dona ric coratge. | 120 A | 120 B |
230 | BEdT 106,19 | Cadenet. | Pos iois mi met enuia. | 120 B | 120 B |
231 | BEdT 124,9a | [...]depradas. | [...]quel rossi/[...]iau. | 121 A | 121 B |
232 | BEdT 124,14 | Daude depradas. | Pos amors uol ecomanda. | 121 B | 121 B |
233 | BEdT 124,13 | - | Pos amors nom ual ni maiuda. | 122 A | 122 B |
234 | BEdT 124,17 | - | Ta[...] | 122 B | 123 A |
235 | BEdT 124,18 | daude depradas. | Trop be mestera/sis tolgues. | 123 A | 123 B |
236 | BEdT 124,7 | Daude depradas. | De lai on son mei dezir. | 123 B | 123 B |
237 | BEdT 124,2 | Daude depradas. | Amors maiuda em somo. | 123 B | 124 B |
238 | BEdT 124,1 | Daude depradas. | Ab lo dous tems que/renouela. | 124 B | 124 B |
239 | BEdT 132,4 | [...]s debariol. | [...] hon son bo(n)/[...]r. | 125 A | 125 B |
240 | BEdT 132,7 | Helias de bariol. | Quar compri/uostra beutatz. | 125 B | 125 B |
241 | BEdT 132,1 | Helias d(e)bariol. | Amors uos maues tengut. | 125 B | 126 A |
242 | BEdT 132,8 | Helias de/bariol. | Mas camiat ai de far chanso. | 126 A | 126 B |
243 | BEdT 132,5 | Helias debariol. | Bels guazanhs sauos plazia. | 126 B | 127 A |
244 | BEdT 132,2 | H[...]/debar[...] | Amor bem platz em sap bo. | 127 A | 127 B |
245 | BEdT 133,2 | [...]lias cairel. | [...]nouei puei ni /[...]ba. | 127 B | 128 A |
246 | BEdT 133,9 | - | Pos chai laf[...]/del iarzic. | 128 A | 128 B |
247 | BEdT 133,14 | Helias cairel. | [...]ot mos cors/emos sens. | 128 B | 129 A |
248 | BEdT 133,4 | - | Freg ni neu nom pot destrenher. | 129 A | 129 B |
249 | BEdT 133,5 | Helias cai/rel. | [...]o rossinhols chanta tan/dousamen. | 129 B | 130 A |
250 | BEdT 249,5 | Helias cairel. | ENaital esperansa. | 130 A | 130 B |
251 | BEdT 156,10 | [...]uet deroman. | [...] bem soi apensatz. | 130 B | 131 A |
252 | BEdT 352,2 | Folquet deroman. | Ia de razo nom cal mentren pantais. | 131 A | 131 B |
253 | BEdT 156,6 | Folquet deroman. | [...]ar uueill un nou siruentes. | 131 B | 132 A |
254 | BEdT 156,14 | [...]/quet de[...] | UNa chanso siruentes. | 132 A | 132 A |
255 | BEdT 243,2 | [...]ut decalanso. | [...]quieu am decor/[...]er. | 132 B | 133 A |
256 | BEdT 243,9 | Guiraut decalanso. | Si tot laura ses/amara. | 133 A | 133 B |
257 | BEdT 243,8 | Guiraut decalanso. | Li mieu dezir. | 133 B | 134 A |
258 | BEdT 243,5 | Guiraut decala(n)so. | Bel semblan. | 134 A | 134 B |
259 | BEdT 243,4 | Guiraut decalanso. | Ara ses ma razos uouta. | 134 B | 135 A |
260 | BEdT 404,12 | G(uiraut) d(e)cala[...] | Amor ben faitz uolpillatge/faillensa. | 135 A | 135 B |
261 | BEdT 240,1 | Guiraudo lo ros. | [...]mia fe amors. | 135 B | 136 A |
262 | BEdT 240,4 | Guiraudo lo[...] | Ara sabrai sa[...] | 136 A | 137 A |
263 | BEdT 240,5 | Guiraudo lo ro[...] | Deus laderreia chanso. | 137 A | 137 B |
264 | BEdT 47,2 | [...] magret. | [...]cel cui senhor/[...]a. | 137 B | 138 A |
265 | BEdT 223,2 | - | Atrestan be[...] | 138 A | 138 B |
266 | BEdT 223,1 | Guilem/magret. | [...]igua pueia contramon. | 138 B | 139 A |
267 | BEdT 223,3 | Guilem magre[...] | ENaisim pren/com fai al pescador. | 139 A | 139 B |
268 | BEdT 202,1 | [...]m azemar. | [...]ruei mais sazos/[...]x. | 139 B | 140 A |
269 | BEdT 202,6 | Guilem azemar. | El tems destiu/quan par laflors elbrueill. | 140 A | 140 B |
270 | BEdT 202,2 | Guilem azemar. | [...]en magra obs que saubes faire. | 140 B | 141 A |
271 | BEdT 70,21 | Guilem azemar. | Ges dechantar nom pren talans. | 141 A | 141 B |
272 | BEdT 202,7 | Guilem azemar. | Eu ai ia uistas/maintas res. | 141 B | 142 A |
273 | BEdT 202,4 | Guilem/azemar. | Comensamen comensarai. | 142 A | 142 A |
274 | BEdT 202,8 | Guilem azemar. | LAn quan vei flurir lespigua. | 142 B | 142 B |
275 | BEdT 202,10 | Guilem azemar. | Pos uei que reverdeial glais. | 142 B | 143 A |
276 | BEdT 213,3 | Guilem de/cabestanh. | [...] quem/[...]t als iorns loncx. | 143 A | 144 A |
277 | BEdT 213,1 | Guilem d(e)cabestanh. | Aisi com cel que baisal fueill. | 144 A | 144 A |
278 | BEdT 213,5 | Guilem decabestanh. | Lo dous consire. | 144 B | 145 A |
279 | BEdT 213,6 | Guilem decabestanh. | Lo iorn quieus ui dona premeirame(n). | 145 A | 145 B |
280 | BEdT 225,10 | Guilem d(e)montanago. | Nuils hom no ual ni/deu esser prezatz. | 145 B | 146 A |
281 | BEdT 225,13 | Guilem/d(e)mo(n)tanago. | Qui uol esser agradans/eplazens. | 146 A | 146 B |
282 | BEdT 203,1 | Guilem danduza. | Bem ditz q(ue)m lais d(e)chantar/edamor. | 147 A | 147 B |
283 | BEdT 235,2 | Guilem danduza. | Per solatz eper deport. me conort./emdo alegransa. | 147 B | 147 B |
284 | BEdT 230,1 | Guilem raimon de gironela. | Gen mapareill. | 147 B | 148 A |
285 | BEdT 230,2 | Guilem raimo(n) d(e)gironela. | Laclara lutz delbel iorn. | 148 A | 148 B |
286 | BEdT 230,3 | Guilem raimo(n) d(e)gironela. | Pos lamors sensen. | 148 B | 149 A |
287 | BEdT 262,5 | [...]laia. | [...] de la/[...] [175] | 149 A | 149 A |
288 | BEdT 262,2 | Jaufre rudel. | Lan quan li iorn/son lonc enmai. [176] | 149 B | 149 B |
289 | BEdT 262,6 | Jaufre rudel. | Quan lo rossinhols el foillos. [177] | 149 B | 150 A |
290 | BEdT 262,3 | Jaufre rudel. | No sap chantar/qui so non di. [178] | 150 A | 150 B |
291 | BEdT 273,1 | - | manca (per il taglio della miniatura di 149a) | 150 B | 151 A |
292 | BEdT 273,1b | Jordan deborneill. | Non estarai cun vers no lais. | 151 A | 151 B |
293 | BEdT 293,36 | Marcabru. | Per laura freida que/guida. [179] | 151 B | 152 A |
294 | BEdT 293,38 | Marcabru. | Mas lafueilla reuirola. [180] | 152 A | 152 A |
295 | BEdT 293,9 | Marcabru. | Auias dechan com enanse meillura. [181] | 152 A | 152 B |
296 | BEdT 293,21 | Marcabru. | Bel mes quan fueillalfana. [182] | 152 B | 153 A |
297 | BEdT 293,16 | Marcabru. | Daiso laus dieu. [183] | 153 A | 153 B |
298 | BEdT 293,24 | Marcabru. | Enabril sesclarzisson li riu. [184] | 153 B | 154 A |
299 | BEdT 293,33 | Marcabru. | Lo uers comens mas uei delfau. [185] | 154 A | 154 A |
300 | BEdT 293,25 | Marcabru. | Estornel cueill ta uolada. [186] | 154 A | 154 B |
301 | BEdT 293,26 | Marcabru. | Ges lestornels non sublida. [187] | 154 B | 155 A |
302 | BEdT 293,7 | Marcabru. | ANs quel terminis uerdei. [188] | 155 A | 155 B |
303 | BEdT 293,44 | Marcabru. | Soudadier percui es iouens. [189] | 155 B | 156 A |
304 | BEdT 305,5 | Monge d(e)montaudo. | Amicx robert fequieu/dei vos. | 156 B | 156 B |
305 | BEdT 305,1 | Monge demontaudo. | Aisi com sel qua estat ses senhor. | 156 B | 157 B |
306 | BEdT 305,12 | Monge demontaudo. | Lautrier fui enparadis. | 157 B | 158 A |
307 | BEdT 305,11 | Mo(n)ge d(e)mo(n)taudo. | Lautre iorn me(n) pogei el sel. | 158 A | 158 B |
308 | BEdT 305,15 | Monge d(e)mo(ntaudo). | Molt mi platz deportz egaieza. | 158 B | 158 B |
309 | BEdT 305,9 | Monge d(e)mo(n)taudo. | Ben menueia per saint saluaire. | 158 B | 159 A |
310 | BEdT 173,1 | Monge d(e)pueisibot. | Amor sauos plagues. | 159 A | 159 B |
311 | BEdT 173,14 | Monge d(e)puei sibot. | Una grans amors/corals. | 159 B | 160 A |
312 | BEdT 173,3 | Monge depuei sibot. | Quar no/mabelis solatz. | 160 A | 160 B |
313 | BEdT 173,6 | Monge d(e)puei sibot. | Merces es echauzimens. | 160 B | 161 A |
314 | BEdT 173,7 | Monge depuei sibot. | Huei mais deuos no(n) aten. | 161 A | 161 B |
315 | BEdT 173,8 | Monge d(e)puei. | Partit de ioi edamor. | 161 B | 162 A |
316 | BEdT 173,10 | Monge depuei sibot. | Pres soi engreu pantais. | 162 A | 162 B |
317 | BEdT 457,3 | Nugo desamsir. | Anc enemic quieu a/gues. | 162 B | 163 A |
318 | BEdT 457,40 | Nugo desamsir. | Tres enemicx edos mals senhor ai. | 163 A | 163 B |
319 | BEdT 457,26 | Nugo desamsir. | Nuils hom no sap damic tro la per/dut. | 163 B | 164 A |
320 | BEdT 205,4a | Nugo de samsir. | Per uos bella dousamia. | 164 A | 164 B |
321 | BEdT 21,2 | Nameus de la broqueira. | Quan reuerdeion li condere. | 164 B | 165 A |
322 | BEdT 21,1 | Nameus d(e) labroq(ue)ira. | Mentre quel talans mi cocha. | 165 A | 165 A |
323 | BEdT 63,4 | Pons dela gardia. | Ben es dreitz quieu fassuei/mai. | 165 A | 165 B |
324 | BEdT 47,8 | Pons da la gardia | Plus ai detalant que non sueill. | 165 B | 166 A |
325 | BEdT 377,6 | Po(n)s d(e)lagar/dia. | Tant soi apoderatz. | 166 A | 166 B |
326 | BEdT 377,4 | Pons dela gardia. | Mandat mes que nom recreia. | 166 B | 167 A |
327 | BEdT 377,1 | Pons dela gardia. | De chantar dei auer talan. | 167 A | 167 B |
328 | BEdT 233,3 | Pons de la gardia. | Nueit eiorn ai dos mals senhors. | 167 B | 168 A |
329 | BEdT 370,5 | Perdigo. | Entramor epensamen. | 168 A | 168 B |
330 | BEdT 370,14 | Perdigo. | Trop ai estat mon bon esper no ui. | 168 B | 169 A |
331 | BEdT 319,2 | Paulet demarceilla. | Aras ques lo gais pascors. | 169 A | 169 B |
332 | BEdT 319,6 | Paulet demarceilla. | Lautrier manauab cor pensiu. | 169 B | 170 B |
333 | BEdT 366,2 | - | [...]gnes fai. | 170 B | 171 A |
334 | BEdT 366,12 | Perol. | Del sieu tort farai esmenda. [190] | 171 A | 171 B |
335 | BEdT 366,9 | Perol. | Cora q(ue)m fezes doler. [191] | 171 B | 172 A |
336 | BEdT 366,14 | Perol | Dun sonet uauc pensan. | 172 A | 172 B |
337 | BEdT 366,19 | Perol. | Mainta gens mimal/razona. | 172 B | 173 A |
338 | BEdT 330,19a | Pe[...] | Un sonet nouel fatz. | 173 A | 173 B |
339 | BEdT 356,1 | [...]otger. | [...] de las flors. | 173 B | 174 A |
340 | BEdT 356,3 | - | ENtrir[...] | 174 A | 174 B |
341 | BEdT 356,9 | Peire rotger. | [...]nt ai enioi mon cor asis. | 174 B | 175 A |
342 | BEdT 356,7 | Peire rotge[...] | Senher raimbaut/per vezer. | 175 A | 175 B |
343 | BEdT 389,34 | [...]engua. | [...]rotgier/[...]saillir. [192] | 175 B | 176 A |
344 | BEdT 389,16 | - | Ar re[...] [193] | 176 A | 176 B |
345 | BEdT 389,8 | Raimbaut daurengua. | Amors com/er que farai. | 176 B | 177 A |
346 | BEdT 389,21 | Raimbaut daurengua. | Braus chans quils critz. [194] | 177 B | 177 B |
347 | BEdT 163,1 | Raimbaut daurengua. | Nueg eiorn sui enpensamen. | 177 B | 178 B |
348 | BEdT 389,19 | Raimbaut dau(rengua). | Ben sai casels seria fer. | 178 B | 179 A |
349 | BEdT 389,33 | R[...] | Parliers[...] | 179 A | 179 B |
350 | BEdT 389,39 | Raimbaut daure(n)gua. | Sil cors es pres lalengua non es pre/za. | 179 B | 179 B |
351 | BEdT 389,25 | Raim/baut daurengua. | Dona si mauzes/rancurar. | 179 B | 180 A |
352 | BEdT 392,26a | [...]baut de/[...]iras. | [...]ls hom tan/[...]n amet. | 180 B | 180 B |
353 | BEdT 392,III | Raimbaut deuaqueiras. | Ualen marques senher d(e)monferrat. | 181 A | 181 A |
354 | BEdT 392,II | Raimbaut deuaqueiras. | Senher/marques ia non dires de no. | 181 A | 182 A |
355 | BEdT 392,5 | Raimbaut d(e)uaqueiras. | Ar uei bru/escur trebol sel. | 182 A | 182 B |
356 | BEdT 392,17 | Raimbaut d(e)uaq(ue)iras. | Galop etrot esaut ecors. | 182 B | 183 A |
357 | BEdT 392,13 | Raimbaut deuaqueiras. | Autressi ai guerreiat abamor. | 183 A | 183 B |
358 | BEdT 392,28 | Raimbaut/deuaqueiras. | Sauis efols humils/(et) erguillos. | 183 B | 184 A |
359 | BEdT 392,6 | Raimbaut d(e)uaqueiras. | Auos bona/dona epros. | 184 A | 184 B |
360 | BEdT 392,2 | Raimbaut d(e)uaqueiras. | Eram requer/sacostume son us. | 184 B | 185 A |
361 | BEdT 392,26 | Raimbaut deuaqueiras. | Nuils hom enre no faill. | 185 B | 186 A |
362 | BEdT 392,19 | Raimbaut deuaqueiras. | Ia hom pres/ni dezeretatz. | 186 A | 186 B |
363 | BEdT 392,23 | Raimbaut deuaqueiras. | Leu pot hom pretz egaug auer. | 186 B | 187 A |
364 | BEdT 392,12 | Raimbaut/deuaqueiras. | Duna donam tueill em/lais. | 187 A | 187 B |
365 | BEdT 392,4 | Raimbaut deuaqueiras. | Eras quan uei uerdeiar. | 187 B | 187 B |
366 | BEdT 392,21 | Raimbaut deuaqueiras. | Cas freuols uenson los plus fortz. | 187 B | 188 A |
367 | BEdT 392,8 | Raimbaut deuaqueiras. | Ben sai econosc ueramen. | 188 A | 188 B |
368 | BEdT 323.B.A | - | Peire daluernhe si fo/deleuescat declarmo(n)./sauis hom fo eben/letratz. efo fils du(n)/borges. | 189 A | 189 A |
369 | BEdT 356.B.A | - | Peire rotgier si fo daluernhe. efo/canorgues declarmon. efo gentils/hom ebel. (et) auinen. esauis de letras./ede sen natural. | 189 A | 189 B |
370 | BEdT 242.B.A | - | Guiraut deborneill si fo de lemozi./de lencontrada de sidueill. dun ric/castel del uescomtat de lemotges. | 189 B | 190 A |
371 | BEdT 202.B.A | - | Guilem azemar si fo deiauauda. du(n)/castel queza nom marueis. gentils/hom fo fils decaualier. mas paubres/fo. | 190 A | 190 A |
372 | BEdT 70.B.A | - | Bernart deuentadorn si fo delem/ozi. del castel deuentadorn. hom/fo depaubra generasio. | 190 A | 190 B |
373 | BEdT 30.B.A | - | Arnautz demarueill si fo deleues/cat depeire gorc. dun castel q(ue)za/nom marueill. efo clergue depaubra ge/nerasio. | 190 B | 191 A |
374 | BEdT 30.B.B | - | Uos auetz entendut qui fo arnautz/demarueill. ecom senamoret dela/comtessa debezers. quera filla delbon com/te raimon detoloza. | 191 A | 191 B |
375 | BEdT 167.B.A | - | Gaucelm faidit/si fo dun borc queza nom uzer/cha. que es enleuescat delemozi. efon/fils dun borges. | 191 B | 191 B |
376 | BEdT 167.B.B | - | Uos aues entendut qui fo gau/seml faiditz. ni com uenc ni/com el estet. mas siac tan decor. q(ue)l/senamoret dema dona maria deue(n)/tadorn. | 191 B | 193 A |
377 | BEdT 167.B.B | - | Acap duna sazo. que aquesta ch/ansos fo chantada. efaita. gaus/elm faiditz uenc uezer madona nau/diartz. abgran alegreza. | 193 A | 194 A |
378 | BEdT 167.B.C | - | Quan gauselms faiditz fo partuz/de lentendemen. dema dompna/maria deuentadorn. per lo sen dema do/na naudiartz. de malamort. | 194 A | 194 B |
379 | BEdT 364.B.A | - | Peire uidal si fo detoloza. fils du(n)/pelisier. ecantaua meils come/delmon. | 194 B | 195 A |
380 | BEdT 364.B.B.b | - | Peire uidal si com ieu uos ai/dig sentendia entotas las bonas/donas. ecrezia que totas li volgues/on be per amor. | 195 A | 196 B |
381 | BEdT 364.B.C | - | Peire uidal per la mort del bon/comte raimon detoloza. si se mar/ri molt. edet se gran tristeza. | 196 B | 197 A |
382 | BEdT 155.B.A | - | Folquet demarceilla si fo fils du(n)/mercadier que fo de genoa./(et) ac nom sier amfos. equan lopai/re moric. sil laiset molt ric dauer. | 197 A | 197 B |
383 | BEdT 155.B.E | - | Quan lobos reis nanfos decastela. fo/estatz desconfitz per lobon rei demar/roc. lo cals era apelatz miramamolin. | 197 B | 198 A |
384 | BEdT 155.B.B | - | Folquet demarceilla si amaua la/moiller den barral. son senhor./madona nalazais deroca martina. | 198 A | 198 B |
385 | BEdT 194.B.A | - | Guiduisel si fo delemozi. gentil castel/as (et) el esei fraire. esos cozis nelias./eron senhor de duisel. ques uns ricx/castels. | 198 B | 198 B |
386 | BEdT 305.B.A | - | Lo morgue demontaudo si fo dal/uernhe. dun castel queza nom/uic. ques pres dorlac. gentils hom fo/efo faitz morgues delabadia dorlac. | 198 B | 199 A |
387 | BEdT 173.B.A | - | Gaubert depuei sibot si fo gentils/hom. efo deleuescat delemozi. fils/del castela depuei sibot. | 199 A | 199 B |
388 | BEdT 450.B.A | - | Nuc brunenc si fo dela/siutat de rodes. ques te dela se/nhoria del comte detoloza. efo clergue/(et) apres ben letras. | 199 B | 200 A |
389 | BEdT 9.B.A | - | Naimeric debelenuei si fo debordiles./dun castel queza nom lespaza. nep(s)/de maistre peire d(e)corbiac. | 200 A | 200 A |
390 | BEdT 29.B.A | - | Arnautz daniels/si fo daquela enco(n)trada. don fo/narnautz demarueill. d(e)leuescat depeire/gorc. | 200 A | 200 A |
391 | BEdT 406.B.A | - | Raimon d(e)miraual si fo uns pau/bres caualiers. que nonauia mas/la carta part demiraual. | 200 A | 200 B |
392 | BEdT 406.B.C | - | Ben aues entendut den raimon de/miraual qui fo ni don. enla razo/que es escriuta denan las soas chansos. | 200 B | 202 A |
393 | BEdT 406.B.D | - | Uos aues entendut/den raimon demiraual com el saup/enguanar la loba. eremaner ableis em/patz. | 202 A | 202 B |
394 | BEdT 406.B.E | - | Quan locoms detoloza fo dezeretatz/per la gleiza. eper los franses. (et)/ac perduda argensa ebelcaire. | 203 A | 203 B |
395 | BEdT 406.B.D | - | Dig uos ai de nalazais deboisa/zo com enguanet miraual el tr/ai. (et) ausis si mezeissa . | 203 B | 205 A |
396 | BEdT 375.B.A | - | Pons de cabdueill si fo uns ge(n)/tils bars. de leuescat delpuei sanc/ta maria. esabia ben trobar eben uiular./eben cantar. | 205 A | 205 A |
397 | BEdT 375.B.B | - | Pons decabdueill amet/si com auetz auzit d(e)nan. madona/nalazais de mercuer. | 205 A | 206 A |
398 | BEdT 234.B.A | - | Guilem de saint leider si fo uns ricx/castelas. de noiallac. de leuescat del/puei sancta maria. | 206 A | 206 B |
399 | BEdT 234.B.B | - | Dig uos ai denguilem de saint lei/dier qui fo ni don. equals fo sa do/na. e com nugo manescalcx fon sieus. | 206 B | 207 A |
400 | BEdT 234.B.C | - | Dig uos ai denguilem qui fo ni don./esi amaua la comtessa depolonhac./la cals auia nom marqueza. | 207 B | 208 A |
401 | BEdT 10.B.A | - | N'aimeric/depeguilla si fon detoloza. fils/dun borges quera mercadiers. q(ue) tenia/draps auendre. | 208 A | 208 A |
402 | BEdT 366.B.A | - | Perols si fo uns paubres caua/liers dalvernhe. dun castel q(ue)za/nom perol. ques enlencontrada del/dalfin. alpe de rocafort. | 208 A | 208 B |
403 | BEdT 392.B.A.a | - | Raimbautz/deuaqueiras si fo fils dun pau/bre caualier. de proensa. del castel deua/queiras. | 208 B | 209 A |
404 | BEdT 392.B.B | - | Ben aues entendut qui fo raimbaut/deuaqueiras. ni com uenc azonor./ni perqui. | 209 A | 209 B |
405 | BEdT 370.B.A | - | Perdigon si fon iotglar esaup ben tro/bar eben chantar. eben uiular. e fon/deleuescat deiauauda. dun borc queza nom/lespero. | 210 A | 210 A |
405a@ | BEdT 370.B.B.b | - | (et) estan enaquella honor. (et) ena/quel pretz. el anet abloprimse daur/engua. enguilem dels baus. | 210 A | 210 B |
406 | BEdT 80.B.A.b | - | Bertran deborn si fo delemozi[...]/coms dautafort. quei auia prop[...]/demil homes. | 210 B | 210 B |
407 | BEdT 227,7 | [...]s epartimens. | [...]rt de la bar/[...]platz. | 211 A | 211 B |
408 | BEdT 16,16 | Tenso. | Gauselm faitz d(e)man. | 211 B | 212 A |
409 | BEdT 323,4 | Tenso. | Amicx bertran del uentadorn. | 212 A | 212 B |
410 | BEdT 97,7 | Tenso. | Peire uidal pos far maue/tenso. | 212 B | 213 A |
411 | BEdT 366,17 | Tenso. | Gauselm diguatz mal uostre sen. | 213 A | 213 B |
412 | BEdT 366,10 | Tenso. | Dalfin sabriatz me uos. | 213 B | 214 A |
413 | BEdT 366,30 | Tenso. | Senher qual penrias uos. | 214 A | 214 A |
414 | BEdT 10,3 | Tenso. | Albert chauzetz aluostre sen. | 214 A | 215 A |
415 | BEdT 449,4 | Tenso. | Senher en bertran. uns/caualiers prezatz. | 215 A | 215 A |
416 | BEdT 218,1 | Tenso. | Netble cauzetz la meillor. | 215 B | 215 B |
417 | BEdT 233,5 | Tenso. | Senher enblacas de dona pro. | 216 A | 216 A |
418 | BEdT 205,4 | Tenso. | Guilem prims iest entrobar amagu/ia. | 216 A | 216 B |
419 | BEdT 194,16 | Tenso. | Netble pos endeptatz. | 216 B | 217 A |
420 | BEdT 236,8 | Tenso. | Senher nimbert diguatz uostra scien/sa. | 217 A | 217 B |
421 | BEdT 392,29 | Tenso. | Senher conge iois epretz. (et) amors. | 217 B | 217 B |
422 | BEdT 88,2 | Tenso. | Iausbert razos ai adrecha. | 218 A | 218 B |
423 | BEdT 231,3 | Tenso. | Magret poiat mes elcap. | 218 B | 219 A |
424 | BEdT 422,2 | Tenso. | Cabrit almieu ueiaire. | 219 A | 219 B |
425 | BEdT 238,2 | Tenso. | Enraimbaut pros dona daut linh/atge. | 219 B | 220 A |
426 | BEdT 295,1 | Tenso. | Guiduicel bem peza de uos. | 220 A | 220 B |
427 | BEdT 461,123c | Tenso. | Gasquet uai ten enproensa. | 220 B | 221 A |
428 | BEdT 52,3 | Tenso. | Gauselm nom puesc estener. | 221 A | 221 B |
429 | BEdT 389,10a | Tenso. | Eram platz guiraut de borneill. [195] | 221 B | 222 A |
430 | BEdT 16,17 | Tenso. | Monge cauzetz segon vostra siensa. | 222 A | 222 B |
431 | BEdT 198,1 | Tenso. | Senher prior lo sains es rancuros. | 222 B | 223 A |
432 | BEdT 230,1a | Tenso. | Del ioi damor agradiu. | 223 A | 223 B |
433 | BEdT 171,1 | Tenso. | Peire bermo(n) maint fin entendedor. | 223 B | 224 A |
434 | BEdT 205,1 | Tenso. | Bertran uos canar soliatz ablairos. | 224 A | 224 B |
435 | BEdT 344,3a | Tenso. | Ensordel equeus es semblan. | 224 B | 224 B |
436 | BEdT 236,12 | Tenso. | Uns amicx (et) unamia. | 224 B | 225 B |
437 | BEdT 392,15 | Tenso. | Senher nazemar cauzes dedos baros. | 225 B | 226 A |
438 | BEdT 19,1 | Tenso. | Enblacazet bon pretz egran larg/ueza. | 226 A | 226 A |
439 | BEdT 97,4 | Tenso. | En raimbaut ses saber. | 226 A | 226 B |
440 | BEdT 244,15 | - | Sil dous iois damor. | 227 A | 227 A |
441 | BEdT 244,6 | - | Non puesc plus sofrir. | 227 A | 227 B |
442 | BEdT 244,14 | - | Si labella quem plai nom plai. | 227 B | 227 B |
443 | BEdT 244,5 | - | Na ses merce. | 227 B | 228 A |
444 | BEdT 244,8 | - | Peramor soi gai. | 228 A | 228 B |
445 | BEdT 244,16 | - | Si nom secor dona gaia. | 228 B | 228 B |
446 | BEdT 244,4 | - | Lofin cor quieus ai. | 228 B | 229 A |
447 | BEdT 244,12 | - | Sagaia semblansa. | 229 A | 229 A |
448 | RS 0489 | - | Nouelamor que tant magreia. | 229 A | 229 B |
449 | BEdT 244,10 | - | Pos sespar. | 229 B | 229 B |
450 | BEdT 244,2 | - | Gen mausi. | 229 B | 230 A |
451 | BEdT 244,3 | - | Ges ancara. nacors car. | 230 A | 230 A |
452 | BEdT 244,1 | - | Dona si tot nous es preza. | 230 A | 230 B |
453 | BEdT 244,13 | GUIRAUT D'ESPANHA. | Sieu/enpascor non chantaua. | 231 A | 231 B |
454 | BEdT 244,11 | GUIRAUT D'ESPANHA. | Qui enpascor no chanta non par/guais. | 231 B | 232 |
1 | BEdT 437,10 | Partime(n)z den sordel (et) den b(er)tran dalama(n)tz. | Bertran lo ioi do(m)pnas e damia | p.01 °Fa | 9 rA |
2 | BEdT 189,4 | Coblas den granet. | Pos al comte es uengut en corage | 9r | 9v |
3 | BEdT 437,7 | En sordel./Bel mes ab motz leugie(r)s defar. | gen mi saup mon fin cor emblar | 9v | 9v |
4 | BEdT 96,9 | Blacacet. erepren en sordel. | per cinq en podez demandar | 9v | 9v |
5 | BEdT 437,27 | En sordel | an plus creis do(n)pnal desireis | 9v | 10r |
6 | BEdT 437,12 | Ensordel. | do(m)pna al meill qom pot pensar | 10v | 10v |
7 | BEdT 437,13 | En sordel. | do(m)pna tot eissamenz | 10v | 11r |
8 | BEdT 437,16 | En sordel. | entre dolsor ezamar sui fermatz | 11r | 11r |
9 | BEdT 437,19 | En sordel. | lai an peireguillem man ses biste(n)za | 11r | 11r |
10 | BEdT 437,2 | En sordel. | aita(n)t ses plus uiu hom qan uiu iauze(n)z | 11r | 11v |
11 | BEdT 437,8 | Tensons den sordel eden montan. | bem meraueill co(n) negus honratz bars | 11v | 12r |
12 | BEdT 437,3 | En sordel | alei puesc ma morte demandar | 12r | 12r |
13 | BEdT 437,8a | En sordel | ben deu esser bagordada | 12r | 12r |
14 | BEdT 437,18 | En sordel | lai al comte mo(n) segnor uoill pregar | 12r | 12v |
15 | BEdT 437,29 | Sordel. Qi bes me(n)bra del segle qes passaz. | en plus greu point no(n) pot nuls ess(er) natz | 12v | 13r |
16 | BEdT 30,22 | Arnautz demiroill./Si co(n) li peis an inlaiga lor uida. | tot autre ioi desconois ez oblida | 13r | 13v |
17 | BEdT 30,23 | Arnautz de miroill. Sim destregnez/do(m)pna vos ezmaors. | tot los forfaitz etotas las clamors | 13v | 13v |
18 | BEdT 30,19 | Arnautz de miroill./Molt eron dolz mei co(n)sir. | do(m=pna sius plagues suffrir | 13v | 14r |
19 | BEdT 30,17 | Arnautz de miroill./Lensagname(n)tz el prez ela ualors. | doncs do(m)pna uaillan uostre secors | 14r | 14r |
20 | BEdT 30,3 | Arnautz de miroill./Ai si co(n) cel qama enon es amaz. | auzit hai dir p(er)qem sui conortaz | 14r | 14v |
21 | BEdT 30,8 | Arnautz de miroill./A(n)c uas amor non poc res (con)tradire. | sideus uolgues sa gra(n) beutat deuire | 14v | 14 v + p18 °Fa |
22 | BEdT 30,16 | Arnautz de miroill./La gran beutatz el fis ensegname(n)tz. | Ia non serai uencutz ni recreze(n)z | p.18 °Fa | p. 19 °Fa |
23 | BEdT 194,3 | Gui duissel. Ben fera chanso plus souen. | Ben fera chanso plus souen | p.19 °Fa | p.20 °Fa |
24 | BEdT 194,19 | Gui duissel. Si bem p(ar)tez mala do(m)pna de uos. | Si bem partez mala dompna de uos | p.20 °Fa | p.20 °Fa |
25 | BEdT 194,8 | Guiduissel.Ges de cantar nom faill se(n)tz ni razos. | totz te(m)ps serai depreiar temeros. | 15r | 15r |
26 | BEdT 167,30 | Gauselm faiditz. Iamais nul te(m)ps./nom pot ren far amors. | pero p(er)lei uoill atotas s(er)uir | 15r | 15r |
27 | BEdT 167,27 | Gauselm .f. Ara co(n)ue qem conort en cha(n)tan. | casa m(er)ce estau uas on qe man. | 15r | 15v |
28 | BEdT 167,56 | Gauselm faidit. | som pogues partir son uoler | 15v | 16r |
29 | BEdT 167,60 | Auselm .f. Tot mi cugei de canso far soffrir. | ia ma do(m)pna no(n) cuig qez eu me uir | 16r | 16v |
30 | BEdT 167,59 | Gauselm faiditz. Tant hai soffert/longamen grand affan. | pero tal re ten hom uilqes prezan | 16v | 17r |
31 | BEdT 167,51 | Gauselm faiditz. Razon e ma(n)damen. | qui don desegnor pren. | 17r | 17r |
32 | BEdT 167,15 | Gauselm faiditz. Chant e deport./ioi dompnei e solaz. | aissi co(n) es meillz en dopna beutaz | 17r | 17r |
33 | BEdT 364,42 | Peire uidals | sieu fos en cort on hom te(n)gues dreitura | 17v | 17v |
34 | BEdT 364,4 | Peire uidals. Anc non/mori p(er)amor ni p(er) al | anc mais no(n) ui plait ta(n) descomunal. | 17v | 17v |
35 | BEdT 364,36 | Peire uidals. | plus qel paubres qan iaz el ric ostal | 17v | 18r |
36 | BEdT 366,31 | Peire uidals. Si ben sui loi(n)g./et entre ge(n)te estragna. | dautre trebaill prec deu qela defenda. | 18r | 18r |
37 | BEdT 364,39 | Peire uidals. | qant hom es en autrui poder | 18r | 18v |
38 | BEdT 364,31 | Peire uidals. Nuls ho(m) pot damor ga(n)dir | erem no(n) degrom meillz fuzir | 19r | 19r |
39 | BEdT 70,41 | Bernartz de ue(n)tadorn./Qan par la flors iostal uert foill. | ben sai la noit qan mi despoill | 19r | 19v |
40 | BEdT 70,27 | Bernatz de uentadorn./Lonc te(m)ps ha qeu n(on) chantei mai. | el mon tan bon amic no hai | 19v | 19v |
41 | BEdT 70,8 | Bernartz del uent adorn./Ai ta(n)tas bonas cansos. | mas ara sui tant ioios | 19v | 20r |
42 | BEdT 70,7 | Bernartz de uentadorn./Ara non uei luzir soleill | paor mi fan maluaz (con)seill | 20r | 20r |
43 | BEdT 70,42 | Bernartz de uentadorn.Qan uei/la flor lerba fresc ela foilla. | mas costum es qe fols totz te(m)ps folia | 20r | 20v |
44 | BEdT 70,12 | Bernartz de ue(n)tadorn. Be(n) ma p(er)dut./la enues uentadorn. | nom meraueill si samors mi te pres | 20v | 20v |
45 | BEdT 70,1 | Bernartz de ue(n)tadorn./Ab ioi mou lo uers el come(n)tz. | nones enois ni fallimen(n)tz | 20v | 21r |
46 | BEdT 70,31 | Bernartz de ue(n)tadorn/Non es meraueilla si eu cha(n). | per bona fe eses engan | 21r | 21v |
47 | BEdT 70,29 | Bernartz de ue(n)tadorn./Lo ressignols sesbaudeia. | mais ha damor qui do(m)pneia | 21v | 22r |
48 | BEdT 70,43 | Bernartz de ue(n)tadorn./Qan uei la lauzeta mouer | pos ami donz nom pot ualer | 22r | 22r |
49 | BEdT 70,36 | Bernartz de ue(n)tadorn./Pos pregatz mi seignor. | epero tan mi plai | 22r | 22r |
50 | BEdT 133,6 | Nelias qarel. Molt mi/plaz lo dolz te(m)ps dabril. | lo cor hai temeros euil. | 22r | 22v |
51 | BEdT 155,18 | Folchet de marsella./Sal cor plagues be for omais sazos. | doncs se m(er)ces ha nul poder en uos. | 22v | p.41 °Fa |
52 | BEdT 155,1 | Folquetz de marseilla. / Amors m(er)ce no(n) mora tan souen. | a vos uolgra mostrar lo mal qeu sen | p.41 °Fa | p.42 °Fa |
53 | BEdT 155,16 | Folquet de marseilla. / Per deu amors be sabez ueramen. | mas uos non par poschaz far fallimen | p.42 °Fa | p.43 °F |
54 | BEdT 155,22 | Folqetz de marseilla. / Tan mabelis lamoros pensamentz. | Bona do(m)pna sius plaz siaz suffrentz | p.43 °Fa | p.44 °Fa |
55 | BEdT 155,21 | Folqetz de marseilla. / Si tot me sui atard ap(er)seubutz | Tels for eu be mas sui men rete(n)gutz | p.44 °Fa | p.44 °Fa |
56 | BEdT 155,11 | Folqetz de marseilla. / Ia nos cuitz ho(m) queu canze mas chansos | Mas si no(n) fos qe granz meillorazos | p.44 °Fa | p.45 °Fa |
57 | BEdT 155,3 | Folqetz de marseilla. / Ai qan gen uenz ez ab qan pauc daffan. | Tot so qe ual pot noser autresi | p.45 °Fa | p.45 °Fa |
58 | BEdT 155,14 | Folquetz de marseilla. | Molt mi fez gran pechat amors | p.45 °Fa | p.46 °Fa |
59 | BEdT 155,23 | Folquetz de Marseilla. / Tant mou de cortesa razo | amaraila doncs alairon | p.46 °Fa | p.47 °Fa |
60 | BEdT 450,4 | Nucs brunencs. Cortesamen mou en / mon cor mesclanza. | e pos nom part de sa bon esp(er)anza | p.47 °Fa | p.47 °Fa |
61 | BEdT 450,7 | Nucs brunencs. pos lo dreitz / te(m)ps uen gaban e rizen. | tot aisso fan li ric desconoissen | p.47 °Fa | p.48 °Fa |
62 | BEdT 450,3 | Nucs brunencs. Coindas / razis e gaias eplazens | e qe cuiaz qeus sia defendenz | p.49 °Fa | p.49 °Fa |
63 | BEdT 450,1 | Nucs brunencs. / Ab placers receb ezacuoill | noi ha cor tan serrat dorgoill | p.49 °Fa | p.50 °Fa |
64 | BEdT 450,2 | Nucs brunencs. / Aram naffron li suspir. | e doncs e qem uolon dir | p.50 °Fa | p.50 °Fa |
65 | BEdT 9,18 | Nucs brunencs./pos lo gais te(m)ps depascor | quiuol apenre damor | p.50 °Fa | p.51 °Fa |
66 | BEdT 10,41 | Naimerics de peguilan./Per solatz dautrui chan souen | do(m)pna per merce solamen. | p.51 °Fa | p.52 °Fa |
67 | BEdT 10,46 | Naimerics de peguillan./Qui suffrir sen pogues. | Qui suffrir sen pogues. | p.52 °Fa | p.52 °Fa |
68 | BEdT 10,27 | Naimerics de peguillan.En greu pan/tais matengut longamen | amar mi fai mal mo(n)grat finamen | p.52 °Fa | p.53 °Fa |
69 | BEdT 10,33 | Naimerics de peguillan.Lo(n)gamen / ma trebaillat e malmes | mesura e sen ges raitz de totz bes | p.53 °Fa | p.54 °Fa |
70 | BEdT 10,12 | Naimerics de peguillan.Autresim pren./co fai al iogador. | Ai gentils cors plus gen fomatz de flor | p.54 °Fa | p.54 °Fa |
71 | BEdT 10,38 | Naimerics de peguillan.Nuls ho(m) n(on) es/tan fezels uas seignor. | - | p.54 °Fa | p.54 °Fa |
72 | BEdT 10,50 | Naimerics de peguillan. / Si co(n) la(r)bre qe p(er) sobrecargar | lais gen non hai mi meteis enpoder. | p.55 °Fa | p.55 °Fa |
73 | BEdT 10,52 | Naimerics. Totz qaisso blasma qe deu lausar. | estragnamen se deuria pensar | p.55 °Fa | p.56 °Fa |
74 | BEdT 10,25 | Naimerics de peguillan. | en amor trob alqes en qem refrai(n)g | p.56 °Fa | p.57 °Fa |
75 | BEdT 10,7 | Naimerics de peguillan. | amors a uos meteissamen clam de uos | p.57 °Fa | p.59 °Fa |
76 | BEdT 10,40 | Naimerics de peguillan. P(er) razo natural. | Pauc noz dome ni ual. | p.59 °Fa | - |
77 | BEdT 457,16 | Nucs de saint circ. Gent han sanbut/mei oill uencer mon cor | sim planc nim plor ni me(n) doill en mo(n) cor. | p.59 °Fa | p.61 °Fa |
78 | BEdT 457,26 | Nucs de sant circ. | nuls hom no(n) sap damic tro la p(er)dut | p.61 °Fa | p.61 °Fa |
79 | BEdT 457,34 | Nucs de sant circ. Seruit aurai logam(en). | amaraila doncs finamen | p.61 °Fa | p.62 °Fa |
80 | BEdT 457,15 | Nucs de sant circ./Estat hai fort longamen. | totz hom qen folla senten. | p.62 °Fa | p.62 °Fa |
81 | BEdT 457,18 | Nucs de sant circ./Longamen hai atenduda | Fols cors sis pensa ecuda | p.63 °Fa | 23r |
82 | BEdT 457,40 | Nucs desa(n)t circ. Tres enemics e dos mals seg(no)rs/hai. | qe ferai doncs do(m)pna qe zai ni lai. | 23r | 23v |
83 | BEdT 9,7 | Namerics de belenoi. Aram destrei(n)g amors. | eqan eu uei(n)g daillors | 23v | 23v |
84 | BEdT 9,3 | Aissi col pres q(e) se(n) cuia/fuzir. | tan mes el cor qeqan delei co(n)sir. | 23v | 23v |
85 | BEdT 9,14 | Namerics de belenoi | nuls hom no(n) pot co(m)plir adrechamen | 24r | 24v |
86 | BEdT 370,3 | P(er)digos. Ben aiol mal eil affan eil co(n)/sir. | an amador pogril ben auenir. | 24v | 25r |
87 | BEdT 370,13 | Perdigos. Tot lan mi ten amors daital. faisso. | pero non sai qal mi faz o qal no | 25r | 25r |
88 | BEdT 370,9 | P(er)digos. Los mals damor hai eu be totz apres. | qautresi crei qamorir mauengues. | 25r | 25r |
89 | BEdT 370,14 | P(er)erdigos. Trop hai estat mo(n) bo(n) esp(er) no(n) ui. | perdre la posc qil no(n) p(er)dra ia mi. | 25v | 25v |
90 | BEdT 406,12 | Raimonz demiraual./Bel mes qeu chant ecoindei | ia non crei qab lei parei | 25v | 25v |
91 | BEdT 406,13 | Raimonz de miraual./Ben magradal bels te(m)ps destiu. | tot iauzir dautramor esqiu. | 25v | 26r |
92 | BEdT 406,23 | Raimonz de miraual./Contramor uau durs (et)enbro(n)cs. | ueniansa del colps ni destoncs | 26r | 26r |
93 | BEdT 406,2 | Raimonz de miraual./Aissi co(n) es genser pascors. | un plait fan do(m)pnas qes follors. | 26r | 26r |
94 | BEdT 375,10 | Ponz de capdoill. | humils efrancs efis soplei uas uos | 26r | 26v |
95 | BEdT 375,1 | Ponz de capdoill. Aissi mes/pres com celui qui cercan. | et es razos e dretz al meu semblan | 26v | 27r |
96 | BEdT 372,2 | Ponz de capdoill. Anc mais nulz/mon non fo apoderatz. | pero tant es la seu humilitatz | 27r | 27r |
97 | BEdT 375,14 | Ponz de capdoill./Leails amics cui amors te ioios. | pero ne stau marritz econsiros. | 27r | 27v |
98 | BEdT 375,23 | Ponz de capdoill. Tant ma donat./fin cor e ferm uoler | bona do(m)pna tan mauez en poder. | 27v | 27v |
99 | BEdT 29,17 | Arnautz daniel | sim fos amors de ioi donar tan laria | 27v | 28r |
100 | BEdT 29,18 | Arnautz daniel | sols sui qui sai lo sobraffan qem sorz | 28r | 28v |
101 | BEdT 392,13 | Rambautz de uaqeiras/Eissamen hai guerreiat ab amor. | do(m)pna ben sai si m(er)ces nom secor | 28v | 29r |
102 | BEdT 366,21 | Peirols. Molt me(n)tremis de cha(n)tar uolu(n)/tiers. | qautressi mor entrels loncs deziriers | 29r | 29v |
103 | BEdT 366,22 | Peirols. Nuls no(n) sauci tan gen. | mas p(er)o qan sesdeve | 29v | 29v |
104 | BEdT 366,2 | Peirols. Autresi col cisnes fai. | edoncs qal conseill penrai. | 29v | 30r |
105 | BEdT 366,3 | Peirols. Be dei chantar pos amors mo enseg(na). | sieu non sui drutz res no mi pot defendre. | 30r | 30v |
106 | BEdT 366,14 | Peirols. Dun sonet uau pensan. | siuals bem uai daitan. | 30v | 30v |
107 | BEdT 366,26 | Peirols. Per dan qe damor maueg(na). | tan hai en lei ferm corage | 30v | 31r |
108 | BEdT 366,20 | Perol memen/te(n)cion hai tot i(n)/unuers mesa. | ia non creureu qeu no lagues (con)qesa. | 31r | 31r |
109 | BEdT 366,11 | Peirols. Deissa larazo qeu soill. | sim fai tort nim mostrorgoill | 31r | 31r |
110 | BEdT 366,19 | Peirols. Mantage(n)z mi mal razona | epartrai men eu non ia | 31v | 31v |
111 | BEdT 366,9 | Peirols. Qora qem fezes doler. | der enan meratener | 31v | 32r |
112 | BEdT 366,13 | Peirols. Dun bo(n) uers uau pe(n)san co(n) lo fezes | - | 32r | 32v |
113 | BEdT 404,2 | Lo uescoms desant antolin./Ben es camzatz ara mos pesamenz. | mas ges no(n) sai si ses encantamenz | 32v | 32v |
114 | BEdT 404,4 | Lo uescoms desant antolin./Lo clar te(m)ps uei brunezir | qen lei hai pausat ma sort | 32v | 33r |
115 | BEdT 173,6 | Lomonges de poi cibot./Merces es echausime(n)z. | pero ressos es plus genz | 33r | 33r |
116 | BEdT 305,3 | Lo monges de montaudon. Aissi co(n) cel qes e(n)mal segnorage. | bona do(m)pna mei oill uos son message | 33v | 33v |
117 | BEdT 213,5 | Guillem de capestai(n)g. Li dolz consir. | totz te(m)ps mazire | 33v | 34r |
118 | BEdT 355,9 | Peire ramon de tolosa. Non posc suffrir/duna leu chanson faire | caissim sal deus en mon maior afaire | 34r | 34r |
119 | BEdT 355,5 | Peire ramonz de tolosa./Autressi com la candela. | doncs pos aisso qem guerreia. | 34r | 34v |
120 | BEdT 240,1 | Girardon lo ros. Alamia fe amors. | mas maltratz en creis honors. | 34v | 35r |
121 | BEdT 240,4 | Girardon lo ros. Ara/para sa ges de cortesia. | anc p(er) ma fe sol qa uos greu no(n) sia. | 35r | 35r |
122 | BEdT 11,2 | Namerics de sarlat. | fis eleials esenes tot engan | 35r | 35v |
123 | BEdT 16,18 | Namerics de sarlat. | moltes greus mals don ho(m) no(n) sausa plagner | 36r | 36r |
124 | BEdT 210,16 | Guillems debregadan. Qun uei lo te(m)ps/canzar erefredir. | euos do(m)pna qauez fait obezir | 36r | 36r |
125 | BEdT 3,1 | Nazemar lo negre. / Aram don deus que repaire. | e qui me uolra ben faire | 36r | 36 3 |
126 | BEdT 106,10 | - | ben uolgra sesser pogues. / Tot lo mal qai faich desfar | 36v | 37r |
127 | BEdT 106,24 | Cadenet. | sieu trobaua mo(n) (con)parenblacaz | 37v | 37v |
128 | BEdT 106,7 | Cadenet. Amors ecom er de mi. | de tot autre guerrier cre. | 37v | 38v |
129 | BEdT 106,2 | Cadenet. | a com dona ric corage | 38v | 39v |
130 | BEdT 106,22 | Cadenet. Seu pogues ma uolu(n)tat | una res ma aleuzat | 39v | 39v |
131 | BEdT 106,13 | Cadenet. | de nulla re non es tan gra(n)z cardatz | 39v | 40r |
132 | BEdT 376,1 | Lo frabre duses. | locs es qom se deu alegrar | 40v | 41r |
133 | BEdT 236,9 | Guillems dalator. | si mos fis cor fos de fer | 41r | 41v |
134 | BEdT 236,6 | Guillems delator. | cant hom regna uas celui falsam(en) | 41v | 41v |
135 | BEdT 16,1 | Albertet. ab ioi comenci ma chanso. | Corals metz tanq(ue)u n(on) pes dals | 41v | 42r |
136 | BEdT 456,1 | Ugo de pen(n)a. Cora qem des plagues amors. | edegram far qalqe secors | 42r | 42r |
137 | BEdT 205,4a | Ugiers de uiena. | per uos bella dolzamia | 42r | 43r |
138 | BEdT 44,1 | Nazars. Do(m)pna plaz uos el uers auzir. | lo cor el pensar e·l dezir | 43r | 43v |
139 | BEdT 223,6 | Guillems magret | non ualon re coblas ni arrazos | 43v | 43v |
140 | BEdT 416,2 | Ramonz bistortz darle. | aissi co(m) arditz entende(n)z | 43v | 44r |
141 | BEdT 416,1 | Ramonz bistortz. | ayssi col fortz castels ben establitz | 44r | 45r |
142 | BEdT 416,5 | Ramonz bistortz. | qui uol uezer bel cors ebenestan | 45r | 45v |
143 | BEdT 416,3 | Ramonz bistortz | ar agues eu do(m)pna uostras beutaz | 45v | 45v |
144 | BEdT 416,4 | Ramonz bistortz | A uos meillz de meill qom ue | 45v | 47r |
145 | BEdT 374,1 | Ponz barba. | non ha tant poder en se | 47r | 47v |
146 | BEdT 187,1 | La contesa de proe(n)sa. | uos qem se(m)blatz dels corals amadors | 47v | 47v |
147 | BEdT 187,1 | En gui de cauaillon. | bona do(m)pna uostronrada ualors | 47v | 47v |
148 | BEdT 330,2 | Ricas nouas. | Bbn deu estar ses gran ioi totzte(m)ps mais | 47v | 48r |
149 | BEdT 330,8 | Ricas nouas. | ia lausengier si tot si fan gignos | 48r | 48r |
150 | BEdT 124,6 | Deudes de pradas. | ben aiamors qar anc mi fetz chausir | 48r | 48v |
151 | BEdT 409,1 | Bernartz del poget. | anc se mauetz tengut ano(n) chaler | 48v | 48v |
152 | BEdT 87,2 | Bertran del poget. De sirue(n)tes/aurai gaire p(er)dutz | ia non serai desme(n)tiz ni uencutz | 49 r 01 | 49r |
153 | BEdT 330,15 | Bertranz dalamanon | pos tant uolon tuit saber | 49r | 49v |
154 | BEdT 76,20 | Bernartz dalamanon. | tut nos cuzauam ses faillia | 49v | 50r |
155 | BEdT 76,19 | - | sieu agues uirat lescut | 50r | 50v |
156 | BEdT 273,1 | Iordan bonel | sira damor tengues amic iauzen | 50v | 51r |
157 | BEdT 282,6 | Lanfrancs cigal. | estiers mon grat mi fan dir uilanage | 51r | 51r |
158 | BEdT 282,24 | Lanfrancs cigal. | tant franc cors de dompnai trobat | 51r | 51v |
159 | BEdT 282,11 | Lanfrancs geigal. | homs qe de do(m)pna se fegna | 51v | 51v |
160 | BEdT 282,26 | Lanfrancs cigal. Un sirue(n)tes ma/duz tan uil razos. | non diceuges qe solaz debaros | 51v | 51v |
161 | BEdT 282,8 | Lanfrancs cigal. | ges eu non sai co(m) hom guidar se deia | 52 r 01 | 52v |
162 | BEdT 225,10 | Montagnagot. | nuls hom non ual ni deu esser prezatz | 53 r 01 | 55r |
163 | BEdT 225,13 | Montagnagot. | qui uol esser agradanz ni plazenz | 55r | 55v |
164 | BEdT 225,2 | Montagnagot. Era al cuid de pascor. | ben deuon li amador | 55v | 56r |
165 | BEdT 225,4 | Montagnagot. | car deus uolc precz euolc lauzor | 56r | 56r |
166 | BEdT 225,1 | Guillems monta(na)got. | alunel luz una luna luzenz | 56r | 56v |
167 | BEdT 96,1 | Enblanchazet. | amics guillem lauzan etz maldiçenz | 56v | 57r |
168 | BEdT 96,11 | Enblachazet. | sim fai amors ab fezel cor amar | 57r | 57r |
169 | BEdT 362,2 | Peire de ualera | ia hom qes uol recrezer | 57r | 57v |
170 | BEdT 362,3 | - | uezer uolgra nezelgarda | 57v | 58r |
171 | BEdT 344,3 | Peire guillem de luzerna. En aquest gai sonet leugier. | ar prez no demanda ma qer | 58r | 58r |
172 | BEdT 344,4 | Peire guillems de luzerna. Nom fai zantar amors ni drudaria. | ab tan uos uoill de mon saber despo(n)dre | 58r | 58r |
173 | BEdT 306,1 | Montans. | qascus deu blasmar sa follor | 58r | 58v |
174 | BEdT 395,1 | Raimonz bistor derusillon. | non trob qen re me repre(n)da | 58v | 58v |
175 | BEdT 335,4 | Bernautz darnaut de mo(n)cuc. / Anc mais tan gen no ui uinir pa/scor. | Anc mais tan gen no ui uinir pascor | 58v | 59r |
176 | BEdT 205,6 | Ugiers desant donat. / Siruentes auols edescortz | Siruentes auols e descortz | 59r | 59v |
177 | BEdT 58,3 | Bernartz dala barata. / Ia no degra mais a tot uiuen | auar enuers engres tiran tenen | 59v | 59v |
178 | BEdT 132,7 | Nelias de barioll. | car compre uostras beutatz | 59v | 60r |
179 | BEdT 157,1 | Formit de perpegnan. | un dolz dezirs amoros | 60r | 60v |
180 | BEdT 197,2 | Coblas de guigo de cabanas (et) deschi/leta. | nesqileta qar ma mestier | 60v | 60v |
180a | BEdT 143,1 | - | guigo donan sai qe co(n)qier | 60v | 60v |
181 | BEdT 197,3 | Tenzo deguigo ede b(er)tran dalaman~. | uist hai b(er)tran pos nous uiron mei oill | 61r | 61r |
182 | BEdT 461,67 | Coblas esparsa | celui qui non tem u(er)goigna | 61r | 61v |
183 | BEdT 461,94 | - | dompna qe dautra se scuda | 61v | 61v |
184 | BEdT 461,239 | - | tres causas son qe de uon baron far | 61v | 62r |
185 | BEdT 461,211a | - | qui non ama no(n) cuza esser amatz | 62r | 62r |
186 | BEdT 80.B.A.a | - | bertrans de born si fo us caste/llans del euesqat de pegors./Seigner dun castel qui avia/nom autafort. | 62v | 62v |
187 | BEdT 80.B.K | - | al te(m)ps qen Richarz era coms/de piteus anz qe fos reis. Ber/trans de born si era sos enemics. | 62v | 63v |
188 | BEdT 80,21 | Bertrans do born. | Ges eu nom desconort | 63v | 64r |
189 | BEdT 80.B.R | - | anc mais p(er) re b(er)trans disses en coblas/nien sirventes al rei phelip. | 64v | 64v |
190 | BEdT 80,29 | Bertra(n) de born. | non posc mudar qun cha(n)tar n(on) esparia | 64v | 65v |
191 | BEdT 80.B.P | - | en lo te(m)ps (et)en lasaso qel reis phelips/de fransa guerreiava co(n) lo rei richa(r)t/dangleterra. | 65v | 67r |
192 | BEdT 80,31 | B(er)tra(n)s d(e) bo(r)n. | pos als baros enoia e lor pesa | 67r | 68r |
193 | BEdT 80.B.Q | - | ca b(er)trans ac faich lo sirue(n)tes/pos als baros enoia e lor pesa. | 68r | 69r |
194 | BEdT 80,2 | Bertrans de born. | al dolz nou t(er)mini blanc | 69r | 70r |
195 | BEdT 80.B.O | - | ben auez entenduz los mals que b(er)tra(n)s/de born recordet qel reis daragon auia/faich | 70r | 70v |
196 | BEdT 80,35 | Bertrans de born. | qan uei p(er) u(er)giers despleiar | 71 r 01 | 72r |
197 | BEdT 80.B.J | - | bertrans de born si co(n) uos hai dich en/la sazo qe auia guerra co(n) lo co(n)te ri/chart. | 72r | 73r |
198 | BEdT 80,33 | B(er)tra(n)s d(e) bo(r)n. | pos uentadorns e co(n)borns ab segur | 73r | 73v |
199 | BEdT 80.B.L | - | Lo reis henrics dangleter(r)a si tenia assis/b(er)tran de born de dinz altafort el con/batia | 73v | 75r |
200 | BEdT 80,32 | B.~ de bo(r)n. | pos logenz t(er)minis floritz | 75r | 76r |
201 | BEdT 80.B.G | - | bertrans de born si com eu hai/dich en las autras razos si a/uia un fraire qi auia nom/costantin de born. | 76r | 77r |
202 | BEdT 80,44 | .B. d(e) .b. | un sirue(n)tes cui motz no(n) faill | 77r | 77v |
203 | BEdT 80.B.M | - | en la sazo que.l reis joves ac faita/la paz con son fraire .rich. el ac fi/nida la demanda queill fazia | 78r | 78r |
204 | BEdT 80,13 | B'. de bon. | dun sirue(n)tes nom cal far longor ga(n)da | 78r | 78v |
205 | BEdT 80.B.S | - | qant richart. aic fata la patz co(n)/Bertran de born. eill ac re(n)dut/son castel autafort | 78v | 79r |
206 | BEdT 80,8 | B'. de born. | ben uolgra reis fos de uis | 79r | 80r |
207 | BEdT 80.B.T | - | qant lo reis rich.' sen fo passatz/oltra mar. tut li baron de lemozin/ede peiregor se iureron emse(n)ble./eferen gran ost | 80r | 81r |
208 | BEdT 80,34 | B.' de bor. | qan la floreta par iostal uerian | 81r | 81v |
209 | BEdT 80.B.F | - | bertra(n)s deborn si era anatz vezer/una seror del rei Rich.' qe fo mai/re dele(n)perador Ot. | 81v | 82r |
210 | BEdT 80,19 | B.' de born. | ges de disnar no for oimais maitis | 82r | - |
211 | BEdT 80.B.C | - | bertrans deborn si era druz du/na do(m)pna gentil (et) ioue eforte/prizanda. (et) auia nom mado(m)p/na mae(n)z demo(n)taignac | 83r | 83v |
212 | BEdT 80,12 | Bertrans de born. | dompna pos de mi no us cal | 83v | 85r |
213 | BEdT 80.B.D | - | bertrans deborn si era druz de ma/do(m)pna maenz demontaignac/dela moiller de talaran | 85r | 85v |
214 | BEdT 80,15 | B.' de born. | eu me scondisc do(m)pna qe mal no mier | 85v | 86v |
215 | BEdT 80.B.E | - | bertrans deborn si fo acomiadatz/da soa dopna mado(m)pna maenza./de mo(n)taignac. | 86v | 88r |
216 | BEdT 80,38 | B.' de born. | sabrils (et) foillas (et) flors | 88r | 90r |
217 | BEdT 80.B.B | - | bertrans deborn si apellava rassa/ co(n) lo co(n)te iaufre de bretaigna./fra/ire del rei joue | 90r | 90v |
218 | BEdT 80,37 | B.' de bo(r)n. | rassa tan creis epoia | 90v | 91v |
219 | BEdT 81.B.A | - | qan lo reis Rich.' fo mortz el remas/us sos fraire qui auia nom Johas//ses Terra | 91v | 93v |
220 | BEdT 81,1 | B(er)trans de born. | qan uei lo te(m)ps renouelar | 93v | 94v |
221 | BEdT 80.B.H | - | sico(m) uos auez ma(n)tas uez auzit. B(er)/tra(n)s de Born esoz fraire Co(n)sta(n)tis/totz te(m)ps agron se gran mauole(n)/sa | 94v | 96r |
222 | BEdT 80,20 | B(er)tran de born. | ges de far sirue(n)tes nom tarz | 96r | 96v |
223 | BEdT 80.B.N | - | lo plai(n)tz qe .B.' deborn fez del rei/joue no porta autra razon se no q(ue)l/reis joues era lo meiller hom del/mon | 96v | 97r |
224 | BEdT 80,26 | B.' deborn. | mos chantz fenis ab dol ez ab maltraire | 97r | 98r |
225 | BEdT 80,23 | B(er)tra(n)s de born. | lo coms ma mandat e mogut | 98r | 98v |
226 | BEdT 80,9 | - | Cazutz sui de mal en pena | 98v | 99v |
227 | BEdT 80,10 | B(er)tra(n)s de born. | cel qui camia bon p(er) meillor | 99v | 100v |
228 | BEdT 80,4 | - | era sai eu de prez qals las plus gran | 100v | 101v |
229 | BEdT 80,30 | .B'trans de born. | nostre seigner somonis el meteis | 101v | 101v |
229_01 | BEdT 461,219 | - | seigner nenfantz sil uos platz | 102r | 102v |
1 | BEdT 155,16 | Folchet d(e) Marseia. | Per deu amors ben sabez ueram(en) | 1 rA | 1 vA |
2 | BEdT 155,1 | [idem] | Amors merce n(o) muora ta(n) soue(n) | 1 vB | 2 rA |
3 | BEdT 155,18 | idem | Sal cor plagues ben foroi mais sazos | 2 rB | 2 vA |
4 | BEdT 155,22 | - | Tan mabellis lamoros pessamenz | 2 vB | 3 rA |
5 | BEdT 155,21 | ide(m) | Si tot me sui atrat ap(er)cenbuz | 3 rB | 3 vA |
6 | BEdT 155,14 | ide(m). | Molt ifeç granç pecat amors | 3 vB | 4 rB |
7 | BEdT 155,3 | ide(m). | Aa qa(n)t gen uenz (et)aqant pauc dafa(n) | 4 vA | 4 vB |
8 | BEdT 155,5 | - | Ben an mort mi elor mei oil galia / dor | 4 vB | 5 rB |
9 | BEdT 155,8 | ide(m). | In cantan mauen amembrar<.> | 5 rB | 5 vB |
10 | BEdT 155,23 | ide(m). | Tant mou d(e) cortesa raçon | 5 vB | 6 vA |
11 | BEdT 155,11 | ide(m). | Ia nos cuich hom qeu ga(n)ge masca(n)/cos | 6 vA | 7 rA |
12 | BEdT 155,27 | ide(m). | Uns uolers oltra cuidaz | 7 rA | 7 vA |
13 | BEdT 155,6 | ide(m). | Chantan uolg(ra) mon fin cor d(e)scobrir | 7 vA | 8 vA |
14 | BEdT 155,10 | ide(m). | Greu feira nuls hom fallença | 8 vA | 9 rA |
15 | BEdT 70,31 | Bernard/de uentador. | No nes meraueia seu chan<.> | 9 rA | 9 vA |
16 | BEdT 70,1 | idem. | Ab ioi mou lo uers el començ | 9 vA | 10 rA |
17 | BEdT 70,43 | ide(m). | Qan uei la laudeta mouer | 10 rA | 10 vA |
18 | BEdT 70,41 | - | Cant par la flor iustal uerd foil<.> | 10 vA | 11 rB |
19 | BEdT 70,10 | - | Bel mes qeu çant enaqel mes | 11 rB | 11 vB |
20 | BEdT 70,28 | idem. | Lo genç te(n)ps del pascor | 11 vB | 12 vA |
21 | BEdT 70,15 | ide(m). | Chantars n(o) pot gaires ualer | 12 vA | 13 rA |
22 | BEdT 70,37 | ide(m). | Qan la freida au(r)a uenta | 13 rA | 13 vA |
23 | BEdT 70,6 | Idem. | Aram co(n)seillaz seignor | 13 vA | 14 rA |
24 | BEdT 70,12 | ide(m). | Ben mau p(er)out lai enues ueta/dorn<.> | 14 rA | 14 vA |
25 | BEdT 70,23 | idem. | Ladolza uoiz ai ançida | 14 vA | 14 vB |
26 | BEdT 70,42 | ide(m). | Can uei laflors lerba fresch ela/fuola | 15 rA | 15 vA |
27 | BEdT 331,1 | idem. | En abril qan uei uerdeiar | 15 vA | 15 vB |
28 | BEdT 70,21 | idem. | Ges decha(n)tar n(o) pren talanz | 16 rA | 16 vA |
29 | BEdT 70,30 | ide(m). | Lotems uai euen euire | 16 vA | 17 rA |
30 | BEdT 70,7 | ide(m) b'. | Era no(n) uei luzir solleill | 17 rA | 17 vA |
31 | BEdT 70,19 | Idem. | Estat ai co(n) ho(m) esp(er)duz | 17 vA | 18 rA |
32 | BEdT 70,33 | Idem. | Per dolz chanz qel rosignols fai | 18 rA | 18 vA |
33 | BEdT 70,35 | Idem. | Per meilz lomal cobri(r) elto(n)/sire | 18 vA | 19 rA |
34 | BEdT 70,17 | Idem. | In co(n)sirer (et) enes mai | 19 rA | 19 vA |
35 | BEdT 167,49 | idem. | Can lafuola sobre larbre ses/pan | 19 vA | 20 rA |
36 | BEdT 70,16 | ide(m). | Conort era sai ben | 20 rA | 20 vA |
37 | BEdT 70,36 | ide(m). | Pos p(re)gaz mi seignor | 20 vA | 21 rA |
38 | BEdT 70,45 | ide(m). | Tuit cil qi p(re)ion qeu chan | 21 rA | 21 vA |
39 | BEdT 70,25 | idem. | Lan qan uei lafuoilla | 21 vA | 22 rB |
40 | BEdT 70,26 | idem. | Lan qan uei p(er)mei lalanda | 22 rB | 22 vB |
41 | BEdT 167,56 | Gonselm/faidiz. | Son pogues partir son uoler | 22 vB | 23 rB |
42 | BEdT 167,32 | ide(m). | Logen cors ho(n)raz | 23 rB | 24 rB |
43 | BEdT 167,60 | ide(m). | Toz me cugei d(e)cha(n)zos far so/frir | 24 rB | 25 rA |
44 | BEdT 167,62 | idem. | Tuit cil qi amon ualor | 25 rA | 25 vA |
45 | BEdT 167,58 | idem. | Tan sui ferms efins ues amor | 25 vA | 26 rA |
46 | BEdT 167,34 | ide(m). | Loro seignolet saluage | 26 rA | 26 vA |
47 | BEdT 167,27 | ide(m) | Ben fora co(n)tra lafan | 26 vA | 27 rA |
48 | BEdT 167,52 | idem. | Sianc nulz hom p(er)auer fin co/rage | 27 rA | 27 vB |
49 | BEdT 167,17 | ide(m) | Choras qe(m) des benananza | 27 vB | 28 rB |
50 | BEdT 167,30 | ide(m) | Jamais nulz tems n(o) pot ren / far amors | 28 rB | 28 vB |
51 | BEdT 167,15 | ide(m) | Chant edeport ioi dompnei eso/laz | 28 vB | 29 vA |
52 | BEdT 167,22 | idem | Fort chausa oiaz etot lomaior / dan | 29 vA | 30 rA |
53 | BEdT 167,43 | idem. | Non alegra chan ni criç | 30 rA | 30 vA |
54 | BEdT 167,59 | ide(m) | Tant ai sofert lo(n)niam(en) greu a / fan | 30 vA | 31 rA |
54a | BEdT 461,67 | - | Celui q(ue) no tem u(er)gogna<.> | 31 rA | 31 rB |
55 | BEdT 30,3 | Arnaut de mi/roill. | Aissi co(m) cel cama enones amaz | 31 rB | 31 vA |
56 | BEdT 30,1 | idem. | A grant honor uiu cui iois/escobiz | 31 vA | 32 rA |
57 | BEdT 30,15 | ide(m). | Lafranca captenenza | 32 rA | 32 vA |
58 | BEdT 30,21 | Idem. | Ses ioi no(n) es ualors<.> | 32 vA | 33 rA |
59 | BEdT 30,19 | ide(m) | Molt era(n) dolz mei (con)ssir | 33 rA | 33 vA |
60 | BEdT 30,22 | idem. | Si conlipeis an enlaiga lor ui / da | 33 vA | 34 rA |
61 | BEdT 30,23 | ide(m). | Sim destregneç do(n)na uos et a / mors | 34 rA | 34 vA |
62 | BEdT 240,4 | Girard lo ros. | Era sabrai sa ges decortesia | 34 vA | 35 rA |
63 | BEdT 10,52 | - | Toz hom caizo blasma qe deu / lauza(r) | 35 rA | 35 vA |
64 | BEdT 10,27 | ide(m). | Ingreu pantais mete(n)guz / lo(n)gam(en) | 35 vA | 36 rA |
65 | BEdT 10,14 | ide | Car fui dedura coindauza | 36 rA | 36 vA |
66 | BEdT 10,15 | idem | Cel qi sirais niguerea bamor | 36 vA | 37 rA |
67 | BEdT 10,41 | ide(m) | Persolaz daltrui chan soue(n) | 37 rA | 37 rB |
68 | BEdT 10,25 | idem. | Enamor trob alqes enqem re / frai(n)g | 37 rB | 37 vB |
69 | BEdT 10,50 | idem. | Aissi co(n) larbres qi p(er)sobre car / gar | 37 vB | 38 rB |
70 | BEdT 10,12 | ide(m) | Atressim p(re)n com fai aliugador | 38 rB | 38 vB |
71 | BEdT 10,7 | ide(m) | Amors auos metessam clam / deuos | 38 vB | 39 rB |
72 | BEdT 10,40 | idem. | Per raison natural | 39 rB | 39 vB |
73 | BEdT 10,8 | ide(m) | Anc mais deiois ni dechan | 39 vB | 40 vA |
74 | BEdT 364,11 | pere/uidal. | Ben pauc diuern ed(e)stiu | 40 vA | 41 rA |
75 | BEdT 364,40 | ide(m) | qant hom honraz torna engra(n)/paprera | 41 rA | 41vA |
76 | BEdT 364,4 | idem. | Anc no mori p(er) amor ni per/al | 41 vA | 42 rB |
77 | BEdT 364,39 | idem. | Cant hom es in altrui poder | 42 rB | 42 vB |
78 | BEdT 364,37 | idem. | Pois tornaz sui en(pro)enza<.> | 42 vB | 43 rB |
79 | BEdT 366,13 | Peirol. | Dun bon uers d(e)i pe(n)sar. (con)lo fe/zes | 43 rB | 43 vB |
80 | BEdT 366,14 | ide(m). | Dun sonet uau pe(n)san | 43 vB | 44 rB |
81 | BEdT 366,11 | idem. | Deissa larazon qeu soill | 44 rB | 44 vA |
82 | BEdT 366,27a | idem. | Pois qen tremis mesui defar/cha(n)zon | 44 vA | 45 rA |
83 | BEdT 366,21 | idem. | Molt me(n)tremis de chantar./uolu(n)ters<.> | 45 rA | 45 vA |
84 | BEdT 366,9 | idem. | Coras qem fezes doler | 45 vA | 46 rA |
85 | BEdT 366,26 | idem. | Perdan qe damor mauegna<.> | 46 rA | 46 vA |
86 | BEdT 366,6 | idem. | Caniat ma mo(n) co(n)ssirer | 46 vA | 47 rA |
87 | BEdT 366,18 | idem. | Lag(ra)nt alegra(n)za<.> | 47 rA | 47 vA |
88 | BEdT 366,33 | idem. | Tot mon engieng emo saber<.> | 47 vA | 48 rA |
89 | BEdT 366,15 | idem. | Ab ioi qim demora | 48 rA | 48 vA |
90 | BEdT 366,3 | ide(m) | Ben dei chantar pos amor mo/ensegna | 48 vA | 48 vB |
91 | BEdT 366,29 | ide(m). | Qan amors trobet partit | 48 vB | 49 vA |
92 | BEdT 366,12 | idem. | Del seu tort farai esmenda | 49 vA | 49 vB |
93 | BEdT 366,22 | idem. | Nulz hom nosaucit ta(n) gen | 49 vB | 50 rB |
94 | BEdT 366,31 | idem. | Si be(n) sui loi(n)g (et) entre ge(n) estrag(na) | 50 rB | 50 vB |
95 | BEdT 355,6 | Peire/raimo(n)/ d telosa. | Defin amor son tot mei pessam(en) | 50 vB | 51 rB |
96 | BEdT 355,15 | idem. | Seu fos aue(n)turaz | 51 rB | 51 vB |
97 | BEdT 355,1 | idem. | Ab son gai plan ecar | 51 vB | 52 rA |
98 | BEdT 355,5 | ide(m). | Atressi co(n) lachandella | 52 rB | 52 vB |
99 | BEdT 355,16 | ide(m). | Sicu(n) celui qa s(er)uit son seignor | 52 vB | 53 rB |
100 | BEdT 392,17 | Rambaud/d(e)uaqe/ras. | Setut mado(n)na (et) amors | 53 rB | 53 vB |
101 | BEdT 392,28 | idem. | Sauis efols humilis (et) orgoillos | 53 vB | 54 rB |
102 | BEdT 392,20 | idem | Jano cuidei ueze(r) | 54 rB | 55 rB |
103 | BEdT 392,18 | idem. | Guerra niplaich no(n) son bo(n) | 55 rB | 55 vB |
104 | BEdT 392,23 | idem. | Leu pot hom gauz eprez au(er) | 55 vB | 56 vA |
105 | BEdT 392,13 | Idem. | Eissam(en) ai guereiat ab amor<.> | 56 vA | 57 rA |
106 | BEdT 281,3 | ide(m). | Dun saluz mi uoill e(n)tremetere | 57 rA | 57 vA |
107 | BEdT 389,38a | ide(m) | Sidetrobar agues meillor ra/zon | 57 vA | 58 rA |
108 | BEdT 194,19 | en gui duissel | Se bempartez mala do(n)na de/uos | 58 rA | 58 vA |
109 | BEdT 194,8 | ide(m) | Ges d(e)cha(n)tar n(o) fail cor ni razos | 58 vA | 59 rA |
110 | BEdT 194,3 | ide(m) | Ben feira cha(n)zos pl(us) soue(n) | 59 rA | 59 vB |
111 | BEdT 194,6 | idem. | Enta(n)ta guisa(m) mena amors | 59 vB | 60 rB |
112 | BEdT 194,7 | ide(m). | Estat aurai decha(n)tar | 60 rB | 60 vA |
113 | BEdT 421,1 | Richart d(e) b(er)bezil. | Atressi co(n) loleos<.> | 60 vB | 61 rA |
114 | BEdT 421,3 | idem | Atressi com p(er)ceuaus | 61 rA | 61 vA |
115 | BEdT 421,10 | ide(m) | Tut demado(n) qes d(e)ue(n)gut amors<.> | 61 vA | 62 rA |
116 | BEdT 421,5 | idem. | Ben uoliria saber damor | 62 rA | 62 vA |
117 | BEdT 421,6 | ide(m). | Lenous mes dabril com(en)za | 62 vA | 63 rA |
118 | BEdT 421,2 | ide(m) | Atressi (con)lolifanz | 63 rA | 63 vB |
119 | BEdT 370,3 | P(er)digon. | Ben aiol mal eill afanz eill/cossir | 63 vB | 64 rB |
120 | BEdT 370,9 | ide(m). | Los mals damors ai eu be(n) toz ap(re)s<.> | 64 rB | 64 vB |
121 | BEdT 370,14 | ide(m). | Trop ai estat qe(n) bo(n) esp(er) noui | 64 vB | 65 rB |
122 | BEdT 370,13 | ide(m). | Tut tems miten amo(r)s detal/faichon | 65 rB | 65 vB |
123 | BEdT 450,4 | Nuc bru/ne(n)g de/Rodes. | Cortesame(n) mou amo(n) cor mes/cla(n)za | 65 vB | 66 rB |
124 | BEdT 450,7 | Idem. | Pos lodreiz te(n)ps ue(n) gaban/erize(n) | 66 rB | 66 vB |
125 | BEdT 450,2 | ide(m) | Aram nafro(n) lisospir | 67 rA | 67 rB |
126 | BEdT 406,13 | Raimund d(e)miraual. | Ben magradal bel tems d(e)stiu | 67 vA | 68 rA |
127 | BEdT 406,2 | ide(m) | Aissi co(n) es genzer pascors | 68 rA | 68 vA |
128 | BEdT 406,20 | Idem. | Sill qi no uol auzir cha(n)zos | 68 vA | 69 rA |
129 | BEdT 406,7 | Idem. | Apenas sai don maprei(n)g | 69 rA | 69 vA |
130 | BEdT 242,60 | Gerard d(e) bruneil. | Qant lofreiz elglaz elaneus<.> | 69 vA | 70 rB |
131 | BEdT 242,12 | Idem. | Aqest termini clars egenz | 70 rB | 70 vB |
132 | BEdT 242,69 | Ide(m). | Sius qer (con)seil bella miga ala ma(n)da | 70 vB | 71 vA |
133 | BEdT 242,80 | idem | Unsonet faz maluaz ebon | 71 vA | 72 rA |
134 | BEdT 242,51 | ide(m) | Nom puosc sofrir caladolor | 72 rA | 72 vA |
135 | BEdT 242,36 | ide(m) | Mes aissi deltot no(n) lais | 72 vA | 73 rB |
136 | BEdT 29,14 | Narnard/daniel. | Loferm uoler qinz elcor min/tra | 73 rB | 73 vB |
137 | BEdT 29,6 | Idem. | Chanzo(n) dol moz son plan/eprim | 73 vB | 74 rA |
138 | BEdT 29,4 | idem. | Ar uei u(er)meilz uerz blaus bla(n)cs/grox | 74 rA | 74 vA |
139 | BEdT 29,2 | jdem. | Anceu no lac mas ela ma | 74 vA | 75 rA |
140 | BEdT 234,16 | Guielm d(e) sandisler. | Pos ta(n) mes forcha amors | 75 rA | 75 vB |
141 | BEdT 234,7 | idem. | Donna eu uos sui message(r)s | 75 vB | 76 rB |
142 | BEdT 234,6 | idem. | Conpagno(n) ab iois mou mo(n)/chan | 76 rB | 76 vB |
143 | BEdT 202,1 | Guielm Azemar. | Ben for omais sazos elocs | 76 vB | 77 rB |
144 | BEdT 202,4 | idem. | Comenzam(en) comenzara | 77 vA 01 | 77 vB |
145 | BEdT 202,6 | idem. | Altemps destiu qa(n) par la / flor elfuoill | 77 vB | 78 rB |
146 | BEdT 210,16 | Guielm d(e) B(er)ga/da. | Qan uei lote(n)ps camiar ere/freidir | 78 rB | 78 vB |
147 | BEdT 375,16 | Enponz d(e) capdoill. | Meillz co(n) nopot dir ni pes/sar | 78 vB | 79 rB |
148 | BEdT 375,19 | Idem. | Seu fi ni dis nuilla sazon | 79 rB | 79 vB |
149 | BEdT 375,20 | Idem. | Sicom celui qia p(ro)s ualledors | 79 vB | 80 rB |
150 | BEdT 16,13 | Albertet. | In amor trof ta(n) d(e)mal se/gnorage | 80 vA | 80 vB |
151 | BEdT 16,1 | idem. | Abioi com(en)z eu ma cha(n)zon | 80 vB | 81rB |
152 | BEdT 16,6 | idem. | Astretal uol faire d(e)mi ma/mia | 81 rB | 81 vB |
153 | BEdT 16,9 | idem. | Destreig damor ue(n)g d(e)na(n) / uos | 81 vB | 82 rB |
154 | BEdT 16,12 | ide(m) | Enamor ai ta(n) petit d(e)fia(n)/za | 82 rB | 82 vB |
155 | BEdT 457,40 | Nuc d(e) sa(n)sir. | Tres enemics edos mals segno(r)s / ai | 82 vB | 83 rB |
156 | BEdT 457,16 | idem. | Gen an saubut mei oill / uenzer mo(n)cor | 83 rB | 83 vB |
157 | BEdT 457,26 | Idem | Nuls hom no sap damic/tro lap(er)dit | 83 vB | 84 rB |
158 | BEdT 457,3 | Idem. | Anc enemics qeu agues | 84 rB | 85 rA |
159 | BEdT 457,1 | idem. | Aissi co(n) es comda egaia | 85 rA | 85 rB |
160 | BEdT 133,14 | ide(m) | Toz mos cors emos senz | 85 vA | 85 vB |
161 | BEdT 133,1 | idem. | Abril ni mai no(n) ate(n) d(e)far uers | 86 rA | 86 vA |
162 | BEdT 133,6 | Nelias gairel. | Molt mi plaz lodolz te(n)ps/dabril | 86 vA | 87 rA |
163 | BEdT 133,2 | Idem. | Era nouei puoi ni conba | 87 rA | 87 vA |
164 | BEdT 133,8 | idem. | Per ma(n)tenir ioi echa(n) eso/laz | 87 vA | 87 vB |
165 | BEdT 124,6 | Daude d(e) prodas. | Ben aia amors qar anc me fez/chausir | 88 rA | 88 rB |
166 | BEdT 124,11 | Idem. | Non cuigei mais ses (con)iat/far chanzo(n) | 88 rB | 88 vB |
167 | BEdT 389,36 | Rambaud daurenga. | Pos tal saber miuen ecreis<.> | 88 vB | 89 rB |
168 | BEdT 356,7 | idem. | Segner enra(n)baut p(er)uezer | o89 rB | 89 vB |
169 | BEdT 305,4 | Monge d(e) mo(n)taldo | Aissi (con)cel qo(n) mena aiuzam(en) | 89 vB | 90 rB |
170 | BEdT 305,1 | idem | Aissi (con)cel qa estat ab sei/gnor | 90 rB | 90 vB |
171 | BEdT 16,16 | - | Gauselm faidiz eus dema(n) | 90 vB | 91 rB |
172 | BEdT 432,2 | d(e) Saua/ric e d(e)gan/selm e da/migon/tenzos. | Gauselm tres iocs enamoraz | 91 rB | 91 vB |
173 | BEdT 167,47 | - | Perdigons u(ost)re sen digaz | 91 vB | 92 rB |
174 | BEdT 10,28 | - | Gausels faidiz d(e)dos amics/corals | 92 rB | 92 vA |
175 | BEdT 366,17 | - | Gausels digaz mal u(ost)re se(n)<.> | 92 vA | 92 vB |
176 | BEdT 366,10 | - | Dalfin sabriaz me uos | 92 vB | 93 rA |
177 | BEdT 366,30 | - | Segner qal pe(n)riaz uos | 93 rA | 93 rB |
178 | BEdT 119,6 | - | Perdigons ses uasalage | 93 rB | 93 vB |
179 | BEdT 97,7 | - | Peire uidal pos far maue(n) te(n)zon<.> | 93 vB | 94 rA |
180 | BEdT 233,5 | - | Segner enbla(n)caz d(e)dona p(ro) | 94 rA | 94 rB |
181 | BEdT 97,4 | - | En raubaut ses saber | 94 rB | 94 vA |
182 | BEdT 392,15 | - | Segner naesmar chau / sez d(e)tres baros | 94 vA | 95 rA |
183 | BEdT 236,12 | d(e) sordel./e d(e)guiel. | Un amics (et) una mia | 95 rA | 95 vA |
184 | BEdT 142,3 | Nesp(er)dut/d(e) ponz. | Segner ponz de mo(n) laur/p(er)uo(s) | 95 vA | 95 vA |
185 | BEdT 238,2 | - | Eranbaut pros do(n)na daut/lignagne | 95 vA | 95 vB |
186 | BEdT 238,1a | - | Enmaenard ros asaubuda | 95 vB | 96 rA |
187 | BEdT 414,1 | d(e) Rambaud e de/Jaufre. | Segner iaufre respondez/mi suis plaz | 96 rA | 96 vA |
188 | BEdT 448,1a | - | Dalfin respo(n)dez mi sius plaz | 96 vA | 96 vB |
188a | BEdT 119,1 | - | Baucha(n) qar mauez enseignat | 96 vB | 96 vB |
189 | BEdT 119,1 | - | Qan bona do(n)na alp(re)z uerai | 96 vB | 97 rA |
189a | BEdT 448,1 | - | Dalfin pos ta(n) auez enpres. | 97 rA | 97 rA |
190 | BEdT 449,4 | - | Segner bertra(n) us caualers/preisaz | 97 rA | 97 rB |
191 | BEdT 25,1a | - | Bernard d(e)labartal chausit | 97 rB | 97 vB |
192 | BEdT 218,1 | - | Neble chausez lameillor | 97 vB | 98 rA |
193 | BEdT 236,8 | - | Segner nymbert digaz uo/stre scie(n)za | 98 rB 01 | 98 vA |
194 | BEdT 10,3 | d(e) Naim(er)ic/edalbertet | Alb(e)tet chausez alu(ost)re sen | 98 vA | 98 vB |
195 | BEdT 194,2 | - | Aram digaz u(ost)re senbla(n) | 98 vB | 99 rA |
196 | BEdT 384,1 | - | Sauarics eus d(e)man | 99 rA | 99 vB |
197 | BEdT 392,29 | d(e) Ra(n)baut/ed(e) coine. | Segner coine ioie ep(re)z (et) amo(r)s<.> | 99 vB | 100 rA |
198 | BEdT 194,16 | - | Nebles puois endeptaz | 100 rA | 100 rB |
199 | BEdT 192,5 | - | Segner coine saber uolria | 100 rB | 100 rB |
200 | BEdT 88,2 | - | Jausbert razon ai adreicha | 100 rB | 100 vB |
201 | BEdT 323,4 | - | Amic b(er)nard delue(n)tadorn<.> | 100 vB | 101 rB |
202 | BEdT 106,2 | Cadenet. | Ai cu(n) dona ric corage<.> | 101 rB | 101 vB |
203 | BEdT 106,22 | ide(m) | Sieu pogues ma uolu(n)tat | 101 vB | 102 rB |
204 | BEdT 106,14 | - | Eu sui tan cortesa gaita | 102 rB | 102 vA |
205 | BEdT 372,2 | - | Anc mais nuls hom n(o) fo apo / deraz | 102 vA | 103 rA |
206 | BEdT 372,3 | 372 | Ara agues eu .M. marcs d(e) / fin argen | 103 rA | 103 vA |
207 | BEdT 173,2 | Moge d(e) pocibot. | Bes cuidet ueniar amors | 103 vA | 104 rB |
208 | BEdT 173,14 | ide(m) | Una gra(n)z amor corals | 104 rA | 104 vA |
209 | BEdT 173,11 | ide(m). | Seu anc dis clama(n)s | 104 vA | 105 rB |
210 | BEdT 173,6 | ide(m). | Merces ecausimenz | 105 rB | 105 vB |
211 | BEdT 173,3 | - | Car nomabelis solaz | 105 vB | 106 rB |
212 | BEdT 344,4 | - | Nom fai cha(n)tar amors ni / drudaria | 106 rB | 106 vB |
213 | BEdT 344,3 | - | Enaqest gai sonet laugier<.> | 106 vB | 107 rB |
214 | BEdT 81,1 | B(er)tram d(e) born. | Can uei lote(n)ps renouelar | 107 rB | 107 vA |
215 | BEdT 80,10 | - | Cel qi cania bon p(er)meillor | 107 vA | 108 rB |
216 | BEdT 80,21 | - | Ges nomi desconort | 108 rB | 108 vB |
217 | BEdT 326,1 | - | Tot fra(n)cham(en) do(n)na ue(n)c/denan uos | 108 vB | 109 rB |
218 | BEdT 132,1 | - | Amors be(n) mauez te(n)gut<.> | 109 rB | 109 vB |
219 | BEdT 132,4a | - | Ben fui conoisenz amo(n) / dan | 109 vB | 110 rA |
220 | BEdT 236,9 | - | Simos fis cors fos defer<.> | 110 rA | 110 vA |
221 | BEdT 236,5 | Guielm da lator. | Plus qelas do(n)nas q(e) auc dir | 110 vA | 111 rA |
222 | BEdT 236,4 | - | Ges cil qis blasmo(n) damor | 111 rA | 111 rB |
223 | BEdT 236,7 | - | Qui sap suffre(n)z esp(er)ar | 111 vA | 111 vB |
224 | BEdT 236,6 | - | Qan hom reg(na) u(e) celui falsamet | 112 rA | 112 rB |
225 | BEdT 173,12 | - | Seu uos uoill tange(n) lausar | 112 rB | 112 vB |
226 | BEdT 273,1 | - | Sira damor te(n)gues home iause(n) | 112 vB | 113 rA |
227 | BEdT 223,3 | - | Enaissim p(re)n cofai alpescador | 113 rB | 113 vA |
228 | BEdT 172,1 | - | Uren uers p(er)cho q(e) mei(n)z i(n)poi(n)g | 113 vA | 114 rA |
229 | BEdT 46,2 | - | Acha(n)tar mer daqo qe(n) nouolria | 114 rA | 114 rB |
230 | BEdT 375,8 | - | Inhonor delpaire enq(i) es | 114 rB | 115 rA |
230a | BEdT 375,22 | - | O qom pl(us) uol epl(us) es volu(n)tos | 115 rA | 115 rA |
231 | BEdT 293,15 | - | Cortesam(en) uoil com(en)sar | 115 rA | 115 rB |
232 | BEdT 392,3 | - | Ara pod hom conois(er) eprouar | 115 rB | 115 vB |
233 | BEdT 156,10 | - | Can mi sui ben ape(n)saz<.> | 116 rA 01 | 116 rB |
234 | BEdT 30,VI | Arnaud d(e) Miroill. | Razos es e mezura | 116 vA | 118 vA |
235 | BEdT 30,III | Narnaut d(e) Miroill. | Donna zenzer qeu no saidir | 118 vB | 120 rB |
236 | BEdT 461,VI | - | Euaman iur ep(ro)met uos | 120 rB | 120 vA |
237 | BEdT 156,I | Ponz de capdoil. | Dompna eu p(re)i(n)g co(n)iat d(e)uos | 120 vA | 122 rB |
238 | BEdT 389,I | Rambaut d/Uare(n)ga. | Donna cel qeus es bos amics | 122 rB | 123 vA |
239 | BEdT 163,I | - | Elt(er)mini d(e)stiu | 123 vA | 127 vB |
240 | BEdT 26a,I | - | Dinç un u(er)cer d(e)mur s(er)at | 127 vB | 128 vA |
241 | BEdT 97,3 | - | Enpellicer chausez d(e)tres lairos | 128 vA | 128 vA |
242 | BEdT 461,241 | - | Ufotaires qe no fo amoros<.> | 128 vA | 128 vA |
243 | BEdT 461,130 | - | Ges li poder nos pa(r)to(n) p(er)egal<.> | 129 rA 01 | 129 rA |
243a | BEdT 461,32 | - | Altreta(n)t leu pot hom acortesia | 129 rA | 129 rA |
244 | BEdT 461,214 | - | Qui uol (con)qerer p(re)z u(er)ais | 129 rA | 129 rB |
245 | BEdT 305,6 | - | Cel qi son petit poder fai uolu(n)ter | 129 rB | 129 rB |
246 | BEdT 392,19 | - | Ia hom p(re)s ni des heritaz | 129 rB | 129 rB |
247 | BEdT 461,86 | - | Dome fol ni desconoisen | 129 rB | 129 vA |
248 | RS 1232 | - | Gie cuit qe il soit gra(n)t folie | 129 vA | 129 vA |
249 | BEdT 461,232 | - | Tuta beutaz etota co(r)tesia | 129 vA | 129 vA |
249a | BEdT 461,87 | - | Do(n)na deu sal uos eu(ost)ra ualor | 129 vA | 129 vA |
249b | BEdT 461,83 | - | Deu uos sal dep(re)z soberana | 129 vA | 129 vA |
249c | BEdT 461,82 | - | Deu uos sal do(n)na dels pez sob(er)ana | 129 vA | 129 vB |
250 | BEdT 461,202 | - | Quand lo pel del cul ue(n)ta | 129 vB | 129 vB |
251 | BEdT 461,75 | - | Del cap li trarai la lenda | 129 vB | 129 vB |
252 | BEdT 461,35 | - | Auos uolg(ra) metre loueit qe(n) pe(n)t | 129 vB | 129 vB |
253 | BEdT 461,149 | - | Luecs es qom cha(n)t ecom se(n) lais | 129 vB | 129 vB |
253a | BEdT 461,129 | - | Ges eu no tenc toz los lars p(er)p(er) for p(ro)s | 129 vB | 130 rA |
254 | BEdT 461,135 | - | Grand gaug maue la noit/qaud sui colgaz | 130 rA | 130 rA |
255 | BEdT 450,3 | - | Com(en)das razos enouellas plaise(n)z | 130 rA | 130 rB |
256 | BEdT 461,21 | - | Amors uol druz caueleador | 130 rB | 130 rB |
257 | BEdT 461,155 | - | Madonam d(e)bo(n)a guisa | 130 rB | 130 rB |
257a | BEdT 461,79 | - | De ta(n)t tenc p(er) nesci a(n)dreu | 130 rB | 130 rB |
258 | BEdT 392,30 | - | Si ia amors autre p(ro) no(n) te(n)ges | 130 rB | 130 vA |
259 | BEdT 457,12 | - | Bella do(n)na ges no(n) par<.> | 130 vA | 130 vA |
260 | BEdT 366,34 | - | Mal trait damor no s(er)a ia ta(n)/gra(n) | 130 vA | 130 vA |
261 | BEdT 450,6 | - | Som pogues uezer i(n)espeill | 130 vA | 130 vA |
262 | BEdT 364,44 | - | Si sapesson mei oill parlar | 130 vA | 130 vB |
263 | BEdT 461,250 | - | Uilan dic qes d(e)sen/insiz | 130 vB | 130 vB |
264 | BEdT 461,98 | - | Tos graz (con)qerom ab un do(n)<.> | 130 vB | 130 vB |
265 | BEdT 461,IV | - | Do(n)na mesaz eu sui | 130 vB | 130 vB |
266 | BEdT 9,14 | - | Nulz hom n(o) pot co(n)plir adre/itam(en) | 130 vB | 130 vB |
267 | BEdT 461,57 | - | Bona do(n)na uoill<.> | 130 vB | 130 vB |
267_01 | BEdT 437,I | [...]/sordel | Aissi col tesaurs es/perdutz | 131 rA | 140 vA |
267_02 | BEdT 461,107 | planctus | En chantan mauen a retraire | guardia 2 rA | guardia 2 vA |
267_03 | BEdT 461,237 | - | - | 143 r (guardia fin.) | - |
267_04 | BEdT 416,3 | - | - | 143 v (guardia fin.) | - |
1 | BEdT 9,18 | Naimeric de bel enoy., | Puois lo gais temps / de pascor | 1 rA | 1 rB |
2 | BEdT 9,7 | IDEM | Aram destreing amors | 1 rB | 1 rB |
3 | BEdT 9,12 | IDEM | Meraueil me com po om apellar | 1 vA | 1 vB |
4 | BEdT 9,8 | IDEM | Cel qe promet ason coral amic | 1 vB | 2 rA |
5 | BEdT 9,15 | IDEM | Per crist seu crezes amor | 2 rA | 2 rB |
6 | BEdT 9,3 | IDEM | Aissi col pres qi sen cuia fugir | 2 rB | 2 vA |
7 | BEdT 213,4 | GUILEMS D(e) CAPD(e)STAING | En pessamen fai me esta(r) / amors | 2 vA | 2 vB |
8 | BEdT 213,2 | Guilems de capdestaing | Anc mais nom fo senblan | 2 vB | 3 rA |
9 | BEdT 437,24 | SORDELÇ., | Paigner uoill En bacaz. en / aquest leugier so | 3 rA | 3 rB |
10 | BEdT 437,12 | Sordelz | Dompna meillz qom non pot pen/sar | 3 rA | 3 vB |
11 | BEdT 276,1 | - | Lonia saison ai estat uas amor | 3 vA | 3 vB |
12 | BEdT 76,12 | BERTRAM ALEMANO., | Mout mes greu den So(r)del / qar les faillitz sos senz | 4 rA | 4 rB |
13 | BEdT 76,16 | Bertrams alemanon. [serventes] | Qiqe sesmai nis desconort | 4 rB | 4 vA |
14 | BEdT 437,31 | SORDELÇ., | Si col malaus qe no se sap / gardar | 4 vA | 4 vB |
15 | BEdT 421,9 | FAIDIÇ DE BEL ESTAR., | Tot autressi com la clar/tatz del dia | 4 vB | 5 rA |
16 | BEdT 364,10 | PEIRE UIDALS., | Ben magrada la couinens / sazos | 5 rA | 5 rB |
17 | BEdT 364,29 | Peire uidals | Mout mes bon e bel | 5 rB | 5 vB |
18 | BEdT 364,46 | Peire Uidals | Tan ai longamen cercat | 5 vB | 6 rA |
19 | BEdT 364,11 | Peire Uidals | Bem pac diuern e destiu | 6 rB | 6 rB |
20 | BEdT 364,39 | Peire Uidals | Qan homs es enlaltrui poder | 6 vA | 6 vB |
21 | BEdT 364,22 | Peire Uidals | Ges qar estius. es bels egenz | 6 vB | 7 rA |
22 | BEdT 364,2 | Peire Uidals. | Ab iostar. Elazar | 7 rA | 7 rB |
23 | BEdT 364,31 | Peire Uidals. | Nuills homs no pot damor gandir | 7 rB | 7 vA |
24 | BEdT 124,1 | DEUDE DE PRADES., [deude de prades] | Ab lo douz temps qe renouella | 7 vA | 7 vB |
25 | BEdT 124,3 | Deude de prades. | Anc mais homs tan be no(n) amet | 7 vB | 8 rB |
26 | BEdT 124,9a | Deude de prades. | (e)Al temps qel rosignols sesiau | 8 rB | 8 vA |
27 | BEdT 124,13 | Deudes de prades. | Puois merces nom ual ni maiuda | 8 vA | 8 vB |
28 | BEdT 124,14 | Deudes de prades. | Puois amors uol ecomanda | 8 vB | 9 rA |
29 | BEdT 124,17 | IDEM | Tan sen al cor un amoros desir | 9 rA | 9 rB |
30 | BEdT 29,6 | ARNAUZ DANIELS., | Can so dol mot son plan eprim | 9 rB | 9 vA |
31 | BEdT 29,17 | Arnauz danielz. | Sim fos amors de ioi donar tan larga | 9 vA | 9 vB |
32 | BEdT 29,13 | Arnauz danielz. | Laura-mara.fal bruollz brancutz | 9 vB | 10 rA |
33 | BEdT 29,10 | Arnauz danielz. | En cest sonet coind eleri | 10 rB | 10 rB |
34 | BEdT 29,18 | Arnauz danielz. | Sols soi qui sai lo sobrafan quim sortz | 10 vA | 10 vB |
35 | BEdT 29,4 | Arnauz danielz. | Er uei uermeillz uerz blaus blancs e grocs | 10 vB | 11 rA |
36 | BEdT 29,8 | Arnauz danielz. | Douz braiz ecritz. e sos eçhanç e uoutas | 11 rA | 11 rB |
37 | BEdT 29,9 | Arnauz danielz. | En breu brisaral temps braus | 11 rB | 11 vA |
38 | BEdT 29,5 | Narnauz danielz. | Autet e bas entrels prims fuo/illz | 11 vA | 12 rA |
39 | BEdT 29,14 | Arnauz danielz. | Lo ferm uoler qel cor mintra | 12 rA | 12 rB |
40 | BEdT 124,9 | GUILEMS DE BERGEDAN., | (e) l temps destiu qan s/alegron lausel | 12 rB | 12 vA |
41 | BEdT 355,13 | Guillems de bergedan. | Pos uei parer la florsel glai | 12 vA | 12 vB |
42 | BEdT 375,19 | PONZ DE CAPDUOILL., | (s) eu fis ni dis nuilla sazo | 13 rA | 13 rB |
43 | BEdT 366,15 | PEIROLS., | (a) b ioi quem demora | 13 rB | 13 vA |
44 | BEdT 366,22 | Peirolz. | Nuillz homs no sauzi tan gen | 13 vA | 13 vB |
45 | BEdT 366,21 | Peirolz. | Molt men tramis de chanta(r) uo/lontiers | 13 vB | 14 rA |
46 | BEdT 366,2 | Peirolz. | Altreissi col cignes fai | 14 rA | 14 rB |
47 | BEdT 366,3 | Peirolz. | Ben dei chantar puois amors / mo enseingna | 14 rB | 14 vB |
48 | BEdT 366,11 | peirolz | Deissa la razo queu soill | 14 vB | 14 vB |
49 | BEdT 366,26 | peirolz | Per dan que damor maueigna | 15 rA | 15 rA |
50 | BEdT 406,12 | RAIMONS de miraual., | (b) el mes queu chan e coingdei | 15 rB | 15 vA |
51 | BEdT 406,2 | Raimons demiraual | Aissi cum es genzer pascors | 15 vB | 16 rA |
52 | BEdT 406,42 | Raimons demiraual | Tals uai mon chan enqeren | 16 rA | 16 rB |
53 | BEdT 406,28 | Raimons demiraual | Entre dos uolers soi pensius | 16 rB | 16 vA |
54 | BEdT 406,15 | Raimons demiraual | Ben aial mesagiers | 16 vA | 16 vB |
55 | BEdT 173,6 | lo monges de ponsibot | Berces es chausimens | 16 vB | 17 rA |
56 | BEdT 173,2 | lo monges de ponsibot | Bens cuidet ueniar amors | 17 rA | 17 rB |
57 | BEdT 173,11 | lo monges de ponsibot. | Sieu anc iorn dis clamans | 17 vA | 17 vB |
58 | BEdT 173,3 | lo monges de ponsibot. | Car no ma beillis solatz | 17 vB | 18 rA |
59 | BEdT 173,1 | lo monges de ponsibot. | Amors sauos plagues | 18 rA | 18 rB |
60 | BEdT 450,4 | NUC BRUNEC., | (c)ortesamen mou a / mon cor meschansa | 18 rB | 18 vB |
61 | BEdT 208.B.A | Guillems de balaon | (g) uillems de balaon si fo / us gentils castelans de / la econtrada de monpes/lier | 18 vB | 19 vB |
62 | BEdT 208,1 | G I E S D' A A N | Lo uers mou merceian uas uos | 19 vB | 20 rA |
63 | BEdT 406.B.A | - | Raimons de miraual si fo uns / paubres caualiers de carcases. / qe non auia mas la qarta pa(r)t del castel de miraual. | 20 rA | 20 rB |
63a | BEdT 406.B.B | - | Eu uos ai dich de sobre en lautra / raison den Raimon de mira/ual et aues auzit qi fo ni don, | 20 rB | 20 vB |
64 | BEdT 454,1 | Nuget de manta plana | Dun siruentes mes pres tale(n)s | 20 vB | 21 rA |
65 | BEdT 213.B.C | - | (g)uille(m)s de capestaing si fo / si fo uns gentils caste/lans del comtat de ros/sillon | 21 rA | 21 vA |
66 | BEdT 213,5 | GUILLEMS De capdestaing. | Li doulz consire | 21 vA | 22 rA |
67 | BEdT 213,3 | - | Ia uei qem uengut als iorns lo(n)cs | 22 rA | 22 rB |
68 | BEdT 364.B.A | - | (p)eire uidals si fo d(e) tolosa / fils dun pelissier. E can/taua meils come del mo(n). | 22 rB | 22 vA |
68b | BEdT 364.B.B.a | - | De peire Uidal uos ai dich qi fo / ni de cal maineira. El come(n)sa/mens de sas cansos. | 22 vA | 23 rA |
69 | BEdT 364,37 | PEIRE UIDALÇ., | Pois tornatz sui en p(ro)/ensa | 23 rA | 23 rB |
70 | BEdT 364,24 | peire uidal | Ges pel temps fer e brau | 23 rB | 23 vB |
71 | BEdT 364,36 | peire uidal | Plus qel paubres can ias el ric ost/al | 23 vB | 24 rA |
72 | BEdT 364,43 | peire uidal | Sim laissaua de chantar | 24 rA | 24 rB |
73 | BEdT 364,33 | peire uidal | Per meill sofrir lo mal traig e / lafan | 24 rB | 24 vB |
74 | BEdT 364,17 | Peire uidals. | Dieus en sia grazitz | 24 vB | 25 rA |
75 | BEdT 364,48 | peire Uidal | (t)an mi platz. Iois esolatz | 25 rA | 25 rB |
76 | BEdT 364,13 | peire uidal | (b)en uiu agran dolor | 25 rB | 25 vA |
77 | BEdT 364,3 | peire uidal | (a)mors p(re)s sui de la beira | 25 vA | 25 vB |
78 | BEdT 364,35 | peire uidal | (p)er pauc de chantar nom lais | 25 vB | 26 rB |
79 | BEdT 364,15 | peire uidal | Caramia douse franca | 26 rB | 26 vA |
80 | BEdT 364,21 | peire uidal | (e)stat ai gran saso | 26 vA | 26 vB |
81 | BEdT 364,23 | peire uidal | (g)es del ioi que ai nom rancur | 26 vB | 27 rA |
82 | BEdT 364,27 | peire uidal | Moscors salegra eseriau | 27 rA | 27 rA |
83 | BEdT 364,16 | peire uidal | De chantar mera laissatz | 27 rB | 27 vA |
84 | BEdT 70,3 | peire uidal | mors enqeraus preiera | 27 vA | 27 vB |
85 | BEdT 242,8 | Guiellms de sainleisder | Amars onrars e carteners | 27 vB | 28 rA |
86 | BEdT 194,1 | Gui durssel | des on mais uei plus apren | 28 rA | 28 vB |
87 | BEdT 134,2 | Elias fonsalada | En cor ai que comens | 29 rA | 29 rB |
88 | BEdT 134.B.A | - | elias fonsalada si fo de bar/iarac del euesqat de peire/gors | 29 rB | 29 rB |
89 | BEdT 134,1 | - | e bo loc mouon mas chansos | 29 rB | 29 vA |
90 | BEdT 421,10 | RIZARTZ DE BERBEZIL. | (T)uit demandon qes deuengudamors | 30 rA | 30 rB |
91 | BEdT 421,5 | Ricarz de berbezil. | Ben uolria saber damor | 30 rB | 30 vA |
92 | BEdT 421,2 | Richauz de berbezil. | Altressi com lolifanz | 30 vA | 30 vB |
93 | BEdT 421,6 | Richauz de berbezil. | Lo nous mes dabril comensa | 30 vB | 31 rA |
94 | BEdT 421,4 | Richauz de berbezil. | Bem cuidaua damor gardar | 31 rA | 31 rB |
95 | BEdT 133.B.B | - | Elias carelz fo de peiregorc./e saup be letras e fo molt so/tils en trobar. | 31 vA | 31 vA |
96 | BEdT 133,1 | ELIAS CARELC | (a)bril. Ni mai. No aten./De far uers. | 31 vA | 31 vB |
97 | BEdT 133,12 | Elias carelz. | Si com sel qe sos (com)paignos | 31 vB | 32 rA |
98 | BEdT 133,2 | Elias carelz. | Era no uei puoi ni comba | 32 rA | 32 rB |
99 | BEdT 133,14 | Elias carelz. | Totz mos cors e mos senz | 32 rB | 32 vA |
100 | BEdT 133,3 | Elias carels | Estat ai dos ans | 32 vA | 32 vB |
101 | BEdT 133,11 | Elias carels | Qi saubes dar tant bon (con)seill d(e)nan | 32 vB | 33 rA |
102 | BEdT 133,13 | Elias carels | So qem sol. Dar alegranza | 33 rB | 33 vA |
103 | BEdT 133,4 | Elias carels | Fregz ni neus. Nom pot d(e)stregne(r) | 33 vA | 33 vB |
104 | BEdT 133,6 | Elias carels | Mout mi platz lo douz te(m)ps da/bril | 33 vB | 34 r A |
105 | BEdT 133,9 | Elias carels | Pois chai la fuoilla del garic | 34 rA | 34 rB |
106 | BEdT 133,8 | Elias carels | Per mantenir ioi e chant e solatz | 34 rB | 34 vA |
107 | BEdT 132,1 | Elias carels | Amors ben mauetz tengut | 34 vB | 35 rA |
108 | BEdT 173,8 | LO MONGES de ponsibot | Partit de ioi e damor | 34a rA | - |
109 | BEdT 173,12 | lo monges de ponsibot | Sieu uos uoill tan gen lauzar | 34a rB | 34a rB |
110 | BEdT 450,7 | Nuc brunes | Puois ladreigz temps uen/chantan erizen | 34a vA | 34a vB |
111 | BEdT 450,6 | Nuc brunes. | Lan ca(n)t sont li rosier u(er)meil | 34a vB | 35 rA |
112 | BEdT 450,2 | Nuc brunes | Aram nafron li sospir | 35 rA | 35 rB |
113 | BEdT 450,3 | Nuc brunes | Coindas razos egaias eplaze(n)z | 35 rB | 35 vA |
114 | BEdT 450,1 | - | Ab plazers recep et acuoill | 35 vA | 35 vB |
115 | BEdT 9,21 | Naimeric debel enoi | ant es damor hon/ratz sos seignorages | 35 vB | 36 rB |
116 | BEdT 9,14 | naimeric debel enoi | Nuils hom no pot complir adreichamen | 36 rB | - |
117 | BEdT 97,6 | En blancatz | (l)o belz doutz tems me platz | 36 vA | 36 vB |
118 | BEdT 242,45 | Girauz de borneil. | Leu chanchonetae uil | 37 rA | 37 rB |
119 | BEdT 242,33 | Girauz de borneil. | En un chantar. Qe dei de ces | 37 rB | 37 vA |
120 | BEdT 242,69 | Girauz de borneil. | Sieus quier cosseil bellamiga/lemanda | 37 vA | 38 rA |
121 | BEdT 242,71 | Girauz de borneil. | Si plagues tan chanz | 38 rA | - |
122 | BEdT 242,15 | Girauz de borneil. | Era can uei reuerdezitz | 38 rB | 38 vB |
123 | BEdT 242,79 | Girauz d(e) borneil | Tot soauet e del pas | 38 vB | 39 rA |
124 | BEdT 242,27 | Girauz de borneil | Cardaillac p(er) un seruentes | 39 rA | 39 rB |
125 | BEdT 213,1a | - | (a)l plus leu qeu sai far cansos | 39 vA | 39 vA |
126 | BEdT 242,76 | G[..]auz deborneil | (s)ol qamors me pleuis | 39 vB | 39 vB |
127 | BEdT 205,7 | NAUGERS | (t)otz temps serai serue(n)z/p(er) deseruir | 40 rA | 40 rB |
128 | BEdT 124,18 | naugers. | Trop be mestera ses tolgues | 40 rB | 40 vB |
129 | BEdT 156,6 | Folqet deroman s(er)ue(n)tes | Far uoill un nouel seruentes | 40 vA | 40 vB |
130 | BEdT 95,2 | louesqos declarmon | Peire de maensac ges lo reis no seria | 40 vB | 41 rA |
131 | BEdT 397,1 | Ramon dedurfort | Truc malec auos meteing | 41 rA | 41 rB |
132 | BEdT 447,1 | Truc malec | En Raimon beus tenc a grat | 41 rB | 41rB |
132a | BEdT 397,1a | - | (b)en es malastrucs<.> | 41 rB | 41 vA |
133 | BEdT 29,15 | Narnauz daniel |
ois Raimons e trucs malecs |
41 vA | 41 vB |
134 | BEdT 332,2 | Peire demaisac s(er)ue(n)tes | Seruentes e chansos lais | 41 vB | 42 rA |
135 | BEdT 332,1 | - | Pu[...] | 42 rB 01 | 42 rB |
136 | BEdT 233,2 | asportata | [...] | 42 vA | 42 vA |
137 | BEdT 406,30 | Raimons demiraual | Grans mestiers mes raisoname(n)s | 42 vB | 42 vB |
138 | BEdT 437,14 | Sordel d(e) goi | Dompna ualen saluz et amistatz | 43 rA | 43 rA |
139 | BEdT 76,13 | bertram dalamano | Nuls hom no(n) deu eser meraueylaz | 43 rA | 43 rA |
140 | BEdT 370,9 | perdigon | u et amor sem daital iohoc espres | 43 rA | 43 rB |
141 | BEdT 370,1 | - | Anc non cuiei qem poges far amors | 43 rB | 43 rB |
142 | BEdT 288.B.A | - | Nalombarda sifo una do/na de tolosa gentil e bella/et avinens de la persona et ins/egnada | 43 rB | 43 rB |
143 | BEdT 54,1 | - | (l)ombards uolgreu eser per nalonb/arda | 43 vA | 43 vA |
144 | BEdT 288,1 | - | (n)om uolgrauer/perbernard na/bernarda | 43 vB | 43 vB |
145 | BEdT 189,5 | - | (p)os anc nous ualc amors seiger bartram | 43 vB | 43 vB |
146 | BEdT 227,7 | peire decasals edeberna(r)t/dela bartanc [...] | Bernat de la bartanc sem platz | 44 rA | 44 rB |
147 | BEdT 231,4 | Guiellms rauuls. | Quan auich chantar lo gal/sus en lerbos | 44 rB | 44 vA |
148 | BEdT 231,1 | Guiellms rauuls | Auzir cugei lo chant el crit el glat | 44 vB | 44 vB |
149 | BEdT 461,81 | - | Dieus sal la terra el pa[is] | 45 rA | 45 rA |
150 | BEdT 440.B.A | - | Natibors si era una dop/na de p(ro)ensa. dun castel/den blacatz qe a nom./sarenom. | 45 rA | 45 rA |
151 | BEdT 440,1 | - | Bels dous/amics be(n)/uos puosc/en uer dir | 45 rA | 45 rA |
152 | BEdT 461,252 | - | ... acuoill | 45 vB | 45 vB |
153 | BEdT 20.B.A | - | Niseuz de capion si preget/madompna almucs de castel/nou qela p(er)dones An gigo de/tornen | 45 vB | 45 vB |
154 | BEdT 253,1 | non prevista | Dompna nal/mucs si/ous plages | 45 vB | 45 vB |
155 | BEdT 20.B.A | - | E madompnanalmucs lacals/uolia be(n) an gigo de torno | 45 vB | 46 rA |
156 | BEdT 20,2 | - | Niseuz de capion si preget | 45 vB | - |
157 | BEdT 43,1 | Aqestas doas coblas porten / lor raisons. | Amic ai de gran ualor | 46 rA | 46 rA |
158 | RS 0037a | Nugo de Bersie mandet aq(e)stas/coblas a falq(e)t de rotinans./p(er) un ioglar qauia nom Berna(r)t/dargentiau. p(er) predicar lui qe/uengues co lui outra mar. | Bernart di moi fauqet qem ti(n)t/por saie | 46 rA | 46 rB |
159 | BEdT 119.B.B | - | Lo dalfins daluerne si era druz/duna dompna dun son castel/(et) auia nom dompna mauri/na. | 46 rB | 46 rB |
160 | BEdT 95,3 | - | Percrist sil seruens fos meus | 46 vA | 46 vA |
161 | BEdT 119.B.B | - | Louesques si era druz duna fort/bela dompna qera moillier/den chantart de caules. | 46 vA | 46 vA |
162 | BEdT 119,4 | - | ouesques troban en sos breus | 46 vA | 46 vA |
163 | BEdT 167.B.F | - | Gauselms faiditz si anet ou/tra mar. E si menet dompna/Guillelma monia | 46 vA | 46 vA |
164 | BEdT 136,3 | - | (m)anens foral francs pelegris | 46 vA | 46 vB |
165 | BEdT 167.B.F | - | (n)elias duisel siauia un castel/ qe auia nom Casluz paubre /(et) en paubreira de blat | 46 vB | 46 vB |
166 | BEdT 167,13 | - | Ben auria obs pans euis | 46 vB | 46 vB |
167 | BEdT 167.B.F | - | elias duisel respondet ala co/bla den gauselm faidit | 46 vB | 46 vB |
168 | BEdT 136,2 | - | Gauselms eu meseis garentis | 46 vB | 46 vB |
169 | BEdT 119.B.D | - | (p)eire pelisiers si fo de martel/dun borc del uescomte de//torrena. Borges fo ualens/e pros | 46 vB | 47 rA |
170 | BEdT 353,1 | - | Al dalfin man qe stei dins son/hostal | 47 rA | 47 rA |
171 | BEdT 119.B.D | - | (lo) dalfins respondet apeire/pelisier uilanamen e co(n)/iniquitat | 47 rA | 47 rA |
172 | BEdT 353,1 | - | Uilan cortes cauez tot mes a m/al | 47 rA | 47 rB |
173 | BEdT 119.B.C | - | Lo dalfins fetz aqesta cobla/den bertran de la tor. E ma(n)/det lail p(er) mauret qera uns/ioglars | 47 rB | 47 rB |
174 | BEdT 119,5 | - | (m)auret bertran a laisada | 47 rB | 47 rB |
175 | BEdT 119.B.C | - | Bertrams respondet al dalfi(n)/en aqesta cobla. | 47 rB | 47 rB |
176 | BEdT 92,1 | - | (m)auret la dalfin agrada | 47 rB | 47 rB |
177 | BEdT 209.B.A | - | Guilelms del bauz princeps/daurenga si raubet un mer/cadans d(e) fransa.E tolc li un/gran auer | 47 rB | 47 vA |
178 | BEdT 392,31 | - | (t)uit me pregon engles qeu uos/don saut | 47 vA | 47 vA |
179 | BEdT 209,1 | - | Guilelms del bauz princeps daurenga | 47 vA | 47 vB |
180 | BEdT 392,15a | - | (e)ngles ben tost uenget nai/mar lasaut | 47 vB | 47 vB |
181 | BEdT 461,XI | - | Questa es cobla damic | 47 vB | 50 rA |
181a | BEdT 185.B.A | - | Lo coms d(e) rodes si era mout adr/eics e mout ualens. e si era tro/baire | 49 rA | 49 rA |
181b | BEdT 457,33 | - | Seigner coms nous cal esmaiar | 49 rA | 49 rB |
181c | BEdT 185.B.A | - | (l)ocoms si respondet aqesta co/bla | 49 rB | 49 rB |
181d | BEdT 457,33 | - | Nuc de sain circ bem deu greuar | 49 rB | 49 rB |
182 | BEdT 457,10 | Nuc d(e) sain circ. | (d)e uos me sui partitz mals focs uos arga | 49 vA | 49 vA |
183 | BEdT 46,1 | la comtesa dedia | Ab ioi (et) ab/iouen mapais | 49 vB | 50 rA |
184 | BEdT 461,253 | - | ...onor | 50 rA | 50 rA |
185 | BEdT 265,3 | Ioanez dalbuison, a sordel. | [u]ostra dompna segon lo meu/semblan | 50 rA | 50 rA |
186 | BEdT 437,6 | Sordel. | Bel caualer me plai qe p(er) amor | 50 rA | 50rB |
187 | BEdT 437,7 | Sordels. | (g)en me saup mon fin cor em/blar | 50 rB | 50 rB |
188 | BEdT 96,9 | En blancascetz. | (p)er cinc en podetz demandar | 50 rB | 50 vA |
189 | BEdT 229,2 | Guiellms ramo(n) enaimeric. | Naimeric qeus par daqest marqes | 50 vA | 50 vA |
190 | BEdT 217,4c | - | Naimeric Qeus par del pro Be(r)/tram daurel | 50 vA | 50 vB |
191 | BEdT 97,8 | En blacatz an peirol | Peirol pois uengutz es uas nos | 50 vB | 50 vB |
192 | BEdT 97,8 | Peirol li respondet enaissi. | Car ela es bona et eu sui bos | 50 vB | 50 vB |
193 | BEdT 97,3 | En blancaz an pelizier. | En pelizer iauzetz de tres lairos | 50 vB | 51 rA |
194 | BEdT 97,3 | lo peliziers respondet a en/blancatz en aqesta cobla. | Segner blancatz aicho lor es gra(n)s pros | 51 rA | 51 rA |
195 | BEdT 156.B.A | - | folqetz de romans si fo de uia/nes. dun borc qe a non. Rotma(n)s./Bons ioglars fo epresentiers en/cort. | 51 rA | 51 rA |
196 | BEdT 156,4 | - | En chantan uoill qem digatz | 51 rA | 51 rA |
197 | BEdT 156,4 | En blancatz li respondet en a/qesta cobla. | En falquet be sapchatz | 51 rA | 51 rB |
198 | BEdT 192.B.A | - | Gui de cauaillon fo uns ge(n)tils/bars de proensa.seigner de Ca/uaillon.larcs hom e cortes | 51 rB | 51 rB |
199 | BEdT 192,2 | - | Doas coblas farai en aqest son | 51 rB | 51 rB |
200 | BEdT 83,2 | En bertrams dauignon sil res/pondet enaissi en aq(e)stas coblas. | Ia no creirai den Gui de cauaillo(n) | 51 rB | 51 vA |
201 | BEdT 151,1 | folcons. | Cauaire pos bos ioglars est | 51 vA | 51 vA |
202 | BEdT 151,1 | Cauaires. li respos | Caualiers cui ioglars uest | 51 vA | 51 vA |
203 | BEdT 181,1 | lo coms de blandra | Pois uezem qel tonde pela | 51 vA | 51 vA |
204 | BEdT 156,1 | falqetz de roman. li R(espondet) | Aissi com la clara stela | 51 vA | 51 vB |
205 | BEdT 184,2 | lo coms de p(ro)ensa - carn (et) ongla R(espondet) - coms d(e) p(ro)ensa - carn (et) ongla | Carn et ongla de uos nom uoill partir | 51 vB | 52 rA |
206 | BEdT 192,5 | Guis d(e) cauaillo. | Seigner coms saber uolria : | 52 rA | 52 rA |
207 | BEdT 192,5 | lo coms de Tolosza. li R(espondet) | Per deu Gui mais ameria | 52 rA | 52 rA |
208 | BEdT 217,1b | figera. | Bertram daurel se moria | 52 rA | 52 rA |
209 | BEdT 10,13 | Naimerics de piguillan. | Bertram daurel sauciçia | 52 rA | 52 rA |
210 | BEdT 79,1 | Bertram d'Aurel li respondet | Naimeric laissar poria | 52 rA | 52 rB |
211 | BEdT 280,1 | lambertz | Seigner scel qi la putia | 52 rB | 52 rB |
212 | BEdT 320,1 | Paues | Anc de roland ni del pro nauliue(r) | 52 rB | 52 rB |
213 | BEdT 217,1a | Figera | Anc tan bel colp de iocanda | 52 rB | 52 rB |
214 | BEdT 10,9 | Naimerics de piguillan | Anc tan bella espazada | 52 rB | 52 rB |
215 | BEdT 344,5 | peire guielm | Qi na cuniça guerreia | 52 vA | 52 vA |
216 | BEdT 457,28 | Nuc desainsic | (p)eire guillem de luserna | 52 vA | 52 vA |
217 | BEdT 457,6 | - | Bem merauell sen conegutz es/sans | 52 vA | 52 vB |
218 | BEdT 457,17 | Nuc desansic | Guiellms fabres nos fai en brau/lignage | 52 vB | 52 vB |
219 | BEdT 457,27 | nuc de sansic | Peiramonz ditz. E de trobar se gaba | 52 vB | 52 vB |
220 | BEdT 457,32 | nuc desansic | Raimonz en trobar es prims | 52 vB | 52 vB |
221 | BEdT 457,19 | Nuc desansic | Madompna cuit fasa sen | 52 vB | 53 rA |
222 | BEdT 295.B.A | - | Ben auetz auzit de madompna Maria de uentedorn | 53 rA | 53 rB |
223 | BEdT 295,1 | Mado(m)pna Maria de ue(n)tedo(r)n. | (g)ui duisel bem/pesa de uos | 53 rB | 53 vA |
224 | BEdT 241,1 | Giraut anuc,d(e)sansirc | Nucde sain circ ara mes auengut | 53 vA | 53 vB |
225 | BEdT 457,2a | nuc li respo(n)det asi | Amic Giraut ta(n)t me fai d(e)ue(r)tut | 53 vB | 53 vB |
226 | BEdT 457,30 | Nuc desansirc | Physica et astronomia | 53 vA | 54 rA |
227 | BEdT 209,3 | Guiellms delbaus | (l)iautatz ses tricharia | 54 rA | 54 rA |
228 | BEdT 285,1 | lanza marques ap.uidal | Emp(er)ador auem de tal maineira | 54 rA | 54 rA |
229 | BEdT 285,1 | peire Uidal. li R(espondet) | Lanza marqes paubressa e nisce/ra | 54 rA | 54 rA |
230 | BEdT 330,20 | Ricas nouas agui | Un uers uoill comenzar El son/de ser Gui | 54 rA | 54 rB |
231 | BEdT 192,1 | Gui lirespo(n)det aisi | Ben auetz auzit qen Ricas nouas/ditz de mi | 54 rB | 54 rB |
232 | BEdT 76,17 | bertrams dalamano al coms d(e)p(roensa) | Seigner coms eus prec qem diiatz | 54 rB | 54 rB |
233 | BEdT 76,17 | lo coms d(e) p(ro)ensa li respo(n)det | Bertram be cre qe conoscatz | 54 rB | 54 rB |
234 | BEdT 457,36 | Nuc desansil | Si madompna nalais de uidallana | 54 rB | 54 vA |
235 | BEdT 310,3 | Nicolez deturrin. li R(espondet) | nuc de saint circ sabers e conoissenza | 54 vA | 54 vA |
236 | BEdT 156,9 | falqet de roman anicolez | (n)icolet gra(n) malenansa | 54 vA | 54 vA |
237 | BEdT 156,9 | Nicoletz detur(r)in li R(espondet) | Trop son de dura coi(n)danza | 54 vA | 54 vA |
238 | BEdT 229,4 | Guillems raimons almola | (o)n son mei guer(r)ier desastruc | 54 vA | 54 vA |
239 | BEdT 302,1 | mola lirespondet aisi | (r)eis feritz d(e) merda pel çuc | 54 vA | 54 vB |
240 | BEdT 76,1 | bertrams dalamano agigo | (a)mic Gigo be massaut de ton sen | 54 vB | 54 vB |
241 | BEdT 197,1 | Gigo lirespo(n)det asi | (b)ertram seu crit per cels qe son/ualen | 54 vB | 55 rA |
242 | BEdT 96,8 | enbla(n)cascet | Oimais no er Bertrams p(er) me ce/latz | 55 rA | 55 rA |
243 | BEdT 391,1 | Ranbauz deira | (c)oms p(ro)enzals se sen uai domp/na Sanza | 55 rA | 55 rA |
244 | BEdT 2,1 | naimar iordan | Paris uiscom leiz esoior | 55 rB | 55 rB |
245 | BEdT 361,1 | Peire duisels | (e)n gui duisel bem plai uostra cancos | 55 rB | 55 rB |
246 | BEdT 432,1 | Sauaris demauleon | (d)ompna be sai qoimas fora razos | 55 rB | 55 rB |
247 | BEdT 229,3 | Guillems raimon. | Nobs de biguli se plai(n)g | 55 rB | 55 vA |
248 | BEdT 210,6 | Guiellms d(e)briedan. | (b)ernart diz de basseil | 55 vA | 55 vA |
249 | BEdT 47,6 | berrengiers de palaiol. | Ben uoill qem teignon qeu seia | 55 vA | 55 vB |
250 | BEdT 47,6 | ber(r)engiers depalaiol. | (d)ompna la gensor com ueia | 55 vB | 55 vB |
251 | BEdT 437,33 | Sordels | (s)itot ma saill de seruentes figera | 55 vB | 55 vB |
252 | BEdT 306,4 | montans. | Vostra lens es tant putnais | 55 vB | 55 vB |
253 | BEdT 95,1 | louesqes declarmo(n) | (c)oms qe uol enseignar | 55 vB | 56 rA |
254 | BEdT 305,17 | lomonges demo(n)taudon. | Seigner sagessetz regnat | 56 rA | 56 rA |
255 | BEdT 185,1 | locoms derodes | (a)d un romeu auzi cuintar edir | 56 rA | 56 rA |
256 | BEdT 344,2 | peire guiellms | Bes met en gran auentura | 56 rA | 56 rA |
257 | BEdT 48,1 | berengiers d(e) peiz renger | (m)alauentura don deus a mas mas | 56 rA | 56 rA |
258 | BEdT 49,1 | berengiers d(e)poiuue(n)t | Aueglas tricharitz | 56 rA | 56 rB |
259 | BEdT 311,1 | Nauliuers delamar | (a)i cal merce fera deus | 56 rB | 56 rB |
260 | BEdT 10,5 | Naimeric depigonan | Al rei qe ten en pes | 56 rB | 56 rB |
261 | BEdT 370,2 | perdigons | (b)e dizon sen mas çansos | 56 rB | 56 rB |
262 | BEdT 158,1 | fortuniers | Se naimerics te demanda | 56 rB | 56 vA |
263 | BEdT 298,1 | Matheus a bertram | Seigner Bertran p(er) la desconoisse(n)/za | 56 vA | 56 vA |
264 | BEdT 84,1a | bertram lirespondet | Sem dises mal Matheus nim mo/ues tenza | 56 vA | 56 vA |
265 | BEdT 406,27 | Raimons demiraual | Messagiers bel fraire | 56 vA | 56 vB |
266 | BEdT 282,24 | lafrancs cigala de nailas d(e) .V. | Tan franc cors de dompna ai trobat | 56 vB | 56 vB |
267 | BEdT 43,1 | - | [...]ge. tost en uerrem alassai | 57 rA | 57 rA |
268 | BEdT 282,13 | lafranc cigala. alantelms | (l)antelm quius onra nius acuoill | 57 rA | 57 rB |
269 | BEdT 283,1 | lantelms lirespo(n)det aisi | (l)anfranc qill uostres fals diz coill | 57 rA | 57 vA |
270 | BEdT 282,15 | lafranc cigala | (n)anric no magrada nim platz | 57 vA | 57 vA |
271 | BEdT 192,3 | Gui d(e)cauaillo. col seu ma(n)tel | Mantel uil | 57 vA | 57 vB |
272 | BEdT 192,3 | lo mantel li respondet asi | (g)ui p(er) rai fos seruitz | 57 vB | 57 vB |
273 | BEdT 461,231 | - | Tan es tricer edeslials amor | 57 vB | 57 vB |
274 | BEdT 132,4 | Elia debariol | ben deu hom son bon seignor | 58 rA | 58 rA |
275 | BEdT 132,1 | elias debariol (carels) | Amors be mauetz tengut | 58 rA | 58 rB |
276 | BEdT 132,7 | - | Car compri uostras beutatz | 58 rB | 58 vA |
277 | BEdT 132,13 | - | Una ualenta | 58 vA | - |
278 | BEdT 132,11 | - | (p)uois uei qe nuill pro nom te | 58 vB | 59 rA |
279 | BEdT 375,3 | peire de maisac | Astrucs es cel cui amors te ioios | 59 rA | 59 vA |
280 | BEdT 243,8 | Guiellms decalanso | Li mei desir | 59 vA | 59 vB |
281 | BEdT 167,4 | Gausselms faiditz | (a)lsenblan del rey ties | 59 vB | 59 vB |
282 | BEdT 96,11 | - | [...]gentil domna seu daltra loprenia | 60 rA | 60 rA |
283 | BEdT 210,19 | Guiellms de briedan | (t)rop ai estat decorna demolton | 60 rA | 60 rB |
284 | BEdT 210,20 | Guiellms de briedan | (u)n seruentes ai en cor a bastir | 60 vB | - |
285 | BEdT 457,40 | - | tres enemics e dos mals segers ai | 61 vA | 61 vB |
1 | BEdT 323.B.A | - | Peire daluerne si fo del euesquat de cla(r)mo(n)./Sauis hom fo eben letratz. efo fils dun/borges. | 11 rA | 11 rA |
2 | BEdT 323,1 | - | Abanz queill blanc pu/ei sion uert | 11 rA | 11 rB |
3 | BEdT 323,16 | Peire daluerne. | Dieus uera uida uerais | 11 rB | 11 vA |
4 | BEdT 323,15 | Peire daluerne. | De iostals brieus iornz eslo(n)cs sers | 11 vA | 11 vB |
5 | BEdT 323,5 | Peire daluerne. | Bella mes la flor daguillen | 11 vB | 12 rA |
6 | BEdT 323,17 | Peire daluergne. | En estiu quant cridal iais | 12 rA | 12 rB |
7 | BEdT 323,2 | Peire daluerne. | Ab fina ioia com(en)sa | 12 rB | 12 vA |
8 | BEdT 323,6 | Peire daluerne. | Bel mes dous chans p(er) la faiha | 12 vA | 12 vA |
9 | BEdT 356.B.A | - | Peire rogiers si fo dalu(er)ne. efo canorgues/de clarmo(n). efo gentils hom (et) bels (et) auine(n)z. | 12 vB 1 | 12 vB |
10 | BEdT 356,1 | - | Al parissen delas flors | 12 vB | 13 rA |
11 | BEdT 356,8 | Peire rogiers. | Tan non plou ni uenta | 13 rA | 13 rB |
12 | BEdT 356,6 | Bernartz de ue(n)tedorn. | Per far esbaudir mos uezis | 13 rB | 13 rB |
13 | BEdT 356,5 | Peire rogiers. | Non sai don chan echantars plagra(m) fort | 13 vA | 13 vB |
14 | BEdT 356,9 | Peire rogiers. | Tant ai mo(n) cor enioi assis | 13 vB | 13 vB |
15 | BEdT 356,4 | Peire rogiers. | Ges en bon uers no(n) puosc faillir | 13 vB | 14 rA |
16 | BEdT 356,3 | Peire rogiers. | Entrire ioi man si deuis | 14 rA | 14 rB |
17 | BEdT 242.B.A | - | Gurautz de borneill si fo delimozi. delencon/trada desiduoill. du(n) ric castel del uisco(n)te/de lemoges. | 14 rB | 14 rB |
18 | BEdT 242,18 | - | Ben deu en bona cort dir | 14 rB | 14 vA |
19 | BEdT 242,12 | Guirautz de borneill. | Aquest terminis clars egenz | 14 vA | 14 vB |
20 | BEdT 242,54 | Guirautz de borneill. | Obs magra. Simo consentis | 14 vB | 15 rA |
21 | BEdT 242,43 | Guirautz de borneill. | A comaue dieus maiut | 15 rA | 15 rA |
22 | BEdT 242,40 | Guirautz de borneill. | Iois echanz esolatz | 15 rA | 15 vA |
23 | BEdT 242,59 | Guirautz de borneill. | Qan labrunaura ses lucha. | 15 vA | 15 vA |
24 | BEdT 242,31 | Guirautz de borneill. | De chantar. Mi for entremes | 15 vA | 15 vB |
25 | BEdT 242,46 | Guirautz de borneill. | Lodouz chanz du(n) auzel | 15 vB | 16 rB |
26 | BEdT 242,73 | Guirautz de borneill. | Si p(er) mo(n) sobre no(n) fos | 16 rB | 16 vA |
27 | BEdT 242,16 | Guirautz de borneill. | Era sim fos engrat tengut | 16 vA | 16 vB |
28 | BEdT 242,39 | Guirautz de borneill. | Iam uai reuene(n) | 16 vB | 17 rA |
29 | BEdT 242,58 | Guirautz de borneill. | Can creis la fresca fueil els rams | 17 rA | 17 rB |
30 | BEdT 242,5 | Guirautz de borneil. | Alegrar mi uolgren chantan | 17 rB | 17 vB |
31 | BEdT 242,66 | Guirautz de borneil. | Sera no(n) puoia mos chanz | 17 vB | 17 vB |
32 | BEdT 242,45 | Guirautz de borneil. | Leu chansoneta uil auria obs affar. | 17 vB | 18 rA |
33 | BEdT 242,37 | Guirautz de borneill. | Ges de sobre uoler nom tuoill | 18 rA | 18 rB |
34 | BEdT 242,53 | Guirautz de borneill. | Nuilla res achantar nom faill | 18 rB | 18 vA |
35 | BEdT 242,42 | Guirautz de borneill. | La flors el uerian | 18 vA | 18 vB |
36 | BEdT 242,47 | Guirautz de borneill. | Los apletz. Abq(ue)u suoill | 18 vB | 19 rB |
37 | BEdT 242,51 | Guirautz de borneill. | Non puosc mudar cala dolor | 19 rB | 19 vA |
38 | BEdT 242,74 | Guirautz de borneill. | Si soutils senz | 19 vA | 19 vB |
39 | BEdT 242,55 | Guirautz de borneill. | Per solatz reueillar | 19 vB | 20 rA |
40 | BEdT 242,30 | Guirautz de borneill. | De chantar. ab deport. | 20 rA | 20 rB |
41 | BEdT 242,80 | Guirautz de borneill. | Un sonet faz maluas ebon | 20 rB | 20 vA |
42 | BEdT 242,57 | Guirautz de borneill. | Qant brancals brondels errama | 20 vA | 20 vB |
43 | BEdT 242,17 | Guirautz de borneill. | Ar auziretz. Enchabalirç chantars | 20 vB | 21 rA |
44 | BEdT 242,34 | Guirautz de borneill. | Gen maten | 21 rA | 21 rB |
45 | BEdT 242,28 | Guirautz de borneill. | Quar no(n) ai ioi que(n) maon | 21 rB | 21 rB |
46 | BEdT 242,25 | Guirautz de borneill. | Ben couen pos baissils ram. | 21 rB | 21 vA |
47 | BEdT 242,36 | Guirautz de borneill. | Ges aissi del tot no(n) lais | 21 vA | 22 rA |
48 | BEdT 242,1 | Guirautz de borneill. | A ben chantar. Couen hamars | 22 rA | 22 rB |
49 | BEdT 242,49 | Guirautz de borneill. | Nom platz chanz derossignols | 22 rB | 22 vA |
50 | BEdT 242,70 | Guirautz de borneill. | Sil cor nom lus aras dretz | 22 vA | 22 vB |
51 | BEdT 242,60 | Guirautz de borneill. | Can lo glatz el fretz ela neus | 22 vB | 22 vB |
52 | BEdT 242,72 | Guirautz de borneill. | Sim sentis fisels amics | 22 vB | 23 rA |
53 | BEdT 242,69 | Guirautz de borneill. | Conseill uos quier bella miga lamanda | 23 rB | 23 vA |
54 | BEdT 242,48 | Guirautz de borneill. | Mamigam mene estra lei | 23 vA | 23 vB |
55 | BEdT 242,62 | Guirautz de borneill. | Qui chantar sol ni sab de cui | 23 vB | 24 rA |
56 | BEdT 242,24 | Guirautz de borneill. | Ben es dregs pos en aital port | 24 rA | 24 rB |
57 | BEdT 242,41 | Guirautz de borneill. | Iois sia com(en)samenz | 24 rB | 24 vA |
58 | BEdT 242,13 | Guirautz de borneill. | Ar ai gran ioi qua(n)t rem(en)bri lamor | 24 vA | 24 vB |
59 | BEdT 242,19 | Guirautz de borneill. | Ben fora oimais dretz. el temps gen | 24 vB | 25 rA |
60 | BEdT 242,65 | Guirautz de borneill. | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 25 rA | 25 rB |
61 | BEdT 242,68 | Guirautz de borneill. | Ses ualer de pascor | 25 rB | 25 vA |
62 | BEdT 242,15 | Guirautz de borneill. | Era quant uei reuerdiziz | 25 vA | 25 vB |
63 | BEdT 242,79 | Guirautz de borneill. | Tot soauet edel pas | 26 rA 01 | 26 rA |
64 | BEdT 242,20 | Guirautz de borneill. | Ben mera bels chantars | 26 rA | 26 rB |
65 | BEdT 242,6 | Guirautz de borneill. | Al honor dieu torn emon chan | 26 rB | 26 vA |
66 | BEdT 70.B.A | - | Bernartz de uentedorn. si fo de limozin del/catsel de uentedorn. fo de paubra gener/acion | 26 vA | 26 vB |
67 | BEdT 70,42 | - | Quan uei la flor lerba uert ela fuoilla. | 26 vB | 27 rA |
68 | BEdT 70,10 | Bernartz de uentedorn. | Bel mes q(ue)u chant enaquel mes. | 27 rA | 27 rB |
69 | BEdT 70,1 | Bernartz de uentedorn. | Ab ioi mou lo uers el comenz | 27 rB | 27 vA |
70 | BEdT 70,6 | Bernartz de uentedorn. | Aram conseillatz seingnor | 27 vA | 27 vB |
71 | BEdT 70,31 | Bernartz de uentedorn. | Non es merauilla seu chan | 27 vB | 28 rA |
72 | BEdT 70,43 | Bernartz de uentedorn. | Quan uei la lauzeta mouer | 28 rA | 28 rA |
73 | BEdT 70,8 | Bernartz de uentedorn. | A tantas bonas chansos | 28 rB 01 | 28 rB |
74 | BEdT 70,17 | Bernartz de uentedorn. | En consirer et enesmai | 28 rB | 28 vA |
75 | BEdT 70,44 | Bernartz Uentedorn. | Quant ai mon cor ple de ioia | 28 vA | 28 vB |
76 | BEdT 70,27 | Bernartz uentedorn. | Lonc temps a queu no(n) chantei mai | 28 vA | 29 rA |
77 | BEdT 70,35 | Bernartz Uentedorn. | Per descobrir lo mal pes el consire | 29 rA | 29 rB |
78 | BEdT 70,16 | Bernartz de Uentedorn. | Conort era sai eu be | 29 rB | 29 rB |
79 | BEdT 70,36 | Bernartz del uentedorn. | Puois mi preiatz seingnor | 29 vA 91 | 29 vA |
80 | BEdT 70,28 | Bernartz del uentedorn. | Lo ien temps de pascor | 29 vA | 29 vB |
81 | BEdT 70,12 | Bernartz del uentedorn. | Ben man p(er)dut lai en ues uentadorn | 29 vB | 30 rA |
82 | BEdT 70,25 | Bernartz del uentedorn. | Lan quan uei la fuoilla | 30 rA | 30 rB |
83 | BEdT 70,19 | Bernartz de uentedorn. | Estat ai com hom esperdutz. | 30 rB | 30 vA |
84 | BEdT 70,39 | Bernartz del uentedorn. | Quan lerba fresquel fuoilla par. | 30 vA | 30 vA |
85 | BEdT 70,29 | Bernartz de Uentedorn. | Lo rosignols ses baudeia | 30 vA | 30 vB |
86 | BEdT 70,41 | Bernartz del uentedorn. | Quan par la flors iostal uert fuoill | 30 vB | 31 rA |
87 | BEdT 70,7 | Bernartz del uentedorn. | Ara no(n) uei luzir soleill | 31 rA | 31 rB |
88 | BEdT 70,45 | Bernartz del uentedorn. | Tut sil que preion q(ue)u chan | 31 rB | 31 rB |
89 | BEdT 70,22 | Bernartz de uentedorn. | Ia mos chantars nomer honors | 31 rB | 31 vA |
90 | BEdT 70,26 | Bernartz del uentedorn. | Can quan uei per mei la landa | 31 vA | 31 vB |
91 | BEdT 70,9 | Bernartz del uentedorn. | Bel mes quant eu uei la bruoilla | 31 vB | 32 rA |
92 | BEdT 70,33 | Bernartz del uentedorn. | Pel douz chanz que rosignols fai | 32 rA | 32 rB |
93 | BEdT 70,4 | Bernartz del uentedorn. | Amors equeus es ueiaire | 32 rB | 32 rB |
94 | BEdT 70,13 | Bernartz dle uentedorn. | Bem cugei de chantar soffrir | 32 rB | 32 vA |
95 | BEdT 70,15 | Bernartz del uentedorn. | Cantars no(n) pot gaires ualer | 32 vA | 32 vB |
96 | BEdT 70,23 | Bernartz del uentedorn. | La dousa uoitz ai auzida | 32 vB | 33 rA |
97 | BEdT 167,49 | Bernartz del uentedorn. | Quant la fuoilla sobre lalbre sespan | 33 rA | 33 rA |
98 | BEdT 70,30 | Bernartz del uentedorn. | Lotemps uai euen euire | 33 rA | 33 rB |
99 | BEdT 70,38 | Bernartz de uentedorn. | Quant la uertz fuoilla sespan | 33 rB | 33 rB |
100 | BEdT 167.B.A | - | Gauselm faiditz si fo dun borc que anom/userca. Que es el euesquat de lemozin./Efo filz dun borges. | 33 rB | 33 rB |
101 | BEdT 167,59 | - | Tant ai sufert longamen/gran affan | 33 vA | 33 vB |
102 | BEdT 167,56 | Gauselms faiditz. | Som pogues partir son uoler | 33 vB | 34 rA |
103 | BEdT 167,4 | Gauselms faiditz. | A semblan del rei ties | 34 rA | 34 rB |
104 | BEdT 167,32 | Gauselms faiditz. | Lo gens cors onratz | 34 rB | 34 vA |
105 | BEdT 167,15 | Gauselm faiditz. | Cant edeport ioi domnei esolatz | 34 vA | 35 rA |
106 | BEdT 167,33 | Gauselm faiditz. | Lonraz iausens sers. | 35 rA | 35 rA |
107 | BEdT 167,39 | Gauselm faiditz. | Mout apoinat amors emi delir | 35 rA | 35 vA |
108 | BEdT 167,43 | Gauselm faiditz. | Nom alegra cans ni critz | 35 vA | 35 vB |
109 | BEdT 167,17 | Gausellm faiditz. | Quora quem des benanansa | 35 vB | 35 vB |
110 | BEdT 167,34 | Gauselm faiditz. | Lorosignolet saluatge. | 35 vB | 36 rA |
111 | BEdT 167,20 | Gauselm faiditz. | De solatz ede chan | 36 rA | 36 rB |
112 | BEdT 167,37 | Gauselm faiditz. | Mon cor emi emas bonas cansos | 36 rB | 36 vA |
113 | BEdT 167,45 | Gauselm faiditz. | Pel iodel temps ques floritz | 36 vA | 36 vB |
114 | BEdT 167,9 | Gauselm faiditz. | Ara nous sia guitz | 36 vB | 37 rA |
115 | BEdT 167,2 | Gauselm faiditz. | Abconserier plaing | 37 rA | 37 rA |
116 | BEdT 167,11 | Gauselm faiditz. | Ben for oimais segon ma conoissensa | 37 rA | 37 rB |
117 | BEdT 167,62 | Gauselm faiditz. | Tut sil qe amon ualor | 37 rB | 37 vA |
118 | BEdT 167,52 | Gauselm faiditz. | Si anc nuls hom p(er) auer fin coratge | 37 vA | 37 vB |
119 | BEdT 167,53 | Gauselm faiditz. | Si tot mai tarzat mo(n) can | 37 vB | 38 rA |
120 | BEdT 167,27 | Gauselm faiditz. | Gen fora contra lafan | 38 rA | 38 rB |
121 | BEdT 167,30 | Gauselm faiditz. | Iamais nul temps nom pot ren far amors | 38 rB | 38 vA |
122 | BEdT 167,7 | Gauselm faiditz. | Era couen q(ue)n conort enchantan. | 38 vA | 38 vB |
123 | BEdT 167,60 | Gauselm faiditz. | Tot me cuidei de canson far soffrir | 38 vB | 39 rA |
124 | BEdT 167,58 | Gauselm faiditz. | Tan sui fis eferms uas amor | 39 rA | 39 rA |
125 | BEdT 364.B.A | - | Peire uidals si fo de tolosa. fils fo dun peli/cer. Ecantaua meilz come del mon. | 39 rA | 39 rB |
126 | BEdT 364,29 | - | Mout mes bon ebel. | 39 rB | 39 vA |
127 | BEdT 364,28 | Peire uidals. | Mout es bona terra paihna | 39 vA | 39 vB |
128 | BEdT 364,15 | Peire uidals. | Cara mia dousa franca. | 39 vB | 39 vB |
129 | BEdT 364,49 | Peire uidals. | Tart mi ueiran mei amic entolsan | 39 vB | 40 rA |
130 | BEdT 364,47 | Peire uidals. | Tant an ben dig del marques | 40 rA | 40 rB |
131 | BEdT 364,17 | Peire uidals. | Dieus ensia grazitz | 40 rB | 40 vA |
132 | BEdT 364,3 | Peire uidals. | Amors pres son de lab(er)a | 40 vA | 40 vA |
133 | BEdT 364,10 | Peire uidals. | Ben magrada la couinenz sasos | 40 vA | 40 vB |
134 | BEdT 364,11 | Peire uidals. | Bem pauc dinuern edestiu | 40 vB | 41 rA |
135 | BEdT 364,2 | Peire uidals. | Aiostar. Elaissar | 41 rA | 41 rB |
136 | BEdT 364,37 | Peire uidals. | Pos tornatz son en proensa | 41 rB | 41 vA |
137 | BEdT 364,8 | Peire uidals. | Baron iezus quen crotz fon mes | 41 vA 01 | 41 vB |
138 | BEdT 364,48 | Peire uidals. | Tan mi platz. iois esolatz | 41 vB | 41 vB |
139 | BEdT 364,36 | Peire uidals. | Plus quel paubres quant iatz el ric ostal | 41 vB | 42 rA |
140 | BEdT 364,4 | Peire uidals. | Anc no(n) mori p(er)amor ni p(er)al | 42 rA | 42 rB |
141 | BEdT 364,42 | Peire uidals. | Sieu fos encort on om tengues dreit(ur)a | 42 rB | 42 vA |
142 | BEdT 364,43 | Peire uidals. | Sim lausaua dechantar | 42 vA | 42 vB |
143 | BEdT 364,39 | Peire uidals. | Cant hom es autrui poder | 42 vB | 43 rA |
144 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Quant hom onratz torna en gran paubriera | 43 rA | 43 rB |
145 | BEdT 364,1 | Peire uidals. | Ab lalentir uas mi laire | 43 rB | 43 rB |
146 | BEdT 364,24 | Peire uidals. | Ges pel tem fer ebrau | 43 rB | 43 vA |
147 | BEdT 364,13 | Peire uidals. | Ben uiu agran dolor | 43 vA | 43 vB |
148 | BEdT 364,31 | Peire uidals. | Nuls hom no(n) pot damor gandir | 43 vB | 44 rA |
149 | BEdT 364,16 | Peire uidals. | De chantar mera laissatz | 44 rA | 44 rA |
150 | BEdT 364,35 | Peire uidals. | Per pauc de cantar nom lais | 44 rA | 44 rB |
151 | BEdT 364,22 | Peire uidals. | Ges car estius | 44 rB | 44 vA |
152 | BEdT 364,46 | Peire uidals. | Tant ai longame(n) sercat | 44 vA | 45 rA |
153 | BEdT 364,38 | Peire Uidals. | Pos ubert ai mon ric tezaur | 45 rA | 45 rB |
154 | BEdT 364,18 | Peire uidals. | Drogomans seingner sagues bon destri/er | 45 rB | 45 vA |
155 | BEdT 364,14 | Peire uidals. | Bona uentura don dieus als pizanz | 45 vA | 45 vB |
156 | BEdT 364,30 | Peire uidals. | Neus ni jel ni ploia ni faing | 45 vB | 45 vB |
157 | BEdT 30.B.A | - | Arnautz de meruoill. si fo del euesquat/de peiregors. dun castel que ano(m) meru/oill. | 45 vB | 46 rA |
158 | BEdT 30,21 | - | Ses ioi no(n) es ualors | 46 rA | 46 rB |
159 | BEdT 30,1 | Arnautz de meruoill. | Gran honor uiu cui iois escobitz | 46 rB | 46 rB |
160 | BEdT 30,15 | Arnautz de maruoill. | La franca captenensa | 46 rB | 46 vA |
161 | BEdT 30,23 | Arnautz de maruoill. | Sim destringes domna uos et amors | 46 vA | 46 vB |
162 | BEdT 30,17 | Arnautz de maruoill. | Lenseingnamenz el pretz ela ualors | 46 vB | 47 rA |
163 | BEdT 30,13 | Arnautz de maruoill. | Franqueze noirimenz | 47 rA | 47 rA |
164 | BEdT 30,6 | Arnautz de meruoill. | Aissi com mos cors es | 47 rA | 47 rB |
165 | BEdT 30,3 | Arnautz de meruoill. | Aisi con sel came no(n) es amatz | 47 rB | 47 vA |
166 | BEdT 30,19 | Arnautz de meruoill. | Mout eran douz miei consir | 47 vA | 47 vB |
167 | BEdT 30,8 | Arnautz de meruoill. | Anc uas amor nos pot res contradire | 47 vB | 47 vB |
168 | BEdT 30,22 | Arnautz de meruoill. | Si com li peis anen laiga lor uida | 48 rA 01 | 48 rA |
169 | BEdT 30,VI | Aquest es lenseingnamenz den Arnautz de/maruoill. | Razos es emesura | 48 rA | 49 rC |
170 | BEdT 370.B.A | - | Perdigons si fo ioglars. Esap/trop ben uiolar etrobar. Efo del/euesquat de iauaudan. | 49 rC | 49 rC |
171 | BEdT 370.B.B.a | - | - | 49 r | - |
172 | BEdT 370,4 | - | Cil cui plazon/tut bon saber | 49 rC | 49 vA |
173 | BEdT 370,14 | Perdigons. | Trop ai estat quen bon esper nom ui | 49 vA | 49 vB |
174 | BEdT 370,3 | Perdigons. | Ben aiol mal ella fan ell cossir. | 49 vB | 50 rA |
175 | BEdT 370,13 | Perdigons. | Tot an me tem amors daital faison | 50 rA | 50 rB |
176 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Los mals damors ai eu totz ben apres | 50 rB | 50 rB |
177 | BEdT 10.B.A | - | Naimerics de piguillan. si fo de tolosa./fils dun borges quera mercadier que ten/ia draps auendre. | 50 vA | 50 vA |
178 | BEdT 10,20 | - | De finamor comenson mas/cansos | 50 vA | 50 vB |
179 | BEdT 10,23 | Naimerics de piguillan. | Domna p(er)uos estauc en greu turmen | 50 vB | 51 rA |
180 | BEdT 10,38 | Naimerics de piguillan. | Nuls hom no(n) es tan fiels uas seingnor | 51 rA | 51 rA |
181 | BEdT 10,42 | Naimerics de piguillan. | Pois descobrir niretraire | 51 rB 01 | 51 rB |
182 | BEdT 10,24 | Naimerics de piguillan. | Eissamenz com laimanz | 51 rB | 51 vA |
183 | BEdT 10,21 | Naimerics de piguillan. | Destre cochatz desamatz amoros | 51 vA | 51 vB |
184 | BEdT 10,50 | Naimerics de piguillan. | Si con lalbres que p(er) sobre cargar | 51 vB | 52 rA |
185 | BEdT 10,14 | Naimerics de piguillan. | Car fui de dura cundanza | 52 rA | 52 rA |
186 | BEdT 10,7 | Naimerics de piguillan. | Amors auos mezeusam clam de uos | 52 rA | 52 rB |
187 | BEdT 10,49 | Naimerics de piguillan. | Sieu tan ben no(n) ames | 52 rB | 52 vA |
188 | BEdT 10,43 | Naimerics de piguillan. | Pos ma bella malamia | 52 vA | 52 vB |
189 | BEdT 10,27 | Naimerics de piguillan. | En greu pantais ma tengut loniamen | 52 vB | 53 rA |
190 | BEdT 10,46 | Naimerics de piguillan. | Qui soffrir sen pogues | 53 rA | 53 rB |
191 | BEdT 10,2 | Naimerics de piguillan. | Ades uol de la ondanza | 53 rB | 53 rB |
192 | BEdT 10,41 | Naimerics de piguillan. | Per solatz dautrui chant souen | 53 rB | 53 vA |
193 | BEdT 10,47 | Naimerics de piguillan. | Ses mon apleg | 53 vA | 53 vB |
194 | BEdT 10,33 | Naimerics de piguillan. | Longamen ma trebaillat emal mes | 53 vB | 54 rA |
195 | BEdT 10,12 | Naimerics de piguillan. | Atressim pren con fai al iogador | 54 rA | 54 rB |
196 | BEdT 10,25 | Naimerics de piguillan. | En amor trop alques en quen refraing | 54 rB | 54 vA |
197 | BEdT 10,34 | Naimerics de piguillan. | Mantas uetz son enqueritz. | 54 vA | 54 vB |
198 | BEdT 10,45 | Naimerics de piguillan. | Qui la ui enditz. | 54 vB | 55 rA |
199 | BEdT 10,15 | Naimerics de piguillan. | Cel que sirais ne guerreiabamor | 55 rA | 55 rB |
200 | BEdT 10,52 | Naimerics de piguillan. | Cotz hom caiso blasma que deu lauzar | 55 rB | 55 vA |
201 | BEdT 10,17 | Naimerics de piguillan. | Daiso don hom alongamen | 55 vA | 55 vA |
202 | BEdT 10,40 | Naimerics de piguillan. | Per raison natural | 55 vB | 55 vB |
203 | BEdT 10,31 | Naimerics de piguillan. | Lan quant chanton li auzel en primer | 55 vB | 56 rA |
204 | BEdT 10,8 | Naimerics de piguillan. | Anc mais de ioi ni de chan | 56 rA | 56 rB |
205 | BEdT 366.B.A | - | Peirols si fo uns paubres cauailliers dalu/erne. dun castel que anom | 56 rB | 56 vA |
206 | BEdT 366,20 | - | Mentensio(n) ai tot en un uers mesa. | 56 vA | 56 vB |
207 | BEdT 366,13 | Peirols. | Dun bon uers uauc pensan con lo fezes | 56 vB | 57 rA |
208 | BEdT 366,21 | Peirols. | Mout mentremis de chantar uolentiers | 57 rA | 57 rB |
209 | BEdT 366,1 | Peirols. | Ab gran ioi mou mantas uez ecomenza | 57 rB | 57 rB |
210 | BEdT 366,8 | Peirols. | Cora camors uoilla | 57 rB | 57 vA |
211 | BEdT 366,14 | Peirols. | Dun sonet uauc pensan | 57 vA | 57 vB |
212 | BEdT 366,12 | Peirols. | Del sieu tort fari esmenda | 57 vB | 57 vB |
213 | BEdT 366,27 | Peirols. | Pois de mon ioi uertadier | 58 rA 01 | 58 rA |
214 | BEdT 366,22 | Peirols. | Nuls hom no(n) sausi tan gen. | 58 rA | 58 rB |
215 | BEdT 366,15 | Peirols. | En ioi quen demora | 58 rB | 58 vA |
216 | BEdT 366,6 | Peirols. | Camiat ma mon (con)serier | 58 vA | 58 vB |
217 | BEdT 366,9 | Peirols. | Cora que(m) fezes doler | 58 vB | 58 vB |
218 | BEdT 366,33 | Peirols. | Tot mon engeing emon saber | 58 vB | 59 rA |
219 | BEdT 366,19 | Peirols. | Manta genz mi mal rasona | 59 rA | 59 rB |
220 | BEdT 366,26 | Peirols. | Per dan que damor maueingna | 59 rB | 59 rB |
221 | BEdT 366,31 | Peirols. | Si ben sui loing sai entre gent estraing/na | 59 rB | 59 vA |
222 | BEdT 366,16 | Peirols. | Eu no(n) lauzarai mon chan | 59 vA | 59 vB |
223 | BEdT 366,3 | Peirols. | Ben dei chantar pois amors mo ensei(n)gna. | 59 vB | 60 rA |
224 | BEdT 366,11 | Peirols. | Deissa la raison q(ue)u suoill | 60 rA | 60 rA |
225 | BEdT 366,2 | Peirols. | Atressi col signes fai | 60 rB 01 | 60 rB |
226 | BEdT 366,18 | Peirols. | Lagran alegransa | 60 rB | 60 vA |
227 | BEdT 366,34 | Peirols. | Totz te(m)ps me pac de solatz edechan | 60 vA | 60 vB |
228 | BEdT 155.B.A | - | Folquet de marsseilla. Si fo fillz dun mer/cadier que fo de genoa. Et ac nom ser anf/os. | 60 vB | 60 vB |
229 | BEdT 155,1 | Folquet de marseilla. | Amors merce no(n) moira ta(n)/souen | 61 rA 01 | 61 rA |
230 | BEdT 155,21 | Folquet de marseilla. | Si tot mi sui atart ap(er)cebutz | 61 rA | 61 rB |
231 | BEdT 155,14 | Folquet de marseilla. | Mout ifes gran peccat amors | 61 rB | 61 vA |
232 | BEdT 155,2 | Folquet de marseilla. | A pauc de chantar nom recre | 61 vA | 61 vB |
233 | BEdT 155,5 | Folquet de marseilla. | Ben an mort mi e lor | 61 vB | 62 rA |
234 | BEdT 155,18 | Folquet de marseilla. | Sal cor plagues ben for oimais sasos | 62 rA | 62 rB |
235 | BEdT 155,22 | Folquet de marseilla. | Tan ma bellis la moros pensamenz | 62 rB | 62 vA |
236 | BEdT 155,6 | Folquet de marseilla. | Chantan uolgra mo(n) fin cor descobrir | 62 vA | 62 vB |
237 | BEdT 155,16 | Folquet de marseilla. | P(er) dieu amors ben sabez ueramen. | 62 vB | 63 rA |
238 | BEdT 155,23 | Folquet de marseilla. | Tan mou de cortesa rason | 63 rA | 63 rB |
239 | BEdT 155,7 | Folquet de marseilla. | Chantars mi torn adafan | 63 rB | 63 vA |
240 | BEdT 155,20 | Folquet de marseilla. | Si con sel ques tan greuatz | 63 vA | 63 vB |
241 | BEdT 155,8 | Folquet de marseilla. | Enchantan mauen amenbrar | 63 vB | 63 vB |
242 | BEdT 155,13 | Folquet de marseilla. | Merauil me con pod nulz hom chantar | 63 vB | 64 rA |
243 | BEdT 155,3 | Folquet de marseilla. | A quan ien uens et ab quan pauc daffan | 64 rA | 64 rB |
244 | BEdT 155,10 | Folquet de marseilla. | Greu fera nuls hom faillenssa | 64 rB | 64 vA |
245 | BEdT 155,11 | Folquet de marseilla. | Ia nous cug hom queu camie mas chansos | 64 vA | 64 vB |
246 | BEdT 155,15 | Folquet de mar/sseilla. | Oimais noi conosc raso. | 64 vB | 65 rA |
247 | BEdT 155,27 | Folquet de marseilla. | Us uolers outra cuidatz | 65 rA | 65 rA |
248 | BEdT 29.B.A | - | Arnautz daniels si fo daquella en contra/da don fo narnautz de meruoill. Del eues/quat de peiregors. | 65 rA | 65 rB |
249 | BEdT 29,10 | Arnautz daniels. | En est sonet cuende leri | 65 rB | 65 vA |
250 | BEdT 29,18 | Arnautz daniels. | Sols sui que sai lo so brafan que(n) sortz | 65 vA | 65 vA |
251 | BEdT 29,4 | Arnautz daniels. | Aruei uermeills blaus blancs egrocs | 65 vB | 65 vB |
252 | BEdT 29,13 | Arnautz daniels. | Laura mara. fals bruoills brancutz | 65 vB | 66 rA |
253 | BEdT 29,3 | Arnautz daniels. | Ans que sim restom de brancas | 66 rA | 66 rB |
254 | BEdT 29,14 | Arnautz daniels. | Lo ferm uoler quel cor mintra | 66 rB | 66 vA |
255 | BEdT 29,17 | Arnautz daniels. | Sim fos amors de ioi donar tan larga | 66 vA | 66 vB |
256 | BEdT 29,8 | Arnautz daniels. | Douz braitz ecritz. Eçans esons euoutas | 66 vB | 67 rA |
257 | BEdT 29,2 | Arnautz daniels. | Anc ieu no(n) lac mas ella ma | 67 rA | 67 rA |
258 | BEdT 29,6 | Arnautz daniels. | Chanson dol mot son plan eprim | 67 rA | 67 rB |
259 | BEdT 29,5 | Arnautz daniells. | Autet ebas entrels prims fueills | 67 rB | 67 vA |
260 | BEdT 29,9 | Arnautz daniels. | Enbreu brisaral temps braus | 67 vA | 67 vB |
261 | BEdT 406.B.A | - | Raimons de miraual si fo uns ca/ualliers de carcases. Que no(n) auia mas la/quarta part del castel de miraual. | 67 vB | 67 vB |
262 | BEdT 406,34 | Raimons de miraual. | Puois ogan nom ualc esti/us | 67 vB | 68 rA |
263 | BEdT 406,15 | Raimons de miraual. | Ben aial messagiers | 68 rA | 68 rB |
264 | BEdT 406,38 | Raimons de miraual. | Si eu enchantar souen | 68 rB | 68 vA |
265 | BEdT 406,13 | Raimons de miraual. | Benmagradal bels temps destiu | 68 vA | 68 vB |
266 | BEdT 406,7 | Raimonz de miraual. | A penas sai don ma preing | 68 vB | 69 rA |
267 | BEdT 406,2 | Raimonz de miraual. | Aissi com es gensers pascors | 69 rA | 69 rB |
268 | BEdT 406,28 | Raimons de miraual. | Entre dos uolers sui pensius | 69 rB | 69 vA |
269 | BEdT 406,20 | Raimons de miraual. | Sel que no uol auzir chansos | 69 vA | 69 vA |
270 | BEdT 406,12 | Raimons de miraual. | Bel mes queu chant ecoindei | 69 vA | 69 vB |
271 | BEdT 406,31 | Raimons de miraual. | Lonc temps ai auuz conserriers | 70 rA 01 | 70 rA |
272 | BEdT 406,6 | Raimons de miraual. | Anc chantars clus ni braus | 70 rA | 70 rB |
273 | BEdT 406,8 | Raimons de mirauall. | Arabla forssa dels freis | 70 rB | 70 vA |
274 | BEdT 406,18 | Raimons de miraual. | Cel que iois tai(n)g ni trobar sap. | 70 vA | 70 vB |
275 | BEdT 406,33 | Raimons de miraual. | Pois de mo(n) chantar disetz | 70 vB | 70 vB |
276 | BEdT 406,23 | Raimons de miraual. | Contra mor uau durs et enbroncs | 70 vB | 71 rA |
277 | BEdT 406,42 | Raimons de miraual. | Tal uai mon chan enqueren | 71 rA | 71 rA |
278 | BEdT 406,4 | Raimons de miraual. | Amors mi fai chantar et esbaudir | 71 rB 01 | 71 rB |
279 | BEdT 406,15a | Raimonz de miraual. | Ben sai que p(er) auentura | 71 rB | 71 vA |
280 | BEdT 406,24 | Raimonz de miraual. | Damor es totz mos consires | 71 vA | 71 vB |
281 | BEdT 406,19 | Raimonz de miraual. | Cel que de chantar sentremet | 71 vB | 72 rA |
282 | BEdT 406,46 | Raimonz de miraual. | Tuit sil q(ue) uandemandan. | 72 rA | 72 rB |
283 | BEdT 406,9 | Raimonz de miraual. | Era magrobs que maizis. | 72 rB | 72 vA |
284 | BEdT 406,40 | Raimonz de miraual. | Si tot ses madomna esquiua | 72 vA | 72 vB |
285 | BEdT 406,41 | Raimonz de miraual. | Tal cansoneta farai | 72 vB | 72 vB |
286 | BEdT 375.B.A | - | Ponz de capduoill si fo daquel euesquat don fo/guillems de saint leidier. | 72 vB | 73 rA |
287 | BEdT 375,20 | Ponz de capduoill. | Si com sellui capro de ua/lledors | 73 rA | 73 rB |
288 | BEdT 375,11 | Ponz de capduoill. | Ia no(n) er hom tan pros | 73 rB | 73 rB |
289 | BEdT 375,14 | Ponz de capdoill. | Lials amics cui amors ten ioios | 73 rB | 73 vA |
290 | BEdT 375,10 | Ponz de capduoill. | Humils e francs efis soplei uas uos | 73 vA | 73 vB |
291 | BEdT 375,1 | Ponz de capduoill. | Aissi mes pres con sellui que cerquan | 73 vB | 74 rA |
292 | BEdT 375,19 | Ponz de capduoill. | Seu fis ni dis nuilla saisson | 74 rA | 74 rB |
293 | BEdT 375,22 | Ponz de capduoill. | So com plus uol eplus es uolontos | 74 rB | 74 rB |
294 | BEdT 375,23 | Ponz de capduoill. | Tant ma donat fin cor eferm uoler | 74 rB | 74 vA |
295 | BEdT 375,16 | Ponz de capduoill. | Miels com no(n) pot dir ni pensar | 74 vA | 74 vB |
296 | BEdT 375,6 | Ponz de capduoill. | Coras quem tengues iauzen | 74 vB | 75 rA |
297 | BEdT 375,4 | Ponz de capduoill. | Ben es fols cels que reingna | 75 rA | 75 rA |
298 | BEdT 375,3 | Ponz de capduoill. | Astrucs es cels cuiamors ten ioios | 75 rA | 75 rB |
299 | BEdT 375,26 | Ponz de capduoill. | Un gai descort tramet lei cui desir | 75 rB | 75 vA |
300 | BEdT 375,18 | Ponz de capduoill. | Qui per nesis cuidar | 75 vA | 75 vA |
301 | BEdT 375,21 | Ponz de capduoill. | Se totz los gaugs els bens | 75 vA | 75 vB |
302 | BEdT 392.B.A.a | - | Raembautz de uaqueiras. Si fo fillz dun pau/bre cauaillier de proensa. del castel de ua/queiras | 76 vB | 76 vB |
303 | BEdT 392,28 | - | Sauis efols humils et/orgoillos | 75 vB | 76 rA |
304 | BEdT 392,23 | Raembatz de uaqueiras. | Leu pot hom gaug epretz auer. | 76 rA | 76 rB |
305 | BEdT 392,20 | Raembautz de uaqueras. | Ia no(n) cugei uezer | 76 rB | 76 vB |
306 | BEdT 392,26 | Raembautz de uaqueras. | Nuls hom en ren n(on) faill | 76 vB | 76 vB |
307 | BEdT 392,24 | Raembautz de uaqueras. | Noma grada iuerns ni pascors. | 77 rA 01 | 77 rB |
308 | BEdT 392,13 | Raembautz de uaqueras. | Eissament ai guerreiat ab amor | 77 rB | 77 vA |
309 | BEdT 392,18 | Raembautz de uaqueras. | Guerras ni plais nom son bon | 77 vA | 77 vB |
310 | BEdT 392,3 | Raembautz de uaqueras. | Ara pod hom conoiser eproar | 77 vB | 78 rA |
311 | BEdT 234.B.A | - | Guillems de saint leidier. Si fo uns rics/castellans de ueillac del euesquat del/puoi sainta maria. | 78 rA | 78 rA |
312 | BEdT 234,6 | - | Compaignon ab ioi/mou mon chan | 78 rB | 78 vA |
313 | BEdT 234,3 | Guillems de san leidier. | Aissi con es bella sil de cui chan | 78 vA | 78 vB |
314 | BEdT 234,16 | Guillems de san leidier. | Pois tan mi forsa. amor que ma fag entreme/tre | 78 vB | 79 rA |
315 | BEdT 234,5 | Guillems de san leidier. | Bel mes oimais quieu retraia | 79 rA | 79 rB |
316 | BEdT 234,11 | Guillems de saint leidier. | Estat aurai estas doas sasos. | 79 rB | 79 vA |
317 | BEdT 234,14 | Guillems de san loidier. | Maluasa mes la moguda | 79 vA | 79 vA |
318 | BEdT 234,4 | Guillems de san leidier. | Ben chantera si mestes ben damor | 79 vA | 79 vB |
319 | BEdT 234,7 | Guillems de san leidier. | Domna eu uos sui messagiers | 79 vB | 80 rA |
320 | BEdT 243,8a | Guillems de san leidier. | Lo grieus desirs que solom far doler | 80 rA | 80 rB |
321 | BEdT 173.B.A | - | Lo monge Gaubertz de poicibot. Si fo ge(n)/tils hom del euesquat de le moges. Fils/del castellan de poicibot. | 80 rB | 80 vA |
322 | BEdT 173,1 | - | Amors sauos plag/ues | 80 vA | 80 vB |
323 | BEdT 173,14 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Una grans amors corals | 80 vB | 80 vB |
324 | BEdT 173,6 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Merces echausimenz<.> | 80 vB | 81 rA |
325 | BEdT 173,11 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Sieu anc iorn dis clamanz | 81 rA | 81 rB |
326 | BEdT 173,3 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Car nomabellis solatz | 81 rB | 81 vA |
327 | BEdT 173,2 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Bes cuidet ueniar amors | 81 vA | 81 vB |
328 | BEdT 173,12 | Lo monge gaubertz de poicibot. | Sieu uos uoill tan gent lauzar | 81 vB | 81 vB |
329 | BEdT 404.B.B | - | Lo uescoms de saint antonin si fo del euesqu/at de caortz. Seingner euescoms de saint/antoni. | 81 vA | 82 rB |
330 | BEdT 404,4 | lo uescoms de saint antoni. | Lo clars temps uei br/unezir | 82 rB | 82 vA |
331 | BEdT 404,11 | lo uescoms de saint antoni. | Uas uos soplei domna premeiramen | 82 vA | 82 vB |
332 | BEdT 404,6 | lo uescoms de saint antoni. | Per cal forfaig op(er) cal faillimen | 82 vB | 83 rA |
333 | BEdT 404,2 | lo uescoms de saint antoni. | Ben es camiat eramos pensamenz | 83 rA | 83 rB |
334 | BEdT 404,3 | lo uescoms de saint antoni. | Amors nom posc departir ni sebrar | 83 rB | 83 vA |
335 | BEdT 404,1 | lo uescoms de saint antoni. | Aissi com cel quen poder de seingnor | 83 vA | 83 vA |
336 | BEdT 404,12 | lo uescoms de saint antoni. | Uas uos soplei en cui aimes mentensa | 83 vB 01 | 83 vB |
337 | BEdT 240.B.A | - | Guiraudos lo ros si fo de tollosa. Fils dun pa/ubre caualier. Euenc en la cort de son se/ingnor | 84 rA 01 | 84 rA |
338 | BEdT 240,4 | Guirardos lo ros. | Ara sabria sages de cor/tesia | 84 rA | 84 rB |
339 | BEdT 240,1 | Guirardos lo ros. | A la mia fe amors | 84 rB | 84 vA |
340 | BEdT 30,13 | Guirardos lo ros. | Tant es ferms mos talens | 84 vA | 84 vA |
341 | BEdT 240,7 | Guirardos lo ros. | Nuls hom no saup que ses gran benana(n)sa | 84 vA | 84 vB |
342 | BEdT 240,6 | Guirardos lo ros. | Bem ten en son poder amors | 84 vB | 84 vB |
343 | BEdT 355.B.A | - | Peire raimons de tolosa si fo filz dun borges./E fetz se ioglar et anet en la cort del rei an/fos darragon. | 84 vB | 85 rA |
344 | BEdT 355,5 | - | Atressi co(n) la candella. | 85 rA | 85 rB |
345 | BEdT 355,9 | Peire raimons de tolosa lo uegle. | Nom puosc soffrir duna leu chanson fa/ire | 85 rB | 85 vA |
346 | BEdT 355,6 | Peire raimon de tolosa. | De finamor son tuit mei pensame(n) | 85 vA | 85 vB |
347 | BEdT 355,15 | Peire raimon de tolosa. | Sieu fos auenturatz | 85 vB | 85 vB |
348 | BEdT 355,16 | Peire raimon. de tolosa. | Si com celui qua seruit son seingnor | 85 vB | 86 rA |
349 | BEdT 355,7 | Peire raimon de tolosa. | Enqueram uai recaiuan | 86 rA | 86 rB |
350 | BEdT 355,8 | Peire raimon de tolosa. | Lo dolz chan quau dela calandra | 86 rB | 86 vA |
351 | BEdT 355,17 | Peire raimon de tolosa | Si com lenfa(n)s ques aleuatz petitz | 86 vA | 86 vA |
352 | BEdT 355,13 | Peire raimon de tollosa | Pos uei parer la fueillel glai | 86 vB | 86 vB |
353 | BEdT 355,4 | Peire raimon de tolosa. | Era pos linuernn frains los brotz | 86 vB | 87 rA |
354 | BEdT 355,20 | Peire raimon de tolosa. | Us nouels pensamenz mestai | 87 rA | 87 rB |
355 | BEdT 355,18 | Peire raimon de tolosa. | Tostemps aug dir | 87 rB | 87 vA |
356 | BEdT 355,14 | Peire raimo(n) de tolosa | Pos uezem boscs ebroils floritz | 87 vA | 87 vA |
357 | BEdT 421.B.A | - | Richartz de berbesieu. si fo uns caualhers/del castel de berbesieu de san onge del e/uesquat de saintas. | 87 vA | 87 vB |
358 | BEdT 421,10 | - | Tuit demandon ques/deuengu damors | 87 vB | 88 rA |
359 | BEdT 421,1 | Richartz de berbesil. | Atressi com lo leos | 88 rA | 88 rB |
360 | BEdT 421,3 | Richartz de berbesil. | Atressi con p(er) sauaus | 88 rB | 88 rB |
361 | BEdT 421,5 | Richart de berbesil. | Ben uolria saber damor | 88 rB | 88 vA |
362 | BEdT 421,2 | Richart de berbesill. | Atressi con lorifanz | 88 vA | 88 vB |
363 | BEdT 421,6 | Raimonz de miraual. | Lonous mes dabril comensa | 88 vB | 89 rA |
364 | BEdT 421,4 | Richartz de berbesill. | Bem cuidava damor gardar | 89 rA | 89 rB |
365 | BEdT 30,18 | Richart de berbesill. | Lo genz temps ma bellis em plas | 89 rB | 89 rB |
366 | BEdT 421,7 | Richart de berbessill. | Pauc sap damor qui merce no(n) aten | 89 rB | 89 vA |
367 | BEdT 421,9 | Richart de berbesill. | Tot atressi co(n) la clardatz deldia. | 89 vA | 89 vB |
368 | BEdT 194.B.A | - | Guui duisel si fo de limozin gentils castellans./Et el esei fraire esos cosins nelias eron sei(n)/gnor duisel. | 89 vB | 89 vB |
369 | BEdT 194,3 | - | Ben fera chanson plus/souen | 89 vB | 90 rA |
370 | BEdT 194,6 | Gui duisels. | Entanta guisam menamors | 90 rA | 90 rB |
371 | BEdT 194,11 | Gui duisel. | Ia non cugei quen desplagues amors | 90 rB | 90 vA |
372 | BEdT 194,8 | Guiduisel. | Ges de chantar nom faill cors ni rasos | 90 vA | 90 vB |
373 | BEdT 194,14 | Guiduisel. | Lautre iorn p(er)auentura | 90 vB | 90 vB |
374 | BEdT 194,19 | Guiduisel. | Sibem partes mala domna de uos | 90 vB | 91 rA |
375 | BEdT 194,15 | Gui duisel. i | Lautrier caualcaua | 91 rA | 91 rB |
376 | BEdT 194,12 | Gui duisel. | Ia no(n) cuidei trobar | 91 rB | 91 vA |
377 | BEdT 194,7 | Gui duisel. | Estat aurai de chantar<.> | 91 vA | 91 vA |
378 | BEdT 282.B.A | - | Enlafra(n)c cigalla si fo de la ciutat de genoa ge(n)/tils hom esauis fo. | 91 vA | 91 vA |
379 | BEdT 282,5 | - | Escur prim chantar (et) sotil. | 91 vB | 92 rA |
380 | BEdT 282,12 | Enlanfrac cigala. | Ioios damor farai de ioi senblant | 92 rA | 92 rA |
381 | BEdT 282,3 | Enlanfra(n)c cigala. | E mon fin cor regna tan finamors | 92 rA | 92 rB |
382 | BEdT 282,16 | Enlanfrac cigala. | Non sai sim chant pero eu nai uoler | 92 rB | 92 vA |
383 | BEdT 282,25 | Enlanfra(n)c cigala. | Un auinen ris ui lautrier issir duna boca/rizen | 92 vA | 92 vB |
384 | BEdT 282,17 | Enlanfra(n)c cigala. | Oi mare filla de dieu | 92 vB | 93 rA |
385 | BEdT 282,2 | Enlanfra(n)c cigala. | En chantar daquest segle fals | 93 rA | 93 rB |
386 | BEdT 282,10 | Enlanfra(n)c cigala. | Gloriosa sai(n)ta maria | 93 rB | 93 vA |
387 | BEdT 282,4 | Enlanfra(n)c cigala. | Entre mo(n) cor eme emo(n)saber | 93 vA | 93 vA |
388 | BEdT 282,7 | Enla(n)fra(n)c cigala. | Eu no(n) chant ges p(er) talan de cha(n)tar. | 93 vB 01 | 93 vB |
389 | BEdT 282,23 | Enlanfra(n)c cigala. | Si mos chanz fos de ioi ni de solatz | 93 vB | 94 rB |
390 | BEdT 282,20 | Enlanfra(n)c cigala. | Quan uei far bon faig plazentier. | 94 rB | 94 vA |
391 | BEdT 282,8 | Enlanfra(n)c cigala. | Ges eu no(n) uei co(n) hom guidar si deia | 94 vA | 94 vB |
392 | BEdT 282,6 | Enlanfra(n)c cigala. | Estier mon grat mi fai dir uilanage | 94 vB | 94 vB |
393 | BEdT 282,21 | Enlanfra(n)c cigala. | Raimon robin eu uei que dieus com(en)za | 94 vB | 95 rA |
394 | BEdT 282,19 | Enlanfranc cigalla. | Quant en bon luoc fai flors bona sem(en)za | 95 rA | 95 rB |
395 | BEdT 282,18 | Enlanfra(n)c cigala. | Pensius de cor. Emarritz<.> | 95 rB | 95 rB |
396 | BEdT 282,22 | Enlanfra(n)c cigalla. | Seingner thomas tan mi platz | 95 rB | 95 vA |
397 | BEdT 101,15 | Bonifaci calbo. | Temps eluec amos sa/bers | 95 vA | 95 vB |
398 | BEdT 101,3 | Bonifaci calbo. | Era quan uei glassatz los rius | 95 vB | 95 vB |
399 | BEdT 101,11 | Bonifaci calbo. | Qui ha talen de donar | 95 vB | 96 rA |
400 | BEdT 101,8 | Bonifaci calbo. | Lo maier senz com ense puoscauer | 96 rA | 96 rB |
401 | BEdT 101,6 | Bonifaci calbo. | Finz eleials mi sui mes | 96 rB | 96 rB |
402 | BEdT 101,14 | Bonifaci calbo. | Tant auta dompna(n) fai amar. | 96 rB | 96 vA |
403 | BEdT 101,16 | Bonifaci calbo. | Una greu desmezura uei caber | 96 vA | 96 vB |
404 | BEdT 101,5 | Bonifaci calbo. | Enquer cab sai chanz esolatz. | 96 vB | 97 rA |
405 | BEdT 101,10 | Bonifaci calbo. | Per tot zo com sol ualer | 97 rA | 97 rA |
406 | BEdT 101,1 | Bonifaci calbo. | Ab gran dreg son mai(n)t gra(n) sei(n)gnor del/mon | 97 rA | 97 rB |
407 | BEdT 101,13 | Bonifaci calbo. | Sieu dirai. mei(n)z. que rason no(n) aporta | 97 rB | 97 vA |
408 | BEdT 101,12 | Bonifaci calbo. | Sieu ai p(er)dut no sen podom iauzir | 97 vA | 97 vB |
409 | BEdT 101,9 | Bonifaci calbo. | Mout a que souine(n)za | 97 vB | 98 rA |
410 | BEdT 101,17 | Bonifaci calbo. | Un nou sirue(n)tes ses tardar | 98 rA | 98 rA |
411 | BEdT 101,4 | Bonifaci calbo. | En luec de uerian floritz | 98 rA | 98 rB |
412 | BEdT 101,7 | Bonifaci calbo. | Ges nom es greu seu no(n) sui ren prezatz. | 98 rB | 98 vA |
413 | BEdT 98 vA | - | Enb(er)tolome çorgi si fo us ge(n)tils ho(m) d(e)la siutat/de uenise sauis ho(m)fo desen natural | 98 vA | 98 vA |
414 | BEdT 74.B.B | - | - | 98 v | - |
415 | BEdT 74,10 | Denbertholome çorgi. | Mout fort me sui dun/chant merauillatz | 98 vA | 98 vB |
416 | BEdT 74,13 | Denbertholome çorgi. | Puois ieu mi feing mest los p(ri)ms ente(n)denz | 98 vB | 99 rA |
417 | BEdT 74,2 | Denbertholome çorgi. | Atressi co(n) lao gamel | 99 rB | 99 vA |
418 | BEdT 74,18 | Denbertholome zorgi. | Totz hom q(ue)n ten en ualor | 99 vA | 99 vB |
419 | BEdT 74,4 | Denbertholome çorgi. | En tal dezir mos cors intra | 99 vB | 100 rA |
420 | BEdT 74,3 | Denbertolome çorgi. | Ben es adreg | 100 rA | 100 rB |
421 | BEdT 74,9 | Denbertolome çorgi. | Mout fai sobrieira folia | 100 rB | 100 vA |
422 | BEdT 74,16 | Denbertolome çorgi. | Sil monz fondes amarauilla gran | 100 vA | 100 vB |
423 | BEdT 74,7 | Denbertolome çorgi. | Lautrier quant mos sentia | 100 vB | 101 rB |
424 | BEdT 74,11 | Denbertolome çorgi. | Non lassarai q(ue)n chantar no(n) atenda | 101 rB | 101 vA |
425 | BEdT 74,12 | Denbertholome çorzi. | On hom plus aut es pueiatz | 101 vB 01 | 101 vB |
426 | BEdT 74,8 | Denbertolome çorgi. | Mal aia cel qui ma pres de trobar | 101 vB | 102 rB |
427 | BEdT 74,15 | Denbertolome çorgi. | Sieu trobes plazer auendre. | 102 rB | 102 vA |
428 | BEdT 74,6 | Denbertolome çorgi. | Iesu c(ri)st p(er) sa merce | 102 vA | 102 vB |
429 | BEdT 450.B.A | - | Nuc brunecs si fo de la ciutat de rodes. Ques/de la sei(n)gnoria del comte de tolosa. | 102 vB | 102 vB |
430 | BEdT 450,2 | - | Aram nafron li sospir | 102 vB | 103 rA |
431 | BEdT 450,3 | Nucs brunecs. | Cuendas rasos enouellas plasenz | 103 rA | 103 rA |
432 | BEdT 450,1 | Nucs brunecs. | Ab plazers recep et acuoill | 103 rA | 103 rB |
433 | BEdT 450,4 | Nucs brunecs. | Cortesame(n) mou en mo(n) cor mesclansa | 103 rB | 103 vA |
434 | BEdT 450,7 | Nucs brunecs. | Pois la dreg temps uen cha(n)tan erizen | 103 vA | 103 vB |
435 | BEdT 450,6 | Nucs brunecs. | Lan qan son li rosier u(er)meill | 103 vB | 104 rA |
436 | BEdT 9,18 | Nucs brunecs. | Pois lo gais temps del pascor | 104 rA | 104 rB |
437 | BEdT 202.B.A | - | Guillems ademars. Sifo de iauaudan/dun castel que anom maruois.Gen/tils hom fo | 104 rB | 104 rB |
438 | BEdT 202,9 | - | Non pot esser sofert ni/ate(n)dut. | 104 rB | 104 vA |
439 | BEdT 202,8 | Guillems ademars. | Pois ia uei florir lespia | 104 vA | 104 vB |
440 | BEdT 202,6 | Guillems ademars. | El temps destiu qua(n)t par la flors el broill | 104 vB | 104 vB |
441 | BEdT 202,1 | Guillems ademars. | Ben for oimais sazos elocs | 105 rA | 105 rA |
442 | BEdT 202,4 | Guillems ademars. | Com(en)sam(en) com(en)sarai. | 105 rA | 105 rB |
443 | BEdT 202,2 | Guillems ademars. | Ben magrobs q(ue)u sabes faire | 105 rB | 105 vA |
444 | BEdT 202,5 | Guillems ademars. | De ben grant ioi chantera | 105 vA | 105 vA |
445 | BEdT 355,7 | Guillems ademars. | Anc queram uai recaziuan | 105 vA | 105 vB |
446 | BEdT 213.B.A | - | Guillems de capestai(n)g si fo uns caualliers/delencontrada de rossillon q(ue) (con)finaua co(n)/cataloi(n)gna. | 105 vB | 105bis rA |
447 | BEdT 213,5 | - | Lidouz consire q(ue)n dona/amors souen | 105bis rA | 105bis rB |
448 | BEdT 213,3 | Guillems de capestaing. | Ar uei q(ue)m uengut als iorns loncs | 105bis rB | 105bis vA |
449 | BEdT 213,1 | Guillems de capestaing. | Aissi com cel que baissal fueill | 105bis vA | 105bis vB |
450 | BEdT 314,1 | Guillems de capestai(n)g. | Assatz es dreitz | 105bis vB | 105bis vB |
451 | BEdT 213,1a | Guillems de capestai(n)g. | Al plus leu queu posc far chansos | 106 rA 01 | 106 rA |
452 | BEdT 213,7 | Guillems de capestaing. | Mout malegra douza uos p(er) boscaie | 106 rB | 106 rB |
452a | BEdT 461,229a | - | Tant es de pretz e de ualor enclausa | 106 rB | 106 rB |
453 | BEdT 133.B.A | - | Elias cairels si fo de sarlat. dun borc de peire/gorc. Et era laboraire dor edarge(n)t. | 106 rB | 106 rB |
454 | BEdT 133,4 | - | Freis ni neus nom/pot destrei(n)gner. | 106 rB | 106 vA |
455 | BEdT 133,13 | Elias cairels. | So que(n) sol dar alegra(n)sa | 106 vA | 106 vB |
456 | BEdT 133,6 | Elias cairels. | Mout mi platz lo douz temps dabril | 106 vB | 106bis rA |
457 | BEdT 133,10 | Elias cairels. | Can la fredors. Irais. laura dousana | 106bis rA | 106bis rB |
458 | BEdT 133,1 | Elias cairels. | Abril ni mai. No(n) aten de far u(er)s | 106bis rB | 106bis vA |
459 | BEdT 133,14 | Elias cairels. | Totz mos cors emos sens | 106bis vA | 106bis vA |
460 | BEdT 133,9 | Elias cairels. | Puois chai la fuoilla del garic | 106bis vA | 106bis vB |
461 | BEdT 133,8 | Elias cairels. | Per mantener ioi echant esolatz | 106bis vB | 107 rA |
462 | BEdT 133,2 | Elias cairels. | Era no uei puoi ni comba | 107 rA | 107 rB |
463 | BEdT 348.B.A | - | Peire de maensac si fo daluerne. de la terra/daluerne. paup(r)es caualliers | 107 rB | 107 rB |
464 | BEdT 276,1 | - | Longa sason ai estat uas/amor | 107 rB | 107 vA |
465 | BEdT 194,7 | Peire de maensac. | Estat aurai de chantar | 107 vA | 107 vA |
466 | BEdT 430.B.A | - | Saill de scola si fo de bariac. dun ric borc de pei/regorc. fils dun mercadier. efez se ioglar | 107 vA | 107 vA |
467 | BEdT 70,21 | - | Ges de chantar nom/p(re)n talans | 107 vA | 107 vB |
467a | BEdT 364,27 | - | Pos la lobam asi co(n)ques | 107 vB | 107 vB |
468 | BEdT 202,5 | Sail de scola. | De ben grant ioi chantera | 107 vB | 108 rA |
469 | BEdT 213,6 | Peire del puoi. | Lo iorn q(ue)us uido(m)pna p(re)/meiram(en) | 108 rA | 108 rB |
470 | BEdT 23.B.A | - | Lo reis daragon aquel que trobet. si ac no(n)/amfos. E fo lo p(re)miers resi q(ue) fo enarrago(n) | 108 rB | 108 rB |
471 | BEdT 23,1 | - | Per ma(n)tas guisas mes/datz | 108 rB | 108 vA |
472 | BEdT 409.B.A | - | Raimonz de las salas si fo us borges de marseilla./etrobet cansos (et)albas eretroenzas. | 108 vA | 108 vA |
473 | BEdT 409,5 | - | Sim fos grazitz mos cha(n)z eu mesforcera | 109 vA | 109 vA |
474 | BEdT 409,3 | Raimonz de salas. | Domna qua conoisse(n)za esenz | 108 vA | 108 vB |
475 | BEdT 97.B.A | - | Enblancatz si fo de proensa. Gentils bars (et)/autz erics. larcs (et)adreichs. Eplacli do(n)s | 108 vB | 108 vB |
476 | BEdT 97,6 | - | Lo bels douz temps me/platz | 108 vB | 109 rA |
477 | BEdT 96.B.A | - | Enblancassetz si fo fills denblancatz q(ue) fon/meillor gentil hom de proenza. el plus/onratz baros | 109 rA | 109 rA |
478 | BEdT 96,11 | - | Sim fai amors abfizel cor/amar | 109 rA | 109 rB |
479 | BEdT 96,2 | Enblancassetz. | Be uolgra q(ue) uenques m(er)ces | 109 rB | 109 vA |
480 | BEdT 97,6 | Enblancassetz. | Lo bels douz temps mi platz. | 109 vA | 109 vB |
481 | BEdT 217.B.A | - | Guillems figuera si fo de tolosa. fils dun/sartor (et)el fo sartres. | 109 vB | 109 vB |
482 | BEdT 217,6 | - | Pel ioi del bel com(en)samen | 109 vB | 110 rA |
483 | BEdT 345.B.A | - | Peire guillems si fo de tolosa. cortes hom/eben auine(n)z. destar entre las bonas ge(n)z. | 110 rA | 110 rA |
484 | BEdT 344,4 | - | Nom fai chanta(r) amors ni/drudaria | 110 rA | 110 rB |
485 | BEdT 344,3 | Peire Guillems. | En aquest gai sonet leugier | 110 rB | 110 rB |
486 | BEdT 344,1 | Peire guillems. | Ai uergena encui ai me(n)tende(n)za | 110 rB | 110 vA |
487 | BEdT 27,4a | Ricas nouas. | Ben es rasos q(ue)u retraia. | 110 vA | 110 vB |
488 | BEdT 330,19a | Ricas nouas. | Un sonet nouel fat. | 110 vB | 111 rA |
489 | BEdT 112,3a | Ricas nouas. | Pois nostre temps com(en)sa brunezir | 111 rA | 111 rA |
490 | BEdT 330,21 | Ricas nouas. | Un couine(n)s gentils cors plasentiers | 111 rA | 111 rB |
491 | BEdT 330,7 | Ricas nouas. | Iratz chant echanta(n)t mirais | 111 rB | 111 vA |
492 | BEdT 208,1 | Guillem de balaun. | Lo uers mou merceia(n)/uas uos | 111 vA | 111 vB |
493 | BEdT 124.B.A | - | Deude de pradas si fo de rosergue. dun borc/que anom pradas pres de la ciutat d(e) ro/des .iiii. legas. | 111 vB | 111 vB |
494 | BEdT 124,6 | - | Ben aia amors quar anc/mi fes chauzir | 111 vB | 112 rA |
495 | BEdT 124,11 | Deude de pradas. | Non cugei mais ses comiat far chanso(n) | 112 rA | 112 rB |
496 | BEdT 124,2 | Deude de pradas. | Amors me(n) uida em somon | 112 rB | 112 vA |
497 | BEdT 124,7 | Deude de pradas. | De lai on son miei desir | 112 vA | 112 vA |
498 | BEdT 124,18 | Deude de pradas. | Trop ben mestera sis tolgues. | 112 vA | 112 vB |
499 | BEdT 124,17 | Deude de pradas. | Tant sent al cor mamoros desir. | 112 vB | 113 rA |
500 | BEdT 124,3 | Deude de pradas. | Anc mais hom tan ben n(on) amet | 113 rA | 113 rB |
501 | BEdT 124,10 | Deude de pradas. | En un sonet gai eleugier | 113 rB | 113 vA |
502 | BEdT 124,8 | Deude de pradas. | Del bel desirs que iois nouels madutz. | 113 vA | 113 vB |
503 | BEdT 106.B.A | - | Cadenez si fo de proe(n)sa. Du(n) castel q(ue)ano(m) cadenet./Ques en la riba de dure(n)sa | 113 vB | 113 vB |
504 | BEdT 106,21 | Cadenetz. | Sieu oimais de ser enan. | 113 vB | 114 rA |
505 | BEdT 106,10 | Cadenetz. | Bem uolgra seser pogues | 114 rA | 114 rA |
506 | BEdT 106,7 | Cadenetz. | Amors econ er de me | 114 rA | 114 rB |
507 | BEdT 106,14 | Cadenetz. | Eu son tant cortesa gaita | 114 rB | 114 vA |
508 | BEdT 106,8 | Cadenetz. | Anz q(ue)m iauzis damor | 114 vA | 114 vA |
509 | BEdT 106,17 | Cadenetz. | Non sai cal conseill mi prenda | 114 vA | 114 vB |
510 | BEdT 106,12 | Cadenetz. | Camiada ses ma uentura | 114 vB | 115 rA |
511 | BEdT 106,2 | Cadenetz. | A com dona ric corage. | 115 rA | 115 rB |
512 | BEdT 106,18 | Cadenetz. | Oimais maures dauinen | 115 rB | 115 vA |
513 | BEdT 106,22 | Cadenetz. | Sieus pogues ma uolu(n)tatz | 115 vA | 115 vB |
514 | BEdT 106,20 | Cadenetz. | Sieu ares deuenia | 115 vB | 115 vB |
515 | BEdT 106,16 | Cadenetz. | Merauil me de tot fin amador | 115 vB | 116 rA |
516 | BEdT 106,15 | Cadenetz. | Lautrier lonc un bosc foillos | 116 rA | 116 rB |
517 | BEdT 106,25 | Cadenetz. | Tals rei(n)gna desauinen | 116 rB | 116 vA |
518 | BEdT 106,3 | Cadenetz. | A home meilz no(n) uai | 116 vA | 116 vA |
519 | BEdT 106,5 | Cadenetz. | Ai dousa flors ben olenz | 116 vA | 116 vB |
520 | BEdT 106,23 | Cadenetz. | Sieus essai damor | 116 vB | 116 vB |
521 | BEdT 293,24 | - | 117 rA | 117 rA | |
522 | BEdT 293,32 | Marcabrus. | Lo uers comsa | 117 rA | 117 rB |
523 | BEdT 16b,1 | Marcabrus. | Dun estru | 117 rB | 117 rB |
524 | BEdT 293,43 | Marcabrus. | Sei(n)gner naudric | 117 rB | 117 rB |
525 | BEdT 293,33 | Marcabrus. | Lo uers comens cant uei del fau | 117 vA 01 | 117 vA |
526 | BEdT 293,18 | Marcabrus. | Dire uos uoill ses doptansa | 117 vA | 117 vB |
527 | BEdT 293,35 | Marcabrus. | Pax i(n) no(m)i(n)e d(omi)ni | 117 vB | 118 rA |
528 | BEdT 293,19 | Marcabrus. | Doas cuidas ai (con)pai(n)gner | 118 rA | 118 rB |
529 | BEdT 293,40 | Marcabrus. | Puois mos coratges es faillitz | 118 rB | 118 vA |
530 | BEdT 293,16 | Marcabrus. | Daisso laudieu. | 118 vA | 118 vA |
531 | BEdT 293,9 | Marcabrus. | Auiatz del chant co(n) ena(n)s se meillura | 118 vA | 118 vB |
532 | BEdT 293,42 | Marcabrus. | Cant laura dousana buffa | 118 vB | 118 vB |
533 | BEdT 293,41 | Marcabrus. | Mos sens foilla soz lo uerian | 118 vB | 119 rA |
534 | BEdT 293,29 | Marcabrus. | Lautrier alissida dabriu | 119 rA | 119 rA |
535 | BEdT 293,12 | Marcabrus. | Bel mes cant sazombraill treilla | 119 rA | 119 rB |
536 | BEdT 293,22 | Marcabrus. | Emp(er)arire per mi mezeis | 119 rB | 119 vA |
537 | BEdT 293,36 | Marcabrus. | Per laura freida q(ue) guida | 119 vA | 119 vB |
538 | BEdT 293,8 | Marcabrus. | Assatz mes bel el temps essuich | 119 vB | 119 vB |
539 | BEdT 293,38 | Marcabrus. | Pois la fuoilla reuirola | 119 vB | 120 rA |
540 | BEdT 293,5 | Marcabrus. | Al son desuiat chantaire | 120 rA | 120 rB |
541 | BEdT 293,4 | Marcabrus. | Al p(ri)m come(n)s del iuernaill | 120 rB | 120 rB |
542 | BEdT 293,30 | Marcabrus. | Lautrier iost una seuisa | 120 vA 01 | 120 vB |
543 | BEdT 293,37 | Marcabrus. | Per sauil tenc ses doptansa | 120 vB | 121 rA |
544 | BEdT 293,13 | Marcabrus. | Bel mes qua(n)t son li fruit madur | 121 rA | 121 rA |
545 | BEdT 293,39 | Marcabrus. | Pois linuerns dogan es anatz | 121 rA | 121 rB |
546 | BEdT 293,44 | Marcabrus. | Soudadier p(er) cui es ioue(n)s | 121 rB | 121 vA |
547 | BEdT 273.B.A | - | Iordans bonels si fo de sai(n)t onge de la marqa/de peitieu. Efez mantas bonas cansos | 121 vA | 121 vA |
548 | BEdT 273,1 | - | Sira damor ten/gues amic iauzen | 121 vA | 121 vB |
549 | BEdT 262.B.A | - | Iaufres rudels de blaia. Si fo mout gentils ho(n)/efo princes de blaia.Et enamoret se de la co(n)/tessa de tripoli. | 121 vB | 121 vB |
550 | BEdT 262,2 | - | Lan quan li iorn son lonc/e(n)mai | 121 vB | 122 rA |
551 | BEdT 262,5 | Iaufres rudels. | Quan lo rius de la fontana | 122 rA | 122 rA |
552 | BEdT 262,6 | Iaufres rudels. | Quant lo rossignols el fuoillos | 122 rA | 122 rB |
553 | BEdT 362.B.A | - | Peire de ualeria si fo de gascoi(n)gna. de la/terra de narnaut guillem de marsan. | 122 rB | 122 rB |
554 | BEdT 34,2 | - | Mon ioi come(n)z en un bel/mes | 122 rB | 122 vA |
555 | BEdT 422.B.A | - | Richautz de tarascon si fo uns caualliers/de proenssa. Del castel de tarasco(n). | 122 vA | 122 vA |
556 | BEdT 422,1 | - | Ab tan de sen com dieus/madat | 122 vA | 122 vB |
557 | BEdT 87.B.A | - | Bertrans del poiet si fo uns gentils caste/llans de proenssa de teunes.Ualenzca/ualliers. elarcs | 122 vB | 122 vB |
558 | BEdT 87,1 | - | Bona domna duna re q(ui)us/deman | 122 vB | 123 rA |
559 | BEdT 11.B.A | - | Naimerics de sarlat si fo de peire gors./Dun ric borc q(ue) a nom sarlat. Efez se/ioglar. | 123 rA | 123 rA |
560 | BEdT 11,2 | - | Fins eleials e senes tot en/ian | 123 rA | 123 rB |
561 | BEdT 437.B.A | - | Losordels si fo desirier de ma(n)toana.fi/lls dun paubre cauallier que auia no(m)/sier el cort. | 123 rB | 123 rB |
562 | BEdT 437,35 | - | Tan mabellis lo t(er)minis nouels. | 123 rB | 123 vA |
563 | BEdT 437,2 | Densordels de mantoana. | Aitan ses plus uiuon can uiou chauze(n)z | 123 vA | 123 vB |
564 | BEdT 437,5 | Losordels de mantoana. | Atretan deu ben chantar finame | 123 vB | 124 rA |
565 | BEdT 437,32 | Densordels de mantoana. | Si com estau tai(n)s questeia | 124 rA | 124 rA |
565a | BEdT 437,20b | - | Nom meraueill si.l marit son gilos | 124 rA | 124 rB |
566 | BEdT 225,13 | Montai(n)gna çot. | Qui uol esser agrada(n)z ni plaze(n)z. | 124 rB | 124 rB |
567 | BEdT 225,12 | Montagna çot. | Per lo mon fan lun dels autres rancu/ra | 124 rB | 124 vA |
568 | BEdT 225,10 | Montagna çot. | Nulz ho(m) non ual ni deuesser p(re)satz | 124 vA | 124 vB |
569 | BEdT 109.B.A | - | Nacasteloza si fo daluergne. Gentils do(n)na/moiller del truc de maurona. | 124 vB | 125 rA |
570 | BEdT 109,1 | - | Amics sius trobes auinen | 125 rA | 125 rA |
571 | BEdT 109,2 | Nacastelloza. | Ia de chantar no(n) degrauer talen | 125 rB 01 | 125 rB |
572 | BEdT 109,3 | Nacasteloza. | Mout auez faig lonc estaie | 125 rB | 125 vA |
573 | BEdT 9.B.A | - | Naimerics de bel enoi si fo de bordales. dun ca/stel qua nom lesparra.neps de maetre pe/ire de corbiac. | 125 vA | 125 vA |
574 | BEdT 9,3 | - | Aisi col pres q(ue) sen qida/fogir | 125 vA | 125 vB |
575 | BEdT 9,15 | Naimerics de bel enoi. | Per crist sieu crezes amor | 125 vB | 126 rA |
576 | BEdT 9,4 | Naimerics de bel enoi. | Aissi com hom pros afortitz. | 126 rA | 126 rA |
577 | BEdT 9,18 | Naimerics de bel enoi. | Pois lo gais temps de pascor | 126 rB | 126 rB |
578 | BEdT 9,7 | Naimerics de bel enoi. | Aram destrei(n)g amors | 126 rB | 126 vA |
579 | BEdT 9,8 | Naimerics de bel enoi. | Cel que p(ro)met ason coral amic | 126 vA | 126 vB |
580 | BEdT 9,21 | Naimerics de bel enoi. | Tant es damor honrat sos sei(n)gnoratges | 126 vB | 127 rA |
581 | BEdT 9,14 | Naimerics de bel enoi. | Nuls hom no(n) pot (com)plir adrechamen. | 127 rA | 127 rB |
582 | BEdT 9,12 | Naimerics de bel enoi. | Merauil me con pot hom apellar | 127 rB | 127 vA |
583 | BEdT 9,5 | Naimerics de bel enoi. | Al prim pretz dels breus iorns braus | 127 vA | 127 vA |
584 | BEdT 457.B.A | - | Nucs de saint circ si fo de caersi. Du(n) borc/q(ue)anom tegra. Fils dun paubre uauuasor | 127 vA | 127 vB |
585 | BEdT 457,16 | Nuc de san circ. | Gent an sabut miei oill/uenser mo(n) cor | 127 vB | 128 rA |
586 | BEdT 457,25 | Nuc de sai(n)t circ. | Nulla ren q(ue) mestier maia | 128 rA | 128 rB |
587 | BEdT 457,26 | Nuc de san circ. | Nuls hom no(n) sab samic tro la p(er)dut | 128 rB | 128 vA |
588 | BEdT 457,3 | Nuc de san circ. | Anc enemics q(ue)u agues | 128 vA | 128 vB |
589 | BEdT 457,18 | Nuc de san circ. | Loniamen ai atenduda | 128 vB | 128 vB |
590 | BEdT 457,1 | Nuc de san circ. | Aissi con es coinda egaia | 129 rA 01 | 129 rA |
591 | BEdT 457,22 | Nuc de san circ. | Namaria demons es plasentera | 129 rA | 129 rB |
592 | BEdT 457,4 | Nuc de san circ. | Anc mais no(n) ui temps ni sason | 129 rB | 129 vA |
593 | BEdT 457,35 | Nuc de san circ. | Ses desir eses rason. | 129 vA | 129 vA |
594 | BEdT 457,12 | Nuc de san circ. | Enaissi con son son plus car | 129 vA | 129 vB |
595 | BEdT 457,34 | Nuc de san circ. | Seruit aurai longamen | 129 vB | 130 rA |
596 | BEdT 457,15 | Nuc de san circ. | Estat ai fort loniamen | 130 rA | 130 rB |
597 | BEdT 457,40 | Nuc de san circ. | Tres enemics edos mals sei(n)gnors ai | 130 rB | 130 vA |
598 | BEdT 457,9 | Nuc de san circ. | Dels oills edel cor ede me | 130 vA | 130 vA |
599 | BEdT 457,20 | Nuc de san circ. | Mains greus durs pessam(en)s | 130 vA | 130 vB |
600 | BEdT 132.B.A | - | Nelias de bariols si fo dagenes. Du(n) castel qe/anom peiols. fils fo dun m(er)cadier. | 130 vB | 130 vB |
601 | BEdT 132,1 | - | Amors ben maues te(n)gut. | 130 vB | 131 rA |
602 | BEdT 132,7 | Nelias de bariols. | Car (con)pre uostras beutatz | 131 rA | 131 rB |
603 | BEdT 132,13 | Nelias de bariols. | Una ualenta | 131 rB | 131 rB |
604 | BEdT 132,11 | Nelias de bariols. | Puois uei que nuill pro nom te | 131 rB | 131 vA |
605 | BEdT 132,12 | Nelias de bariols. | Sil bellam tengues p(er) sieu | 131 vA | 131 vA |
606 | BEdT 236.B.A | - | Guillems de lator si fon ioglars. Efo de peire/gorc dun castel qom dits la tor. eue(n)c enlom/bardia. | 131 vA | 131 vB |
607 | BEdT 236,2 | Guillems de lator. | Canson ab gais motz plaze(n)s. | 131 vB | 132 rA |
608 | BEdT 236,5 | Guillems de lator. | Plus que las domnas q(ue)u aug dir | 132 rA | 132 rB |
609 | BEdT 236,9 | Guillems de lator. | Si mos fis cors fos de fer | 132 rB | 132 rB |
610 | BEdT 236,4 | Guillems de lator. | Ges cil ques blasmon damor | 132 vA 01 | 132 vA |
611 | BEdT 236,7 | Guillems de lator. | Qui sap sufrent esperar | 132 vA | 132 vB |
612 | BEdT 236,6 | Guillems de lator. | Quant hom rei(n)gna uas cellui falsament | 132 vB | 133 rA |
613 | BEdT 421,4 | Guillems de lator. | Bem cuidaua damar gardar | 133 rA | 133 rB |
614 | BEdT 112.B.A | - | Cercamo(n)s sifo uns ioglars de gascoi(n)gna. E/trobet uers epastoretas ala usa(n)za antiga. | 133 rB | 133 rB |
615 | BEdT 112,2 | - | Ges p(er) lo te(m)ps fret nomira/is | 133 rB | 133 vA |
616 | BEdT 112,4 | Cercamons. | Quant laura dousa sa marcis | 133 vA | 133 vA |
617 | BEdT 16.B.A | - | Alb(er)tez si fode gapenses fils dun ioglar qe/ac nom nasar. efez de bonas cansonetas. | 133 vA | 133 vB |
618 | BEdT 16,1 | - | Ab ioi com(en)sa ma chanso(n) | 133 vB | 133 vB |
619 | BEdT 16,13 | Alb(er)tez. de gapenses. | En amor trob tanz de mals sei(n)gnorages | 133 vB | 134 rA |
620 | BEdT 16,6 | Alb(er)tez de gapenses. | Atrestal uol faire de mi ma mia | 134 rA | 134 rB |
621 | BEdT 16,9 | Alb(er)tez de gapenses. | Destreitz damor ueing denan uos. | 134 rB | 134 vA |
622 | BEdT 16,12 | Albertez de gapenses. | Enamor aitan petit de fiansa | 134 vA | 134 vA |
623 | BEdT 16,7 | Albertez de capenses. | A uos uoill mostrar ma dolor. | 134 vA | 134 vB |
624 | BEdT 16,18 | Alb(er)tez de gapenses. | Molt es greu mals dont hom nosausa pla/ingner | 134 vB | 135 rA |
625 | BEdT 305.B.A | - | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon sifo daluerne. Du(n) ca/stel que anom uic ques pres dorlac. | 135 rA | 135 rA |
626 | BEdT 305,1 | - | Aissi con sel ca estat ses sei(n)/gnor | 135 rB 01 | 135 vA |
627 | BEdT 305,14 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Mos sens ema conoissenza. | 135 vA | 135 vA |
628 | BEdT 305,4 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Aissi con cel com mena aiuiamen | 135 vA | 135 vB |
629 | BEdT 305,16 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Pois peire dalu(er)nge azantat. | 135 vB | 136 rB |
630 | BEdT 305,6 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Aram pot ma domna saber | 136 rB | 136 vA |
631 | BEdT 194,1 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Ades on plus uiu mais apren. | 136 vA | 136 vB |
632 | BEdT 305,3 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Aissi co(n) cel ques en mal sei(n)gnoratge. | 136 vB | 137 rA |
633 | BEdT 305,12 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Lautrier fui enparadis | 137 rA | 137 rA |
634 | BEdT 305,11 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Lautre iorn men pogei el cel | 137 rA | 137 rB |
635 | BEdT 305,11 | Lo mo(n)ges de mo(n)taudon. | Quant tuit aquist clam foron faitz | 137 rB | 137 vA |
636 | BEdT 372.B.A | - | Pistoleta sifo cantaire denarnaut demaruo/ill efo de proenssa. Epois uenc trobaire | 137 vA | 137 vA |
637 | BEdT 372,7 | - | Sens esabers auzirs efin/amors | 137 vA | 137 vB |
638 | BEdT 372,2 | Pistoleta. | Anc mais nuills hom no fo apoderatz | 137 vB | 138 rA |
639 | BEdT 372,3 | Pistoleta. | Ar agues eu mils marcs de fin argen | 138 rA | 138 rB |
640 | BEdT 372,4 | Pistoleta. | Bona domna un conseill uos deman | 138 rB | 138 rB |
641 | BEdT 372,1 | Pistoleta. | Aitan sospir mi uenon noit edia. | 138 vA 01 | 138 vA |
642 | BEdT 3.B.A | - | Naimars lo negres si fo del castel ueill dalbi./Cortes hom fo e gen parlanz. | 138 vA | 138 vA |
643 | BEdT 3,1 | - | Aram don dieus q(ue) repai/re | 138 vB | 138 vB |
644 | BEdT 3,4 | Naimars lo negres. | Ia ogan pel temps floritz. | 138 vB | 139 rA |
645 | BEdT 3,3 | - | De solatz ede chansos. | - | - |
646 | BEdT 3,2 | - | Eram uai miellz que no sol. | - | - |
647 | BEdT 223.B.A | - | - | 139 r | - |
648 | BEdT 223,3 | - | Enaissim p(re)n cu(n) fai al peschador. | - | - |
649 | BEdT 223,4 | - | Ma domna ten pres. | - | - |
650 | BEdT 223,1 | - | Aigua pueia contramon. | - | - |
651 | BEdT 134.B.A | - | - | 139 v | - |
652 | BEdT 134,1 | - | De bon luec mouon mas chansos. | - | - |
653 | BEdT 43.B.A | - | - | 140r | - |
654 | BEdT 43,1 | - | Arem al freg tems uengutz. | - | - |
655 | BEdT 47.B.A | - | - | 140r | - |
656 | BEdT 47,9 | - | Sieu anc per follen tendensa. | 140 | - |
657 | BEdT 47,1 | - | Ab la fresca clartat. | - | - |
658 | BEdT 47,2 | - | Aissi com hom q(ue) seigner ocaisona. | - | - |
659 | BEdT 456.B.A | - | - | 140 v | - |
660 | BEdT 456,1 | - | Cora qem despalgues amors. | - | - |
661 | BEdT 46.B.A | - | - | 141r | - |
662 | BEdT 46,1 | - | Ab ioi et ab iouen ma pais. | - | - |
663 | BEdT 46,4 | - | Estat ai en conssirer. | - | - |
664 | BEdT 46,2 | - | A cantar mer daso q(ue)u uolria. | - | - |
665 | BEdT 331.B.A | - | - | 141 v | - |
666 | BEdT 331,2 | - | Mei oill an gran mane(n)cia. | 141 v | - |
667 | BEdT 331,1 | - | En abril quant uei uerdeiar. | - | - |
668 | BEdT 168.B.A | - | - | 142 r | - |
669 | BEdT 168,1 | - | Pois finamors me tornen alegrier. | 142 | - |
670 | BEdT 172.B.A | - | - | 142 r | - |
671 | BEdT 172,1 | - | Breu uers per ta que menz ipoing. | - | - |
672 | BEdT 183.B.A | - | - | 142 r | - |
673 | BEdT 183,10 | - | Puois de chantar mes pres talens. | - | - |
674 | BEdT 243.B.A | - | - | 142 v | - |
675 | BEdT 243,2 | - | Bella cui am de cor ede saber. | 142 v | - |
676 | BEdT 243,10 | - | Tan dousame(n) me uen al cor ferir. | - | - |
677 | BEdT 243,9 | - | Sitot laura ses amara. | - | - |
678 | BEdT 231.B.A | - | - | 143 r | - |
679 | BEdT 231,4 | - | Quant aug chantar logal sus enlerbos. | 143 r | - |
680 | BEdT 231,1 | - | Auzir cugei lo cha(n)t el crit el glat. | - | - |
681 | BEdT 389,17 | - | Assatz mes bel q(ue) de nouel fassa parer. | - | - |
682 | BEdT 389,26 | - | En aital rimeta prima. | - | - |
683 | BEdT 389,5 | - | Als durs crus cozens lauzengier. | - | - |
684 | BEdT 389,1 | - | Ab nou ioi et ab nou talen. | - | - |
685 | BEdT 389,22 | - | Car douz efeinz delbedresc. | - | - |
686 | BEdT 389,21 | - | Braitz chanz quil critz aug dels. | - | - |
687 | BEdT 389,10 | - | Apres mon uers uoill se(n)prordre. | - | - |
688 | BEdT 389,14 | - | Ar no(n) sui ges mals (et) astrucs. | - | - |
689 | BEdT 389,36 | - | Pos tals sabers mi fors em creis. | - | - |
690 | BEdT 389,16 | - | Ar sespan laflors enuersa. | - | - |
691 | BEdT 389,8 | - | Amors com er q(ue) farai moria fres. | - | - |
692 | BEdT 389,8 | - | Mas eu dic esuibrai. | - | - |
693 | BEdT 389,18 | - | Assatz sai damor ben parlar. | - | - |
694 | BEdT 389,27 | - | Entre gel euent efanc. | - | - |
695 | BEdT 389,3 | - | Aissi mou sonet nouonformelatz. | - | - |
696 | BEdT 389,13 | - | Ar mer tan un uers afaire. | - | - |
697 | BEdT 389,36 | - | Puois tals sabers mi sorz emcreis. | - | - |
698 | BEdT 389,31 | - | Lonc tems ai estat cubertz. | - | - |
699 | BEdT 349,9 | - | Si com lo metge fai creire. | - | - |
700 | BEdT 349,1 | - | Aissi mauen consel qa seigor dos. | - | - |
701 | BEdT 349,8 | - | Seu anc damors suffers nimal nipena. | - | - |
702 | BEdT 349,6 | - | Puois que dal cor maue(n) farai cansos. | - | - |
703 | BEdT 349,7 | - | Quant oms troba dos bos (con)batedors. | - | - |
704 | BEdT 416,1 | - | Aissi col fort castelz ben establitz. | - | - |
705 | BEdT 167,51 | - | Raiso(n) emandame(n) | - | - |
706 | BEdT 355,12 | - | Pos los prims uerchans botona. | - | - |
707 | BEdT 390,1 | - | Anpere mer lo conort del saluatge. | - | - |
708 | BEdT 34,1 | - | En esmai etenco(n)sirer. | - | - |
709 | BEdT 249,1 | - | Aissi cu(n) cel qua lalebre cazada. | - | - |
710 | BEdT 338,1 | - | Domna dels angels reina. | - | - |
711 | BEdT 10,18 | - | Dauinen sap enganar etrair. | - | - |
712 | BEdT 432.B.A | - | - | 152 r | - |
713 | BEdT 432,2 | - | Gauselms tres ioc enamoratz | - | - |
714 | BEdT 10,19 | - | De breguedan destas doas rasos | - | - |
715 | BEdT 10,28 | - | Gauselms faiditz de dos amics corals | - | - |
716 | BEdT 10,3 | - | Nalb(er)tetz. chausetz al uostre sen. | - | - |
717 | BEdT 97,4 | - | En rambautz ses saben. | - | - |
718 | BEdT 414.B.A | - | - | 153 r | - |
719 | BEdT 414,1 | - | Seigner iaufre respondetz mi sius plaz. | - | - |
720 | BEdT 119,6 | - | Perdigons ses uasselatge. | - | - |
721 | BEdT 167,47 | - | Perdigons uostre sen digatz. | - | - |
722 | BEdT 449.B.A | - | - | 154 r | - |
723 | BEdT 449,1 | - | Digatz bertran de san felitz. | 154 | - |
724 | BEdT 231,3 | - | Maigret puiat mes el cap. | - | - |
725 | BEdT 422,2 | - | Cabrit al mieu ueiaire. | - | - |
726 | BEdT 242,22 | - | Bem plairia seigner reis. | - | - |
727 | BEdT 356,7 | - | Seigner rambautz p(er) uezer. | - | - |
728 | BEdT 389,34 | - | Peire rogiers atrassaillir. | - | - |
729 | BEdT 323,4 | - | Amics bernartz del uentadorn. | - | - |
730 | BEdT 15.B.A | - | - | 155v | - |
731 | BEdT 15,1 | - | Aram digatz rambautz si uos agrada. | - | - |
732 | BEdT 70,32 | - | Peirols con anes tan estat. | - | - |
733 | BEdT 236,8 | - | Seigner nibert digatz uostra escie(n)cia. | - | - |
734 | BEdT 392,29 | - | Seigner coines iois ep(re)z (et) amors. | - | - |
735 | BEdT 392,7 | - | Bella domna tant uoz ai pregada. | - | - |
736 | BEdT 16,16 | - | Gauselms faiditz. eu uos deman. | - | - |
737 | BEdT 97,7 | - | Peire uidals puois far maue(n) te(n)son. | - | - |
738 | BEdT 98,1 | - | Seignen blancatz puois p(er) tot. | - | - |
739 | BEdT 98,2 | - | Seigne(n) blancatz tala(n)t ai q(ue) uos q(ue)ira. | - | - |
740 | BEdT 233,5 | - | Seigner blancatz de do(n)na pro. | - | - |
741 | BEdT 236,12 | - | Uns amicz et una mia. | - | - |
742 | BEdT 406,16 | - | Bertran si fosses tant gignos. | - | - |
743 | BEdT 218,1 | - | Neble chausetz la meillor. | - | - |
744 | BEdT 366,29 | - | Qua(n)t amors trobet partit. | - | - |
745 | BEdT 460,1 | - | Uostras me farai uezer. | - | - |
746 | BEdT 457,33 | - | Seigner coms nous cal esmaiar. | - | - |
747 | BEdT 458,1 | - | Com etreus uoill reculaire. | - | - |
748 | BEdT 163.B.A | - | - | 158 v | - |
749 | BEdT 163,1 | - | Nuoig eiorn sui en pensamen. | 159 | - |
750 | BEdT 194,2 | - | Eram digatz uostre senblan. | - | - |
751 | BEdT 184,1 | - | Amics narnautz ce(n)t donas daut paratge. | - | - |
752 | BEdT 392,15 | - | An nazemarz chauzet de tres baros. | - | - |
753 | BEdT 282,14 | - | Na guillema ma(n)z caualliers arrage. | - | - |
754 | BEdT 197,1b | - | Ioris cil cui desiratz p(er) amia. | - | - |
755 | BEdT 437,11 | - | Doas domnas aman de cauallers. | - | - |
756 | BEdT 238,1 | - | Cadenet pro don(n)a egaia. | - | - |
757 | BEdT 194,17 | - | Nelias ason amador. | - | - |
758 | BEdT 194,18 | - | Nelias de uos uoill auzir. | - | - |
759 | BEdT 167,44 | - | Nuc de la bacalaria co(n)seillatz mal uostre sen. | - | - |
760 | BEdT 249a,1 | - | Rofin digatz mades de qors. | - | - |
761 | BEdT 384,1 | - | Sauaric ieus deman. | - | - |
762 | BEdT 366,10 | - | Dalfin sabriatz mi uos. | - | - |
763 | BEdT 16,16 | - | En gauselin faidit ieus deman. | - | - |
764 | BEdT 194,16 | - | Nebles aram digatz. | - | - |
765 | BEdT 16,17 | - | Monges digatz segon uostra scienssa. | - | - |
766 | BEdT 84,1 | - | Totz tos affars es niens | - | - |
767 | BEdT 313,1 | - | Guillem razon ai trobada. | - | - |
767bis | BEdT 306,2 | La tenzon de seigner Montan e de ladomna. | - | 163 | - |
768 | BEdT 335.B.A | - | - | 164 r | - |
769 | BEdT 335,17 | - | Dun sirventes faire no(m) tuoill. | - | - |
770 | BEdT 335,57 | - | Tostemps azir falsedat (et) enian | - | - |
771 | BEdT 335,5 | - | Anc no(n) vi breton ni bavier | - | - |
772 | BEdT 335,38 | - | Non cre que mos ditz avols homs | - | - |
773 | BEdT 335,33 | - | Lo mons es aitals tornatz | - | - |
774 | BEdT 335,46 | - | Qui vol aver fina valor enteira | - | - |
775 | BEdT 335,48 | - | Razons es quieu mesbaudei. | - | - |
776 | BEdT 335,30 | - | Las amairitz qi encolpar las vol. | - | - |
777 | BEdT 335,31 | - | Li clerc si fan pastor | - | - |
778 | BEdT 335,50 | - | Sieu fos amaz ho ames | - | - |
779 | BEdT 335,29 | - | Larcivesques de Narbona | - | - |
780 | BEdT 335,41 | - | Pos ma boca parla sens | - | - |
781 | BEdT 335,40 | - | Pel fols tenos Poilles e Lonbartz | - | - |
782 | BEdT 335,15 | - | De quatre caps que a la cros | - | - |
783 | BEdT 335,47 | - | Qui volra sirventes auzir | - | - |
784 | BEdT 335,12 | - | Ben volgra si Dieus volgues | - | - |
785 | BEdT 335,2 | - | Aissi com hom plaing so(n) filh o so(n) paire | - | - |
786 | BEdT 335,10 | - | Bel mes queu bastis | - | - |
787 | BEdT 335,61 | - | A tot farai una demanda | - | - |
788 | BEdT 335,26 | - | Ges nom son de maldir castiaz | - | - |
789 | BEdT 335,28 | - | Lafar del comte guio | - | - |
790 | BEdT 335,43 | - | Cals aventura es aisso daquest mon | - | - |
791 | BEdT 335,52 | - | Tals cuidan aver filh de sa sposa | - | - |
792 | BEdT 335,63 | - | Un decret fas dreithurier | - | - |
793 | BEdT 335,69 | - | Un sirventes voill far dels autz glotos | - | - |
794 | BEdT 335,32 | - | Lo iors que hieu fui natz | - | - |
795 | BEdT 335,24 | - | Hieu trazi peitz q)ue) sa portava cheira | - | - |
796 | BEdT 335,54 | - | Tant vei lo segle cobeitatz | - | - |
797 | BEdT 335,67 | - | Un sirventes novel voill com(en)sar | - | - |
798 | BEdT 335,65 | - | Un sirve(n)tes ai en cor qe comes | - | - |
799 | BEdT 335,55 | - | Tartarasa ni voutor | - | - |
800 | BEdT 335,34 | - | Lo saber dest seigle foudatz | - | - |
801 | BEdT 335,60 | - | Tot enaissi con fortuna de ven | - | - |
802 | BEdT 335,39 | - | No(n) es cortes ni los pretz agradius | - | - |
803 | BEdT 335,25 | - | Falsedatz desmezura | - | - |
804 | BEdT 335,53 | - | Seigner netble vostre veszi. | - | - |
805 | BEdT 335,44 | - | Qui se vol de tal fas cargar | - | - |
806 | BEdT 335,6 | - | Aqesta gens tant son en lor gaiesza | - | - |
807 | BEdT 335,7 | - | Ar me puesc hieu lausar damor | - | - |
808 | BEdT 335,58 | - | Tostemps vir cuidar en saber | - | - |
809 | BEdT 335,13 | - | Caritat es en tan bel estamen | - | - |
810 | BEdT 335,9 | - | Atressi com per fargar | - | - |
811 | BEdT 335,45 | - | Qui ve gra(n)t malesza faire | - | - |
812 | BEdT 335,49 | - | Rics hom que grieu di vertat | - | - |
813 | BEdT 335,18 | - | De sirve(n)tes sueill servir | - | - |
814 | BEdT 335,66 | - | Un sirve(n)tes fauc en luec de iurar | - | - |
815 | BEdT 335,3 | - | Al nom del senhor dreiturier | - | - |
816 | BEdT 335,21 | - | Sirve(n)tes ques meg mals e meg bons | - | - |
817 | BEdT 335,1 | - | Ab votz dangel lenguesperta noblesza | - | - |
818 | BEdT 335,27 | - | Jesu Crist nostre salvaire | - | - |
819 | BEdT 335,42 | - | Predicator tenc per meillor | - | - |
820 | BEdT 335,II | - | Una siutat fo no sai cals | - | - |
821 | BEdT 335,II | - | Et aquel camia so sen | - | - |
822 | BEdT 80.B.A.a | - | - | 174 v | - |
823 | BEdT 80,23 | - | Lo coms ma mandat et mogut | 174 | - |
824 | BEdT 80,28 | - | Molt mes descendre car col. | 174 | - |
825 | BEdT 80,8 | - | Bem platz quar treva ne fis | 175 | - |
826 | BEdT 80,36 | - | Rassa mes se son p(ri)mier | 175 | - |
827 | BEdT 80,39 | - | Seigner en coms a blasmar | 175 | - |
828 | BEdT 80,9 | - | Casutz sui de mal en pena | 175 | - |
829 | BEdT 80,5 | - | Ar ven la coindeta sasos | 175 | - |
830 | BEdT 80,4 | - | Era sai eu de pretz qals la plus gran | 176 | - |
831 | BEdT 80,43 | - | Un sirventes fatz dels malvatz barons | 176 | - |
832 | BEdT 80,30 | - | Nostre seigner somonis el mezeis | 176 | - |
833 | BEdT 80,22 | - | Gerr e pantais veg (et) afan | 176 | - |
834 | BEdT 80,8a | - | Bem platz lo douz temps de pascor | 176 | - |
835 | BEdT 80,10 | - | Sel qui camia bon per meillor | 176 | - |
836 | BEdT 80,18 | - | Gent part nostre reis liouranda | 176 | - |
837 | BEdT 231,1a | - | A tornar mer enquer al p(ri)mer us | - | - |
838 | BEdT 80,3 | - | Anc nos poc far maior anta | 177 | - |
839 | BEdT 80,11 | - | Orz e gestas e ioi damor | 177 | - |
840 | BEdT 80,45 | - | Voluntiers fera sirventes | 177 | - |
841 | BEdT 80,21 | - | Ges en no(m) desconort. sieu ai perdut | 177 | - |
842 | BEdT 80.B.K | - | § Al temps quen Richartz era coms de peiteus | 178r | - |
843 | BEdT 80,29 | - | No(n) puosc mudar un chanta(r) n(on) esparga | 178 | - |
844 | BEdT 80.B.R | - | § Anc mais p(er) re(n) qen b(er)trans de born dises | 178r | - |
845 | BEdT 80,31 | - | Puois als baro(n)s enoia e lur pesa | 178 | - |
846 | BEdT 80.B.P | - | § En lo tems (et) en la sazos | 178v | - |
847 | BEdT 80,2 | - | Al dous (et) nou t(er)mini blanc | 179 | - |
848 | BEdT 80.B.Q | - | § Qua(n)t en bertrans ac faich lo s(er)ve(n)tes q(ue) diz | 179r | - |
849 | BEdT 80,35 | - | Can vei pels vergiers despleiar | 179 | - |
850 | BEdT 80.B.O | - | § Ben avez entendutz los mals qen B(er)tra(n)s | 179v | - |
851 | BEdT 80,33 | - | Puois ventadorns e comborns | 180 | - |
852 | BEdT 80.B.J | - | § Bertrans de born si com vos ai dig | 180r | - |
853 | BEdT 80,32 | - | Puois lo gens terminis floritz | 180 | - |
854 | BEdT 80.B.L | - | § Lo reis enric dengleterra | 180v | - |
855 | BEdT 80,44 | - | Un sirventes que motz no faill. | 181 | - |
856 | BEdT 80.B.G | - | § Bertrans de born si cu(m) vos ai dig | 181r | - |
857 | BEdT 80,13 | - | Un sirventes [...] loignor ganda | 181 | - |
858 | BEdT 80.B.M | - | § En la sazon qel reis ioves ac faita | I 181v | - |
859 | BEdT 80,19 | - | Ges de disnar [...] | 181 | - |
860 | BEdT 80.B.F | - | § Bertrans de born si era anatz vezer | 181 v | - |
861 | BEdT 80,12 | - | Domna pois de mi nous cal. | 182 | - |
862 | BEdT 80.B.C | - | - | 182 r | - |
863 | BEdT 80.B.D | - | § Bertrans de born si era drutz de madona | 182v | - |
864 | BEdT 80,38 | - | Sabrils e foillas e flors | 182 | - |
865 | BEdT 80.B.E | - | § Bertra(n)s de born si fo acomiadatz | 182v | - |
866 | BEdT 80,37 | - | Rassa tant creis e monta e poia | 183 | - |
867 | BEdT 80.B.B | - | § Bertra(n)s de born sis apellava rassa | 183r | - |
868 | BEdT 80,26 | - | Mon chan fenis ab dol (et) ab maltraire | 183 | - |
869 | BEdT 80.B.N | - | Lo plai(n)z qen b(er)trans de born fetz del rei | 183v | - |
870 | BEdT 80,20 | - | Ges de far sirventes nom tartz | 183 | - |
871 | BEdT 80.B.H | - | § Si com vos avetz mai(n)tas vetz auzitz | 184r | - |
872 | BEdT 80,34 | - | Qua(n)t la novella flors par el vergan | 184 | - |
873 | BEdT 80.B.T | - | § Qua(n)t lo reis richartz se(n) fo(n) passatz | 184v | - |
874 | BEdT 81,1 | - | Quant vei lo temps renovelar | 184 | - |
875 | BEdT 81.B.A | - | § Qua(n)t lo reis richartz fo mortz el remas | 185 r | - |
876 | BEdT 420,1 | - | Dalfin ieus voill demandar | - | - |
877 | BEdT 119,8 | - | Reis puois de mi chantatz | - | - |
878 | BEdT 119.B.E | - | Quan la patz del rei de fransa (?) | 185v | - |
879 | BEdT 119.B.A | - | - | - | - |
880 | BEdT 119,9 | - | Vergoigna aura breumen | - | - |
881 | BEdT 87,2 | - | De sirve(n)tes aurai gran ren perdut | - | - |
882 | BEdT 397.B.A | - | - | 186 v | - |
883 | BEdT 397,1 | - | Turcs malecs a vos mi [...] | - | - |
884 | BEdT 447,1 | - | En raimons beus tenc a grat | - | - |
885 | BEdT 29,15 | - | Puois raimons e trucs malecs | - | - |
886 | BEdT 392,22 | - | Leu sonetz si cu(m) suoill. | - | - |
887 | BEdT 392,11 | - | Del rei daragon co(n)ssir | - | - |
888 | BEdT 217,5 | - | No(m) laissarai per paor | - | - |
889 | BEdT 10,8 | - | Anc mais de ioi ni de chan | - | - |
890 | BEdT 242,27 | - | Cardaillac per un sirventes | - | - |
891 | BEdT 217,4 | - | Gacs, pecs [...] ioglar e fers | - | - |
892 | BEdT 437,29 | - | Qui beis me(m)bra del setgle ques passatz | - | - |
893 | BEdT 437,20 | - | Lo reprovers vai averan son par | - | - |
894 | BEdT 437,24 | - | Plai(n)gner voill en bla(n)catz en aq(ue)st leugie(r) | - | - |
895 | BEdT 76,12 | - | Mout mes greu den sordel. | 189 | - |
896 | BEdT 10,32 | - | Li fol eill put eill fillol. | - | - |
897 | BEdT 14.B.A | - | - | 189 v | - |
898 | BEdT 88,1 | - | Era qan plou et iverna | - | - |
899 | BEdT 156.B.A | - | - | 189 v | - |
900 | BEdT 156,6 | - | Far voill un nou sirventes | 189 v | - |
901 | BEdT 205.B.A | - | - | 190 r | - |
902 | BEdT 205,7 | - | Totz temps serai sirvenz p(er) des(er)vir | - | - |
903 | BEdT 173,1a | - | Era qan livernz nos laissa | - | - |
904 | BEdT 326.B.A | - | - | 190 v | - |
905 | BEdT 326,1 | - | Tot francame(n) do(m)na veig dena(n) vos | - | - |
906 | BEdT 332.B.A | - | - | 190 v | - |
907 | BEdT 332,2 | - | Sirventes e chansos lais | - | - |
908 | BEdT 442.B.A | - | - | 191 r | - |
909 | BEdT 442,2 | - | Si col flacs molins torneia | 191 | - |
910 | BEdT 394,1 | - | Sirvenz sui avutz et arlotz | - | - |
911 | BEdT 443,2a | - | Comunal veill flac plaides | - | - |
912 | BEdT 443,2 | - | Comunal en rima clausa | - | - |
913 | BEdT 443,4 | - | Mos comunals fai ben parer | - | - |
914 | BEdT 162.B.A | - | - | 191 v | - |
915 | BEdT 162,8 | - | Comunal veill ma tor | 192 | - |
916 | BEdT 210.B.A | - | - | 192 r | - |
917 | BEdT 210,19 | - | Trop ai estat sotz cora de mouton | 192 | - |
918 | BEdT 210,2 | - | Ara mens q(ue) la neu el frei. | - | - |
919 | BEdT 210,20 | - | Un sirventes ai en cor a bastir | - | - |
920 | BEdT 210,6 | - | Bernart diz de baisseill. | - | - |
921 | BEdT 210,17 | - | Reis sans nuls temps fos francs | - | - |
922 | BEdT 210,18 | - | Talans mes pres den marques | - | - |
923 | BEdT 210,1 | - | Amics marques enquera no(n) a gaire | - | - |
924 | BEdT 210,8 | - | Chansoneta leu e plana | - | - |
925 | BEdT 210,5 | - | Ben ai auzit per cals rasos | - | - |
926 | BEdT 210,12 | - | Juglars not desconort | - | - |
927 | BEdT 210,7 | - | Chanson ai comensada | - | - |
928 | BEdT 210,21 | - | Un sirventes nueu voill far en rime | - | - |
929 | BEdT 210,11 | - | Eu no cuidava chantar | - | - |
930 | BEdT 210,16 | - | Quant vei lo tems camiar e refredir | - | - |
931 | BEdT 245,1 | - | Ges si tot mai ma volu(n)tat felona | - | - |
932 | BEdT 245,2 | - | Si per malvat segnoril | - | - |
933 | BEdT 167,3 | - | Ab nou cor et ab novel son | - | - |
934 | BEdT 249.B.A | - | - | 195 r | - |
935 | BEdT 249,3 | - | Esparveirs et austors | 195 | - |
936 | BEdT 305,10 | - | Fort mi noia si lauses dire | - | - |
937 | BEdT 334,1 | - | Un sirventes faire | - | - |
938 | BEdT 323,11 | - | Canatarei daquetz trobadors | - | - |
939 | BEdT 418,1 | - | En aquest son queu trop leugier e pla | - | - |
940 | BEdT 329,1 | - | Bel mes cant aug lo resso | - | - |
941 | BEdT 58,4 | - | Foilla ni flors ni chantz | - | - |
942 | BEdT 7,1 | - | Entre dos reis vei mogut et enpres | - | - |
943 | BEdT 332,1 | - | Pos ladreg temps dabrir | - | - |
944 | BEdT 205,5 | - | Ses alegratge | - | - |
945 | BEdT 294,1 | - | Mentrera obri eis husel. | - | - |
946 | BEdT 294,2 | - | Una ren os dirai en serra | - | - |
947 | BEdT 374,2 | - | Sirventes no(n) es leials | - | - |
948 | BEdT 457,38 | - | Tant es de paubra acoindansa | - | - |
949 | BEdT 167,22 | - | Fort chausa q(ue) tot lo maior dan | - | - |
950 | BEdT 375,7 | - | De totz chaitius son eu aicel q(ue) plus | - | - |
951 | BEdT 10,10 | - | Era par ben q(ue) valors sis desfai. | - | - |
952 | BEdT 10,22 | - | De tot en tot es er de mi partitz | - | - |
953 | BEdT 10,30 | - | Ja no cuidei qem pogues oblidar | - | - |
954 | BEdT 330,1a | - | Ab marime(n)z angoissos et ab plor | - | - |
955 | BEdT 437,29 | - | Qui bes menbra del segle ques passatz | - | - |
956 | BEdT 10,26 | - | En aquel temps qel rei mori nanfos | - | - |
957 | BEdT 461,234 | - | Totas honors e tug faig benestan | - | - |
1 | - | BEdT 335,57 | Peire cardenal. | (t)ostems/azir falsedat (et) enian | 1 rA | 1 rB |
2 | - | BEdT 335,17 | Peire cardenal. | (d)un siruentes faire nom tueilh | 1 rB | 1 rB |
3 | - | BEdT 335,5 | Peire quardenal. | (a)nc non ui breto ni baimier | 1 rB | 1 vA |
4 | - | BEdT 335,38 | Peire quardenal. | (n)on cre que mos ditz | 1 vA | 1 vB |
5 | - | BEdT 335,33 | Peire quardenal. | (l)o mons es aitals tornatz | 1 vB | 1 vB |
6 | - | BEdT 335,46 | Peire cardenal. | (q)ui uol auer | 1 vB | 2 rA |
7 | - | BEdT 335,48 | Peire quardenal. | (r)aszons es quieu/mesbaudei | 2 rA | 2 rB |
8 | - | BEdT 335,30 | Peire quardenal. | (l)as amairis qui encolpar las uol | 2 rB | 2 vA |
9 | - | BEdT 335,31 | Peire quardenal. | (l)i clerc se fan/pastor | 2 vA | 2 vA |
10 | - | BEdT 335,6 | Peire quardenal. | (a)questa gens quan son enlor gai/esza | 2 vA | 2 vB |
11 | - | BEdT 335,58 | Peire quardenal. | (t)ostems uir cuidar ensaber | 2 vB | 3 rA |
12 | - | BEdT 335,9 | Peire cardenal. | (a)tressi com per fargar | 3 rA | 3 rA |
13 | - | BEdT 335,66 | Peire cardenal. | (u)n seruentes/fauc enluec de iurar | 3 rA | 3 rB |
14 | - | BEdT 364,37 | Peire vidal | (p)ueis tornatz sui en/proenssa | 3 rB | 3 vA |
15 | - | BEdT 364,40 | Peire vidal. | (q)uant hom onratz deue engran/paubreira | 3 vA | 3 vB |
16 | - | BEdT 364,39 | Peire vidal. | (q)uant hom es en lautrui/poder | 3 vB | 4 rA |
17 | - | BEdT 364,36 | Peire vidal. | (p)lus quel paubres que iai el ric/ostal | 4 rA | 4 rB |
18 | - | BEdT 156,10 | Folquet de romans. | (q)uan ben/mi soi perpensatz | 4 rB | 4 vA |
19 | - | BEdT 10,46 | Aimeric depeguilha. | (q)ui sofrir sen pogues | 4 vA | 4 vB |
20 | - | BEdT 10,14 | Aimeric de peguilha. | (q)uar fui de/duracondanssa | 4 vB | 4 vB |
21 | - | BEdT 10,2 | Aimeric. | (a)des uol de laondanssa | 5 rA | 5 rA |
22 | - | BEdT 10,15 | Aimeric de peguilha. | sel que sirais ni guerreiabamor | 5 rA | 5 rB |
23 | - | BEdT 10,50 | Aimeric depeguilha | sI com lalbre que per sobrecargar | 5 rB | 5 vA |
24 | - | BEdT 10,25 | Aimeric de peguilha. | enamors trop alques enquem refranh | 5 vA | 5 vB |
25 | - | BEdT 10,24 | Aimeric de peguilha. | eyssamen com lazimans | 5 vB | 5 vB |
26 | - | BEdT 10,34 | Aimeric de peguilha. | maintas ues soi enqueritz | 5 vB | 6 rA |
27 | - | BEdT 10,17 | Aimeric de peguilha. | daisso don hom/ha loniamen | 6 rA | 6 rB |
28 | - | BEdT 194,19 | Guiduisel | sI bem partes mala dompna de uos | 6 rB | 6 vA |
29 | - | BEdT 392,2 | Raimbaut de vaqueiras. | eram/requer sa costume son us | 6 vA | 6 vB |
30 | - | BEdT 392,13 | Raimbaut. | eIssamen ai guerreiat abamor | 6 vB | 6 vB |
31 | - | BEdT 392,23 | Raimbaut de vaqueiras. | leu pot hom gaug epretz auer | 7 rA | 7 rA |
32 | - | BEdT 392,28 | Raimbaut de vaqueiras. | sauis e fols/humils (et) ergoilhos | 7 rA | 7 rB |
33 | - | BEdT 392,18 | Raimbaut. | guerras/ni plag no son bo | 7 rB | 7 vA |
34 | - | BEdT 392,26 | Raimbaut. | nuilhs hom enre no failh | 7 vA | 7 vB |
35 | - | BEdT 392,III | Raimbaut. | valen marques senher de monferrat | 7 vB | 8 rA |
36 | - | BEdT 392,II | Raimbaut. | valen marques ia non dires de no | 8 rA | 8 rB |
37 | - | BEdT 155,16 | Folquet de marseilha. | perdieu amor ben sabes/ueramen | 8 rB | 8 vA |
38 | - | BEdT 155,10 | Folquet. | greu feira nuilhs hom failhenssa | 8 vA | 8 vA |
39 | - | BEdT 155,1 | Folquet. | amors merce no mueira tan souen | 8 vA | 8 vB |
40 | - | BEdT 155,14 | Folquet. | molt hi fes gran pecat amors | 8 vB | 9 rA |
41 | - | BEdT 155,18 | Folquet. | salcor plagues ben forueimais sazos | 9 rA | 9 rB |
42 | - | BEdT 421,2 | Rigaut de berbezilh. | atressi com laurifans | 9 rB | 9 vA |
43 | - | BEdT 421,1 | Rigaut de berbezilh. | atressi com lo leos | 9 vA | 9 vB |
44 | - | BEdT 421,6 | Rigaut de berbezilh. | lo nou mes dabril/comenssa | 9 vB | 9 vB |
45 | - | BEdT 225,13 | Montanagol. | qui uol esser agradans ni/plazens | 9 vB | 10 rA |
46 | - | BEdT 225,11 | Montanagol. | on mais ha hom de ualenssa | 10 rA | 10 rB |
47 | - | BEdT 225,7 | Montanagol. | nonan tan dig li premier/trobador | 10 rB | 10 vA |
48 | - | BEdT 225,10 | Montanagol. | nuilhs hom no ual ni deu/esser prezatz | 10 vA | 10 vB |
49 | - | BEdT 202,1 | Guilhem azemar. | ben forueimais sazos et locx | 10 vB | 10 vB |
50 | - | BEdT 26a,I | - | dins un uergier de mur serat | 11 rA | 12 vB |
50a | - | BEdT 461,VI | - | et hieu uos amans iur epromet | 12 vB | 12 rA |
51 | - | BEdT 372,3 | Orat. | aragues hieu mil/marcx de fin argen | 12 rA | 12 rB |
52 | - | BEdT 167,47 | Tenso. | perdigo uostre sen digatz | 12 rB | 12 vA |
53 | cobla n. 01 | BEdT 461,123b | Aissi comenson las coblas esparsas. | fraire totz lo sen elsaber | 12 vA | 12 vB |
54 | cobla n. 02 | BEdT 461,95 | cobla. | dona que de conhat fai drut | 12 vB | 12 vB |
55 | cobla n. 03 | BEdT 461,250 | cobla. | Vilans dic ques de sen issitz | 12 vB | 12 vB |
56 | cobla n. 04 | BEdT 461,154 | cobla. | Lo sen uolgra de salamo | 12 vB | 12 vB |
57 | cobla n. 05 | BEdT 461,98 | cobla. | dos gratz conquer hom abun do | 12 vB | 12 vB |
58 | cobla n. 06 | BEdT 392,30 | cobla. | si ia amors autre pro non tengues | 12 vB | 12 vB |
59 | cobla n. 07 | BEdT 315,3 | cobla. | molt menueia duna gen pautoneira | 12 vB | 12 vB |
60 | cobla n. 08 | BEdT 461,237 | cobla. | ar uei tot quant es uerdeiar | 12 vB | 12 vB |
61 | cobla n. 09 | BEdT 194,3 | cobla. | dona abun baiszar solamen | 12 vB | 13 rA |
62 | cobla n. 10 | BEdT 461,87 | cobla. | dona dieus sal uos e uostra ualor | 13 rA | 13 rA |
63 | cobla n. 11 | BEdT 461,83 | cobla. | dieus uos gart dona de pretz/sobeirana | 13 rA | 13 rA |
64 | cobla n. 12 | BEdT 461,149 | cobla. | luecx es com chan ecom sen lais | 13 rA | 13 rA |
65 | cobla n. 13 | BEdT 16,12 | cobla. | mai tortz es follia (et) enfanssa | 13 rA | 13 rA |
66 | cobla n. 14 | BEdT 461,130 | cobla. | ges li poder nos parton per engal | 13 rA | 13 rA |
67 | cobla n. 15 | BEdT 461,32 | cobla. | atretan leu pot hom abcortezia | 13 rA | 13 rA |
68 | cobla n. 16 | BEdT 461,214 | cobla. | qui uol auer pretz uerai | 13 rA | 13 rA |
69 | cobla n. 17 | BEdT 461,86 | cobla. | dome fol edesconoissen | 13 rA | 13 rB |
70 | cobla n. 18 | BEdT 461,86 | cobla. | mâs qui uol enterra lauszor | 13 rB | 13 rB |
71 | cobla n. 19 | BEdT 305,6 | cobla. | sel que son petit poder fai | 13 rB | 13 rB |
72 | cobla n. 20 | BEdT 133,8 | cobla. | aissel que uol tot iorn esser senatz | 13 rB | 13 rB |
73 | cobla n. 21 | BEdT 30,20 | cobla. | donal gensers que sia | 13 rB | 13 rB |
74 | cobla n. 22 | BEdT 461,220a | cobla. | si bem soi forfaitz ni mespres | 13 rB | 13 rB |
75 | cobla n. 23 | BEdT 240,6 | cobla. | pos nom puesc uirar ailhors | 13 rB | 13 rB |
76 | cobla n. 24 | BEdT 240,6 | cobla. | dona uostra ualens ualors | 13 rB | 13 rB |
77 | cobla n. 25 | BEdT 364,25 | cobla. | Lalauzeta el rossinhol | 13 rB | 13 rB |
78 | cobla n. 26 | BEdT 364,25 | cobla. | e quar per sa mercem col | 13 rB | 13 vA |
79 | cobla n. 27 | BEdT 364,25 | - | Las queras planh so quem dol | 13 vA | 13 vA |
80 | cobla n. 28 | BEdT 242,23 | - | molt era dous eplazens | 13 vA | 13 vA |
81 | cobla n. 29 | BEdT 242,23 | - | e paratges e bos sens | 13 vA | 13 vA |
82 | cobla n. 30 | BEdT 242,23 | cobla. | pero homs flacx maldizens | 13 vA | 13 vA |
83 | cobla n. 31 | BEdT 377,5 | cobla. | si tot no mai alcor gran alegranssa | 13 vA | 13 vA |
84 | cobla n. 32 | BEdT 377,5 | cobla. | eras no sai enues qual part me uire | 13 vA | 13 vA |
85 | cobla n. 33 | BEdT 457,25 | cobla. | nuilha ren que mester maia | 13 vA | 13 vA |
86 | cobla n. 34 | BEdT 457,25 | cobla. | en hom plus ue ni assaia | 13 vA | 13 vB |
87 | cobla n. 35 | BEdT 457,25 | - | ses prometre e ses paia | 13 vB | 13 vB |
88 | cobla n. 36 | BEdT 293,17 | cobla. | deuirai uos enmon lati | 13 vB | 13 vB |
89 | cobla n. 37 | BEdT 461,76a | cobla. | dels plazers plazens | 13 vB | 13 vB |
90 | cobla n. 38 | BEdT 461,76a | cobla. | Greus mes lesteners | 13 vB | 13 vB |
91 | cobla n. 39 | BEdT 457,20 | cobla. | als bels captenemens | 13 vB | 13 vB |
92 | cobla n. 40 | BEdT 457,39 | cobla. | tot fis amicx ha gran deszauentura | 13 vB | 13 vB |
93 | cobla n. 41 | BEdT 457,39 | cobla. | dompna uolgrieu que esgardes drechu/ra | 13 vB | 13 vB |
94 | cobla n. 42 | BEdT 457,3 | cobla. | ma dompna peitz de mort es | 13 vB | 14 rA |
95 | cobla n. 43 | BEdT 457,40 | cobla. | com durarai hieu que non puesc morir | 14 rA | 14 rA |
96 | cobla n. 44 | BEdT 457,18 | cobla. | folla dompna penssa es cuda | 14 rA | 14 rA |
97 | cobla n. 45 | BEdT 457,18 | cobla. | epos dompnes deissenduda | 14 rA | 14 rA |
98 | cobla n. 46 | BEdT 457,12 | cobla. | bella dompna ges nom par | 14 rA | 14 rA |
99 | cobla n. 47 | BEdT 461,54 | cobla. | bella dompna adieu uos coman | 14 rA | 14 rA |
100 | cobla n. 48 | BEdT 461,54 | - | planhen men uauc e sospiran | 14 rA | 14 rA |
101 | cobla n. 49 | BEdT 155,1 | cobla. | a uos uolgra mostrar lo mal quieu sen | 14 rA | 14 rA |
102 | cobla n. 50 | BEdT 406,4 | cobla. | eu non uoilh ges adonas consentir | 14 rA | 14 rB |
103 | cobla n. 51 | BEdT 406,4 | cobla. | bona dona nos deu damar gequir | 14 rB | 14 rB |
104 | cobla n. 52 | BEdT 406,5 | cobla. | sabetz perque deu dompnamar | 14 rB | 14 rB |
105 | cobla n. 53 | BEdT 406,6 | cobla. | non sai per quals mestiers | 14 rB | 14 rB |
106 | cobla n. 54 | BEdT 406,2 | cobla. | unplait fan dompnas ques folors | 14 rB | 14 rB |
107 | cobla n. 55 | BEdT 406,23 | cobla. | ab fals digz (et) abtermes loncx | 14 rB | 14 rB |
108 | cobla n. 56 | BEdT 406,15a | cobla. | drutz que souen si rancura | 14 rB | 14 rB |
109 | cobla n. 57 | BEdT 364,10 | cobla. | fis gaugz entiers plazens eamoros | 14 rB | 14 rB |
110 | cobla n. 58 | BEdT 364,30 | cobla. | a drut de bona donha tanh | 14 rB | 14 rB |
111 | cobla n. 59 | BEdT 235,1 | cobla. | a uos que tenh per done per senhor | 14 rB | 14 vA |
112 | cobla n. 60 | BEdT 450,2 | cobla. | ha dieus equem uolon dir | 14 vA | 14 vA |
113 | cobla n. 61 | BEdT 450,4 | cobla. | mas dompna sap ioi far semblar pezanssa | 14 vA | 14 vA |
114 | cobla n. 62 | BEdT 293,17 | - | desuiat ha son quami | 14 vA | 14 vA |
115 | cobla n. 63 | BEdT 293,17 | cobla. | lo moliniers iutgal moli | 14 vA | 14 vA |
116 | cobla n. 64 | BEdT 293,17 | cobla. | eras naisson li poilhi | 14 vA | 14 vA |
117 | cobla n. 65 | BEdT 223,6 | cobla. | a me uon ual re cobles ni arteszo | 14 vA | 14 vA |
118 | cobla n. 66 | BEdT 80,19 | cobla. | Ges de dirnar non fora trop matis | 14 vA | 14 vA |
119 | cobla n. 67 | BEdT 461,74 | cobla. | de bien aut pot hom bas quazer | 14 vA | 14 vA |
120 | cobla n. 68 | BEdT 461,213a | cobla. | qui ues bon rei si prezenta | 14 vA | 14 vB |
121 | cobla n. 69 | BEdT 461,213a | cobla. | e silh ment noilh sobrementa | 14 vB | 14 vB |
122 | cobla n. 70 | BEdT 167,14 | cobla. | totz hom deu conoisser eszentendre | 14 vB | 14 vB |
123 | cobla n. 71 | BEdT 461,202 | cobla. | quan lo pel del cul li uenta | 14 vB | 14 vB |
124 | cobla n. 72 | BEdT 461,79a | - | de totautra pudor cre | 14 vB | 14 vB |
125 | cobla n. 73 | BEdT 461,31a | cobla. | a tot mon amic clam merce | 14 vB | 14 vB |
126 | cobla n. 74 | BEdT 461,225 | cobla. | si ues home eno saps cui | 14 vB | 14 vB |
1 | BEdT 461,34 | - | a uos ce sabes mais ualer | XI v | XI v |
1 | BEdT 323.B.A | - | Peire daluerne si fo del euesquat de clar/mon. Sauis hom fo eben letratz. E fo/fils dun borges. | 1 rA | 1 rA |
2 | BEdT 323,1 | Peire daluerne. | Abanz queill bla(n)c/puei sion uert | 1 rA | 1 rB |
3 | BEdT 323,16 | Peire daluerne. | Dieusuera uida uerais | 1 rB | 1 vA |
4 | BEdT 323,15 | Peire daluerne. | De iostals brieus iornz esloncs sers | 1 vA | 1 vB |
5 | BEdT 323,5 | Peire daluerne. | Bella mes la flors daguilen | 1 vB | 2 rA |
6 | BEdT 323,17 | Peire daluerne. | Enestiu qant cridal iais | 2 rA | 2 rB |
7 | BEdT 323,2 | Peire daluerne. | Ab fina ioia comensa | 2 rB | 2 rB |
8 | BEdT 323,6 | Peire daluerne. | Bel mes dous chans perla faiha | 2 rB | 2 vA |
9 | BEdT 356.B.A | - | Peire rogiers si fo daluerne. Efo canerges de/clarmon. Efo gentils om ebels et auine(n)z. | 2 vA | 2 vB |
10 | BEdT 356,1 | Peire rogiers. | Al pareisen de las flors<.> | 2 vB | 2 vB |
11 | BEdT 356,8 | Peire rogiers. | Tan non plou niuenta | 2 vB | 3 rA |
12 | BEdT 356,6 | Peire rogiers. | Per far esbaudir mos uezis | 3 rA | 3 rB |
13 | BEdT 356,5 | Peire rogiers. | Non sai don chan echantars plagram fort | 3 rB | 3 vA |
14 | BEdT 356,9 | Peire rogiers. | Tant ai mon cor en ioi assis | 3 vA | 3 vB |
15 | BEdT 356,4 | Peire rogiers. | Ges en bon uers no(n) puosc faillir | 3 vB | 3 vB |
16 | BEdT 356,3 | Peire rogiers. | Entrire ioi man si deuis | 3 vB | 4 rA |
17 | BEdT 242.B.A | - | Girautz de borneill si fo de limozi. Delenco(n)/trada desiduoill. Dun ric chastel del uisco(n)/te delemoges. | 4 rA | 4 rA |
18 | BEdT 242,18 | Girautz de borneill. | Ben deu en bona cort dir | 4 rB 01 | 4 rB |
19 | BEdT 242,12 | Girautz de borneill. | Aquest terminis clars eienz | 4 rB | 4 vA |
20 | BEdT 242,54 | Girautz de borneill. | Obs magra. Simo consentis | 4 vA | 4 vB |
21 | BEdT 242,43 | Girautz de borneill. | A comaue dieus maiut. | 4 vB | 5 rA |
22 | BEdT 242,40 | Girautz de borneill. | Iois echanz esolatz | 5 rA | 5 rB |
23 | BEdT 242,59 | Girautz de borneill. | Qan labrunaura ses lucha | 5 rB | 5 rB |
24 | BEdT 242,31 | Girautz de borneill. | De chantar. Mi for entremes. | 5 rB | 5 vA |
25 | BEdT 242,46 | Girautz de borneill. | Lodouz chanz dun auzel | 5 vA | 6 rA |
26 | BEdT 242,73 | Girautz de borneill. | Si per mon sobre toz no(n) fos | 6 rA | 6 rB |
27 | BEdT 242,16 | Girautz de borneill. | Ara sim fos engrat tengut | 6 rB | 6 vA |
28 | BEdT 242,39 | Girautz de borneill. | Iam uai reuenen. | 6 vA | 6 vB |
29 | BEdT 242,58 | Girautz de borneill. | Can creis la fresca fueil els rams | 6 vB | 7 rA |
30 | BEdT 242,5 | Girautz de borneill. | Alegrar mi uol gren chantan | 7 rA | 7 rB |
31 | BEdT 242,66 | Girautz de borneill. | Sera no(n) puoia mos chanz | 7 rB | 7 vA |
32 | BEdT 242,45 | Girautz de borneill. | Leu chansoneta uil | 7 vA | 7 vA |
33 | BEdT 242,37 | Girautz de borneill. | Ges de sobre uoler nom tuoill | 7 vB 01 | 7 vB |
34 | BEdT 242,53 | Girautz de borneill. | Nuilla res. a chantar nom faill | 7 vB | 8 rA |
35 | BEdT 242,42 | Girautz d(e) borneill. | La flors el uerian | 8 rB 01 | 8 rB |
36 | BEdT 242,47 | Girautz de borneill. | Los apletz. Ab quieu suoill | 8 rB | 8 vB |
37 | BEdT 242,51 | Girautz de borneill. | Non puosc mudar ca la dolor | 8 vB | 8 vB |
38 | BEdT 242,74 | Girautz de borneill. | Si soutils senz | 8 vB | 9 rA |
39 | BEdT 242,55 | Girautz de borneill. | Per sollatz reueillar | 9 rA | 9 rB |
40 | BEdT 242,30 | Girautz de borneill. | De chantar. Ab deport | 9 rB | 9 vA |
41 | BEdT 242,80 | Girautz de borneill. | Un sonet faz maluas ebon | 9 vA | 9 vB |
42 | BEdT 242,57 | Girautz de borneill. | Quant brancals brondels errama | 9 vB | 10 rA |
43 | BEdT 242,17 | Girautz de borneill. | Ar auziretz. Enchabalirs chantars | 10 rA | 10 rB |
44 | BEdT 242,34 | Girautz de borneill. | Gen maten | 10 rB | 10 vA |
45 | BEdT 242,28 | Girautz de borneill. | Quar no(n) ai ioi que(n) maon | 10 vA | 10 vA |
46 | BEdT 242,25 | Girautz de borneill. | Ben couen pos ia baissils ram | 10 vA | 10 vB |
47 | BEdT 242,36 | Girautz de borneill. | Ges aissi del tot no(n) lais | 10 vB | 11 rA |
48 | BEdT 242,1 | Girautz de borneill. | A ben chantar. Couen hamars | 11 rA | 11 rB |
49 | BEdT 242,49 | Girautz de borneill. | Nom platz chanz derrossignol. | 11 rB | 11 vA |
50 | BEdT 242,70 | Girautz de borneill. | Sil cor nom lus aras dretz | 11 vA | 11 vB |
51 | BEdT 242,60 | Girautz de borneill. | Can lo glatz el fretz elaneus. | 11 vB | 12 rA |
52 | BEdT 242,72 | Girautz de borneill. | Sim sentis fisels amics | 12 rA | 12 rB |
53 | BEdT 242,69 | Girautz de borneill. .xv. | Conseill uos quier bella miga lamanda. | 12 rB | 12 vA |
54 | BEdT 242,48 | Girautz de borneill. | Mamigam mene estra lei. | 12 vA | 12 vB |
55 | BEdT 242,62 | Girautz de borneill. | Quichantar sol<.> | 12 vB | 13 rA |
56 | BEdT 242,24 | Girautz de borneill. | Ben es dregs pos enaital port | 13 rA | 13 rB |
57 | BEdT 242,41 | Girautz de borneill. | Iois sia comesame(n)z | 13 rB | 13 vA |
58 | BEdT 242,13 | Girautz de borneill. | Ar ai gran ioi qant remenbri lamor | 13 vA | 13 vB |
59 | BEdT 242,19 | Girautz de borneill. | Ben fora oimais dretz. el temps gen | 13 vB | 14 rA |
60 | BEdT 242,65 | Girautz de borneill. | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 14 rA | 14 rA |
61 | BEdT 242,68 | Girautz de borneill. | Ses ualer de pascor | 14 rA | 14 vA |
62 | BEdT 242,15 | Girautz de borneill. | Era quant uei reu(er)dezir | 14 vA | 14 vB |
63 | BEdT 242,79 | Girautz de borneill. | Tot soauet edelpas | 14 vB | 14 vB |
64 | BEdT 242,20 | Girautz de borneill. | Ben mera bels chantars | 14 vB | 15 rA |
65 | BEdT 242,6 | Girautz de borneill. | Al honor dieu torn emon chan. | 15 rA | 15 rB |
66 | BEdT 70.B.A | Bernartz de uentedorn. | Bernartz de uentedorn. si fo delimouzin/del castel de uentedorn.fo se paubra ge/narassion. | 15 rB | 15 vA |
67 | BEdT 70,42 | Bernautz de uentadorn. | Quan uei la flor lerba/uert ela fuoilla | 15 vA | 15 vB |
68 | BEdT 70,10 | Bernatz de uentadorn. | Bel mes queu chant en aquel mes. | 15 vB | 16 rA |
69 | BEdT 70,1 | Bernart de uentedorn. | Ab ioi mou lo uers el comenz | 16 rA | 16 rB |
70 | BEdT 70,6 | Bernautz de uentedorn. .xxxi. | Aram conseillatz seingnor | 16 rB | 16 rB |
71 | BEdT 70,31 | Bernartz de uentadorn. .xxxii. | Non es merauilla seu chan | 16 vA 01 | 16 vA |
72 | BEdT 70,43 | Bernart de uentadorn. .xxxiii. | Qan uei la lauzeta mouer | 16 vA | 16 vB |
73 | BEdT 70,8 | Bernatz de uentadorn. .xxxiiii. | A tantas bonas chansos | 16 vB | 17 rA |
74 | BEdT 70,17 | Bernatz de uentadorn. | En consirer et en esmai | 17 rA | 17 rB |
75 | BEdT 70,44 | Bernartz del uentadorn. | Tant ai moncor plen de ioia. | 17 rB | 17 rB |
76 | BEdT 70,27 | Bernatz del uentadorn. | Lonc temps a quieu no(n) chantei mai. | 17 rB | 17 vA |
77 | BEdT 70,35 | Bernartz del uentadorn. | Per descobrir lo mal pes el consire | 17 vA | 17 vB |
78 | BEdT 70,16 | Bernartz de uentadorn. | Conort era sai eube | 17 vB | 18 rA |
79 | BEdT 70,36 | Bernartz de uentadorn. | Puois mi preiatz seingnor | 18 rA | 18 rB |
80 | BEdT 70,28 | Bernartz del uentadorn. | Lo ien temps depascor | 18 rB | 18 rB |
81 | BEdT 70,12 | Bernautz del uentadorn. | Ben man perdut lai en ues uentadorn | 18 rB | 18 vA |
82 | BEdT 70,25 | Bernautz del Uentadorn. | Lan quan uei la fuoilla | 18 vA | 18 vB |
83 | BEdT 70,19 | Bernartz del uentadorn. | Estat ai com hom esperdutz. | 18 vB | 19 rA |
84 | BEdT 70,39 | Bernartz del uentadorn. | Quan lerba fresquel fuoilla par | 19 rA | 19 rB |
85 | BEdT 70,29 | Bernartz del uentadorn. | Lo risignols sesbaudeia | 19 rB | 19 rB |
86 | BEdT 70,41 | Bernartz del uentadorn. | Qan par la flors iostal uert fuoill | 19 rB | 19 vA |
87 | BEdT 70,7 | Bernartz del uentadorn. | Ara no(n) uei luzir soleill | 19 vA | 19 vB |
88 | BEdT 70,45 | Bernartz de uentadorn. | Tutsil que preion quieu chan | 19 vB | 19 vB |
89 | BEdT 70,22 | Bernartz del uentadorn. | Ia mos chantars nomer honors | 19 vB | 20 rA |
90 | BEdT 70,26 | Bernartz del uentadorn. | Lan quan uei per miei lalanda. | 20 rA | 20 rB |
91 | BEdT 70,9 | Bernartz del uentadorn. | Bel mes quant eu uei la bruoilla. | 20 rB | 20 vA |
92 | BEdT 70,33 | Bernartz de uentadorn. | Pel douz chanz que rosignols fai | 20 vA | 20 vA |
93 | BEdT 70,4 | Bernatz de uentadorn. | Amors equeus es ueiaire | 20 vA | 20 vB |
94 | BEdT 70,13 | Bernartz de uentadorn. | Ben cugei de chantar soffrir | 20 vB | 21 rA |
95 | BEdT 70,15 | Bernartz de uentadorn. | Cantars no(n) pot gaires ualer | 21 rA | 21 rB |
96 | BEdT 70,23 | Bernartz del uentadorn. | La dousa uoitz ai auzida | 21 rB | 21 rB |
97 | BEdT 167,49 | Bernartz de uentadorn. | Quant la fuoilla sobre lalbre sespan | 21 rB | 21 vA |
98 | BEdT 70,30 | Bernartz de uentadorn. | Lo temps uai euen euire | 21 vA | 21 vB |
99 | BEdT 70,38 | Bernatz de uentadorn. | Quant la uertz fuoilla sespan | 21 vB | 21 vB |
100 | BEdT 167.B.A | - | Gauselms faiditz si fo dun borc que a nom/userca. Que es el euesqat de lemozin. E/fo fillz dun borges. | 21 vB | 22 rA |
101 | BEdT 167,59 | - | Tant ai sufert longa/men gran afan | 22 rA | 22 rB |
102 | BEdT 167,56 | Gauselms faiditz. | Som pogues partir son uoler | 22 rB | 22 vA |
103 | BEdT 167,4 | Gauselms faiditz. | Asemblan del rei ties | 22 vA | 22 vB |
104 | BEdT 167,32 | Gauselms faiditz. | Lo gens cors onraz | 22 vB | 23 rA |
105 | BEdT 167,15 | Gauselms faiditz. | Cant edeport ioi domnei esolatz | 23 rA | 23 rB |
106 | BEdT 167,33 | Gauselms faiditz. | Lonraz iausens sers | 23 rB | 23 vA |
107 | BEdT 167,39 | Gauselms faiditz. | Molt apoinat amors emi delir | 23 vA | 23 vB |
108 | BEdT 167,43 | Gauselms faiditz. | Non alegra cans ni criz | 23 vB | 24 rA |
109 | BEdT 167,17 | Gauselms faiditz. | Quora qem des benana(n)sa | 24 rA | 24 rA |
110 | BEdT 167,34 | Gauselms faiditz. | Lorosignolet saluatge | 24 rA | 24 rB |
111 | BEdT 167,20 | Gauselms faiditz. | De solatz ede chan | 24 rB | 24 vA |
112 | BEdT 167,37 | Gauselms faiditz. | Mon cor emi emas bonas cansos | 24 vA | 24 vB |
113 | BEdT 167,45 | Gauselms faiditz. | Pel ioi del temps ques floritz | 24 vB | 25 rA |
114 | BEdT 167,9 | Gauselms faiditz. | Era nous sia guitz | 25 rA | 25 rA |
115 | BEdT 167,2 | Gauselms faiditz. | Ab conserier plaing | 25 rB 01 | 25 rB |
116 | BEdT 167,11 | Gauselms faiditz. | Ben for oimais segon ma conoisensa | 25 rB | 25 vA |
117 | BEdT 167,62 | Gauselin [...] | Tut sil que amon ualor | 25 vA | 25 vB |
118 | BEdT 167,52 | Gauselms faiditz. | Si anc nuls hom per auer fin coraie | 25 vB | 26 rA |
119 | BEdT 167,53 | Gauselms faiditz. | Si tot mai tarzat mon can | 26 rA | 26 rA |
120 | BEdT 167,27 | Gauselms faiditz. | Gen fora contra la fan | 26 rA | 26 rB |
121 | BEdT 167,30 | Gauselms faiditz. | Iamais nul temps nom pot ren far amors | 26 rB | 26 vA |
122 | BEdT 167,7 | Gauselms faiditz. | Era couen qem conort en cantan | 26 vA | 26 vB |
123 | BEdT 167,60 | Gauselms faiditz. | Tot me cuidei de canson far sofrir | 26 vB | 26 vB |
124 | BEdT 167,58 | Gauselms faiditz. | Tan soi fis eferms uas amor | 26 vB | 27 rA |
125 | BEdT 364.B.A | - | Peire uidals si fo se tolosa fills fo dun pelicer./Ecantaua meill come del mon. | 27 rA | 27 rB |
126 | BEdT 364,29 | Peire Uidals. | Mot mes bon ebel | 27 rB | 27 vA |
127 | BEdT 364,28 | Peire Uidals. | Mout es bona t(er)res paihna | 27 vA | 27 vA |
128 | BEdT 364,15 | Peire uidals. | Cara mia dousae franca | 27 vA | 27 vB |
129 | BEdT 364,49 | Peire Uidal. | Tart mi ueiran. mei amic en tolsan. | 27 vB | 27 vB |
130 | BEdT 364,47 | Peire Uidals. | Tant an ben dig del marques | 28 rA 01 | 28 rA |
131 | BEdT 364,17 | Peire uidals. | Dieus ensia grazitz | 28 rA | 28 rB |
132 | BEdT 364,3 | Peire uidals. | Amors pres son de lab(er)a | 28 rB | 28 vA |
133 | BEdT 364,10 | Peire Uidals. | Ben ma grada la couine(n)z sasos | 28 vA | 28 vA |
134 | BEdT 364,11 | Peire uidals. | Bem pac dinuern edestiu | 28 vA | 28 vB |
135 | BEdT 364,2 | Peire Uidals. | Aiostar. Elassar | 28 vB | 29 rA |
136 | BEdT 364,37 | Peire Uidals. | Pois tornatz son en proensa | 29 rA | 29 rA |
137 | BEdT 364,8 | Peire Uidals. | Baron iezus qen crotz fon mes | 29 rA | 29 rB |
138 | BEdT 364,48 | Peire Uidals. | Tan mi platz. Iois esolatz | 29 rB | 29 vA |
139 | BEdT 364,36 | Peire Uidals. | Plus quel paubres quant iatz el ric ostal | 29 vA | 29 vB |
140 | BEdT 364,4 | Peire uidals. | Anc no(n) mori peramor ni p(er)al | 29 vB | 29 vB |
141 | BEdT 364,42 | Peire Uidals. | Sieu fos encort on om tengues dreitura | 29 vB | 30 rA |
142 | BEdT 364,43 | Peire uidals. | Sim laissaua de cantar | 30 rA | 30 rB |
143 | BEdT 364,39 | Peire uidals. | Cant hom es en autrui poder | 30 rB | 30 vA |
144 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Quant hom onratz torna en gran paubriera | 30 vA | 30 vB |
145 | BEdT 364,1 | Peire uidals. | Ablalentir uas mi laire | 30 vB | 30 vB |
146 | BEdT 364,24 | Peire uidals. | Ges per temps fer ebrau. | 30 vB | 31 rA |
147 | BEdT 364,13 | Peire Uidals. | Ben uiu a gran dolor. | 31 rA | 31 rA |
148 | BEdT 364,31 | Peire Uidals. | Nuls hom no(n) pot damor gandir. | 31 rB 01 | 31 rB |
149 | BEdT 364,16 | Peire Uidals. | De cantar mera laissatz | 31 rB | 31 vA |
150 | BEdT 364,35 | Peire Uidals. | P(er) pauc de chantar nom lais. | 31 vA | 31 vB |
151 | BEdT 364,22 | Peire Uidals. | Ges car estius. Es bels egenz | 31 vB | 31 vB |
152 | BEdT 364,46 | Peire Uidals. | Tant ai loniamen sercat | 32 rA | 32 rB |
153 | BEdT 364,38 | Peire uidals. | Pos ub(er)t ai mon ric tezaur. | 32 rB | 32 vA |
154 | BEdT 364,18 | Peire uidals. | Drogomans seingner sagues bon destrier | 32 vA | 32 vB |
155 | BEdT 364,14 | Peire uidals. | Bona uentura dondieus als pizans | 32 vB | 32 vB |
156 | BEdT 364,30 | Peire Uidals. | Neus ni iel ni ploia ni faing | 32 vB | 33 rA |
157 | BEdT 30.B.A | - | Arnautz de meruoill. si fo del euesqat de pe/regors. Dun castel qe ano(m) meruoill. | 33 rA | 33 rA |
158 | BEdT 30,21 | Arnautz de meruoill. | Ses ioi no(n) es ualors. | 33 rB 01 | 33 rB |
159 | BEdT 30,1 | Arnautz de meruoill. | A gran honor uiu cui iois escobitz | 33 rB | 33 vA |
160 | BEdT 30,15 | Arnautz de maruoill. | La franca captene(n)sa | 33 vA | 33 vA |
161 | BEdT 30,23 | Arnautz de maruoill. | Sim destre(n)ges domna uos et amors | 33 vB 01 | 33 vB |
162 | BEdT 30,17 | Arnautz de maruoill. | Lenseingnamenz el pretz ela ualors | 33 vB | 34 rA |
163 | BEdT 30,13 | Arnautz de maruoill. | Franqueze noirime(n)z | 34 rA | 34 rA |
164 | BEdT 30,6 | Arnautz de maruoill. | Aisi com mos cors es | 34 rB | 34 rB |
165 | BEdT 30,3 | Arnautz de maruoill. | Aisi consel came no(n) es amatz | 34 rB | 34 vA |
166 | BEdT 30,19 | Arnautz de maruoill. | Mout eran douz miei consir | 34 vA | 34 vA |
167 | BEdT 30,8 | Arnautz de maruoil. | Anc uas amor nos pot res (con)tradire | 34 vA | 34 vB |
168 | BEdT 30,22 | Arnautz de meruoill. | Si co(n) li peis an en laiga lor uida | 34 vB | 35 rA |
169 | BEdT 30,VI | §Aquest es lenseigname(n)s den Arna/ut de maroil. | Rasons es emesura. Mentrom el setgle du/ra. | 35 rA | 35 vB |
170 | BEdT 370.B.A | - | Perdigons si fo ioglars. Esaup trop ben uio/lar. Ecantar e trobar. E fo del euesqat de/ia uaudan. | 36 rA 01 | 36 rA |
171 | BEdT 370.B.B.a | - | Mas molt se ca(n)ia lo seus affars que mo(r)tz/ li tolc las bonas auenturas edet li las malas | 36 rA | 36 rA |
172 | BEdT 370,4 | Perdigons. | Cil cui plazon tut bon/saber | 36 rA | 36 rA |
173 | BEdT 370,14 | Perdigons. | Trop ai estat qen bon esper nom ui. | 36 rA | 36 rB |
174 | BEdT 370,3 | Perdigons. | Ben aiol mal ellafan el cossir | 36 rB | 36 vA |
175 | BEdT 370,13 | Perdigons. | Tot an mi tem amors daital faison | 36 vA | 36 vB |
176 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Los mals damors ai eu tot ben apres | 36 vB | 37 rA |
177 | BEdT 10.B.A | - | Naimerics de piguillan. si fo de tolosa. fils dun/borges quera mercadier que tenia draps aue(n)/dre. | 37 rA | 37 rA |
178 | BEdT 10,20 | Naimerics de piguillan. | De finamor comenson/mas chansos. | 37 rA | 37 rB |
179 | BEdT 10,23 | Naimerics de piguillan. | Domna per uos estauc en greu turme(n) | 37 rB | 37 vA |
180 | BEdT 10,38 | Naimerics de piguillan. | Nuls hom no(n) es tan fiels uas seingnor | 37 vA | 37 vA |
181 | BEdT 10,42 | Naimerics de piguillan. | Pois descobrir ni retraire | 37 vA | 37 vB |
182 | BEdT 10,24 | Naimerics de piguillan. | Eissame(n)z comlaimans | 37 vB | 38 rA |
183 | BEdT 10,21 | Naimerics de piguillan. | Destretz cochatz desamatz amororos | 38 rA | 38 rB |
184 | BEdT 10,50 | Naimerics de piguillan. | Si con lalbres qe per sobre cargar | 38 rB | 38 rB |
185 | BEdT 10,14 | Naimerics de piguillan. | Car fui de dura cundanza | 38 rB | 38 vA |
186 | BEdT 10,7 | Naimerics de piguillan. | Amors auos mezeusam clam deuos | 38 vA | 38 vB |
187 | BEdT 10,49 | Naimerics de piguillan. | Sieu tan ben no(n) ames | 38 vB | 38 vB |
188 | BEdT 10,43 | Naimerics de piguillan. | Pos ma bella malamia | 38 vB | 39 rA |
189 | BEdT 10,27 | Naimerics de piguillan. | En greu pantais ma tengut loniame(n) | 39 rA | 39 rB |
190 | BEdT 10,46 | Naimerics de piguillan. | Qui sofrir sen pogues | 39 rB | 39 rB |
191 | BEdT 10,2 | Naimerics de piguillan. | Ades uol de la ondanza | 39 vA 01 | 39 vA |
192 | BEdT 10,41 | Naimerics de piguillan. | Per solatz dautrui chant souen | 39 vA | 39 vB |
193 | BEdT 10,47 | Naimerics de piguillan. | Ses mon apleg | 39 vB | 40 rA |
194 | BEdT 10,33 | Naimerics de piguillan. | Longame(n) ma trebaillat emal mes | 40 rA | 40 rA |
195 | BEdT 10,12 | Naimerics de piguillan. | Atressim pren con fai al iogador | 40 rA | 40 rB |
196 | BEdT 10,25 | Naimerics de piguillan. | En amor trob alqes en q(ue)n refrai(n)g. | 40 rB | 40 vA |
197 | BEdT 10,34 | Naimerics de piguillan. | Mantas uetz son enqueritz. | 40 vA | 40 vB |
198 | BEdT 10,45 | Naimerics de piguillan. | Qui la ui en ditz | 40 vB | 41 rA |
199 | BEdT 10,15 | Naimerics de piguillan. | Cel que sirais ne guerreiabamor | 41 rA | 41 rB |
200 | BEdT 10,52 | Naimerics de piguillan. | Totz hom caiso blasma que deu lauzar. | 41 rB | 41 rB |
201 | BEdT 10,17 | Naimerics de piguillan. | Daiso don hom alongame(n). | 41 rB | 41 vA |
202 | BEdT 10,40 | Naimerics de piguillan. | P(er) raison natural | 41 vA | 41 vB |
203 | BEdT 10,31 | Naimerics de piguillan. | Lan qant chanton liauzel en primer | 41 vB | 42 rA |
204 | BEdT 10,8 | Naimerics de piguillan. | Anc mais de ioi ni de çan | 42 rA | 42 rB |
205 | BEdT 366.B.A | - | Peirols si fo uns paubres caualliers dalue(r)ne:/Dun castel qe anom peirol. | 42 rB | 42 rB |
206 | BEdT 366,20 | Peirols. | Mentension aitot en un/uers mesa | 42 rB | 42 vA |
207 | BEdT 366,13 | Peirols. | Dun bon uers uauc pensan co(n) lo feres. | 42 vA | 42 vB |
208 | BEdT 366,21 | Peirols. | Mout mentramis de çantar uolentiers | 42 vB | 43 rA |
209 | BEdT 366,1 | Peirols. | Ab gran ioi mou mantas uez ecome(n)za | 43 rA | 43 rA |
210 | BEdT 366,8 | Peirols. | Cora camors uoilla | 43 rA | 43 rB |
211 | BEdT 366,14 | Peirols. | dun sonet uauc pensan. | 43 rB | 43 vA |
212 | BEdT 366,12 | Peirols. | Del sieu tort farai esmenda | 43 vA | 43 vA |
213 | BEdT 366,27 | Peirols. | Pois de mon ioi uertadier | 43 vA | 43 vB |
214 | BEdT 366,22 | Peirols. | Nuls hom non sausi tangen | 43 vB | 44 rA |
215 | BEdT 366,15 | Peirols. | En ioi quem demora. | 44 rA | 44 rA |
216 | BEdT 366,6 | Peirols. | Camiat ma mon conserier | 44 rA | 44 rB |
217 | BEdT 366,9 | Peirols. | Cora que(n) fezes doler. | 44 rB | 44 vA |
218 | BEdT 366,33 | Peirols. | Tot mon engeing emon saber. | 44 vA | 44 vA |
219 | BEdT 366,19 | Peirols. | Manta genz mi mal rasona | 44 vA | 44 vB |
220 | BEdT 366,26 | Peirols. | Per dan q(ue)damor maueigna. | 44 vB | 45 rA |
221 | BEdT 366,31 | Peirols. | Si ben soi loing sai entre gent estrai(n)gna | 45 rA | 45 rA |
222 | BEdT 366,16 | Peirols. | Eu no(n) lauzarai mo(n) chan | 45 rA | 45 rB |
223 | BEdT 366,3 | Peirols. | Ben dei zantar puois amors mo enseingna | 45 rB | 45 vA |
224 | BEdT 366,11 | Peirols. | Deissa la raison quieu suoil | 45 vA | 45 vA |
225 | BEdT 366,2 | Peirols. | Atresi col signes fai | 45 vA | 45 vB |
226 | BEdT 366,18 | Peirols. | La gran alegransa | 45 vB | 45 vB |
227 | BEdT 366,34 | Peirols. | Toz temps me pac de solatz ede chan | 46 rA | 46 rA |
228 | BEdT 155.B.A | - | Folquet de marseilla. si fo fillz dun merza/dier que fo de genoa. Et ac nom seir am/fos. | 46 rB 01 | 46 rB |
229 | BEdT 155,1 | Folquet de marseilla. | Amors merce no(n) moira tan soue(n). | 46 rB | 46 vA |
230 | BEdT 155,21 | Folquet de marseilla. | Si tot mi soi atart aperceubuz | 46 vA | 46 vB |
231 | BEdT 155,14 | Folquetz de marseilla. | Mout ifes gran peccat amors | 46 vB | 46 vB |
232 | BEdT 155,2 | Folquetz de marseilla. | A pauc de çantar nom recre | 46 vB | 47 rA |
233 | BEdT 155,5 | Folquetz de marseilla. | Ben ai mort mi elor. | 47 rA | 47 rB |
234 | BEdT 155,18 | Folquetz de marseilla. | Sal cor plagues ben for oimais sasos | 47 rB | 47 vA |
235 | BEdT 155,22 | Folquetz de marseilla. | Tan ma bellis lamoros pensame(n)z | 47 vA | 47 vA |
236 | BEdT 155,6 | Folquetz de marseilla. | Chantan uolgra mon fin cor descobrir | 47 vB | 47 vB |
237 | BEdT 155,16 | Folquetz de marseilla. | Per dieu amors ben sabez ueramen | 47 vB | 48 rA |
238 | BEdT 155,23 | Folquetz de marseilla. | Tan mou de cortesa rason | 48 rA | 48 rB |
239 | BEdT 155,7 | Folquetz de marseilla. | Chantars mi torn ad afan | 48 rB | 48 vA |
240 | BEdT 155,20 | Folquetz de marseilla. | Si con sel ques tan greuatz | 48 vA | 48 vB |
241 | BEdT 155,8 | Folquetz de marseilla. | En chantan mauen amenbrar | 48 vB | 48 vB |
242 | BEdT 155,13 | Folquetz de marseilla. | Merauil me con pod nulz hom chantar | 48 vB | 49 rA |
243 | BEdT 155,3 | Folquetz de marseilla. | A qan ien uens et ab qan pauc daffan | 49 rA | 49 rB |
244 | BEdT 155,10 | Folquet de marseilla. | Greu fera nuls hom faillensa | 49 rB | 49 vA |
245 | BEdT 155,11 | Folquetz de marseilla. | Ia nous cug ho(m) q(ue)u camie mas çansos. | 49 vA | 49 vA |
246 | BEdT 155,15 | Folquetz de marseilla. | Oi mais noi conois raso | 49 vA | 49 vB |
247 | BEdT 155,27 | Folquetz de marseilla. | Us uolers outra cuidatz | 49 vB | 50 rA |
248 | BEdT 29.B.A | - | Arnautz daniels si fo daquella enco(n)tra/da don fo narnautz de meruoill. Del e/uesquat de peiregors. | 50 rA | 50 rA |
249 | BEdT 29,10 | Arnautz daniels. | En est sonet cuende leri. | 50 rB 01 | 50 rB |
250 | BEdT 29,18 | Arnautz daniels. | Sols soi que sai losobrafan qem sorz | 50 rB | 50 vA |
251 | BEdT 29,4 | Arnautz daniels. | Ar uei uermeills blaus blancs egruocs | 50 vA | 50 vB |
252 | BEdT 29,13 | Arnautz daniels. | Laura mara. fals brueills brancutz | 50 vB | 51 rA |
253 | BEdT 29,3 | Arnautz daniels. | Ans que sim rescon de brancas | 51 rA | 51 rA |
254 | BEdT 29,14 | Arnautz daniels. | Lo ferm uoler quel cor mintra | 51 rA | 51 rB |
255 | BEdT 29,17 | Arnautz daniels. | Sim fos amors de ioi donar tan larga | 51 rB | 51 vA |
256 | BEdT 29,8 | Arnautz daniels. | Douz braitz ecritz | 51 vA | 51 vB |
257 | BEdT 29,2 | Arnautz daniels. | Anc ieu no(n) lac mas ella ma | 51 vB | 51 vB |
258 | BEdT 29,6 | Arnautz daniels. | Chanson dol mot son plan eprim | 52 rA 01 | 52 rA |
259 | BEdT 29,5 | Arnautz daniels. | Autet ebas entrels prims fueills | 52 rA | 52 rB |
260 | BEdT 29,9 | Arnautz daniels. | En breu brisaral temps braus | 52 rB | 52 vA |
261 | BEdT 406.B.A | - | Raimons de miraual si fo uns paubres cauailli/ers de carcasses. Que no(n) auia mas la qar/ta part del chastel de miraual. | 52 vA | 52 vA |
262 | BEdT 406,34 | Raimons de miraual. | Puois ogan nom/ualc estius | 52 vA | 52 vB |
263 | BEdT 406,15 | Raimons de miraual. | Ben aial messagiers. | 52 vB | 53 rA |
264 | BEdT 406,38 | Raimons de miraual. | Sieu en chantar souen | 53 rA | 53 rA |
265 | BEdT 406,13 | Raimons de miraual. | Be magradal bels tems destiu. | 53 rA | 53 rB |
266 | BEdT 406,7 | Raimonz de miraual. | A penas sai don ma preign | 53 rB | 53 vA |
267 | BEdT 406,2 | Raimonz de miraual. | Aisi com es iensers pascors | 53 vA | 53 vB |
268 | BEdT 406,28 | Raimonz de miraual. | Entre dos uolers soi pensius | 53 vB | 54 rA |
269 | BEdT 406,20 | Raimonz de miraual. | Sel que no uol auzir chansons | 54 rA | 54 rB |
270 | BEdT 406,12 | Raimonz de miraual. | Bel mes quieu chant ecoindei | 54 rB | 54 vA |
271 | BEdT 406,31 | Raimonz de miraual. | Lonc temps ai auuz conseriers | 54 vA | 54 vA |
272 | BEdT 406,6 | Raimons de miraual. | Anc chantars clus ni braus | 54 vA | 54 vB |
273 | BEdT 406,8 | Raimonz de miraual. | Arab la forsa dels freis | 54 vB | 55 rA |
274 | BEdT 406,18 | Raimonz de miraual. | Cel que iois taing ni trobar sab | 55 rA | 55 rA |
275 | BEdT 406,33 | Raimonz de miraual. | Puois de mon chantar disetz | 55 rA | 55 rB |
276 | BEdT 406,23 | Raimonz de miraual. | Contra mor uau durs et en broncs | 55 rB | 55 rB |
277 | BEdT 406,42 | Raimonz de miraual. | Tal uai mon chan enquere(n). | 55 vA 01 | 55 vA |
278 | BEdT 406,4 | Raimonz de miraual. | Amors mi fai chantar et es baudir | 55 vA | 55 vB |
279 | BEdT 406,15a | Raimonz de miraual. | Ben sai que per auentura | 55 vB | 56 rA |
280 | BEdT 406,24 | Raimonz de miraual. | Damor es totz mos conssires | 56 rA | 56 rB |
281 | BEdT 406,19 | Raimonz de miraual. | Cel que de chantar sentremet | 56 rB | 56 rB |
282 | BEdT 406,46 | Raimonz de miraual. | Tuit sil que uan demandan | 56 rB | 56 vA |
283 | BEdT 406,9 | Raimonz de miraual. | Era magrobs qe maizis | 56 vA | 56 vB |
284 | BEdT 406,40 | Raimonz de miraual. | Si tot ses madomna esquiua | 56 vB | 57 rA |
285 | BEdT 406,41 | Raimonz de miraual. | Tal cansoneta farai | 57 rA | 57 rA |
286 | BEdT 375.B.A | - | Ponz de capduoill si fo daquel euesqat do(n)/foguillems de saint leidier. | 57 rB 01 | 57 rB |
287 | BEdT 375,20 | Ponz de capduoill. | Si com sellui ca pro de ualedors. | 57 rB | 57 vA |
288 | BEdT 375,11 | Ponz de capduoill. | Ia non er hom tan pros | 57 vA | 57 vB |
289 | BEdT 375,14 | Ponz de capduoill. | Lials amics cui amors ten ioios | 57 vB | 57 vB |
290 | BEdT 375,10 | Ponz de capduoill. | Humils efrancs efis soplei uas uos | 58 rA 01 | 58 rA |
291 | BEdT 375,1 | Pons de capduoill. | Aissi mes pres con sellui qe cerqan | 58 rA | 58 rB |
292 | BEdT 375,19 | Pons de capduoill. | Sieu fis ni dis nuilla saison | 58 rB | 58 vA |
293 | BEdT 375,22 | Ponz de capduoill. | So com plus uol eplus es uolontos | 58 vA | 58 vA |
294 | BEdT 375,23 | Ponz de capduoill. | Tant madonat fin cor eferm uoler | 58 vA | 58 vB |
295 | BEdT 375,16 | Ponz de capduoill. | Miels com no(n) pod dir ni pensar | 58 vB | 59 rA |
296 | BEdT 375,6 | Ponz de capduoill. | Coras quem tengues iauzen. | 59 rA | 59 rB |
297 | BEdT 375,4 | Ponz de capduoill. | Ben es fols cels que reingna | 59 rB | 59 rB |
298 | BEdT 375,3 | Ponz de capduoill. | Astrucs es cels cui amors ten ioios | 59 rB | 59 vA |
299 | BEdT 375,26 | Ponz de capduoill. | Un gai descort tramet lei cui desir | 59 vA | 59 vB |
300 | BEdT 375,18 | Ponz de capduoill. | Qui per nesis cuidar | 59 vB | 59 vB |
301 | BEdT 375,21 | Ponz de capduoill. | Se totz los gauchs els bens | 59 vB | 60 rA |
302 | BEdT 392.B.A.a | - | Raembautz de uacheras. si fo fillz dun/ paubre cauaillier de proensa. Del cha/stel de uaqeiras | 60 rA | 60 rA |
303 | BEdT 392,28 | - | Sauis efols humils et orgoillos. | 60 rA | 60 rB |
304 | BEdT 392,23 | Raembautz de uaqueras. | Leu pot hom gaug epretz auer | 60 rB | 60 vA |
305 | BEdT 392,20 | Raembautz de uaqueras. | Ia non cugei uezer | 60 vA | 60 vB |
306 | BEdT 392,26 | Raembautz de uaqueras. | Nuls hom en ren no(n) faill | 60 vB | 61 rA |
307 | BEdT 392,24 | Raembautz de uaqueras. | Noma grada i(n)uers ni pascors | 61 rA | 61 rB |
308 | BEdT 392,13 | Raembautz de uaqueras. | Eissament aguerreiat ab amor | 61 rB | 61 vA |
309 | BEdT 392,18 | Raembautz de uaqueras. | Guerras ni plais nom son bon | 61 vA | 61 vB |
310 | BEdT 392,3 | Raembautz de uaqueras. | Arapod hom conoisser eproar | 61 vB | 62 rB |
311 | BEdT 234.B.A | - | Guillems de saint leidier. si fo uns rics/castellans de ueillac del euescat del pu/oi sainta maria. | 62 rB | 62 rB |
312 | BEdT 234,6 | - | Compaignon ab ioi mou/mon chan | 62 rB | 62 vA |
313 | BEdT 234,3 | Guillems de saint leidier. | Aissi con es bella sil de cui can | 62 vA | 62 vB |
314 | BEdT 234,16 | Guillems de saint leidier. | Pois tan mi forsamors | 62 vB | 63 rA |
315 | BEdT 234,5 | Guillems de saint leidier. | Bel mes oimais quieu retraia | 63 rA | 63 rB |
316 | BEdT 234,11 | Guillems de saint leidier. | Estat aurai estas doas sasos | 63 rB | 63 vA |
317 | BEdT 234,14 | Guillems de sai(n)t leidier. | Maluasa mes la moguda | 63 vA | 63 vA |
318 | BEdT 234,4 | Guill(e)ms de saint leidier. | Ben chantera si mestes ben damor | 63 vA | 63 vB |
319 | BEdT 234,7 | Guillems de saint leidier. | Domna eu uos sui messagiers | 63 vB | 64 rA |
320 | BEdT 243,8a | Guillems de saint leidier. | Lo grieus desir qe(n) solom far doler. | 64 rA | 64 rB |
321 | BEdT 173.B.A | - | Lo monge Gaubertz de poicibot. Si fo ge(n)/tils om del uesquat de lemozas. fils del/chastellan de poicibot. | 64 rB | 64 vA |
322 | BEdT 173,1 | Lo monge gaubertz de pocibot. | Amors sauos plagues | 64 vA | 64 vB |
323 | BEdT 173,14 | Lo monge Gaubertz de pocibot. | Una grans amors corals | 64 vB | 64 vB |
324 | BEdT 173,6 | lo monge gaubertz de pocibot. | Merces es echausime(n)z | 64 vB | 65 rA |
325 | BEdT 173,11 | lo monge gaubertz de pocibot. | Sieu anc iorn dis clamanz | 65 rA | 65 rB |
326 | BEdT 173,3 | lo monge Gaubertz de pocibot. | Car no ma belis solaz | 65 rB | 65 vA |
327 | BEdT 173,2 | lo monges Gaubertz de pocibot. | Bes cuidet ueniar amors | 65 vA | 65 vA |
328 | BEdT 173,12 | lo monge Gaubertz de pocibot. | Sieu uos uoill ten gent lauzar | 65 vA | 65 vB |
329 | BEdT 404.B.B | - | Lo uescoms de saint antonin si fo del eues/quat de caorz. seingner de saint anto/nin euescoms. | 65 vB | 66 rB |
330 | BEdT 404,4 | lo uescoms de saint antonin. | Lo clar temps uei brune/zir | 66 rB | 66 rB |
331 | BEdT 404,11 | lo uescoms de saint antonin. | Uas uos soplei domna p(re)mieirame(n) | 66 rB | 66 vA |
332 | BEdT 404,6 | lo uescoms de saint antonin. vii | Per cal forfag op(er) cal faillimen | 66 vA | 66 vB |
333 | BEdT 404,2 | lo uescoms de saint antonin. | Ben es camiatz era mos penssame(n)z | 66 vB | 67 rA |
334 | BEdT 404,3 | lo uescoms de saint antonin. | Amors nom puosc departir ni sebrar | 67 rA | 67 rB |
335 | BEdT 404,1 | Lo uescoms de saint antonin. | Aissi com cel qen poder de seignor | 67 rB | 67 vA |
336 | BEdT 404,12 | lo uescoms de saint antonin. | Uas uos soplei en cui ai mes mentensa | 67 vA | 67 vB |
337 | BEdT 240.B.A | - | Giraudos lo ros si fo de tolosan. fils dun/paubre cauaillier. Euenc enlacort de/son seingnor | 67 vB | 67 vB |
338 | BEdT 240,4 | Girardos lo ros. | Ara sabrai sages de corte/sia | 67 vB | 68 rA |
339 | BEdT 240,1 | Guirardos lo ros. | Ala mia fe amors | 68 rA | 68 rB |
340 | BEdT 30,13 | Girardos lo ros. | Tant es ferms mos talens | 68 rB | 68 rB |
341 | BEdT 240,7 | Giraudos lo ros. | Nuls hom no sap que ses gran benan7ansa | 68 rB | 68 vA |
342 | BEdT 240,6 | Giraudos lo ros. | Bem ten en son poder amors. | 68 vA | 68 vA |
343 | BEdT 355.B.A | - | Peire raimons de tolosa si fo filz dun borges./Efez se ioglar. et anet en la cort del rei/amfos | 68 vB 01 | 68 vB |
344 | BEdT 355,5 | Peire raimons de tolosa. | Atressi com la candella | 68 vB | 69 rA |
345 | BEdT 355,9 | Peire raimons de tolosa lo uegls. | Nom puosc sofrir duna leu chanso(n) faire | 69 rA | 69 rB |
346 | BEdT 355,6 | Peire raimon de tholosa. | De fin amor son tuit mei penssame(n) | 69 rB | 69 rB |
347 | BEdT 355,15 | Peire ramons de tholosa. | Seu fos auenturaz | 69 vA | 69 vA |
348 | BEdT 355,16 | Peire raimon de tolosa. | Si com celui qa s(er)uit son seingnor | 69 vA | 69 vB |
349 | BEdT 355,7 | Peire raimons de tolosa. | Enq(ue)ram uai recauian | 69 vB | 70 rA |
350 | BEdT 355,8 | Peire raimons de tolosa. | Lo dolz chan quau dela calandra | 70 rA | 70 rA |
351 | BEdT 355,17 | Peire raimons de tolosa. | Si com lenfas ques aleuatz petiz | 70 rA | 70 rB |
352 | BEdT 355,13 | Peire raimons de toloso. | Pos uei parer la fueillel glai | 70 rB | 70 vA |
353 | BEdT 355,4 | Peire raimons de tolosa lo gros. | Era pos linuerim frai(n)s los broz | 70 vA | 70 vA |
354 | BEdT 355,20 | Peire raimon de tolosa lo gros. | Unc nouels pensam(en)z mestai. | 70 vA | 70 vB |
355 | BEdT 355,18 | Peire raimons de tolosa logros. | Tostemps aug dir | 70 vB | 71 rA |
356 | BEdT 355,14 | Peire raimons de tolosa lo gros. | Pos uezem boscs ebroils floritz. | 71 rA | 71 rB |
357 | BEdT 421.B.A | - | Richautz de berbesieu si fo us caualliers/del castel de berbesieu de saintonge. del e/uesquat de saintas | 71 rB | 71 rB |
358 | BEdT 421,10 | Richautz de berbesieu. | Tut demandon ques de/uengudamors | 71 rB | 71 vA |
359 | BEdT 421,1 | Richautz de berbesil. | Atressi con lo leos | 71 vA | 71 vB |
360 | BEdT 421,3 | Richauz de berbesil. | Atressi con per sauuaus | 71 vB | 71 vB |
361 | BEdT 421,5 | Richauz de berbesil. | Ben uolria saber damor. | 72 rA 01 | 72 rA |
362 | BEdT 421,2 | Richautz de berbesil. | Atressi con lorifanz | 72 rA | 72 rB |
363 | BEdT 421,6 | Richauz de berbesil. | Lo nous mes dabril comensa | 72 rB | 72 vA |
364 | BEdT 421,4 | Richart de berbesil. | Bem cuidava damor gardar | 72 vA | 72 vB |
365 | BEdT 30,18 | Richauz de berbesil. | Lo genz temps mabellis emplas | 72 vB | 72 vB |
366 | BEdT 421,7 | Richauz de berbesil. | Pauc sap damor qui merce no(n) aten | 72 vB | 73 rA |
367 | BEdT 421,9 | Richauz de berbesil. | Tot atressi co(n) la clartatz deldia. | 73 rA | 73 rB |
368 | BEdT 194.B.A | - | Gui duisels si fo de limozin. gentils castel/lans. et el esei fraire esos cosins nelias/eron seingnor de duisel | 73 rB | 73 rB |
369 | BEdT 194,3 | Gui duisel. | Ben fera chanson plus/souen | 73 rB | 73 vA |
370 | BEdT 194,6 | Gui duisels. | En tantam guisam menamors | 73 vA | 73 vB |
371 | BEdT 194,11 | Gui duisels. | Ia no(n) cugiei qem desplages amors | 73 vB | 73 vB |
372 | BEdT 194,8 | Gui duisels. | Ges de chantar nom faill cors ni rasos | 74 rA 01 | 74 rA |
373 | BEdT 194,14 | Gui duisels. | Lautre iorn per auentura. | 74 rA | 74 rB |
374 | BEdT 194,19 | Gui duisel. | Sibem partes mala domna de uos | 74 rB | 74 vA |
375 | BEdT 194,15 | Gui duisels. | Lautrier caualcaua | 74 vA | 74 vB |
376 | BEdT 194,12 | Gui duisels. | Ia no cuidei trobar | 74 vB | 74 vB |
377 | BEdT 194,7 | Gui duisels. | Estat aurai de chantar | 74 vB | 75 rA |
378 | BEdT 282.B.A | - | Enlafranc cigala si fo de la ciutat de genoa/gentils hom esauis | 75 rA | 75 rA |
379 | BEdT 282,5 | Lafranc cigala. | Escur prim chantar e/sotil | 75 rA | 75 rB |
380 | BEdT 282,12 | Lafranc cigala. | Ioios damor farai deioi semblant | 75 rB | 75 vA |
381 | BEdT 282,3 | La franc cigala. | E mon fin cor regnia tan finamors | 75 vA | 75 vB |
382 | BEdT 282,16 | Lafranc cigala. | Non sai sim chant pero eu nai uoler | 75 vB | 76 rA |
383 | BEdT 282,25 | Lafranc cigala. | Un auinen ris ui lautrier<.> | 76 rA | 76 rB |
384 | BEdT 282,17 | Lafranc cigala. | Oi maire fillia de dieu | 76 rB | 76 rB |
385 | BEdT 282,2 | Lafranc cigala. | En chantar daqest segle fals | 76 rB | 76 vB |
386 | BEdT 282,10 | Lafrancs cigala. | Gloriosa sancta maria | 76 vB | 76 vB |
387 | BEdT 282,4 | Lafranc cigala. | Entre mon cor eme emon saber | 76 vB | 77 rA |
388 | BEdT 282,7 | Lafranc cigala. | Eu no(n) chant ges per talan dechantar | 77 rA | 77 rB |
389 | BEdT 282,23 | Lafranc cigala. | Si mos chanz fos de ioi ni desolatz | 77 rB | 77 vA |
390 | BEdT 282,20 | Lafranc cigala. | Quan uei far bon faig plazentier | 77 vA | 77 vB |
391 | BEdT 282,8 | Lafranc cigala. | Ges eu no uei con hom guidar si deia | 77 vB | 78 rA |
392 | BEdT 282,6 | Lafranc cigala. | Estier mon grat mi fan dir uilanatge | 78 rA | 78 rB |
393 | BEdT 282,21 | Lafranc cigala. | Raimon robin en uei q(ue) deus com(en)za. | 78 rB | 78 vA |
394 | BEdT 282,19 | Lafranc cigala. | Quant em bon luoc fai flors bona sem(en)za | 78 vA | 78 vA |
395 | BEdT 282,18 | Lafranc cigala. | Pensius de cor. Emarritz | 78 vA | 78 vB |
396 | BEdT 282,22 | Lafranc cigala. | Segnien thomas tan mi platz | 78 vB | 79 rA |
397 | BEdT 101,15 | Bonifaci caluo. | Temps eluec amos sabers | 79 rA | 79 rA |
398 | BEdT 101,3 | Bonifaci caluo. | Er canuei glassatz los rius | 79 rA | 79 rA |
399 | BEdT 101,11 | Bonifaci caluo. | Qui ha talen de donar | 79 rA | 79 vA |
400 | BEdT 101,8 | Enbonifaci caluo. | Lo maier senz com en se puscauer | 79 vA | 79 vA |
401 | BEdT 101,6 | Enbonifaci caluo. | Finz eleials mi sui mes | 79 vA | 79 vB |
402 | BEdT 101,14 | Enbonifaci caluo. | Tant auta domna(n) fai amar. | 79 vB | 80 rA |
403 | BEdT 101,16 | Enbonifaci caluo. | Una greu desmezura uei caber | 80 rA | 80 rA |
404 | BEdT 101,5 | Enbonifaci caluo. | Enqer cab sai chanz esolatz | 80 rA | 80 rB |
405 | BEdT 101,10 | Enbonifaci caluo. | Per tot zo com sol ualer | 80 rB | 80 vA |
406 | BEdT 101,1 | Enbonifaci caluo. | Ab greu dreg son maint gran seignor del mon | 80 vA | 80 vB |
407 | BEdT 101,13 | Enbonifaci caluo. | Sen dirai meinz que raizos no(n) aporta | 80 vB | 81 rA |
408 | BEdT 101,12 | Enbonifaci caluo. | Sieu ai perdut mo(n) sen podom iauzir<.> | 81 rA | 81 rA |
409 | BEdT 101,9 | Enbonifaci caluo. | Mout a que souine(n)za | 81 rB | 81 rB |
410 | BEdT 101,17 | Enbonifaci caluo. | Un nou siruentes ses tardar | 81 rB | 81 vA |
411 | BEdT 101,4 | Enbonifaci caluo. | Enluec de uerian floritz | 81 vA | 81 vA |
412 | BEdT 101,2 | Enbonifaci caluo. | Ai dieus sacorqem destreigna | 81 vA | 81 vB |
413 | BEdT 101,7 | Enbonifaci caluo. | Ges nom es greu si eu no sui ren p(re)zatz<.> | 81 vB | 82 rA |
414 | BEdT 74.B.B | - | Enbertholome çorgi si fo uns gentils ho(m)/de la ciutat de uenise. sauis hom fo de/sen natural | 82 rA | 82 rB |
415 | BEdT 74,10 | Enbertholome çorzi. | Mout fort me sui dun/chant marauillatz<.> | 82 rB | 82 vA |
416 | BEdT 74,13 | Denbertholomei çorçi. | Pueis ieu mi feing mes los prims ente(n)/denz. | 82 vA | 82 vB |
417 | BEdT 74,2 | Denbertholomei çorzi. | Atressi com lo gamel. | 82 vB | 83 rB |
418 | BEdT 74,18 | Denbertholomei zorzi. | Totz hom qen ten en ualor. | 83 rB | 83 vA |
419 | BEdT 74,4 | Denbertholomei çorzi. | En tal dezir mos cors intra | 83 vA | 83 vB |
420 | BEdT 74,3 | Denbertholomei çorgi. | Ben es adreig | 83 vB | 84 rA |
421 | BEdT 74,9 | Denbertholomei çorzi. | Mout feu sobreira folia | 84 rA | 84 rB |
422 | BEdT 74,16 | Denbertholomei çorzi. | Sil monz fondes amarauilla gra(n) | 84 rB | 84 vA |
423 | BEdT 74,7 | Denbertholomei. çorgi. | Lautrier quan mos sentia. | 84 vA | 85 rA |
424 | BEdT 74,11 | Denbertholomei çorçi. | Non laissarai qen chantar no(n) atenda | 85 rA | 85 rB |
425 | BEdT 74,12 | Denbertholomei çorçi. | On hom plus aut es pueiatz | 85 rB | 85 vA |
426 | BEdT 74,8 | Denbertholomei çorçi. | Mal aia cel qui ma p(re)s de trobar | 85 vA | 85 vB |
427 | BEdT 74,15 | Denberthomei çorçi. | Sieu trobes/plazer auendre | 85 vB | 86 rA |
428 | BEdT 74,6 | Denbertholomei çorçi. | Iesu crist per sa merce | 86 rB 01 | 86 vA |
429 | BEdT 450.B.A | - | Nunc brunes si fo fo de la ciutat de rodes./Ques de la seignoria del comte de to/losa. | 86 vA | 86 vA |
430 | BEdT 450,2 | Nuc brunecs. | Aram nafron li sos/pir | 86 vA | 86 vB |
431 | BEdT 450,3 | Nuc brunecs. | Cuendas rasos enoellas plasenz | 86 vB | 86 vB |
432 | BEdT 450,1 | Nuc brunecs. | Ab plazers recep et acuoill | 86 vB | 87 rA |
433 | BEdT 450,4 | Nuc brunecs. | Cortesamen mou en mon cor mesclansa<.> | 87 rA | 87 rB |
434 | BEdT 450,7 | Nuc brunecs. | Puois ladreg temps uen chanta(n) erizen | 87 rB | 87 vA |
435 | BEdT 450,6 | Nuc brunecs. | Lan qan son li rosier uermeill | 87 vA | 87 vB |
436 | BEdT 9,18 | Nuc brunecs. | Pois lo gais tems del pascor. | 87 vB | 88 rA |
437 | BEdT 202.B.A | - | Guillems ademars. si fo de iauuaudan. du(n)/castel que a nom maruois. Gentils hom/fo | 88 rA | 88 rA |
438 | BEdT 202,9 | Guillems ademars. | Non pot esser soffert/ni atendut | 88 rA | 88 rB |
439 | BEdT 202,8 | Guillems ademars. | Pois iauei florir lespiia | 88 rB | 88 vA |
440 | BEdT 202,6 | Guillems ademars. | El temps destiu qant par la flors el bruoil. | 88 vA | 88 vA |
441 | BEdT 202,1 | Guillems ademars. | Ben for oimais sasos elocs. | 88 vA | 88 vB |
442 | BEdT 202,4 | Guillems ademars. | Comensame(n) comensarai | 88 vB | 89 rA |
443 | BEdT 202,2 | Guillems ademars. | Pen magrops queu sabes faire | 89 rA | 89 rB |
444 | BEdT 202,8 | Guillems ademars. | Pos qant uei florir lespiga | 89 rB | 89 rB |
445 | BEdT 202,5 | Guillems ademars. | De ben grant ioi chantera | 89 rB | 89 vA |
446 | BEdT 213.B.A | - | Guillems decapdestai(n)g si fo uns caualli/ers de lencontrada de rossiglon. que/confinaua cu(n) cataloi(n)gna. | 89 vB | 89 vB |
447 | BEdT 355,7 | Guillems ademars. | Anc qeran uai recaziuan | 89 vA | 89 vB |
448 | BEdT 213,5 | Guillems d(e)capestai(n)g. | Lidouz (con)sire qe(n) dona amors souen. | 89 vB | 90 rA |
449 | BEdT 213,3 | Guillems de capestaing. | Ar uei qem uengut als iorns loncs | 90 rA | 90 rB |
450 | BEdT 213,1 | Guillems de capestai(n)g. | Aissi co(n) cel que baissal fueill | 90 rB | 90 vA |
451 | BEdT 314,1 | Guillems de capestaing. | Assatz es dreitz | 90 vA | 90 vB |
452 | BEdT 213,1a | Guillems de capestaing. | Al plus leu queu puosc far cansos | 90 vB | 91 rA |
453 | BEdT 213,7 | Guillems de capestaing. | Mout malegra douza uos per boscaie | 91 rA | 91 rA |
453a | BEdT 461,229a | - | Tant es de pretz e de ualor enclausa | 91 rA | 91 rB |
454 | BEdT 133.B.A | - | Elias cairels si fo de sarlat. dun borc de peire/gorc. Et era laboraire daur edargent. | 91 rB | 91 rB |
455 | BEdT 133,4 | Elias cairels. | Freis ni neus nom pot de/strei(n)gner | 91 rB | 91 rB |
456 | BEdT 133,13 | Elias cairels. | So qem sol dir alegransa | 91 rB | 91 vA |
457 | BEdT 133,6 | Elias cairels. | Mout mi platz lo douz temps dabril | 91 vA | 91 vB |
458 | BEdT 133,10 | Elias cairels. | Can la fredors. Irais. Laura dou sana | 91 vB | 92 rA |
459 | BEdT 133,1 | Elias cairels. | Abril ni mai. No(n) aten de far u(er)s | 92 rA | 92 rB |
460 | BEdT 133,14 | Elias cairels. | Totz mos cors emos sens | 92 rB | 92 vA |
461 | BEdT 133,9 | Elias cairels. | Puois chai la fuoilla del garic | 92 vA | 92 vA |
462 | BEdT 133,8 | Elias cairels. | Per mantener ioi echant esolatz | 92 vA | 92 vB |
463 | BEdT 133,2 | Elias cairels. | Era nouei puoi nicomba | 92 vB | 92 rA |
464 | BEdT 348.B.A | - | Peire de maensac sifo dauerne. De la terra/del dalfin. Paubres cauallers. | 92 rA | 92 rA |
465 | BEdT 276,1 | Peire de maensac. | Longas sason ai estat uas/amor | 92 rA | 92 rA |
466 | BEdT 194,7 | Peire de maensac. | Estat aurai de chantar. | 92 rA | 92 vA |
467 | BEdT 430.B.A | - | Saill de scola si fo debariarac. Du(n) ric/borc de peire gorc.fils dun merca/dan. Efetzse ioglar. | 92 vA | 92 vA |
468 | BEdT 70,21 | Saill de scola. | Ges de chantar nom p(re)n talans. | 92 vA | 92 vB |
468a | BEdT 364,27 | - | pos la lobam asi (con)qes | 92 vB | 92 vB |
469 | BEdT 202,5 | Saill de scola. | De ben grant ioi chantera | 92 vB | 92 vB |
470 | BEdT 213,6 | Peire del poi. | Lo iorn quieus ui domna/p(re)meramen | 92 vB | 93 rA |
471 | BEdT 23.B.A | - | Lo reis daragon aquel que trobet. si ac/nom amfos. Efo lo premiers resi q(ue)/fo en aragon | 93 rA | 93 rA |
472 | BEdT 23,1 | Lo reis daragon. | Per maintas guisas mes/datz | 93 rA | 93 rB |
473 | BEdT 409.B.A | - | Raimonz de salas. si fo uns borges de/marseilla. Etrobet canso(n)s et albas. e/retroensas | 93 rB | 93 rB |
474 | BEdT 409,5 | - | Sim fos grazitz mos cha(n)z/eu mesforcera | 93 rB | 93 vA |
475 | BEdT 409,3 | Raimonz de salas. | Domna qua conoissenza esenz | 93 vA | 93 vA |
476 | BEdT 97.B.A | - | Enblancatz si fo de proensa. Gentils bras. Et/autz e rics. larcs | 94 vB 01 | 94 vB |
477 | BEdT 97,6 | - | Lo bels douz temps me plaz | 94 vB | 94 vB |
478 | BEdT 217.B.A | - | Guillems figuera si fo de tolosa fils dun sa(r)/tor. Et el fo satres. | 94 vB | 95 rA |
479 | BEdT 217,6 | xxviiii. | Pel ioi del bel come(n)samen. | 95 rA | 95 rA |
480 | BEdT 345.B.A | - | Peire guillems si fo de tolosa. cortes hom e/ben auinenz. destar entre las bonas genz | 95 rA | 95 rA |
481 | BEdT 344,4 | - | Nom fai chantar amors ni/drudaria | 95 rA | 95 rB |
482 | BEdT 344,3 | Peire guillems. | En aquest gai sonet leugier. | 95 rB | 95vA |
483 | BEdT 344,1 | Peire guillems. | Ai uergena en cui ai me(n)tende(n)za. | 95vA | 95vB |
484 | BEdT 27,4a | Richas nouas. | Ben es rasos quieu retraia | 95vB | 96 rA |
485 | BEdT 330,19a | Ricas nouas. | Un sonet nouel fatz | 96 rA | 96 rA |
486 | BEdT 112,3a | Ricas nouas. | Puois nostre tems comensa brunezir | 96 rA | 96 rB |
487 | BEdT 330,21 | Ricas nouas. | Uns couinens gentils cors plasentie/rs | 96 rB | 96 vA |
488 | BEdT 330,7 | Ricas nouas. | Iratz chant echantant mirais | 96 vA | 96 vA |
489 | BEdT 208,1 | Guill(e)m de balaun. | Lo uers mou me(r)ceian uas uos. | 96 vA | 96 vB |
490 | BEdT 124.B.A | - | Deude de pradas si fo de rosergue dun borc q(ue)/a nom pradas pres de la ciutat de rodes/iiii. legas. | 96 vB | 96 vB |
491 | BEdT 124,6 | - | Ben aia amors qar anc mifes chausir. | 96 vB | 97 rA |
492 | BEdT 124,11 | Deude de prades. | Non cugei mais ses comiat far chanson | 97 rA | 97 rB |
493 | BEdT 124,2 | Deude de prades. | Amors men iuda em somo(n) | 97 rB | 97 vA |
494 | BEdT 124,7 | Deude de prades. | De lai on son miei desir. | 97 vA | 97 vA |
495 | BEdT 124,18 | Deude de prades. | Trop ben mestera sis tolgues | 97 vA | 97 vB |
496 | BEdT 124,17 | Deude de prades. | Tant sent al cor unamoros desir | 97 vB | 98 rA |
497 | BEdT 124,3 | Deude de prades. | Anc mais hom tan ben no(n) amet | 98 rA | 98 rB |
498 | BEdT 124,10 | Deude de prades. | En un sonet gai eleugier | 98 rB | 98 vA |
499 | BEdT 124,8 | Deude de prades. | Del bel desir qe iois nouels madutz | 98 vA | 98 vB |
500 | BEdT 106.B.A | - | Cadenetz si fo de proensa. dun castel que a/nom Cadenet. Ques en la riba de dure(n)ssa. | 98 vB | 98 vB |
501 | BEdT 106,21 | Cadenetz. | Sieu oimais, deser enan | 98 vB | 99 rA |
502 | BEdT 106,10 | Cadenetz. | Bem uolgra sesser pogues | 99 rA | 99 rB |
503 | BEdT 106,7 | Cadenetz. | Amors econer de me | 99 rB | 99 rB |
504 | BEdT 106,14 | Cadenetz. | Ieu son tant cortesa gaita | 99 rB | 99 vA |
505 | BEdT 106,8 | Cadenetz. | Anz quem iauzis damor | 99 vA | 99 vB |
506 | BEdT 106,17 | Cadenetz. | Non sai cal conseill mi prenda | 99 vB | 100 rA |
507 | BEdT 106,12 | Cadenetz. | Camiada ses ma uentura | 100 rA | 100 rA |
508 | BEdT 106,2 | Cadenetz. | A com dona ric coratge | 100 rA | 100 rB |
509 | BEdT 106,18 | Cadenetz. | Oimais maures dauinen | 100 rB | 100 vA |
510 | BEdT 106,22 | Cadenetz. | Sieus poges ma uoluntat | 100 vA | 100 vB |
511 | BEdT 106,20 | Cadenetz. | Sieu ar es deuenia | 100 vB | 101 rA |
512 | BEdT 106,16 | Cadenetz. | Merauill me de tot fin amador | 101 rA | 101 rB |
513 | BEdT 106,15 | Cadenetz. | Lautrier lonc un bosc foillos | 101 rB | 101 rB |
514 | BEdT 106,25 | Cadenetz. | Tals rei(n)gna desauinen | 101 rB | 101 vA |
515 | BEdT 106,3 | Cadenetz. | A home melz non uai | 101 vA | 101 vB |
516 | BEdT 106,5 | Cadenetz. | Ai dousa flors ben olenz | 101 vB | 101 vB |
517 | BEdT 106,23 | Cadenetz. | Sieus essai damor | 101 vB | 102 rA |
518 | BEdT 132,4a | Cadenetz. | Ben sui conoissenza amondan | 102 rA | 102 rA |
519 | BEdT 106,13 | Cadenetz. | De nuilla ren non es tan granz cardatz | 102 rA | 102 rB |
520 | BEdT 293.B.A | - | Marcabruns si fo de gascoi(n)gna. fils duna/paubra femna. Que ac nom marca/bruna. | 102 rB | 102 rB |
521 | BEdT 293,15 | - | Cortesamen uuoill co/mensar | 102 rB | 102 vA |
522 | BEdT 293,17 | Marcabruns. | Dirai uos demo(n) latin | 102 vA | 102 vA |
523 | BEdT 293,31 | Marcabruns. | Iuerns uai el temps saizina | 102 vA | 102 vB |
524 | BEdT 293,24 | Marcabrus. | En abriu. Ses clairoill riu. Contral pascor | 102 vB | 103 rA |
525 | BEdT 293,32 | Marcabrus. | Lo uers comensa | 103 rA | 103 rB |
526 | BEdT 16b,1 | Marcabrus. | Dun estru | 103 rB | 103 rB |
527 | BEdT 293,43 | Marcabrus. | Seigner naudric | 103 rB | 103 rB |
528 | BEdT 293,33 | Marcabrus. | Lo uers comens cant uei del fau | 103 rB | 103 vA |
529 | BEdT 293,18 | Marcabrus. | Dire uos uoill ses doptansa | 103 vA | 103 vB |
530 | BEdT 293,35 | Marcabrus. | Pax in nomine domini | 103 vB | 104 rA |
531 | BEdT 293,19 | Marcabrus. | Doas cuidas ai compaigner | 104 rA | 104 rB |
532 | BEdT 293,40 | Marcabrus. | Puois mos coratges es failliz | 104 rB | 104 vA |
533 | BEdT 293,16 | Marcabrus. | Daisso lau dieu | 104 vA | 104 vA |
534 | BEdT 293,9 | Marcabrus. | Auiaz del chant come enans se meillura | 104 vA | 104 vB |
535 | BEdT 293,42 | Marcabrus. | Cant laura dousaina buffa | 104 vB | 104 vB |
536 | BEdT 293,41 | Marcabrus. | Mos sens foilla soz lo ueria. | 104 vB | 105 rA |
537 | BEdT 293,29 | Marcabrus. | Lautrier alissida dabriu | 105 rA | 105 rA |
538 | BEdT 293,12 | Marcabrus. | Bel mes cant sazombrail treilla | 105 rA | 105 rB |
539 | BEdT 293,22 | Marcabrus. | Emperarire per mi mezeis. | 105 rB | 105 vA |
540 | BEdT 293,36 | Marcabrus. | Per laura freida que guida | 105 vA | 105 vB |
541 | BEdT 293,8 | Marcabrus. | Assatz mes bel el temps essuich | 105 vB | 105 vB |
542 | BEdT 293,38 | Marcabrus. | Puois la fuoilla reuirola | 105 vB | 106 rA |
543 | BEdT 293,5 | Marcabrus. | Al son desuiat chantaire | 106 rA | 106 rB |
544 | BEdT 293,4 | Marcabrus. | Al prim comens del iuernaill | 106 rB | 106 rB |
545 | BEdT 293,30 | Marcabrus. | Lautrier iost una seuisa | 106 rB | 106 vA |
546 | BEdT 293,37 | Marcabrus. | Per sauil tenc ses doptansa | 106 vB 01 | 106 vB |
547 | BEdT 293,13 | Marcabrus. | Bel mes cant son li fruit madur | 106 vB | 107 rA |
548 | BEdT 293,39 | Marcabrus. | Pois linuerns dogan es anatz | 107 rA | 107 rB |
549 | BEdT 293,44 | Marcabrus. | Soudadier per cui es iouens | 107 rB | 107 rB |
550 | BEdT 273.B.A | - | Iordans bonels si fo de saint onge de la/marqua de peitieu.E fez mantas bonas/cansons | 107 rB | 107 rB |
551 | BEdT 273,1 | Iordans bonels. | Sira damors tengues a/mic iauzen | 107 vA 01 | 107 vA |
552 | BEdT 262.B.A | - | Iaufres rudels de blaia. Si fi mont ge(n)tils/hom princeps de blaia. Et enamoret/se de la (con)tessa de tripol | 107 vB 01 | 107 vB |
553 | BEdT 262,2 | - | Lan qan li iorn son lonc en mai. | 107 vB | 107 vB |
554 | BEdT 262,5 | Iaufres rudels. | Qan lo rius de la fontana | 107 vB | 108 rA |
555 | BEdT 262,6 | Iaufre rudel de blaia. | Quant lo rossignols el fuoillos | 108 rA | 108 rA |
556 | BEdT 364.B.A | - | Peire de ualeria si fo de gascoigna. de le te(r)/ra de narnaut guill(e)m de marsan. | 108 rB 01 | 108 rB |
557 | BEdT 34,2 | - | Lo ioi comenz en un bel/mes | 108 rB | 108 rB |
558 | BEdT 422.B.A | - | Ricautz de tarascon si fo uns caualliers de/proenssa. del castel de tarascon. | 108 rB | 108 rB |
559 | BEdT 422,1 | Richautz de tarasco(n). | Abtan defen com dieus ma/dat. | 108 vA | 108 vA |
560 | BEdT 87.B.A | - | Bertrans del poiet si fo una gentils caste/lans de proenssa de teunes. Ualens ca/ualliers. E larcs. | 108 vA | 108 vA |
561 | BEdT 87,1 | - | Bona domna duna ren quius deman. | 108 vA | 108 vB |
562 | BEdT 11.B.A | - | Naimerics de sarlat. si fo de peire guorcs./Dun ric bo(r)c que anom sarlat. Efez se/ioglrar. | 108 vA | 108 vA |
563 | BEdT 11,2 | - | Fins eleials e senes tot enia(n) | 108 vA | 109 rA |
564 | BEdT 437.B.A | - | Lo sordels sifo de mantoana de sirier. fils/dun paubre cauaillier. que auia nom sier/elcort. | 109 rA | 109 rB |
565 | BEdT 437,35 | - | Tan mabellis lo terminis/nouels | 109 rB | 109 vA |
566 | BEdT 437,2 | lo sordels de mantoana. | Aitan ses plus uiuon can uiu chauzenz | 109 vA | 109 vB |
567 | BEdT 437,5 | lo sordel de mantoana. | Atretan deu ben chantar finamen | 109 vB | 109 vB |
568 | BEdT 225,13 | Montaig(na) çotz. | Qui uol esser agradanz ni plazen. | 110 rA 01 | 110 rA |
569 | BEdT 225,12 | Montaigna çot. | Per lo mon fan lun dels autres rancura | 110 rA | 110 rB |
570 | BEdT 225,10 | Montagna çot. | Nulz hom no(n) ual ni deu essere presatz | 110 rB | 110 vA |
571 | BEdT 109.B.A | - | Nacastelloza. si fo daluergne. Gentils do(m)na/moiller del truc de mairona | 110 vA | 110 vA |
572 | BEdT 109,1 | - | Amics sius trobes auinen | 110 vA | 110 vB |
573 | BEdT 109,2 | Nacastelloza. | Ia de chantar no(n) dregauer talen | 110 vB | 111 rA |
574 | BEdT 109,3 | Na castelloza. | Mout auetz faig lonc estaie | 111 rA | 111 rB |
575 | BEdT 9.B.A | - | Naimerics de bel enoi si fo de bordales. du(n)/castel qa nom lesparra. neps de maest/re peire de corbiac. | 111 rB | 111 rB |
576 | BEdT 9,3 | - | Aisi col pres que sen qui/da fogir | 111 rB | 111 vA |
577 | BEdT 9,15 | Naimerics de bel enoi. | Per crist sieu crezes amor<.> | 111 vA | 111 vB |
578 | BEdT 9,4 | Naimerics de bel enoi. | Aissi com hom pros afortitz | 111 vB | 111 vB |
579 | BEdT 9,18 | Naimerics de bel enoi. | Pois lo gais temps de pascor | 111 vB | 112 rA |
580 | BEdT 9,7 | Naimerics de bel enoi. | Aram destreing amors | 112 rA | 112 rB |
581 | BEdT 9,8 | Naimerics de bel enoi. | Cel que promet ason coral amic | 112 rB | 112 rB |
582 | BEdT 9,21 | Naimerics de bel enoi. | Tant es damor honratz soz seignorages | 112 rB | 112 vA |
583 | BEdT 9,14 | Naimerics de bel enoi. | Nuls hom no(n) pot complir adrechame(n) | 112 vB 01 | 112 vB |
584 | BEdT 9,12 | Naimerics de bel enoi. | Merauil me con pot hom apellar | 112 vB | 113 rA |
585 | BEdT 9,5 | Naimerics de bel enoi. | Al prim pretz dels breus iors braus | 113 rA | 113 rB |
586 | BEdT 457.B.A | - | Nucs de saint circ si fo de caerssin. dun/borc que anom tegra. fils dun paubre/uauasor. | 113 rB | 113 rB |
587 | BEdT 457,16 | Nucs de sai(n)t circ. | Gent an sabut miei oill uenser. | 113 vA 01 | 113 vA |
588 | BEdT 457,25 | Nucs de sai(n)t circ. | Nuilla ren que mestier maia | 113 vA | 113 vB |
589 | BEdT 457,26 | Nuc de sai(n)t circ. | Nuls hom no(n) sab samic tro la perdut | 113 vB | 114 rA |
590 | BEdT 457,3 | Nuc de saint circ. | Anchenemics quieu agues | 114 rA | 114 rB |
591 | BEdT 457,18 | Nuc de sai(n)t circ. | Loniame(n) ai atenduda. | 114 rB | 114 vA |
592 | BEdT 457,1 | Nuc de sai(n)t circ. | Aissi con es coinda egaia. | 114 vA | 114 vB |
593 | BEdT 457,22 | Nuc de sai(n)t circ. | Namaria de mons esplasentera | 114 vB | 114 vB |
594 | BEdT 457,4 | Nuc de sai(n)t circ. | Anc mais no(n) ui tems ni sason. | 114 vB | 115 rA |
595 | BEdT 457,35 | Nucs de saint circ. | Ses desir eses rason. | 115 rA | 115 rB |
596 | BEdT 457,12 | Nuc de saint circ. | Enaissi con son pluscar | 115 rB | 115 vA |
597 | BEdT 457,34 | Nucs de saint circ. | Seruit aurai longame(n). | 115 vA | 115 vA |
598 | BEdT 457,15 | Nuc de sai(n)t circ. | Estat ai fort loniame(n) | 115 vA | 115 vB |
599 | BEdT 457,40 | Nuc de sai(n)t circ. | Tres enemics edos mals seignors ai | 115 vB | 116 rA |
600 | BEdT 457,9 | Nuc de saint circ. | Dels oills edel cor edeme | 116 rA | 116 rB |
601 | BEdT 457,20 | Nuc de saint circ. | Mains greus durs pessamens. | 116 rB | 116 rB |
602 | BEdT 132.B.A | - | Nelias de bariols si fo dagenes. dun castel/que anom peiols. fils fo dun mercadan. | 116 rB | 116 vA |
603 | BEdT 132,1 | Nelias de bariols. | Amors ben maues tengut | 116 vA | 116 vA |
604 | BEdT 132,7 | Nelias de bariols. | Car compre uostras beutatz | 116 vB | 116 vB |
605 | BEdT 132,13 | Nelias de bariols. | Una ualenta<.> | 116 vB | 117 rA |
606 | BEdT 132,11 | Nelias de bariols. | Puois uei que nuill pro nom te | 117 rA | 117 rA |
607 | BEdT 132,12 | Nelias de bariols. | Sill bellam tengues per sieu | 117 rA | 117 rB |
608 | BEdT 236.B.A | - | Guillems de la tor si fon ioglars. Efon de/peiregorc. dun castel quom ditz lator./Euenc en loombardia. | 117 rB | 117 vA |
609 | BEdT 236,2 | Guillems de lator. | Canson ab gais motz pla/zens | 117 vA | 117 vB |
610 | BEdT 236,5 | Guillems de lator. | Plus que las domnas quieu aug dir | 117 vB | 118 rA |
611 | BEdT 236,9 | Guillems de lator. | Si mos fis cors fos de fer | 118 rA | 118 rA |
612 | BEdT 236,4 | Guillems de lator. | Ges cil ques blasmon damor | 118 rA | 118 rB |
613 | BEdT 236,7 | Guillems de lator. | Qui sap sufrent esperar | 118 rB | 118 vA |
614 | BEdT 236,6 | Guillems de lator. | Quant hom reigna uascellui falsame(n)t | 118 vA | 118 vB |
615 | BEdT 421,4 | Guillems de lator. | Bem cuidaua damar gardar. | 118 vB | 118 vB |
616 | BEdT 112.B.A | - | Cercamons si fo uns ioglars de gascoin/gna. Etrobet uers e pastoretas. Alla/usansa antiga. | 119 rA 01 | 119 rA |
617 | BEdT 112,2 | - | Ges per lo tems fert nomi/rais | 119 rA | 119 rB |
618 | BEdT 112,4 | Cercamons. | Quant laura dousa sa marcis | 119 rB | 119 rB |
619 | BEdT 16.B.A | - | Albertetz si fo de gapenses fils dun ioglar./Que ac nom nasar. Efetz de bonas can/sonetas. | 119 rB | 119 vA |
620 | BEdT 16,1 | Albertetz. | Ab ioi comensa macha(n)son | 119 vA | 119 vA |
621 | BEdT 16,13 | Albertetz. | En amor trob tanz de mals seignora/ges | 119 vA | 120 rA |
622 | BEdT 16,6 | Albertetz. | Atrestal uol faire de mi ma mia. | 120 rA | 120 rA |
623 | BEdT 16,9 | Albertetz. | Destreitz damor ueing denan uos. | 120 rA | 120 rB |
624 | BEdT 16,12 | Albertetz. | En amor aitan petit de fiansa | 120 rB | 120 vA |
625 | BEdT 16,7 | Albertetz. | Auos uoill mostrar ma dolor | 120 vA | 120 vA |
626 | BEdT 16,18 | Albertetz. | Molt es greu mals dont hom no sausa/plaingner | 120 vA | 120 vB |
627 | BEdT 305.B.A | - | Lo monges de montaudon si fo daluerne. du(n)/castel que anom uic ques pres dorlac. | 120 vB | 121rA |
628 | BEdT 305,1 | Lomonges de montaudon. | Aissi con sel ca estat ses seignor. | 121 rA | 121 rB |
629 | BEdT 305,14 | Lomonges de montaudon. | Mos sens ema conoissenssa | 121 rB | 121 rB |
630 | BEdT 305,4 | Lomonges de montaudon. | Aissi com cel com mena aiuiame(n) | 121 rB | 121 vA |
631 | BEdT 305,16 | Lomonges de montaudon. | Puois peire daluergne azantat iiii. | 121 vA | 122 rA |
632 | BEdT 305,6 | Lomonges de montaudon. | Ara pot ma domna saber | 122 rA | 122 rB |
633 | BEdT 194,1 | Lomonges de montaudon. | Ades on plus uiu mais apren. | 122 rB | 122 vA |
634 | BEdT 305,3 | Lomonges. de montaudon. | Aissi cum cel ques enmal senignorage | 122 vA | 122 vB |
635 | BEdT 305,12 | Lomonges de montaudon. | Lautrier fui en paradis | 122 vB | 122 vB |
636 | BEdT 305,11 | Lomonges de montaudon. | Lautre iorn men pogei el cel | 122 vB | 123 rA |
637 | BEdT 305,11 | Lomonges de montaudon. | Quant tuit aquist clam foron faiz | 123 rA | 123 rB |
638 | BEdT 372.B.A | - | Pistoleta si fo cantaire de narnaut de mar/uoill. Efon de proensa. Epuois uenc/trobaire | 123 rB | 123 rB |
639 | BEdT 372,7 | - | Sens esabers auzirs efina amors. | 123 rB | 123 vA |
640 | BEdT 372,2 | Pistoleta. | Anc mais nuills hom no fo apoderaz. | 123 vA | 123 vB |
641 | BEdT 372,3 | Pistoleta. | Ar agues eu mils mars de fin argen | 123 vB | 123 vB |
642 | BEdT 372,4 | Pistoleta. | Bona domna un conseill uos deman | 124 rA 01 | 124 rA |
643 | BEdT 372,1 | Pistoleta. | Aitan sospir mi uenon noit edia. | 124 rB 01 | 124 rB |
644 | BEdT 3.B.A | - | Naimars lo negres si fo del castel ueill dal/bi. Cortes hom fo e gen parlaz. E fo ben/onratz | 124 rB | 124 rB |
645 | BEdT 3,1 | Naimars lo negres. | Eram don dieus q(ue) repai/re | 124 vA | 124 vA |
646 | BEdT 3,4 | Naimars lo negres. | Ia ogan pel temps florit | 124 vA | 124 vB |
647 | BEdT 3,3 | Naimars lo negres. | De solatz ede chansos | 124 vB | 124 vB |
648 | BEdT 3,2 | Naimars lo negres. | Eram uai miellz que nosol | 124 vB | 125 rA |
649 | BEdT 223.B.A | - | Guillems magretz si fo uns ioglars de uianes./jogaire etauerniers. Efetz bonas cansons. | 125 rA | 125 rA |
650 | BEdT 223,3 | - | Enaissim pren cu(n) fai al pesc/hador | 125 rA | 125 rB |
651 | BEdT 223,4 | Guillems magretz. | Ma domnam ten pres | 125 rB | 125 vA |
652 | BEdT 223,1 | Guillem magretz. | Aigua pueia contramon | 125 vA | 125 vA |
653 | BEdT 134.B.A | - | Nelias fons salada si fo de bargairac del/euesqat de peire gors. Bels hom fo | 125 vA | 125 vB |
654 | BEdT 134,1 | - | De bon luec mouon mas/chansos. | 125 vB | 125 vB |
655 | BEdT 43.B.A | - | Nazalais de porcairagues si fo de lencon/trada de monpeslier. Gentils domna/et enseignada. | 125 vB | 125 vB |
656 | BEdT 43,1 | - | Arem al freg temps uen/gut | 125 vB | 126 rA |
657 | BEdT 47.B.A | - | Berengiers de palazol. si fo de cataloigna./del comtat de rossillon. paubres caualli/ers fo. | 126 rA | 126 rA |
658 | BEdT 47,9 | - | Sieu anc per follentende(n)/sa | 126 rA | 126 rB |
659 | BEdT 47,1 | Berengiers de palazol. | Ab la fresca clartat | 126 rB | 126 vA |
660 | BEdT 47,2 | Berengiers de palazol. | Aissi com hom que seingner ocaisona | 126 vA | 126 vA |
661 | BEdT 456.B.A | - | Ugo de pena si fo dagenes dun castel q(ue)/anom mon messat. fils dun mercada(n)./efez se ioglar. | 126 vA | 126 vA |
662 | BEdT 456,1 | - | Cora qem despalgues amors. | 126 vA | 126 vB |
663 | BEdT 46.B.A | - | La comtessa dedia. si fo moillerdenguillem/de peiteus. Bella domna ebona. | 126 vB | 126 vB |
664 | BEdT 46,1 | - | Ab ioi et ab iouen ma pais | 126 vB | 127 rA |
665 | BEdT 46,4 | La comtessa didia. | Estat ai en conssirer | 127 rA | 127 rA |
666 | BEdT 46,2 | La comtessa didia. | A cantar mer daso q(ue)u uolria. | 127 rA | 127 rB |
667 | BEdT 331.B.A | - | Peire bremonz lotortz si fo uns paubres/cauailliers de uianes. Efo bo(n)s trobaire | 127 rB | 127 rB |
668 | BEdT 331,2 | - | Mei oill an gran manentia | 127 rB | 127 vA |
669 | BEdT 331,1 | Peire bremon. | En abril quant uei uerdeiar | 127 vA | 127 vA |
670 | BEdT 168.B.A | - | Gauseran de sainz leidier. si fo del euesqat/de ueilac. Gentils castellans. fils de filla/denguillem | 127 vB 01 | 127 vB |
671 | BEdT 168,1 | - | Pois finamors me tornen alegrier. | 127 vB | 127 vB |
672 | BEdT 172.B.A | - | Gaubertz Amiels fo de gascoigna paubres/caualliers ecortes ebons darmas. Esap/trobar. | 128 rA 01 | 128 rA |
673 | BEdT 172,1 | - | Breu uers per ta que menz ipoing. | 128 rA | 128 rA |
674 | BEdT 183.B.A | - | Lo coms de peitieus si fo uns dels maiors/cortes del mon. Edels maiors trichadors/de domnas. | 128 rA | 128 rA |
675 | BEdT 183,10 | - | Puois de chantar mes pres talens. | 128 rB | 128 rB |
676 | BEdT 243.B.A | - | Girautz de calanson. si fo uns ioglars de/gascoigna. Ben saup letras esubtils fo/de trobar. | 128 rB | 128 rB |
677 | BEdT 243,2 | - | Bella cui am de cor ede saber. | 128 rB | 128 vA |
678 | BEdT 243,10 | Girautz de calanson. | Tan dousamen me uen al cor ferir | 128 vA | 128 vB |
679 | BEdT 243,9 | Giraut de calanson. | Sitot laura ses amara | 128 vB | 129 rA |
680 | BEdT 231.B.A | - | Guillems ramnols dat. si fo uns caualli/ers de la ciutat dat. la cals ciutas es el/comtat de folcal quier. | 129 rA | 129 rA |
681 | BEdT 231,4 | - | Quant aug chantar logal/sus enlerbos. | 129 rA | 129 rB |
682 | BEdT 231,1 | Guillems ramnols. | Auzir cugei lo chant el crit el glat. | 129 rB | 129 vA |
683 | BEdT 389,17 | Raembautz daurenga. | Assatz mes bel q(ue) de nouel fassa parer. | 129 vB | 129 vB |
684 | BEdT 389,26 | Raembautz daurenga. | En aital rimeta prima | 129 vB | 130 rA |
685 | BEdT 389,5 | Raembautz daurenga. | Als durs crus cozens lauz engier | 130 rA | 130 rB |
686 | BEdT 389,1 | Raembautz daurenga. | Ab nou ioi (et) ab nou talen | 130 rB | 130 vA |
687 | BEdT 389,22 | Raembautz daurenga. | Car douz efeinz delbe dresc | 130 vA | 130 vB |
688 | BEdT 389,21 | Raembautz daurenga. | Braitz chanz quil critz<.> | 130 vB | 131 rA |
689 | BEdT 389,10 | Raembautz daurenga. | Apres mon uers uoill semprordre | 131 rA | 131 rB |
690 | BEdT 389,14 | Raembautz daurenga. | Ar non sui ges mals (et) astrucs | 131 rB | 131 rB |
691 | BEdT 389,36 | Raembautz daurenga. | Pos tals sabers mi sors em creis | 131 rB | 131 vA |
692 | BEdT 389,16 | Raembautz daurenga. | Ar sespan la flors enuersa | 131 vA | 131 vB |
693 | BEdT 389,8 | Raembautz daurenga. | Amors com er que farai<.> | 131 vB | 131 vB |
694 | BEdT 389,8 | Raembatz daure(n)ga. | Mas eu o dic esuibrai. | 131 vB | 132 rA |
695 | BEdT 389,18 | Raembautz daurenga. | Assatz sai damor ben parlar | 132 rA | 132 rB |
696 | BEdT 389,27 | Raembautz daurenga. | Entre gel euent efanc | 132 rB | 132 vA |
697 | BEdT 389,3 | Raembautz daurenga. | Aici mou<.> | 132 vA | 132 vA |
698 | BEdT 389,13 | Raembautz daurenga. | Ar mer tan un uers afaire | 132 vB 01 | 132 vB |
699 | BEdT 389,36 | Raembautz daurenga. | Puois tals sabers mi sorz em creis | 132 vB | 133 rA |
700 | BEdT 389,31 | Raembautz daurenga. | Lonc tems ai estat cubertz | 133 rA | 133 rB |
701 | BEdT 349,9 | Peire millon. | Si com lo metge fai creire<.> | 133 rB | 133 vA |
702 | BEdT 349,1 | Peire millon. | Aissi mauen consel qa seignor dos | 133 vA | 133 vA |
703 | BEdT 349,8 | Peire millon. | Seu anc damors suffers nimal nipena. | 133 vB | 133 vB |
704 | BEdT 349,6 | Peire millon. | Pois qe dal cor mauen farai chansos | 133 vB | 134 rA |
705 | BEdT 349,7 | Peire millon. | Quant oms troba dos bos (con)batedor | 134 rA | 134 rB |
706 | BEdT 416,1 | En ralmenz bistorz. | Aisi col fort castels ben establitz<.> | 134 rB | 134 vA |
707 | BEdT 167,51 | Nuc de la bacalaria. | Raiso(n) emandame(n) | 134 vA | 134 vA |
708 | BEdT 355,12 | Nuc de la bacalaria. | Pos los prims uerchanz botona | 134 vA | 134 vB |
709 | BEdT 390,1 | Enraimbautz debelioc. | Anpere mer lo conort del saluatge | 134 vB | 135 rA |
710 | BEdT 34,1 | Arnaut de tintignac. | En esmai et enconsirer | 135 rA | 135 rB |
711 | BEdT 249,1 | Giraus de salagnac. | Aissi cu(n) cel qua lalebre cazada | 135 rB | 135 rB |
712 | BEdT 338,1 | Peire de corbiac. | Domna dels angels reina. | 135 rB | 135 vA |
713 | BEdT 10,18 | - | Dauinen sap enganar etrair | 135 vA | 135 vA |
714 | BEdT 432.B.A | - | Sauarics de mauleon. Si fo us rics baros/de peitieu. fils denreols de maleon | 138 rA | 138 rA |
715 | BEdT 432,2 | Sauarics de mauleon. En Gauselms faiditz. E/nugo de la bacalaria. | Gauselms tres ioc enamoratz | 138 rA | 138 rB |
716 | BEdT 10,19 | Naimerics de piguillan en guill(e)m d(e) b(er)guedan. ii | De breguedan destas doas rasos | 138 vA | 138 vA |
717 | BEdT 10,28 | Naimerics de piguillan. Engauselms faidiz. | Gauselms faiditz de dos amics corals | 138 vA | 138 vB |
718 | BEdT 10,3 | Nalbertetz enaimerics de peiguillan. | Nalbertetz chausetz al uostre sen | 138 vB | 139 rA |
719 | BEdT 97,4 | Enbla(n)catz et en rambautz. | En rambautz ses saben. | 139 rA | 139 rB |
720 | BEdT 414.B.A | - | Rainautz de pon si fo gentils castellans de/saint ongne. De la marqua de peiteu. | 139 rB | 139 rB |
721 | BEdT 414,1 | - | Seigner iaufre respondetz mi sius platz | 139 rB | 139 vA |
722 | BEdT 119,6 | lo dalfins daluerne et en perdigos. | Perdigons ses uasselatge. | 139 vA | 139 vB |
723 | BEdT 167,47 | Gauselms faiditz et en perdigons. | Perdigons uostre sen digatz | 139 vB | 140 rA |
724 | BEdT 449.B.A | - | Nucs de la bachalaria si fo de limozi. de/lai on fon Gauselms faiditz. Joglars/fo de pauc ualor. | 140 rA | 140 rA |
725 | BEdT 449,1 | - | Digatz bertra(n) de san felitz | 140 rA | 140 rB |
726 | BEdT 231,3 | Guillems rainols. | Maigret puiat mes el cap | 140 rB | 140 vA |
727 | BEdT 422,2 | Ricautz de tarascon en guis de cauaillon. | Cabrit al mieu ueiaire | 140 vA | 140 vB |
728 | BEdT 242,22 | Guirautz de borneill el reis daragon. | Bem plairia seingner reis | 140 vB | 141 rA |
729 | BEdT 356,7 | Peire rogiers. | Seingner rambautz per uezer | 141 rA | 141 rA |
730 | BEdT 389,34 | Rambautz. | Peire rogiers atrassaillir. | 141 rA | 141 rB |
731 | BEdT 323,4 | Peirols et enbernartz del uentadorn. | Amics bernartz del uentadorn | 141 rB | 141 vA |
732 | BEdT 15.B.A | - | Albertz marques si fo dels marques ma/lespina. Ualenz hom fo. Elarcs e cortes/et enseignatz. | 141 vA | 141 vA |
733 | BEdT 15,1 | - | Aram digatz rambautz si uos agrada | 141 vA | 141 vB |
734 | BEdT 70,32 | Bernartz de uentadorn et enpeirols. | Peirols con aues tan estat | 141 vB | 142 rA |
735 | BEdT 236,8 | Guillems de lator. | Seingner nibert digatz uostra esciensa | 142 rA | 142 rB |
736 | BEdT 392,29 | Ramabutz de uaqueras eseingner coine. | Seigner coines iois ep(re)z (et) amors. | 142 rB | 142 rB |
737 | BEdT 392,7 | Rambautz de uaqueras. | Bella domna tant uos ai pregada | 142 rB | 142 vA |
738 | BEdT 16,16 | Albertetz et en gauselm faiditz. | Gauselms faiditz eu uos deman. | 142 vA | 142 vB |
739 | BEdT 97,7 | Enblancatz epeire uidals. | Peire uidals puois far maue(n) tenso(n) | 142 vB | 143 rA |
740 | BEdT 98,1 | Bona fe eseingnen blancatz. | Seingnen blancatz puois per tot faill ba/rata | 143 rA | 143 rB |
741 | BEdT 98,2 | Bonafe eseignen blancatz. | Seignen blacatz talant ai que uos/queira. | 143 rB | 143 vA |
742 | BEdT 233,5 | Guillems de saint gregori. | Seigner blacatz de domna pro | 143 vA | 143 vA |
743 | BEdT 236,12 | Guillems de lator et ensordels. | Uns amics et una mia | 143 vA | 143 vB |
744 | BEdT 406,16 | Raimons de miraual. | Bertran si fosses tant gignos | 143 vB | 144 rA |
745 | BEdT 218,1 | Guillems gasmars et enneble. | Neble chausetz la meillor | 144 rA | 144 rB |
746 | BEdT 366,29 | Peirols. | Quant amors trobet partit | 144 rB | 144 vA |
747 | BEdT 460,1 | Nuc de saint circ. | Uostrais me farai uezer | 144 vA | 144 vB |
748 | BEdT 457,33 | Nuc de saint circ. | Seingner coms nous cal esmaiar | 144 vB | 144 vB |
748a | BEdT 457,33a | - | Seingner uescoms ecum poirai soffrir | 144 vB | 144 vB |
749 | BEdT 335.B.A | - | Peire cardinal si fo de ueilac. de la siutat/del puei nostra dompna. efo donradas/gens de paratge | 149 rA 01 | 149 rA |
750 | BEdT 458,1 | Nuget et enreculaire. | Com etreus uoill reculaire | 144 vB | 145 rA |
751 | BEdT 163.B.A | - | Garins lo bruns si fo uns gentils castella/ns de ueillac del euescat de puoi sancta/maria. | 145 rA | 145 rA |
752 | BEdT 163,1 | - | Nuoig eiorn sui en pensamen. | 145 rA | 145 rB |
753 | BEdT 194,2 | helias e son cosin. | Eram digatz uostre semblan | 145 rB | 145 vA |
754 | BEdT 184,1 | Amics narnautz et seigner encoms. | Amics narnautz cen domnas daut pa/ratge | 145 vA | 145 vA |
755 | BEdT 392,15 | Den raembautz eden nazemars. | En nazemars chauzet de tres baros | 145 vA | 145 vB |
756 | BEdT 282,14 | Lafranc cigala Ena guillema de rosers. | Na guillema manz caualiers arratge | 145 vB | 146 rA |
757 | BEdT 197,1b | Den gigo edenjoris. | Ioris cil cui desiratz per amia | 146 rA | 146 rB |
758 | BEdT 437,11 | Densordels edenbertrans. | Doas domnas aman de caualers | 146 rB | 146 vA |
759 | BEdT 238,1 | La tenço de cadenet. ede guionet. | Cadenet pro do(m)na egaia | 146 vA | 146 vB |
760 | BEdT 194,17 | La tenço den helias. ede son cosin. | Nelias ason amador | 146 vB | 146 vB |
761 | BEdT 194,18 | Latenzo(n) den helias. ede son cosin. | Nelias de uos uoil auzir | 146 vB | 147 rB |
762 | BEdT 167,44 | La tenzon de(n) huc de la bachalaria. ede(n)/Gauscelm faiditz. | Nuc de la bacalaria co(n)seillatz mal uostre sen. | 147 rB | 147 rB |
763 | BEdT 249a,1 | La tenço(n) de rofin. ede domna .h. | Rofin digatz mades de quors | 147 vA 01 | 147 vA |
764 | BEdT 384,1 | La te(n)ço(n) den sauaric. ede perbost. | Sauaric ieus deman. | 147 vB 01 | 147 vB |
765 | BEdT 366,10 | Latenzo(n) del dalfin ede peirol. | Dalfin sabriatz mi uos | 148 rA 01 | 148 rA |
766 | BEdT 16,16 | Late(n)çon. den gauscelm faidit. eden albert. | En gaucelin faidit ieus deman | 148 rA | 148 rB |
767 | BEdT 194,16 | La tençon de nebles. ede son seignor. | Nebles aram digatz | 148 rB | 148 rB |
768 | BEdT 16,17 | La tençon. den albert. edel monge. | Monges digatz segon uostra scienssa | 148 rB | 148 vA |
769 | BEdT 84,1 | La tençon den Bertran de gordon. e/de peire raimon. l. | Totz tos affars es niens | 148 vA | 148 vB |
770 | BEdT 313,1 | La tenzo(n) de loste. eden guillem. li. | Guillem razon ai trobada | 148 vB | 148 vB |
771 | BEdT 335,17 | Peire cardinal. Siruentes. | Dun siruentes faire no(m) tuoill. | 149 rA | 149 rB |
772 | BEdT 335,57 | Peire cardinal. | Tostemps azir falsedat et enian | 149 rB | 149 vA |
773 | BEdT 335,5 | Peire cardinal. | Anc non ui breton ni bauier | 149 vA | 149 vB |
774 | BEdT 335,38 | Peire cardinal. | Non cre que mos ditz<.> | 149 vB | 149 vB |
775 | BEdT 335,33 | Peire cardinal. | Lo mons es aital tornatz | 149 vB | 150 rA |
776 | BEdT 335,46 | Peire cardinal. | Qui uol auer fina ualor enteira | 150 rA | 150 rB |
777 | BEdT 335,48 | Peire cardinal. | Razons es quieu mesbaudei | 150 rB | 150 rB |
778 | BEdT 335,30 | Peire cardinal. | Las amairitz qi encolpar las uol | 150 rB | 150 vA |
779 | BEdT 335,31 | Peire cardinal. | Li clerc si fan pastor | 150 vA | 150 vB |
780 | BEdT 335,50 | Peire cardinal. | Sieu fos amaz ho ames | 150 vB | 150 vB |
781 | BEdT 335,29 | Peire cardinal. | Larciuesques de narbona | 150 vB | 151 rA |
782 | BEdT 335,41 | Peire cardinal. | Pos ma boca parla sens | 151 rA | 151 rA |
783 | BEdT 335,40 | Peire cardinal. | Per fols tencs poilhes elonbartz | 151 rA | 151 rB |
784 | BEdT 335,15 | Peire cardinal. | De quatre caps quea lacros | 151 rB | 151 vA |
785 | BEdT 335,47 | Peire cardinal. | Qui uolra siruentes auzir | 151 vA | 151 vA |
786 | BEdT 335,12 | Peire cardinal. | Ben uolgra si dieus uolgues | 151 vB | 151 vB |
787 | BEdT 335,2 | Peire cardinal. | Aissi com hom plainh sonfilh ou so(n) pai/re | 151 vB | 152 rA |
788 | BEdT 335,10 | Peire cardinal. | Bel mes quieu bastis | 152 rA | 152 rB |
789 | BEdT 335,61 | Peire cardinal. | A tot farai una demanda | 152 rB | 152 vA |
790 | BEdT 335,26 | Peire cardinal. | Ges nom son de mal dir castiatz | 152 vA | 152 vB |
791 | BEdT 335,28 | Peire cardinal. | Lafar del comte guio | 152 vB | 153 rA |
792 | BEdT 335,43 | Peire cardinal. | Cals auentura es aisso daquest mo(n) | 153 rA | 153 rA |
793 | BEdT 335,52 | Peire cardinal. | Tals cuida auer | 153 rA | 153 rB |
794 | BEdT 335,63 | Peire cardinal. | Un decret fas dreithurier | 153 rB | 153 rB |
794a | BEdT 335,14a | - | Clerissia no ualc anc mais tan | 153 rB | 153 vA |
795 | BEdT 335,69 | Peire cardinal. | Un siruentes uoilh far dels autz glotos | 153 vA | 153 vB |
796 | BEdT 335,32 | Peire cardinal. | Lo iors que hieu fui natz | 153 vB | 153 vB |
797 | BEdT 335,24 | Peire cardinal. | Hieu trazi peitz que sa portaua cheira | 153 vB | 154 rA |
798 | BEdT 335,54 | Peire cardinal. | Tant uei lo segle cobeitatz<.> | 154 rA | 154 rB |
799 | BEdT 335,67 | Peire cardinal. | Un siruentes nouel uoilh com(en)sar | 154 rB | 154 vA |
800 | BEdT 335,65 | Peire cardinal. | Un siruentes ai encor qe comens | 154 vA | 154 vA |
801 | BEdT 335,55 | Peire cardinal. | Tartarassa ni uoutor | 154 vB 01 | 154 vB |
802 | BEdT 335,34 | Peire cardinal. | Lo saber dest setgle foudatz | 154 vB | 155 rA |
803 | BEdT 335,60 | Peire cardinal. | Tot enaissi con fortuna deuen | 155 rA | 155 rA |
804 | BEdT 335,39 | Peire cardinal. | Non es cortes ni lss pretz agradius | 155 rA | 155 rB |
805 | BEdT 335,25 | Peire cardinal. | Falsedatz desmezura | 155 rB | 155 vA |
806 | BEdT 335,53 | Peire cardinal. | Seigner netble uostre ueszi | 155 vA | 155 vA |
807 | BEdT 335,44 | Peire cardinal. | Qui se uol de tal fas cargar | 155 vA | 155 vB |
808 | BEdT 335,6 | Peire cardinal. | Aquesta gens tant son en lor gaiesza | 155 vB | 156 rA |
809 | BEdT 335,7 | Peire cardinal. | Ar me puesc hieu lausar damor | 156 rA | 156 rB |
810 | BEdT 335,58 | Peire cardinal. | Tostemps uir cuidar ensaber | 156 rB 01 | 156 rB |
811 | BEdT 335,13 | Peire cardinal. | Caritat es en tan bel estame(n) | 156 rB | 156 vA |
812 | BEdT 335,9 | Peire cardinal. | Autressi com per fargar | 156 vA | 156 vB |
813 | BEdT 335,45 | Peire cardinal. | Qui ue grant malesza faire | 156 vB | 156 vB |
814 | BEdT 335,49 | Peire cardinal. | Ricx hom que greu di uertat | 156 vB | 157 rA |
815 | BEdT 335,18 | Peire cardinal. | De siruentes sueilh seruir | 157 rA | 157 rB |
816 | BEdT 335,66 | Peire cardinal. | Un sirue(n)tes fauc en luec de iurar | 157 rB | 157 rB |
817 | BEdT 335,3 | Peire cardinal. | Al nom del senhor dreiturier | 157 rB | 158 vA |
818 | BEdT 335,21 | Peire cardinal. | Siruentes qes meg mals emeg bons | 158 vA | 158 vB |
819 | BEdT 335,1 | Peire cardinal. | Ab uotz dangel lenguesperta no(n) blesza | 158 vB | 159 rA |
820 | BEdT 335,27 | Peire cardinal. Sermons. | Iesu crist nostre saluaire | 159 rA | 160 rA |
821 | BEdT 335,42 | Peire cardinal. Sermons. | Predicator tenc per meillor | 160 rA | 160 vA |
822 | BEdT 335,II | Peire cardinal sermons. | Una siutat fo no sai cals | 160 vA | 160 vA |
823 | BEdT 335,II | Peire cardinal. Sermons. | Et aquel camia son sen | 160 vA | 160 vB |
824 | BEdT 80.B.A.a | - | Bertrams de born. si fo un castellans del/euesquat de peireguors. Seigner dun ca/stel que auia nom autafort | 159 vB | 159 vB |
825 | BEdT 80,23 | Bertrams de born. | Lo coms ma mandat et mogut | 160 rA 01 | 160 rA |
826 | BEdT 80,28 | Bertrams de born. | Molt mes descendre car col | 160 rA | 160 rB |
827 | BEdT 80,8 | Bertrams de born. | Bem platz quar treua ne fis | 160 rB | 160 vA |
828 | BEdT 80,36 | Bertrams de born. | Rassa mes se son primier | 160 vA | 160 vA |
829 | BEdT 80,39 | Bertrams de born. | Seingner en coms ablasmar | 160 vA | 160 vB |
830 | BEdT 80,9 | Bertrams de born. | Casutz sui de mal en pena | 160 vB | 161 rA |
831 | BEdT 80,5 | Bertrams de born. | Ar uen la coindeta sasos | 161 rA | 161 rA |
832 | BEdT 80,4 | Bertrams de born. | Era sai eu de pretz qals la plus gran | 161 rB 01 | 161 rB |
833 | BEdT 80,43 | Bertrams de born. | Un siruentes fatz dels maluatz barons | 161 rB | 161 vA |
834 | BEdT 80,30 | Bertrams de born. | Nostre seingner somonis el mezeis | 161 vA | 161 vA |
835 | BEdT 80,22 | Bertrams de born. | Gerre pantais ueg (et) affan | 161 vA | 161 vB |
836 | BEdT 80,8a | Bertrams de born. | Bem platz lo douz temps de pascor | 161 vB | 162 rA |
837 | BEdT 80,10 | Bertrams. de born. | Sel qui camia bon per meillor | 162 rA | 162 rA |
838 | BEdT 80,18 | Bertrams de born. | Gent part nostre reis liouranda | 162 rA | 162 rB |
839 | BEdT 231,1a | Bertrams de born. | Atornar merenquer al primer us | 162 rB | 162 vA |
840 | BEdT 80,3 | Bertrams de born. | Anc nos poc far maior anta | 162 vA | 162 vB |
841 | BEdT 80,11 | Bertrams de born. | Orz egestas eioi damor | 162 vB | 162 vB |
842 | BEdT 80,45 | Bertrams de born. | Uoluntiers fera siruentes | 162 vB | 163 rA |
843 | BEdT 80,21 | De ci enauan son escritz del siruentes de bertram/de born lo cals an la raison per qel son faitz lo sir/uentes ela raison. lun apres lautre./ /Bertrams de born. | Ges en no(m) desconort. sieu ai perdut | 163 rA | 163 rB |
844 | BEdT 80.B.K | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Al temps qen richartz era coms de peiteus./Anz quel fos reis. Bertrams de born si era/sos enemics. | 163 rB | 163 vA |
845 | BEdT 80,29 | Bertrams del born. | Non puosc mudar un chantar n(on) es pa(r)/ga | 163 vA | 163 vB |
846 | BEdT 80.B.R | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Anc mais per re qen Bertrans de born di/sses en coblas ni en siruentes al rei felip | 163 vB | 163 vB |
847 | BEdT 80,31 | Bertrams de born. | Puois als baro(n)s enoia elur pesa | 163 vB | 164 rA |
848 | BEdT 80.B.P | Aquesta es la razos daquest siruentes. | En lo temps et en la sazon que lo reis richa/rtz dengleterra guerreiaua ab lo rei fe/lip de fransa. | 164 rA | 164 vA |
849 | BEdT 80,2 | Bertrams de born. | Al dous nou termini blanc | 164 vA | 164 vA |
850 | BEdT 80.B.Q | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Quant en Bertrans ac faich lo sirue(n)tes/que ditz. Puois als barons enoia elor/pesa | 164 vA | 165 rA |
851 | BEdT 80,35 | Bertrams de born. | Cant uei pels uergiers despleiar | 165 rA | 165 rB |
852 | BEdT 80.B.O | Aquesta es la razos daquest s(er)uentes. | Ben auetz entendutz los mals qen Bertrans/de born remembret. quel reis daragon/auia faitz | 165 rB | 165 vA |
853 | BEdT 80,33 | Bertrams de born. | Puois uentadorns e conborns. Ab segur<.> | 165 vA | 165 vA |
854 | BEdT 80.B.J | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Bertrans de born si com uos ai dig en la sazo(n)/qel auia guerra ab lo comte richart | 165 vB 01 | 165 vB |
855 | BEdT 80,32 | Bertrams del born. | Puois lo gens terminis floritz | 165 vB | 166 rA |
856 | BEdT 80.B.L | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Lo reis enrics denglaterra. si tenia assis/en bertram de born de dins autafort. el/combatia | 166 rA | 166 vA |
857 | BEdT 80,44 | Bertrams de born. | Un siruentes que motz noill faill. | 166 vA | 166 vB |
858 | BEdT 80.B.G | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Bertrans de born si com eu uos ai dich en/las autras razos si auia un fraire qe a/uia nom costantin | 166 vB | 166 vB |
859 | BEdT 80,13 | Bertrams de born. | Un siruentes nom cal far longor ganda | 166 vB | 167 rA |
860 | BEdT 80.B.M | Aquesta es la razos daqest siruentes. | En la sazon quel reis ioues ac faita la patz/ab son fraire richart eil ac fenida la dema(n)/da queil fazia | 167 rA | 167 rA |
861 | BEdT 80,19 | Bertrams de born. | Ges de disnar no(n) fai oimais matis | 167 rA | 167 rB |
862 | BEdT 80.B.F | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Bertrans de born si era anatz uezer una/seror del rei richart que fon maire del/emperador oth | 167 rB | 167 rB |
863 | BEdT 80,12 | Bertrams de born. | Domna puois demi nous cal. | 167 rB | 167 vA |
864 | BEdT 80.B.C | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Bertrams de born si era drutz duna dom/na gentil eioue efort preiada. et auia/nom ma domna maeuz de montagn/ac | 167 vA | 167 vB |
865 | BEdT 80,15 | Bertrams de born. | Eu me scondic domna qe mal no(n) mier | 167 vB | 168 rA |
866 | BEdT 80.B.D | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Bertrans de born si era drutz de ma dom/na maeutz de montaignac. de la moill/er de tallairan | 168 rA | 168 rA |
867 | BEdT 80,38 | Bertrans de born. ix. | Sabrils efoillas eflors | 168 rB 01 | 168 rB |
868 | BEdT 80.B.E | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Bertrans de born si fo acomiadatz d(e) soa/domna madomna maeuz de montai/gnac. | 168 rB | 168 vA |
869 | BEdT 80,37 | Bertrams de born. | Rassa tant creis e monte puoia | 168 vB 01 | 168 vB |
870 | BEdT 80.B.B | Aquesta es la razos daquest siruentes. | Bertrans de born sis apellaua raissa ab/lo comte jaufre de bretaigna quera fr/aire del rei ioue | 168 vB | 169 rA |
871 | BEdT 80,26 | Bertrans de born. | Mon chan fenis ab dol et ab mal traire | 169 rA | 169 rB |
872 | BEdT 80.B.N | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Lo plainz qen bertrans de born fetz del rei /ioue no(n) porta autra razon si no(n) quel reis/ioues era lo meiller hom del mon | 169 rB | 169 rB |
873 | BEdT 80,20 | Bertrans de born. | Ges de far siruentes nom tartz | 169 rB | 169 vA |
874 | BEdT 80.B.H | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Si com uos auetz maintas uetz auzitz. En/bertrans de born esos fraire encostantins/agren totz temps guerra en sems. | 169 vA | 169 vB |
875 | BEdT 80,34 | Bertrans de born. | Quan la nouella flors par el uergan | 169 vB | 170 rA |
876 | BEdT 80.B.T | Aquesta es la razos daqest siruentes. | Quant lo reis richartz sen fon passatz ou/tramar. tuit li baron de lemozin ede/peiregors. se iureron ensems efeiron/gran ost. | 170 rA | 170 rB |
877 | BEdT 81,1 | Bertrans de born. | Quant uei lo temps renouelar | 170 rB | 170 vA |
878 | BEdT 81.B.A | Aqesta es la razos daqest siruentes. | Quant lo reis richartz fo mortz el remas/us sos fraire que auia no(m) joan ses ter/ra. | 170 vA | 170 vB |
879 | BEdT 420,1 | Siruentes del rei richart. | Dalfin ieus uoill demandeir | 170 vB | 171 rA |
880 | BEdT 119,8 | Siruentes del dalfin daluerne. | Reis puois de mi chantatz | 171 rA | 171 rB |
881 | BEdT 119.B.E | Aquesta es la razos dei rei richart edel dalfi(n)/daluerne. | Quan la patz del rei de franssa feiz edel rei/richart si fon faitz lo cambis daluerg/ne ede qaersin. | 171 rB | 171 vA |
882 | BEdT 119.B.A | - | Lo dalfins daluerne si fo coms daluerne./Uns dels plus sauis caualliers edels plus/cortes del mon. | 171 vA | 171 vA |
883 | BEdT 119,9 | Lodalfins daluerne. | Uergoigna aura breumen | 171 vB | 171 vB |
884 | BEdT 87,2 | Bertrans del poiet. | De siruentes aurai gran ren perdutz | 171 vB | 172 rA |
885 | BEdT 397.B.A | - | Raimons de dur fort en tur malec. sifo/ron dui cauallier de caersin. Que fei/ren los siruentes | 172 rA | 172 rA |
886 | BEdT 397,1 | - | Turcs malec a uos me tei(n)g | 172 rA | 172 rB |
887 | BEdT 447,1 | Turcs malecs. | En raimons beus tenc agrat | 172 rB | 172 rB |
887a | BEdT 397,1a | - | Ben es malastrucs dolenz | 172 rB | 172 vA |
888 | BEdT 29,15 | Arnautz daniels. | Puois raimons en turcs malecs | 172 vA | 172 vA |
889 | BEdT 392,22 | Raembaut de uaqueras. | Leu sonetz si cu(m) suoill. | 172 vB 01 | 173 rA |
890 | BEdT 392,11 | Raembautz de uaqueras. | Del rei daragon conssir | 173 rA | 173 rA |
891 | BEdT 217,5 | Guillems figuera. | Non laissarai per paor | 173 rA | 173 rB |
892 | BEdT 10,8 | Guillems figuera. | Anc mais de ioi ni de chan | 173 rB | 173 vA |
893 | BEdT 242,27 | Girautz de borneill. | Cardaillac per un siruentes | 173 vA | 173 vB |
894 | BEdT 173,4 | Lo monges de poicibot. | Gacs, peclatz iuglars efe(r)s | 173 vB | 174 rA |
895 | BEdT 437,29 | Densordel. | Qui beis membra del segle ques passatz | 174 rA | 174 rB |
896 | BEdT 437,20 | Densordel. | Lo reprouers uai aueran son par | 174 rB | 174 rB |
897 | BEdT 437,24 | Densordel. | Plaingner uoill en blacatz en aquest leugier/son | 174 vA | 174 vA |
898 | BEdT 76,12 | Bertrans dalamano(n). | Mout mes greu den sordel | 174 vA | 174 vB |
899 | BEdT 10,32 | Aimeric de piguillan. | Li fol eill put eill fillol | 174 vB | 175 rA |
900 | BEdT 14.B.A | - | Albertz cailla si fo uns ioglars dalberzet./Om fo de pauc ualimen. Mas si fo be(n)/amatz | 175 rA | 175 rA |
901 | BEdT 88,1 | - | Era qan plou et iuerna | 175 rA | 175 rB |
902 | BEdT 156.B.A | - | Folquet de romans si fo de uianes. dun/borc que a nom romans. bons ioglars/epresentiers en cort. | 175 rB | 175 rB |
903 | BEdT 156,6 | - | Far uoill eu un siruentes | 175 rB | 175 vA |
904 | BEdT 205.B.A | - | Ogiers si fo uns ioglar de uianes./que stet lonc temps en lombardia. Efez/de bons descortz | 175 vA | 175 vA |
905 | BEdT 205,7 | - | Totz temps serai siruenz p(er) des(er)uir | 175 vA | 175 vB |
906 | BEdT 173,1a | Ogiers. | Era qan liue(r)nz nos laisa | 175 vB | 176 rA |
907 | BEdT 326.B.A | - | Peire de bariac si fo uns caualliers con/pai(n)gnon denguillem de balaun. Efo/fort adregs e cortes. | 176 rA | 176 rA |
908 | BEdT 326,1 | Peire de bariac. | Tot francame(n) domna ueing deuan/uos | 176 rA | 176 vA |
909 | BEdT 332.B.A | - | Peire de bosignac si fo uns clers ge(n)tils/om dautafort. del chastel denbertran/dal born | 176 vA | 176 vA |
910 | BEdT 332,2 | - | Siruentes echansons lais | 176 vA | 176 vB |
911 | BEdT 442.B.A | - | Tomiers enpalaizis si fasian sirue(n)tes del/rei daragon. Edel comte de proensa./Ede tolosa. | 176 vB | 176 vB |
912 | BEdT 442,2 | - | Si col flacs molins torneia | 176 vB | 177 rA |
913 | BEdT 394,1 | Raimons dauignon. | Siruenz sui auutz et arlotz | 177 rA | 177 rB |
914 | BEdT 162.B.A | - | Garins dapchier sifo uns genrils castel/lans de iauuadan del euesquat de me/inde | 177 rB | 177 rB |
915 | BEdT 443,2a | - | Comunal ueill flac plaides | 177 rB | 177 rB |
916 | BEdT 443,2 | Torcafols. | Comunal en rima clausa | 177 rB | 177 vA |
917 | BEdT 443,4 | Garis dapchier. | Mos comunals fai ben parer | 177 vA | 177 vB |
918 | BEdT 162,8 | Torcafols. | Comunal ueill mator | 177 vB | 177 vB |
919 | BEdT 210.B.A | - | Guillems de berguedan. si fo uns gentils/bars de cataloingna. Uescoms de berge/dan | 178 rA 01 | 178 rA |
920 | BEdT 210,19 | - | Trop ai estat sotz coza de/mouton | 178 rA | 178 rB |
921 | BEdT 210,2 | Guillems de berguedan. | Ara mens que la neu el frei | 178 rB | 178 rB |
922 | BEdT 210,20 | Guillems de berguedan. | Un siruentes ai en cor abastir | 178 rB | 178 vA |
923 | BEdT 210,6 | Guillems de berguedan. | Bernart diz de baisseill | 178 vA | 178 vA |
924 | BEdT 210,17 | Guillems de berguedan. | Reis sanc nuls temps fos francs ni larcs/donaire | 178 vB 01 | 178 vB |
925 | BEdT 210,18 | Guillems de berguedan. | Talans mes pres den marques | 178 vB | 179 rA |
926 | BEdT 210,1 | Guillems de berguedan. | Amics marques enquera no(n) agaire | 179 rA | 179 rB |
927 | BEdT 210,8 | Guillems de berguedan. | Chansoneta leu e plana | 179 rB | 179 rB |
928 | BEdT 210,5 | Guillems de berguedan. | Ben ai auzit per cals rasos | 179 rB | 179 vA |
929 | BEdT 210,12 | Guillems de berguedan. | Juglars not desconortz | 179 vA | 179 vA |
930 | BEdT 210,7 | Guillems de berguedan. | Chanson ai comensada | 179 vA | 179 vB |
931 | BEdT 210,21 | Guillems de berguedan. | Un siruentes nueu uoill far en rime str/aingna | 179 vB | 179 vB |
932 | BEdT 210,11 | Guillems de berguedan. | Eu no cuidaua chantar | 179 vB | 180 rA |
933 | BEdT 210,16 | Guillems de berguedan. | Quant uei lo tems camiar e refredir | 180 rA | 180 rB |
934 | BEdT 245,1 | Girautz de luc. | Ges si tot mai ma uolu(n)tat felona | 180 rB | 180 rB |
935 | BEdT 245,2 | Girautz de luc. | Si per maluaz seignoril | 180 rB | 180 vA |
936 | BEdT 167,3 | Gauselm faiditz. | Ab nou cor (et) ab nouel son | 180 vA | 180 vB |
937 | BEdT 249.B.A | - | Girautz de salagnac si fo de caersin. del ca/stel de salaignac. Joglars fo | 180 vB | 180 vB |
938 | BEdT 249,3 | - | Esparuiers et austors | 180 vB | 180 vB |
939 | BEdT 305,10 | Lo monges de montaudon. | Fort mi noia si lauses dire | 180 vB | 181 rB |
940 | BEdT 334,1 | Peire de la carauana. | Dun siruentes faire | 181 rB | 181 rB |
941 | BEdT 323,11 | Peire dal uerne. | Cantarei daquetz trobadors | 181 rB | 181 vA |
942 | BEdT 418,1 | Reforssat de foncalquer. | En aquest son queu trop leugier e pla | 181 vB 01 | 181 vB |
943 | BEdT 329,1 | Peire de bragairac. | Bel mes cant auch lo resso | 181 vB | 182 rA |
944 | BEdT 58,4 | Bernart de la barda. | Foilla ni flors ni chautz temps ni freidu/ra | 182 rA | 182 rA |
945 | BEdT 7,1 | Aicartz del fossatz. | Entre dos reis uei mogut et enpres | 182 rB | 182 rB |
946 | BEdT 332,1 | Peire de bossinac. | Pos ladreitz temps dabril | 182 rB | 182 vA |
947 | BEdT 205,5 | Ougiers. | Ses alegratge | 182 vA | 182 vB |
948 | BEdT 294,1 | Marcoat. | Mentrem obri eis husel | 182 vB | 182 vB |
949 | BEdT 294,2 | Marcoat. | Una ren os dirai en serra | 182 vB | 183 rA |
950 | BEdT 374,2 | Pons barba. | Siruentes no(n) es leials | 183 rA | 183 rA |
951 | BEdT 457,38 | Nuc de saint circ. | Tant es de paubra acoindansa | 183 rA | 183 rB |
952 | BEdT 167,22 | Gauselms faiditz. | Fort chausa que tot lo maior dan | 183 rB | 183 vA |
953 | BEdT 375,7 | Ponz de chapduoill. | De totz chaitius son eu aicel que plus | 183 vA | 183 vB |
954 | BEdT 10,10 | Naimerics de piguillan. | Era par ben que ualors si desfai | 183 vB | 184 rA |
955 | BEdT 10,22 | Naimerics de piguillan. | De tot entot es er de mi partitz | 184 rA | 184 rB |
956 | BEdT 10,30 | Naimerics de piguillan. | Ia no cuidei quempogues oblidar | 184 rB | 184 vA |
957 | BEdT 330,1a | Naimerics de piguillan. | Ab marime(n)z angoissos et ab plor | 184 vA | 184 vA |
958 | BEdT 437,29 | Naimerics de piguillan. | Qui bes menbra del setgle ques passatz | 184 vB01 | 184 vB |
959 | BEdT 10,26 | Naimerics de piguillan. | En aquel temps quel rei mori na(n)fos | 184 vB | 185 rA |
960 | BEdT 461,234 | - | Totas honors e tug faig benestan | 185 rA | 185 rB |
960_01 | BEdT 233,4 | - | Dreg erazos es cheu chant em demori<.> | 185 vA | 185 vA |
960_02 | BEdT 461,143 | - | La beutat nominatiua | 185 vA | 185 vA |
960_03 | BEdT 461,214a | - | qui uol eser p(er) so senhor amastz | f. guardia finale, v | f. guardia finale, v |
960_04 | BEdT 457,18 | - | pros domna es dechinduda | f. guardia finale, v | f. guardia finale, v |
16 | BEdT 461,d | Chastel d[amo]rs | Conpagno(n) enpessamen | 1 r | 2 v |
17 | BEdT 163,1 | Partimenz | Nuit ejor soi en marrimen. | 2 v | 3 v |
18 | BEdT 458,1 | Tenchos | d(e) nuget | abreculaire | Escometre us uoill reculaire | 3 v | 4 r |
19 | BEdT 194,16 | Partimentz dengui ab nebles. | Nebles puois endeptasz | 4 r | 4 v |
20 | BEdT 372,3 | Partimentz. | Ar agues jeu mil marcs d(e) bla(n)c argen | 4 v | 5 r |
21 | BEdT 461,V | Do(m)nejaire. | Do(m)na uos mhauesz eamors | 5 r | 6 v |
22 | BEdT 326,1 | Conjat. | Tot fra(n)chame(n) dona ue(n)g d(e)na(n) uos | 7 r | 7 v |
23 | BEdT 352,2 | Siruentes. | Ia d(e) raszon nom cal m(en)trenpantais | 7 v | 8 r |
24 | BEdT 404,11 | - | Vas uos soplei dom(n)a p(ri)meiramen | 8 r | 9 r |
25 | BEdT 421,1 | Rigalt de berseill. | Aultressi co(m) lilions | 9 r | 9 v |
26 | BEdT 457,26 | Nug desansyr. | Nuillz ho(m) no sap damic tro lha p(er)dut | 9 v | 10 r |
27 | BEdT 457,40 | Nug desansyr. | Tres enemicx edous mals seignhors hai | 10 r | 10 v |
28 | BEdT 421,9 | Albert de sostiro(n)s. | Tut aultressi co(m) la clartatz deldia | 11 r | 11 v |
29 | BEdT 421,5 | Ricard debers[...] | Ben uolgra saber damor | 11 v | 12 r |
30 | BEdT 10,12 | - | Autressi mprent co(m) fai aljogador | 12 r | 12 v |
31 | BEdT 155,16 | folquet d(e) marxella. | Perdieu amor be(n) sabesz ueramen | 12 v | 13 r |
32 | BEdT 421,2 | - | Autressi co(m)lorifantz | 13 r | 14 r |
33 | BEdT 364,23 | - | Ges d(e)ljoi q(i)eu hai nom ra(n)cur | 14 r | 14 v |
34 | BEdT 364,40 | Peire uidals. | Qant ho(m) onratz torna engra(n) paubreira | 14 v | 15 r |
35 | BEdT 364,39 | Peire uidal. | Qant ho(m) es enaultrui poder | 15 v | 16 r |
36 | BEdT 364,4 | Peire uidals. | Anc no mori peramor ni per al | 16 r | 16 v |
37 | BEdT 364,31 | Peire uidals. | Nuillz ho(m) no pot damor gandir | 17 r | 17 v |
38 | BEdT 364,8 | Peire uidals. | Baro(n) jesus q(e)ncrosz fo mes | 17 v | 18 r |
39 | BEdT 112,2 | Bernart daue(n)tador. | Ges perlofreich te(m)ps nom irais | 18 r | 19 r |
40 | BEdT 70,1 | Bernart daue(n)tador. | Abjoi mou louers e comenz | 19 r | 19 v |
41 | BEdT 70,43 | Bernart daue(n)tador. | Qant uei la laota moder | 19 v | 29 r |
42 | BEdT 70,17 | Bernart daue(n)tador. | En (con)ssirer e enesmai | 20 v | 21 r |
43 | BEdT 70,25 | Bernart daue(n)tador. | Lan qa(n) uei lafuoilla | 21 r | 22 r |
44 | BEdT 70,31 | Bernart daue(n)tador. | No es merauilla sieu chan | 22 r | 22 v |
45 | BEdT 70,4 | Bernart da | uentador. | Amors eq(e) us es uejaire | 22 v | 23 r |
46 | BEdT 155,1 | folquet de | ma(r)xella. | Amors m(er)ce no moira ta(n) souen | 23 v | 24 r |
47 | BEdT 155,5 | folquet d(e)ma(r)xella. | Ben ha(n) mort mi e lor | 24 r | 24 v |
48 | BEdT 155,14 | folq(ue)t d(e)ma(r)xella. | Moult ifesz grant pechat amors | 24 v | 25 r |
49 | BEdT 155,8 | folquet d(e) | ma(r)xella. | Enchanta(n) maue am(em)brar | 25 v | 26 r |
50 | BEdT 155,3 | folq(ue)t | d(e)ma(r)xella. | Haqant gen uensz eab qa(n)t pauch dafan | 26 r | 26 v |
51 | BEdT 155,12 | folq(ue)t d(e)ma(r)xella. | Ia no(n) uolgra qho(m) auzis | 26 v | 27 r |
52 | BEdT 168,1 | folq(ue)t d(e) | ma(r)xella. | Pois finamor me torna enalegrer | 27 r | 27 v |
53 | BEdT 366,13 | Peirol. | Dun bo uers uau pessan co(m)lofeszes | 27 v | 28 v |
54 | BEdT 366,12 | Peirol. | Del sieu tortz farai esmenda | 28 v | 29 r |
55 | BEdT 366,6 | Peirol. | Chanjat mha mo cossirer | 29 r | 29 v |
56 | BEdT 366,3 | Peirol. | Bendei chantar. pos amors mo esseig(na) | 29 v | 30 r |
57 | BEdT 366,29 | - | Qant amors trobet partit | 30 r | 30 v |
58 | BEdT 167,17 | Gaucen faidiz. | Qora q(e)m dess benana(n)cha | 30 v | 31 v |
59 | BEdT 167,30 | Gaucen faiditz. | Iamais nul tenps nom pod re far | amors | 31 v | 32 r |
60 | BEdT 156,2 | folquet d(e) Roma(n)s | Aucels no truob chantan | 32 r | 32 v |
61 | BEdT 156,3 | - | Chantar uoill amorosamen | - | - |
92 | BEdT 370,14 | manca | [...] Be es raszos qieu mora enaissi. | 33 r | 33 v |
93 | BEdT 305,16 | - | Pos per daluergne ha chantat | 33 r | 34 r |
94 | BEdT 10,8 | - | Anch mais d(e)joi ne d(e)chan | 34 v | 35 r |
95 | BEdT 124,9 | - | Al tenps d(e)stei, qan salegro ill aucel | 35 r | 36 r |
96 | BEdT 9,3 | Aimeric d(e)belinoi. | Aissi col pres q(i)sen cutja fugir, | 36 r | 36 v |
97 | BEdT 305,1 | - | Aissi co(m) cel qha estat ses seinhor, | 36 v | 37 v |
98 | BEdT 173,14 | Monge de | ponçibec. | Una grantz amors corals | 37 v | 38 r |
99 | BEdT 236,7 | - | Qi sap suffren esperar, | 38 r | 38 v |
100 | BEdT 461,II | Do(m)nejaire. | Hai dolcha do(m)na ualentz | 39 r | 40 v |
101 | BEdT 421,8 | - | Pois qen midonsz es tan donor esen | 41 r | 41 v |
102 | BEdT 409,3 | - | Do(m)na qar conoisscencha esen | 42 r | 42 r |
103 | BEdT 30,I | Salutz. | Cel cui uos esz alcor pl(us) pres | 42 v | 45 r |
104 | BEdT 30,III | Salutz. | Do(m)na gencher q(i)eu no sai dir | 45 r | 48 v |
105 | BEdT 372,4 | - | Bona do(m)na un (con)ssel uos deman | 48 v | 49 r |
105bis | BEdT 461,II | Do(m)nejaire. | Hai dolcha do(m)na ualentz | 49 v | 51 r |
106 | BEdT 323,4 | Tencho(n)s denpeire | ab enbernart. | Amicx bernart del uentador | 51 v | 52 r |
107 | BEdT 461,VII | Conplainta. | Si trobess ta(n) leials messatge | 52 r | 55 r |
108 | BEdT 457,3 | Nug d(e)sansyr. | Anch enemic qieu hagues, | 55 v | 56 r |
108bis | BEdT 457,I | Salutz. | Bella do(m)na gaja eualentz | 56 r | 57 r |
109 | BEdT 457,1 | - | Aissi co(m) es (co)i(n)da egaja | 57 r | 57 v |
110 | BEdT 156,I | Conjat. | Do(m)na jeu pren (com)jat deuos | 57 v | 62 r |
111 | BEdT 389,36 | Ra(m)bautz | daure(n)ga. | Pois tal sabers miue(n) emcreis | 62 r | 62 v |
112 | BEdT 236,5 | - | Plus q(e) las do(m)nas q(i)eu aug dir | 62 v | 63 v |
113 | BEdT 392,3 | [...] de ua|chera. | Eras pod ho(m) conoisser eproar | 63 v | 64 v |
114 | BEdT 97,7 | Tencho(n)s denblacaz | ab peire uidal. | Peire uidal pos far mhaue tencho, | 64 v | 64 v |
115 | BEdT 375,8 | Pontz d(e) cabduoill. | En honor delpaire encui es | 65 r | 65 v |
116 | BEdT 238,2 | Partim(en)z | denguionet | ab enra(m)baut. | En raimbaut prosdo(m)na dhaut lig(na)tge | 65 v | 66 r |
117 | BEdT 375,2 | Pontz d(e) | cabduoill. | Ar nos sia cabdells egarentia | 66 r | 67 r |
118 | BEdT 236,8 | Partime(n) | de(n)guille(m) | ab ny(m)b(er)t. | Seinher ny(m)bert digasz uostresciencha, | 67 r | 67 v |
119 | BEdT 366,30 | Pa(r)timentz | Peirol. | Seinher qal penrriasz uos | 67 v | 68 r |
120 | BEdT 286,1 | Tenchos denlemoçi ab bernart. | Bernart d(e)uentador, delchan, | 68 r | 68 v |
121 | BEdT 414,1 | Partim(en) abte(n)chon de(n) rainaut ab jofre. | Seinher jofre respondesz me sius plasz | 68 v | 69 v |
122 | BEdT 218,1 | Pa(r)tim(en) dengui|lelm gasmar ab | neble. | Neble qar chausesz la meillor | 69 v | 70 r |
123 | BEdT 364,30 | - | Neus ni gel ni plueja ni fai(n)g | 70 r | 70 v |
124 | BEdT 411,II | manca | [...] Ne drutz recreszentz perauer | 71 r | 80 v |
125 | BEdT 432,2 | Pa(r)tim(en). | Gaucelm tres jocx enamoratz | 80 v | 81 v |
126 | BEdT 97,4 | Tencho(n)s denbla|catz ab enra(m)|baut. | En raimbaut ses saben, | 81 v | 82 r |
127 | BEdT 384,1 | Tencho(n)s denprobosz | ab Sauaric. | Sauaric, jeus deman | 82 v | 83 r |
128 | BEdT 449,4 | Tencho(n)s d(e)nug | ab bertran. | Seignher bertran, us chaualers p(re)szatz | 83 r | 83 v |
129 | BEdT 461,19 | manca | [...] Auols uilans ni fols parliers | 84 r | 99 v |
130 | BEdT 29,17 | - | Simfos amors dejoi donar ta(n) laria | 100 r | 100 v |
131 | BEdT 167,60 | - | Totz me cugei de ca(n)cho far soffrir | 101 r | 101 v |
132 | BEdT 461,111 | - | Ental hai mess mo cor emo (con)ssir | 101 v | 102 r |
133 | BEdT 213,5 | - | Lo dolsz cossire, | 102 v | 103 r |
134 | BEdT 167,62 | - | Tuit cil qi amo(n) ualor, | 103 v | 104 r |
135 | BEdT 167,58 | - | Tan soi ferms efis uas amor | 104 r | 104 v |
136 | BEdT 461,198 | - | Pres soi ses faille(n)cha | 105 r | 105 r |
137 | BEdT 29,6 | - | Cancho don l mot so(n) plan e prim | 105 r | 105 v |
138 | BEdT 167,2 | - | Ab[???]ssirer plai(n)g | 105 v | 106 v |
139 | BEdT 406,12 | - | Bel mes qieu chant e condei | 106 v | 107 r |
140 | BEdT 406,13 | - | Be magrada lbel tenps destio | 107 v | 108 r |
141 | BEdT 406,7 | - | A pena sai do(n) maprei(n)g | 108 r | 109 r |
142 | BEdT 29,8 | - | Dolsz brasz ecritz, E chantz e so(n)s euoltas | 109 r | 109 v |
143 | BEdT 29,2 | - | Anch ieu nolhag, mais ella mha, | 109 v | 110 r |
144 | BEdT 29,3 | - | Ansz q(e) cim reston debra(n)chas, | 110 r | 110 v |
145 | BEdT 364,46 | - | Tan hai longam(en) cerchat | 111 r | 111 v |
146 | BEdT 194,19 | - | Si be mpartesz mala do(m)na deuos | 112 r | 112 v |
147 | BEdT 366,21 | - | Tot m(en)tremis de chantar uolenters | 112 v | 113 r |
148 | BEdT 30,1 | - | A grant honor uio cui jois es cobitz | 113 r | 113 v |
149 | BEdT 70,7 | - | Ara no uei luszer soleill, | 113 v | 114 r |
150 | BEdT 217,6 | - | Do(m)na d(e)chantar hai talent | 114 r | 114 v |
151 | BEdT 461,6 | - | Ades uei pejurar lagen | 114 v | 115 r |
152 | BEdT 112,4 | - | Qant la douch aura samarçis | 115 r | 115 v |
153 | BEdT 132,4a | - | Be sui conoiscen amo dan | 116 r | 116 r |
154 | BEdT 375,21 | - | Si totz los gauch els bes | 116 v | 116 v |
155 | BEdT 375,1 | - | Aissi mes pres co(m) celui qi chercan | 116 v | 117 v |
156 | BEdT 155,6 | - | Chantan uolgra mo i cor d(e)scobrir. | 117 v | 118 r |
157 | BEdT 16,8 | - | Bon chantar fai al gai te(m)ps d(e)l paschor | 118 r | 118 v |
158 | BEdT 404,6 | - | Per qal forfaich, o per qal faillimen? | 118 v | 119 v |
159 | BEdT 167,5 | - | Ia no cutgei qesapreszo | 119 v | 120 r |
160 | BEdT 46,2 | - | Chantar mer daicho do(n) no uolrria | 120 r | 120 v |
161 | BEdT 194,1 | - | Ades onpl(us) uei, mais apren. | 120 v | 121 v |
161bis | BEdT 421,9 | - | Tut aultressi (com)laclartatz deldia | 121 v | 122 r |
162 | BEdT 167,59 | - | Tan hai soffert longamen grant afan | 122 r | 123 r |
163 | BEdT 370,13 | - | Totz te(m)ps me te(n) amors daital faicho, | 123 r | 123 v |
164 | BEdT 281,4 | - | Ieu sai la flors pl(us) bella dautra flor | 123 v | 124 v |
164bis | BEdT 70,31 | - | Noes merauilla sieu chan, | 124 v | 125 r |
165 | BEdT 155,22 | - | Tan mabelis lamoros pessamenz | 125 r | 125 v |
166 | BEdT 338,I | - | El non de Yesu C(ri)st q(e) nostre saluame(n)z | 126 r | 134 r |
167 | BEdT 167,34 | - | Lo rossignolet saluage | 134 v | 134 v |
168 | BEdT 389,38a | - | Si detrobar hagues meillor raszo | 134 v | 135 r |
169 | BEdT 364,22 | - | Ges qar estios es bels egentz | 135 v | 136 r |
170 | BEdT 406,20 | - | Cel qi nouol auçir canchos | 136 r | 136 v |
171 | BEdT 406,28 | - | Entre do(us) uolers soi pessios | 136 v | 137 v |
172 | BEdT 406,2 | - | Aissi co(m) es genchers paschors, | 137 v | 137 v |
173 | BEdT 234,4 | - | Be chantera simestes be damor | 138 r | 138 v |
174 | BEdT 9,14 | - | Nuillz hom no pod (com)plir adreichamen | 138 v | 139 r |
175 | BEdT 70,27 | - | Lonc te(m)ps a qieuno chantei mai | 139 r | 139 v |
176 | BEdT 10,23 | - | Do(m)na p(er) uos estauc engrieu tormen. | 140 r | 140 r |
177 | BEdT 9,11 | - | Ianoer credutz qafanz ne cossirers | 140 r | 141 r |
178 | BEdT 364,2 | - | Iostra. E laisar, | 141 r | 141 v |
179 | BEdT 364,44 | - | Si saubesson mei oillz parlar | 142 r | 142 r |
180 | BEdT 167,12 | - | Bemplasz, emesgen, | 142 v | 143 r |
181 | BEdT 167,51 | - | Raszon e ma(n)damen, | 143 r | 143 v |
182 | BEdT 3,1 | - | Era don dieus q(e) repaire, | 143 v | 144 r |
183 | BEdT 461,86 | - | Dhome fol e desconoissen | 144 r | 144 r |
183a | BEdT 461,225 | - | Si ueesz ho(m)e no sabesz cui | 144 r | 144 r |
184 | BEdT 406,8 | - | Ar ab la forcha delfreis | 144 v | 145 r |
185 | BEdT 406,33 | - | Pos de mon chantar disez | 145 r | 145 v |
186 | BEdT 406,31 | - | Lonc te(m)ps hai haiutz (con)ssirers | 145 v | 146 r |
187 | BEdT 366,20 | - | Mentencio(n) hai tota enu(n) uers mesa, | 146 r | 146 v |
188 | BEdT 366,2 | - | Autressi col cisnes fai, | 146 v | 147 r |
189 | BEdT 406,18 | - | Cel cui ioi tai(n)g nichantar sap | 147 r | 147 v |
190 | BEdT 11,2 | - | Fis e leials esenes tot engan | 147 v | 148 v |
191 | BEdT 366,27 | - | Pos de mon joi uertader | 148 v | 148 v |
1 | BEdT 242,1 | Chansos qe fes girard de borneilh. | A ben chantar. couen amars. | 1 rA | 1 vB |
2 | BEdT 242,47 | girard de borneilh | Los aplegz. ab qieu sueilh. chantar el bon talan | 1 vB | 2 rB |
3 | BEdT 242,13 | girard de borneilh | Ar ai gran ioi qem remenbra lamor. | 2 vA | 3 rA |
4 | BEdT 242,60 | girard de borneilh | Qan le fretz el glatz e laneus. | 3 rA | 3 vA |
5 | BEdT 242,16 | girard de borneilh | Ara sim fos en grat te(n)gut. | 3 vB | 4 rB |
6 | BEdT 242,58 | girard de borneilh | Qan creis la fresca fueilha el rams. | 4 rB | 5 rA |
7 | BEdT 242,51 | girard de borneilh | No puesc soffrir qa la dolor. de lasdentz | 5 rA | 5 vA |
8 | BEdT 242,43 | girard de borneilh | Aras con mauen dieus maiut. | 5 vB | 6 rA |
9 | BEdT 242,17 | girard de borneilh | Er auziretz encabalitz chantars. | 6 rA | 6 vB |
10 | BEdT 242,34 | girard de borneilh | Gen. maten. ses failhimen. | 6 vB | 7 rB |
11 | BEdT 242,45 | girard de borneilh | Leu chanzonetæ uil. mauria ops a far. | 6 vA | 8 rA |
12 | BEdT 242,46 | girard de borneilh | Le doutz chantz dun auzell. | 8 rA | 8 vB |
13 | BEdT 242,74 | girard de borneilh | Si sotils sentz. e plans atursnoi ual. | 9 rA | 9 vA |
14 | BEdT 242,80 | girard de borneilh | Un sonet fatz maluatz e bo. | 9 rA | 10 rA |
15 | BEdT 242,36 | girard de borneilh | Ges aissi del tot no(n) lais. | 10 rA | 10 vB |
16 | BEdT 242,49 | girard de borneilh | Nom plai chan derosinhol. | 10 vB | 11 rB |
17 | BEdT 242,31 | girard de borneilh | De chantar me for entremes. | 11 rB | 12 rA |
18 | BEdT 242,71 | girard de borneilh | Sim plages tan chanz. con sol derenanz. | 12 rA | 12 rB |
19 | BEdT 242,28 | girard de borneilh | Qar non ai ioi qi maon. | 12 vA | 12 vB |
20 | BEdT 213,1a | girard de borneilh | Al plus lieu qieu sai far chanzos. | 12 vB | 13 vA |
21 | BEdT 242,48 | girard de borneilh | Ma migam men estra lei. | 13 vA | 14 rA |
22 | BEdT 242,12 | girard de borneilh | Aqestz terminis clars e gens. | 14 rA | 14 vA |
23 | BEdT 242,18 | girard de borneilh | Ben deu enbona cort dir. | 14 vA | 15 rA |
24 | BEdT 242,68 | girard de borneilh | Ses ualer de pascor. e ses fueilhas ses flor. | 15 rA | 15 vB |
25 | BEdT 242,41 | girard de borneilh | Jois sia comensamens. e fis e bonauentura. | 15 vB | 16 rB |
26 | BEdT 242,40 | girard de borneilh | Jois e chanz e solatz e corteziam platz. | 16 vA | 17 rA |
27 | BEdT 242,59 | girard de borneilh | Qan la brunaura ses lucha. | 17 rA | 17 vA |
28 | BEdT 242,42 | girard de borneilh | La flors del uerian. mi uai remenbran. | 17 vB | 18 rB |
29 | BEdT 242,5 | girard de borneilh | Alegrar mi uolgra cha(n)tan. | 18 vA | 19 rB |
30 | BEdT 242,72 | girard de bo(r)neilh | Sim sentis fezels amics. | 19 rB | 19 vB |
31 | BEdT 242,23 | girard de borneilh | Ben era doutz e plasenz. lo temps gais | 19 vB | 20 rB |
32 | BEdT 242,65 | girard de borneilh | Sanc iorn agi ioi ni solatz. ar sui iratz. | 20 vA | 21 rA |
33 | BEdT 242,66 | girard de borneilh | Sera non pueia mos chans. | 21 rA | 21 vB |
34 | BEdT 330,16 | pere bremont ricas nouas. | Sim ten amors. am dous plazer iauzen. | 21 vB | 22 rB |
35 | BEdT 330,2 | pere bremo(n)t ricas nouas | Ben deu istar ses gran ioi totz temps mais. | 22 rB | 22 vB |
36 | BEdT 249,1 | pere bremo(n)t ricas nouas | Aissi con cell qa la lebre cassada. | 22 vB | 23 rA |
37 | BEdT 213,1 | Guillem de bregada(n). | Aissi con cell qe baissal fueilh. | 23 rB | 23 vB |
38 | BEdT 210,16 | guillem de bregadan | Qant uei lo temps camiar e refreidir. | 23 vB | 24 vA |
39 | BEdT 155,16 | Chansos qe fes folqe de marseilha. | Per dieu amors ben sabetz ueram(en). | 25 rA | 25 vA |
40 | BEdT 155,5 | folqe de marseilha | Ben an mort mi e lor. miei hueilh galiador. | 25 vA | 26 rA |
41 | BEdT 155,1 | folqe de marseilha | Amors merce no(n) muera tan souen. | 26 rA | 26 vA |
42 | BEdT 155,10 | folqe de marseilha | Greu fera nulls homs failhensa. | 26 vA | 27 rA |
43 | BEdT 155,14 | folqe de marseilha | Mout i fes gran peccat amors. | 27 rA | 27 vA |
44 | BEdT 155,3 | folqe de marseilha | Aqan genz uenz et ab tan pauc dafan. | 27 vA | 28 rB |
45 | BEdT 155,18 | folqe de marseilha | Sal cor plages ben foroimais sazos. | 28 rB | 28 vB |
46 | BEdT 155,27 | folqe de marseilha | Uns uolers outracuiatz. | 28 vB | 29 vA |
47 | BEdT 155,22 | folqe de marseilha | Tan mabellis lamoros pensamentz. | 29 vA | 30 rA |
48 | BEdT 9,7 | folqe de marseilha | Eram destreinh amors. tan amorosamen | 30 rA | 30 vA |
49 | BEdT 155,23 | folqe d(e) ma(r)seilha | Tan mou de corteza razo. | 30 vA | 31 rA |
50 | BEdT 155,6 | folqe de marseilha | Chantan uolgra mo(n) fin cor descubrir. | 31 rA | 31 vB |
51 | BEdT 155,21 | folqe de marseilha | Si tot mi sui atart aperceubutz. | 31 vB | 32 rB |
52 | BEdT 155,11 | folqe de marseilha | Ia nos cugom qieu change mas chanzos. | 32 rB | 32 vB |
53 | BEdT 366,27a | folqe de marseilha | Pos entremes me sui de far chanzos. | 33 rA | 33 vA |
54 | BEdT 155,8 | folqe de marseilha | En chantan mauen amenbrar. | 33 vA | 34 rA |
55 | BEdT 155,9 | folqe de marseilha | Fin amors acui me sui datz. | 34 rA | 34 rB |
56 | BEdT 225,10 | Montainhagol. | Nulls hom non ual ni deu esser presatz. | 34 vA | 35 rA |
57 | BEdT 225,2 | montainhagol | Arab lo comde pascor. qan uei de bella color. | 35 rA | 35 vA |
58 | BEdT 132,4 | Nelias de bariol. | Ben deu hom so(n) bon seinhor. amar e seruir | 35 vA | 35 vB |
59 | BEdT 366,2 | nelias de bariol | Atresi qol cisnes fai. qan deu morir chan. | 36 rA | 36 rB |
60 | BEdT 376,1 | Fabres duxell. | Luecs es qom si deu alegrar. | 36 vA | 36 vB |
61 | BEdT 70,1 | Chansos qe fes Bernard dauentadorn. | Ab ioi mou louers e comenz. | 37 rA | 37 vA |
62 | BEdT 70,41 | bernard dauentadorn. | Qan par la flor iostal uerd fueilh. | 37 vA | 38 rA |
63 | BEdT 70,7 | bernard dauentadorn. | Era non uei luzir soleilh. | 38 rB | 38 vB |
64 | BEdT 70,25 | bernard dauentadorn. | Lai qan uei la fueilha. ius dels albres cazer. | 38 vB | 39 rB |
65 | BEdT 70,43 | bernard dauetadorn. | Qan uei la lauzeta mouer. | 39 rB | 39 vB |
66 | BEdT 70,4 | bernard dauetadorn. | Amors e qeus es ueiaire. | 39 vB | 40 rB |
67 | BEdT 70,36 | bernard dauentadorn. | Pos mi preiatz seinhor. qieu chan | 40 vA | 40 vB |
68 | BEdT 70,27 | bernard daue(n)tadorn. | Lonc temps a qieu no(n) chantei mai. | 41 rA | 41 vA |
69 | BEdT 70,29 | bernard dauetadorn. | Lo rosinhols sesbaudeia. iosta la flor eluerian. | 41 vA | 42 rA |
70 | BEdT 70,21 | bernard daue(n)tadorn. | Ges de chantar nom pren talans. | 42 rA | 42 vA |
71 | BEdT 70,31 | bernard dauetadorn. | Non es mirauilha sieu chan. | 42 vA | 43 rA |
72 | BEdT 70,39 | bernard daue(n)tadorn. | Qant lerbes fresca e la fueilha par. | 43 rA | 43 vB |
73 | BEdT 70,19 | bernard daue(n)tadorn. | Estat ai co(n) hom esp(er)dutz. | 43 vB | 44 rB |
74 | BEdT 70,17 | bernard dauetadorn. | En cossirier et en esmai. sui dun amo(r) qim lassæmte. | 44 rB | 44 vB |
75 | BEdT 70,44 | bernard dauetadorn. | Tant ai mon cor plen de ioia. | 44 vB | 45 rB |
76 | BEdT 70,3 | bernard dauetadorn. | Amors enqeraus p(re)gera. | 45 vA | 46 rA |
77 | BEdT 70,13 | bernard dauetadorn. | Ben cuide de chantar sufrir. | 46 rA | 46 vA |
78 | BEdT 70,10 | bernard daue(n)tadorn. | Bel mes qieu chan en aqel mes. | 46 vA | 47 rA |
79 | BEdT 70,16 | bernard daue(n)tadorn. | Conort era sai ieube. qe ges de mi no pe(n)satz. | 47 rA | 47 vA |
80 | BEdT 70,42 | bernard dauetadorn. | Qan uei la flor lerba frescæ la fueilha. | 47 vA | 48 rB |
81 | BEdT 70,12 | bernard dauetadorn. | Ben man perdut lai enuer uentadorn. | 48 rB | 48 vB |
82 | BEdT 70,6 | bernard daue(n)tadorn. | Aram conseilhatz seinhor. | 48 vB | 49 rB |
83 | BEdT 70,37 | bernard dauetadorn. | Qan li dousaura uenta. de ues nostre pais. | 49 vA | 49 vB |
84 | BEdT 364,21 | Chansos qe fes pere uidal. | Estat ai gran sazo. marritz e cossiros. | 51 rA | 51 vB |
85 | BEdT 364,36 | pere uidal | Si qol paubres qi iai el ric ostal. | 51 vB | 52 rB |
86 | BEdT 364,37 | pere uidal | Pos tornatz sui en proensa. | 52 rB | 52 vB |
87 | BEdT 70,28 | pere uidal | Lo douz temps de pascor. ab sa frescha uerdor. | 52 vB | 53 rB |
88 | BEdT 364,33 | pere uidal | Per miels soffrir el mal trach elafan. | 53 rB | 53 vB |
89 | BEdT 364,48 | pere uidal | Tan mi platz iois e solatz. domes onratz. | 54 rA | 54 rB |
90 | BEdT 364,22 | pere uidal | Ges qar estius es bels ni gens. | 54 vA | 55 rA |
91 | BEdT 364,17 | pere uidal | Dieus en sia grazitz. qel pros reis es garitz. | 55 rA | 55 vA |
92 | BEdT 364,2 | pere uidal | Aiustar. e laissar. sai tan gen motz ab so. | 55 vB | 56 rB |
93 | BEdT 364,42 | pere uidal | Sieu fos en cort hont hom tenges drechura. | 56 rB | 56 vB |
94 | BEdT 364,39 | pere uidal | Qant hom es enautrui poder. | 57 rA | 57 vA |
95 | BEdT 364,40 | pere uidal | Qant hom honratz torna en gran paubrera. | 57 vA | 58 rA |
96 | BEdT 364,4 | pere uidal | Anc no mori per amor ni per al. | 58 rA | 58 vB |
97 | BEdT 364,11 | pere uidal | Bem pac duuern e de stieu. | 58 vB | 59 rB |
98 | BEdT 364,13 | pere uidal | Mout uiu agran dolor. qi pert son bon seinhor. | 59 rB | 60 rA |
99 | BEdT 364,30 | pere uidal | Neus ni gells ni ploia ni fainh. | 60 rA | 60 vA |
100 | BEdT 364,24 | pere uidal | Ges per temps fer e brau. | 60 vA | 61 rB |
101 | BEdT 364,18 | pere uidal | Drugoman seinher sieu ages bon destrier. | 61 rB | 61 vA |
102 | BEdT 364,12 | pere uidal | Ben aia ieu qar sai cobrir. alagran ma dolor. | 61 vB | 62 rB |
103 | BEdT 364,29 | pere uidal | Mout mes bon e bell. qa(n) uei de nouell. | 62 rA | 62 vB |
104 | BEdT 364,7 | pere uidal | Baron de mo(n) dan couit. | 63 rA | 63 vA |
105 | BEdT 364,43 | pere uidal | Sim laissaua de chantar. per trebailh ni p(er)afar. | 63 vA | 64 rA |
106 | BEdT 364,38 | pere uidal | Pos ubert ai mo(n) tresaur. | 64 rB | 64 vB |
107 | BEdT 364,10 | pere uidal | Ben magrada la couinenz sazos. | 65 rA | 65 vB |
108 | BEdT 364,46 | pere uidal | Tant ai loniamen sercat. | 65 vA | 66 rB |
109 | BEdT 364,8 | pere uidal | Baros ihesus qen cros fon mes. | 66 rB | 66 vB |
110 | BEdT 364,31 | pere uidal | Nulls hom non pot damor gandir. | 67 rA | 67 vA |
111 | BEdT 364,3 | pere uidal | Amor pres sui de la bera. | 67 vA | 68 rA |
112 | BEdT 202,4 | Guillem nazemar. | Comensamen comenserai. | 68 rB | 68 vA |
113 | BEdT 202,6 | guiellem nazemar | Et temps destiu qant par li flors el brueilh. | 68 vA | 69 rA |
114 | BEdT 202,1 | guiellem naçemar. | Ben fora hueimais saiços e locs. | 69 rA | 69 vA |
115 | BEdT 249,5 | Guiellm desalenic. | Tot en aital espera(n)sa. co(n) cell q(ue) cassa re(n) non pren. | 69 vA | 70 rA |
116 | BEdT 240,7 | guillem desalenic. | Nulls hom non sap q(ue)ses grans benana(n)sa. | 70 rA | 70 vB |
117 | BEdT 167,34 | Chansos qe fes gauçelm faiditz. | Lo rosinholel saluage. ai auzit qesesbaudeia. | 71 rA | 71 vA |
118 | BEdT 167,51 | gauçelm faiditz. | Razon emandamen. ai de leis on maten | 71 vA | 72 rB |
119 | BEdT 167,15 | gaucelm faiditz. | Chant e deport ioi donnei e solatz. | 72 rB | 72 vB |
120 | BEdT 167,59 | gauçelm faiditz. | Tant ai suffert longamen grand afan. | 73 rA | 73 vA |
121 | BEdT 167,12 | gauselm faiditz. | Bem plai e mes gen. damic qen ioi senten. | 73 vA | 74 rA |
122 | BEdT 167,18 | gauçelm faiditz. | De faire chanso. ai estat gran sazo. | 74 rB | 74 vB |
123 | BEdT 167,53 | gauçelm faiditz. | Sitot mai tarzat mon chan. | 74 vB | 75 rB |
124 | BEdT 167,2 | gauçelm faiditz. | Ab cossirier plainh e(n)cha(n)tan mo(n) dampnage. | 75 rB | 75 vB |
125 | BEdT 167,32 | gauçelm faiditz. | Le genser cors onratz. | 75 vB | 76 rB |
126 | BEdT 167,35 | gauçelm faiditz. | Mantas sazos es hom pl(us) uoluntos. | 76 rB | 76 vB |
127 | BEdT 167,30 | gauçelm faiditz. | Jamais null temps nom pot ren far amors. | 76 vB | 77 vA |
128 | BEdT 132,8 | gauçelm faiditz. | Mas ai poinhat de far cha(n)zo. | 77 vA | 78 rA |
129 | BEdT 167,17 | gauçelm faiditz. | Qora qem des benana(n)sa. amors de qieu fos iauzire. | 78 rA | 78 vA |
130 | BEdT 167,58 | gauçelm faiditz. | Tant sui fins e ferms uas amor. | 78 vA | 79 rA |
131 | BEdT 167,49 | gauçelm faiditz. | Qan li fueilhr sobre l'arbre sespan. | 79 rA | 79 rB |
132 | BEdT 167,4 | gauçelm faiditz. | Al semblan del rei ties. | 79 vA | 80 rB |
133 | BEdT 167,45 | gauçelm faiditz. | Pel ioi del temps q(e)s floritz. | 80 rB | 80 vA |
134 | BEdT 167,60 | gauçelm faiditz. | Tout me cugei de chanzon far suffrir. | 80 vA | 81 rB |
135 | BEdT 167,62 | gauçelm faiditz. | Tut cell qi amon ualor. | 81 rB | 81 vB |
136 | BEdT 167,37 | gauçelm faiditz. | Mon cor emi e mas bonas chanços. | 81 vB | 82 vA |
137 | BEdT 167,52 | gauçelm faiditz. | Si anc nulls ho(m) p(er) auer fin corage. | 82 vA | 83 rA |
138 | BEdT 167,40 | gauçelm faiditz. | Mout menuget ugan lo coindet mes. | 83 rB | 83 vB |
139 | BEdT 167,44a | gauçelm faiditz. | Hueimais tainh q(e) fasa parer. | 83 vB | 84 rB |
140 | BEdT 167,6 | gauçelm faiditz. | Anc non parti de solatz ni de chan. | 84 rB | 84 vB |
141 | BEdT 167,22 | gauçelm faiditz. | Fortz causa es qe tot lo maior dan. | 85 rA | 85 vA |
142 | BEdT 167,7 | gauçelm faiditz. | Ara couen qem cono(r)t enchantan. | 85 vA | 86 rB |
143 | BEdT 167,27 | gauçelm faiditz. | Bom fora contralafan. | 86 rB | 86 vB |
144 | BEdT 167,56 | gauselm faiditz. | Som poges partir son uoler. | 87 rA | 87 vA |
145 | BEdT 326,1 | Guiellem de la torre. | Tot franchamen uenc donna dena(n) uos. | 87 vB | 88 rB |
146 | BEdT 30,5 | guiellem de la torre. | Aissi co(n) cell qi tem qamors laucia. | 88 rB | 88 vB |
147 | BEdT 10,40 | Chansos qe fes Aymeri de pegoilhan. | Per razon natural. segon ma conoisse(n)sa. | '089 rA | 89 rB |
148 | BEdT 10,14 | aymeri de pegoilhan. | A lei de foll camiador. | 89 vA | 89 vB |
149 | BEdT 10,4 | aymeri de pegoilhan. | Qar fui de duraconda(n)sa. ues uos al come(n)çam(en). | 89 vB | 90 rB |
150 | BEdT 10,27 | aymeri de pegoilhan. | En greu pantais ma te(n)gut loniamen. | 90 rB | 90 vB |
151 | BEdT 10,43 | aymeri de pegoilhan. | Pos ma bella malamia. | 90 vB | 91 rB |
152 | BEdT 10,12 | aymeri de pegoilhan. | Atresim pren con fai aliugador. | 91 rB | 91 vB |
153 | BEdT 10,7 | aymeri de pegoilhan. | Amors a uos mezeissam clam de uos. | 91 vB | 92 rB |
154 | BEdT 10,18 | aymeri de pegoilhan. | Dauinen sap engannar e trair. | 92 rB | 92 vB |
155 | BEdT 10,41 | aymeri de pegoilhan. | Per solatz dautrui chan souen. | 92 vB | 93 rB |
156 | BEdT 10,42 | aymeri de pegoilhan. | Pos descobrir ni retraire. | 93 rB | 93 vB |
157 | BEdT 10,46 | aymeri de pegoilhan. | Qi soffrir sen poges. bon fora qom sestes. | 93 vB | 94 rB |
158 | BEdT 10,33 | aymeri de pegoilhan. | Loniamen ma trabailhat e malmes. | 94 rB | 94 vB |
159 | BEdT 10,50 | aymeri de pegoilhan. | Si con larbres qi pe(r) sobre cargar. | 94 vB | 95 rB |
160 | BEdT 10,21 | aymeri de pegoinhan. | Destretz cochatz dezamatz amoros. | 95 rB | 96 rA |
161 | BEdT 10,25 | aymeri de pegoilhan. | En amor truep alqes en qiem refrainh. | 96 rA | 96 vA |
162 | BEdT 10,15 | aymeri de pegoilhan. | Cell qisirais ni garreiabamor. | 96 vA | 97 rA |
163 | BEdT 213,6 | Pere milo. | Lo iorn quieusui donna p(re)mieramen. | 97 rB | 97 vA |
164 | BEdT 349,8 | pere milo. | Sieu ai damor sufert ni mal ni pena. | 97 vB | 98 rA |
165 | BEdT 349,2 | pere milo. | Auos amors uueilh dire mon afaire. | 98 rB | 98 vA |
166 | BEdT 5,1 | Chansos qi fes ricard de berbezill | Ges per freg ni per calor. ni per pascor ni per fueilh. | 99 rA | 99 vA |
167 | BEdT 421,5 | ricard de berbezill | Ben uolria saber damo(r). sellaue ni au ni enten. | 99 vA | 100 rA |
168 | BEdT 30,22 | ricard de berbezill | Aissi qol peis han e(n) laiga lur uida. | 100 rA | 100 vA |
169 | BEdT 421,1 | ricart de berbezill | Atresi con le leos. qes fai tan fers qan sirais. | 100 vA | 101 rB |
170 | BEdT 370,3 | Perdigon | Ben aiaol mal e la fan el cossir. | 101 rB | 101 vB |
171 | BEdT 370,14 | perdigon | Trop ai istat qenbon esper non ui. | 101 vB | 102 rB |
172 | BEdT 404,11 | Le uesco(n)s de san antoli u(e)l gui duxel. | Ves uos soplei donna p(re)mieram(en). | 102 rB | 102 vB |
173 | BEdT 392,2 | Chansos qe fes raimbaud de uaq(ue)ras. | Aram reqier sa costumæ son uns. | 103 rA | 103 vA |
174 | BEdT 392,28 | raimbaud de uaq(e)ras. | Sauis e folls humills ez ergueilhos. | 103 vA | 104 rA |
175 | BEdT 392,23 | raimbaud de uaq(e)ras. | Len podhom gaug e prez auer. | 104 rA | 104 vB |
176 | BEdT 392,18 | raimbaud de uaq(e)ras. | Gerra ni plach non so(n) bo. | 104 vB | 105 vA |
177 | BEdT 392,24 | raimbaud de uaqras. | No magrada iuerns ni pascors. | 105 rA | 106 rA |
178 | BEdT 392,26 | raimbaud de uaqeras. | Nulls hom en ren no(n) failh. tan leu nimesaue. | 106 rA | 106 vB |
179 | BEdT 392,9 | raimbaud de uaqeras. | Kalenda maia. ni fueills de faia. | 106 vB | 107 rB |
180 | BEdT 392,32 | raimbaud de uaqeras. | Truan mala gerra. sai uolon començar | 107 rB | 108 rB |
181 | BEdT 392,4 | raimbaud de uaq(e)ras. | Ara qan uei uerdeiar. pratz e uergers e boscages. | 108 rB | 108 vB |
182 | BEdT 392,20 | raimbaud de uaqras. | Anc no(n) cugiei uezer. qamors mi destre(n)ses. | 108 vB | 109 vB |
183 | BEdT 406,24 | Chansos qe fes raymo(n) de miraual. | Damor mou totz mos cossiriers | 110 rA | 110 vA |
184 | BEdT 406,6 | raimo(n) de miraual. | Anc trobars clus ni braus. | 110 vA | 111 rA |
185 | BEdT 406,20 | raymo(n) de miraual. | Cell qe non uol auzir chansos. | 111 rA | 111 vA |
186 | BEdT 406,12 | raymo(n) de miraual. | Bell mes qieu chant e coindei. | 111 vA | 112 rB |
187 | BEdT 392,27 | raymo(n) de miraual. | Qan le dous temps com(en)sa. e pareis lauerdura. | 112 rB | 112 vB |
188 | BEdT 406,13 | raimo(n) de miraual. | Ben magradal bells te(m)ps de stiu. | 112 vB | 113 rB |
189 | BEdT 406,28 | raimo(n) de miraual. | Entre dos uolers sui pensius. | 113 rB | 113 vB |
190 | BEdT 406,2 | raimo(n) de miraual. | Aissi con es gencer pascors. | 114 rA | 114 vA |
191 | BEdT 406,34 | raimo(n) de miraual. | Pueis ugan nom plac estius. | 114 vA | 115 rA |
192 | BEdT 406,18 | raimo(n) de miraual. | Cell cui ioi tainh ni chantar sap. | 115 rA | 115 vA |
193 | BEdT 406,23 | raimon de miraual. | Contramor uau durs et embroncs | 115 vA | 116 rA |
194 | BEdT 406,15 | raimo(n) de miral. | Ben aia el messagiers. e cill qi lon trames. | 116 rA | 116 vA |
195 | BEdT 406,7 | raimo(n) de miraual. | A penas sai on ma preinh. | 116 vA | 117 rA |
196 | BEdT 17,2 | Alegretz | Ara pareisson llaubre sec. | 117 rA | 117 vB |
197 | BEdT 366,34 | Chansos qe fes guillem de san disder. | Tut miei dezir son damor e de chan. | 118 rA | 118 vA |
198 | BEdT 234,5 | guillem de san disder. | Bel mes hueimais qieu retraia. | 118 vA | 119 rA |
199 | BEdT 234,14 | guillem de san disder. | Saluage mes lamoguda. | 119 rA | 119 vA |
200 | BEdT 234,11 | guiellm de san disder. | Estat aurai estas doas sazos. | 119 vA | 120 rB |
201 | BEdT 234,16 | guillem de san disder. | Pos tan mi forzamors qe mi fai entremetre. | 120 rB | 120 vB |
202 | BEdT 234,7 | guillem de sa(n) disder. | Donna ieu uos sui messagiers. | 120 vB | 121 vB |
203 | BEdT 242,3 | guillem de sa(n) disder. | Ai las com muer qe as amis. | 121 vA | 122 rA |
204 | BEdT 234,4 | guillem de sa(n) disder. | Ben chantera sil mestes ben damor. | 122 rA | 122 vA |
205 | BEdT 234,3 | guillem de sa(n) disder. | Aissi con es bella cill de cui chan. | 122 vA | 123 rB |
206 | BEdT 16,1 | Chansos qe fes albertet de sestaro. | Ab ioi com(en)sa ma chanso. | 124 rA | 124 vA |
207 | BEdT 16,9 | albertet de sestaro. | Destreg damor uenc denan uos. | 124 vA | 125 rA |
208 | BEdT 16,18 | albertet de sestaro. | Mout es greus mals qant hom no(n) sauça plainher. | 125 rA | 125 vA |
209 | BEdT 16,12 | albertet de sestaro. | En amor ai tan petit de fizansa. | 125 vA | 125 vB |
210 | BEdT 16,11 | albertet de sestaro. | Donna pros e richa. cortezæ benistans. | 126 rA | 126 vA |
211 | BEdT 16,13 | albertet de sestaro. | En amor trueb tan de mals seinhorages. | 126 vA | 127 (?) |
212 | BEdT 96,11 | (Enblacacet.) | (Sim fai amors ab fizel cor amar.) | manca | manca |
213 | BEdT 375,20 | Chansos qe fes arnautz de merueilh. | Aissi con cell qa pro de ualedors. | 128 rA | 128 vA |
214 | BEdT 30,4 | arnautz de merueilh. | Aissi con cel qe anc no(n) ac cossire. | 128 vA | 129 rA |
215 | BEdT 30,16 | arnautz de merueilh. | La grans beutatz el fins enseinhamenz. | 129 rA | 129 vA |
216 | BEdT 30,19 | arnautz de merueilh. | Mout eran dous miei cossir. | 129 vA | 130 rA |
217 | BEdT 30,21 | arnautz de merueilh. | Ses ioi non es ualors. nises ualor honors. | 130 rA | 130 vA |
218 | BEdT 30,13 | arnautz de merueilh. | Franqezæ noirimentz. | 130 vA | 131 rA |
219 | BEdT 30,23 | arnautz de merueilh. | Sim destreinhes donna uos e amors. | 131 rA | 131 vA |
220 | BEdT 30,15 | arnautz de merueilh. | La francha captenensa. qieu non puesc oblidar. | 131 vA | 131 vB |
221 | BEdT 30,17 | arnautz de merueilh. | Lenseinhamentz el prez elaualors. | 131 vB | 132 vA |
222 | BEdT 30,1 | arnautz de merueilh. | A gran honor uiu cui iois e scubitz. | 132 vA | 133 rA |
223 | BEdT 30,8 | arnautz de merueilh. | Anc uas amor no(n) poc ren contradire. | 133 rA | 133 vA |
224 | BEdT 217,7 | En gui figera. | Totz hom qiben comensæ ben fenis. | 133 vB | 134 rB |
225 | BEdT 32,1 | Narnautz plages. | Ben uolgra mido(n)s saupes. | 134 rB | 134 vB |
226 | BEdT 389,16 | [...] | Ar sespan laflors enuersa. | 135 rA | 135 vA |
227 | BEdT 389,28 | raimbaud dorenia. | Escotatz mas no sai qe ses. | 135 vA | 136 rA |
228 | BEdT 389,17 | raymbaud dorenia. | Assaz mes bell. qe de nouell. | 136 rA | 136 rA |
229 | BEdT 389,36 | raimbaud dore(n)ia. | Pos tals sabers miuen em creiss. | 136 vB | 137 rB |
230 | BEdT 389,10 | raimbaud dorenia. | Apres mon uers uueilh semprordre. | 137 rB | 138 rA |
231 | BEdT 389,1 | raimbaut dorenia. | Ab nou ioi et ab nou talen. | 138 rA | 138 vA |
232 | BEdT 389,8 | raimbaud dorenia. | Amors coner qe farai. | 138 vA | 139 rB |
233 | BEdT 46,3 | raimbaud dorenia. | Amics en gran cosirier. | 139 rB | 139 vB |
234 | BEdT 389,26 | raimbaud dorenia. | En aital rimeta pima. | 139 vB | 140 rB |
235 | BEdT 389,21 | raimbaud dorenia. | Brails cantz qilscritz. | 140 rB | 140 vB |
236 | BEdT 389,22 | raimbaud dorenia. | Qar dous e fi bel bedresc. | 140 vB | 141 vA |
237 | BEdT 293,11 | raimbaud dore(n)ia. | Bel mes qa(n)lirana cha(n)ta. | 141 vA | 142 rA |
238 | BEdT 293,18 | raimbaud dore(n)ia. | Dirai uos senes dupta(n)sa. | 142 rA | 142 vB |
239 | BEdT 29,17 | Chansos qe fes arnautz daniel. | Sim fos amors de ioi donar tan laria. | 143 rA | 143 vA |
240 | BEdT 29,14 | arnautz daniel. | Lo ferm uoler qil cor mi(n)tra. | 143 vA | 144 rB |
241 | BEdT 29,8 | arnautz daniel. | Moutz braills e critz. | 144 rB | 144 vB |
242 | BEdT 240,4 | arnautz daniel. | Era sabrai sa ges de cortezia. | 144 vB | 145 rB |
243 | BEdT 305,1 | Le monge de mu(n)taudon. | Aissi co(n) cell qa estat ses seinhor. | 145 vA | 146 rA |
244 | BEdT 305,16 | le monie de mo(n)taudon. | Pos perres daluerinha chantat. | 146 rA | 147 rA |
245 | BEdT 314,1 | Enozils de cadals. | Assaz es dretz pos iois nom pot uenir. | 147 rB | 147 vB |
246 | BEdT 9,8 | Chansos qe fes aimeric de bell enuech. | Cell qi promet a so coral amic. | 148 rA | 148 vA |
247 | BEdT 9,3 | aymeric de bell enuech. | Aissi qol pres qisencuia fugir. | 148 vA | 149 rA |
248 | BEdT 9,12 | aymeric de bell enuch. | Mirauill me con pot ho(m) apellar. | 149 rA | 149 vA |
249 | BEdT 9,14 | aymerich de bell enuech. | Nulls hom non pot conplir adrechamen. | 149 vA | 150 rA |
250 | BEdT 9,18 | aymeric de bell enuech. | Pos le gais temps del pascor. | 150 rA | 150 vA |
251 | BEdT 5,3 | Naçemar de rocha ficha. | Si amors fos conoissens. nillaondes sens. | 150 vB | 151 rA |
252 | BEdT 59,1 | En .b. de bondeilhs. | Tot aissim pren co(n) fai als assesis. | 151 rB | 151 vB |
253 | BEdT 106,7 | Chansos qe fes cadanetz. | Amors e con er de me. | 152 rA | 152 vA |
254 | BEdT 30,3 | cadanetz. | Aissi con cell qamæ no(n) es amatz. | 152 vA | 153 rA |
255 | BEdT 106,22 | cadanetz. | Sieu poghes mauolu(n)tat. forsar de segre mo(n) sen. | 153 rA | 153 vB |
256 | BEdT 106,12 | cadanetz. | Camiada ses ma ue(n)tura. | 153 vB | 154 rB |
257 | BEdT 106,23 | cadanetz. | Sieu essai. azamar. uos cui am e tenc car. | 154 rB | 154 vB |
258 | BEdT 106,18 | cadanetz. | Hueimais maures auine(n). de chantar e de solatz. | 154 vB | 155 rB |
259 | BEdT 167,58 | cadanetz. | Tan sui fins e ferms uas amor. | 155 rB | 155 vB |
260 | BEdT 276,1 | cadanetz. | Longa sazon. ai estat uas amor | 157 rA | 157 vA |
261 | BEdT 106,25 | cadanetz. | Tals reinha desauinen. | 157 vA | 157 vB |
262 | BEdT 328,1 | Pere de blai | En est so. farai chanso nouella. | 158 rB | 158 vB |
263 | BEdT 375,1 | Chansos qe fes pons de capdueilh. | Aissi mes pres con cellui qi ser tan. | 159 rA | 159 vA |
264 | BEdT 375,7 | pons de capdueilh. | De totz caitius sui ieu ai cell qi plus. | 159 vA | 160 rA |
265 | BEdT 375,21 | pons de capdueilh. | Si totz los gaugz els bes. | 160 rA | 160 vA |
266 | BEdT 375,10 | pons de capdueilh. | Humills e francs e fins soplei uas uos. | 160 vA | 161 rA |
267 | BEdT 375,11 | pons de capdueilh. | Ja non er hom tan pros. qe non sia blasmatz. | 161 rA | 161 vA |
268 | BEdT 375,14 | pons de capdueilh. | Leials amics cui amors ten ioios. | 161 vA | 162 rA |
269 | BEdT 375,19 | pons de capdueilh. | Sanc fis ni dis nulla sazo. | 162 rA | 162 vA |
270 | BEdT 375,16 | pons de capdueilh. | Miells qom non pot dir ni pensar. | 162 vA | 163 rA |
271 | BEdT 375,22 | pons de capdueilh. | So qom plus uol. e don plus es cochos. | 163 rA | 163 vA |
272 | BEdT 437,2 | En sordells. | Aitan ses plus uiu ho(m) con uiu iausentz. | 163 vB | 164 rB |
273 | BEdT 262,2 | Chansos qe fes iofre rodel. | Lai qan li iorn son long en mai. | 165 rA | 165 vA |
274 | BEdT 262,5 | iofre rodel. | Qan le rius de la fontaina. | 165 vA | 165 vB |
275 | BEdT 262,3 | iofre rodel. | Non sap chantar qil so(n) no di. | 166 rA | 166 rB |
276 | BEdT 262,6 | iofre rodel. | Qan le rossinhols el foilhos. | 166 rB | 166 vB |
277 | BEdT 124,1 | Chansos qe fes deude de prades. | Ab lo dous temps qi renouella. | 167 rA | 167 vA |
278 | BEdT 124,10 | deude de prades. | En un sonet gai e legier. | 167 vA | 168 rA |
279 | BEdT 124,11 | deude de prades. | Non cugei mais ses cumiat far chanso. | 168 rB | 168 vA |
280 | BEdT 124,15 | deude de prades. | Qi finamen sap cussirar. | 168 vB | 169 vB |
281 | BEdT 124,9a | deude de prades. | El temps qell rosinhols sesiau. | 169 vA | 170 rA |
282 | BEdT 124,6 | deude de prades. | Ben aiamors qaranc mi fes chausir. | 170 rA | 170 vB |
283 | BEdT 124,3 | deude de prades. | Anc mais hom tan be(n) non amet. | 170 vB | 171 rB |
284 | BEdT 124,14 | deude de prades. | Pos amor uol e comanda. | 171 vA | 171 vB |
285 | BEdT 124,13 | deude de prades. | Pos amors nom uol nim aiuda. | 171 vB | 172 rB |
286 | BEdT 124,17 | deude de prades. | Tan sen al cor un amoros desir. | 172 rB | 172 vB |
287 | BEdT 124,8 | deude de prades. | Pel bel desir qel ioi nouel madutz. | 173 rA | 173 rB |
288 | BEdT 366,20 | Peirol daluergna. | Mentention hai totænun uers meiza. | 173 vB | 174 rB |
289 | BEdT 366,3 | peirol daluergna. | Ben dei chantar pos amor mo enseinha. | 174 rB | 174 vB |
290 | BEdT 366,21 | peirol daluergna. | Mout mentremis de chantar uolontiers. | 174 vB | 175 rB |
291 | BEdT 366,31 | peirol daluergna. | Si ben sui lueinh e entre gen estrainha. | 175 rA | 175 vB |
292 | BEdT 366,13 | peirol daluergna. | Dun bon uers uau pe(n)san cossill fezes. | 176 rA | 176 vA |
293 | BEdT 366,12 | peirol daluergna. | Del sieu tort farai enmenda. | 176 vA | 177 rA |
294 | BEdT 366,14 | peirol daluergna. | Dun sonet uauc pe(n)san. p(er) solaz e p(er) rire. | 177 rA | 177 rB |
295 | BEdT 366,22 | peirol daluergna. | Nulls hom non sauçi tan gen. | 177 vA | 177 vB |
296 | BEdT 366,19 | peirol daluergna. | Manta gen mi mal razona. | 177 vB | 178 rB |
297 | BEdT 366,26 | peirol daluergna. | Per dan qi damor maueinha. non laisserai. | 179 rA | 179 rB |
298 | BEdT 366,6 | peirol daluergna. | Camiat ma mo(n) coissirier. | 179 rB | 179 vB |
299 | BEdT 366,16 | peirol daluergna. | Jeu non lauserai ia mon chan. | 179 vB | 180 rB |
300 | BEdT 366,27 | peirol daluergna. | Pos de mon ioi uertadier. | 180 rB | 180 vB |
301 | BEdT 366,9 | peirol daluergna. | Qora qem feses doler. amors nim dones esmai. | 180 vB | 181 rB |
302 | BEdT 366,34 | peirol daluergna. | Tuch mei dezir so(n) damo(r) e de chan. | 181 rB | 181 vB |
303 | BEdT 366,33 | peirol daluergna. | Tot mon engieinh e mon saber. | 181 vB | 182 rB |
304 | BEdT 70,45 | peirol daluergna. | Tut cil qim pregon qieu chan. | 182 rB | 182 vB |
305 | BEdT 366,15 | peirol daluergna. | Ab ioi qem demora. uueilh un sonet faire. | 182 vB | 183 rA |
306 | BEdT 366,29 | peirol dalu(er)gna. | Qant amors trobet partit. | 183 rB | 183 vA |
307 | BEdT 366,11 | peirol daluerga. | De sella razon qieu sueilh. | 183 vA | 184 rA |
308 | BEdT 355,12 | Pere raimo(n) de tolosa. | Pos le prims uerga(n)s botona. | 184 rB | 184 vB |
309 | BEdT 355,13 | pere raimo(n) de tolosa. | Pos uei partir la flor del glai. | 184 vB | 185 rB |
310 | BEdT 421,10 | pere raimo(n) de tolosa. | Tut demandon qes deuengudamors. | 185 rB | 185 vA |
311 | BEdT 355,5 | pere raimo(n) de tolosa. | Atresi con la candela. qe simezesa destrui. | 185 vB | 186 rA |
312 | BEdT 355,9 | pere raimo(n) de tolosa. | Non puesc sufrir duna lieu chanso(n) faire. | 186 rB | 186 vB |
313 | BEdT 106,10 | Arnaut catalans. | Ben uolgra sesser poges. tot lo mal qai fag desfar. | 187 rA | 187 vA |
314 | BEdT 27,4b | arnaud catalans. | Dieus uerais auos miren. | 187 vA | 188 rA |
315 | BEdT 27,4 | arnaud catalans. | Anc per null temps nom donet iai. | 188 rA | 188 vA |
316 | BEdT 27,6 | arnaud catalans. | Lan. qan. uinc enlo(n)bardia. | 188 vA | 189 rA |
317 | BEdT 404,6 | Gui duxell. | Per qal forfagh ni per qal failhimen. | 189 rA | 189 vA |
318 | BEdT 404,2 | gui duxell. | Ben es camiatz eras mos pensamens. | 189 vB | 190 rB |
319 | BEdT 404,3 | gui duxell. | Damor nom puesc departir ni sebrar. | 190 rA | 190 vB |
320 | BEdT 404,1 | gui duxell. | Aissi con cell qen poder de seinhor. | 190 vB | 191 rB |
321 | BEdT 404,12 | gui duxell. | Vas uos soplei uas cui ai mes mentensa. | 191 vA | 192 rA |
322 | BEdT 194,3 | gui duxell. | Ben feira chanson plus souen. | 192 rA | 192 vB |
323 | BEdT 194,6 | gui duixell. | En tantas gissam men amors. | 192 vB | 193 rB |
324 | BEdT 194,11 | gui duixell. | Anc non cuiei qem desplages amors. | 193 rB | 193 vB |
325 | BEdT 194,8 | gui duxell. | Ges de chantar non failh cor ni rasos. | 193 vB | 194 rB |
326 | BEdT 356,5 | Pere roger. | No sai don chant e chantar plagramfort. | 194 rB | 194 vB |
327 | BEdT 356,8 | pere roger. | Tan no plou ni ue(n)ta. qe dun chan non cossire. | 194 vB | 195 rB |
328 | BEdT 356,4 | pere roger. | Ges enbon uers non puesc failhir. | 195 rB | 195 vB |
329 | BEdT 356,3 | pere roger. | Entriræ iois mansi deuis. | 196 rA | 196 rB |
330 | BEdT 356,1 | pere roger. | Er al pareissen de las flors. | 196 rB | 196 vB |
331 | BEdT 356,9 | pere roger. | Tant ai mon cor en ioi assis. | 196 vB | 197 rB |
332 | BEdT 11,2 | Aymerics de sarbat | Fins e leials donna ses tot enian. | 197 vA | 198 rA |
333 | BEdT 11,3 | aymerics de sarbat | Qan si cargol ram de uert fueilh. | 198 rA | 198 vA |
334 | BEdT 11,1 | aymerics de sarbat | Aissi mou mas cha(n)zos. | 198 vA | 198 vB |
335 | BEdT 450,7 | Nuc brunenc. | Pos ladretz temps. uen chantan e rize(n). | 199 rA | 199 vA |
336 | BEdT 450,6 | nuc brunenc. | Lai qan son li rozier uermeilh. | 199 vA | 200 rA |
337 | BEdT 450,1 | nuc brunenc. | Ab plaçer receb e acueilh. | 200 rA | 200 vA |
338 | BEdT 450,3 | nuc brunenc. | Cueindas raços e bellas e plazenz. | 200 vB | 201 rA |
339 | BEdT 450,4 | nuc brunenc. | Cortezamen mou amon cor mescla(n)sa. | 201 rA | 201 vB |
340 | BEdT 133,1 | Nelias carell. | Abril ni mai non aten de far uers. | 202 rA | 202 vA |
341 | BEdT 133,14 | nelias carell. | Totz mos cors e mos sens. | 202 vA | 203 rA |
342 | BEdT 133,4 | nelias carell. | Fretz ni neus nom pot estreinher. | 203 rA | 203 rB |
343 | BEdT 223,2 | Guillem magretz. | Atretan bem tenc p(er) mortal. | 203 vA | 203 vB |
344 | BEdT 223,3 | guillem magretz. | En aissim pren co(n) fai al pescador. | 204 rA | 204 rB |
345 | BEdT 46,2 | Una donna de tolosa. | Chantar mes daisso qieu non deuria. | 204 vA | 204 vB |
346 | BEdT 166,1 | Raimo(n) staca. | Cor qieu chantes desamatz. | 205 rA | 205 rB |
347 | BEdT 194,19 | Gui duxell. | Si bem partes mala do(n)na de uos. | 205 vA | 206 rA |
348 | BEdT 392,19 | Pere uidal ut dicit | Ia hom pres ni dezeretatz. | 206 rA | 206 vA |
349 | BEdT 396,6 | Seruentes qe fes pere cardenal. | Mon chantar uueilh retrair al comunal. | 207 rA | 207 vB |
350 | BEdT 335,49 | S(eruentes) pere cardenal. | Rics hom qe grieu ditz uertatz eleu men. | 208 rA | 208 vA |
351 | BEdT 335,48 | S(eruentes) pere cardenal. | Razos es qieu mesbaudei. | 208 vA | 208 vB |
352 | BEdT 335,40 | S(eruentes) pere cardenal. | Per fols tenc toscans e lonbarz. | 208 vB | 209 rB |
353 | BEdT 335,24 | S(eruentes) pere cardenal. | Ieu tragi pietz qe si portaua chiera. | 209 rB | 209 vB |
354 | BEdT 335,30 | S(eruentes) pere cardenal. | Prop a gerra qila en miei so(n) sol. | 209 vB | 210 rB |
355 | BEdT 335,29 | S(eruentes) pere cardenal. | Larciuesqes de narbona. | 210 rB | 210 vA |
356 | BEdT 335,25 | S(eruentes) pere cardenal. | Falsetatz e desmezura. | 210 vA | 211 rA |
357 | BEdT 335,44 | S(eruentes) pere cardenal. | Qi si uol tal fais calgar. | 211 rA | 211 vA |
358 | BEdT 335,2 | S(eruentes) pere cardenal. | Aisi con hom plainh son fill o son paire. | 211 vA | 212 rB |
359 | BEdT 335,20 | S(eruentes) pere cardenal. | Dun seruentes far sui aders. | 212 rB | 212 vA |
360 | BEdT 335,46 | S(eruentes) pere cardenal. | Qiuol auer uera ualor entiera. | 212 vA | 213 rA |
361 | BEdT 335,33 | S(eruentes) pere cardenal. | Le mondz es aitals to(r)natz. | 213 rA | 213 rB |
362 | BEdT 335,66 | S(eruentes) pere cardenal. | Un seruentes faç en luec de iurar. | 213 vA | 213 vB |
363 | BEdT 335,43 | S(eruentes) pere cardenal. | Qals auentura es cella daqest mon. | 213 vB | 214 rB |
364 | BEdT 335,17 | S(eruentes) pere cardenal. | Ges de se(r)uentes far nom tueill. | 214 vA | 214 vB |
365 | BEdT 335,5 | S(eruentes) pere cardenal. | Anc non ui breto ni baiuer. | 214 vB | 215 rB |
366 | BEdT 335,9 | S(eruentes) pere cardenal. | Atresi con per fragar. | 215 rB | 215 vB |
367 | BEdT 335,57 | S(eruentes) pere cardenal. | Tos temps azir falsetat es enian. | 215 vB | 216 rB |
368 | BEdT 335,28 | S(eruentes) pere cardenal. | Lafar del comte guion. e de la gerra del rei. | 216 rB | 217 rA |
369 | BEdT 335,10 | S(eruentes) pere cardenal. | Bel mes qe bastis. sirue(n)tes faitis. | 217 rA | 217 rB |
370 | BEdT 335,38 | S(eruentes) pere cardenal. | No crei qe mos ditz. auols hom los entenda. | 217 vA | 217 vB |
371 | BEdT 335,45 | S(eruentes) pere cardenal. | Qi ue gran malesa faire. | 218 rA | 218 rB |
372 | BEdT 335,50 | S(eruentes) pere cardenal. | Sieu fos amatz o ames. | 218 rB | 218 vA |
373 | BEdT 335,53 | S(eruentes) pere cardenal. | Tan son ualen nostre uezi. | 218 vB | 219 rA |
374 | BEdT 335,18 | S(eruentes) pere cardenal. | De siruentes sueilh s(er)uir. | 219 rA | 219 vA |
375 | BEdT 335,61 | S(eruentes) pere cardenal. | Tot farai una dema(n)da. | 219 vA | 219 vB |
376 | BEdT 335,41 | S(eruentes) pere cardenal. | Pos ma bocha parlla sens. | 219 vB | 220 rA |
377 | BEdT 335,8 | S(eruentes) pere cardenal. | A totas partz uei mesclab auaresa. | 220 rA | 220 vB |
378 | BEdT 335,6 | S(eruentes) pere cardenal. | Aqestas gentz qanso(n) en lur gaieça. | 220 vB | 221 rB |
379 | BEdT 335,10 | S(eruentes) pere cardenal. | Bell mes qi bastis seruentes faitis. | 221 rB | 221 vB |
380 | BEdT 335,11 | S(eruentes) pere cardenal. | Ben teinh per fol e per musart. | 221 vB | 222 rB |
381 | BEdT 335,12 | S(eruentes) pere cardenal. | Ben uolgra si dieus o uolges. | 222 rB | 222 vB |
382 | BEdT 335,13 | S(eruentes) pere cardenal. | Caritatz es entan bell istamen. | 222 vB | 223 rB |
383 | BEdT 335,31 | S(eruentes) pere cardenal. | Qanson alrefreitor. | 223 rB | 223 vB |
384 | BEdT 335,26 | S(eruentes) pere cardenal. | Ges no me sui de mal dir chastiatz. | 223 vB | 224 rB |
385 | BEdT 335,52 | S(eruentes) pere cardenal. | Tals cuida be. auer filh de sesponsa. | 224 rB | 224 vB |
386 | BEdT 335,15 | S(eruentes) pere cardenal. | De qatre caps q(e) ha la crois. | 224 vB | 225 rB |
387 | BEdT 335,62 | S(eruentes) pere cardenal. | Totz le mons es uestitz et abrazatz. | 225 rB | 225 vB |
387_01 | BEdT 461,8a | - | Axi com cell quell mar es p(er)ilats. | 225 vB | 226 rB |
388 | BEdT 80,44 | Seruentes qe fes bertran delbord. | Mantz siruentes don motz non failh. | 227 rA | 227 vA |
389 | BEdT 80,23 | S(eruentes) b(er)tran delbord. | Le coms a mandat e uolgut. | 227 vA | 228 rA |
390 | BEdT 80,24 | S(eruentes) b(er)tran delbord. | Mailolin ioglars maulastruc. | 228 rA | 228 vA |
391 | BEdT 80,7 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Bell mes qan uei camiar | 228 vA | 229 rA |
392 | BEdT 80,34 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Qan la nouella flors par eluerian. | 229 rA | 229 vA |
393 | BEdT 80,3 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Anc nos poc far maior amta. | 229 vA | 230 rA |
394 | BEdT 80,21 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Ges non mi desconort. sieu ai perdut. | 230 rA | 230 vA |
395 | BEdT 80,36 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Rassa mes si son p(re)mier. | 230 vA | 231 rA |
396 | BEdT 80,37 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Rassa tan uersæ mo(n)ta e pueia. | 231 rA | 231 vA |
397 | BEdT 80,16 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Fuilhetas ges autres uergiers. | 231 vA | 232 rA |
398 | BEdT 80,17 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | Fuilheta uos mi p(re)iatz. | 232 rA | 232 rA |
399 | BEdT 80,4 | - | Ara parra de prez qals l'a plus gran | 232 rB | 232 rB |
400 | BEdT 80,29 | S(eruentes) b(er)tran delbort. | No puesc mudar qun chantar non esparia. | 232 vA | 233 rA |
401 | BEdT 80,25 | S(eruentes) b(er)tran delbord. | Miez siruentes uueilh far dels reis amdos. | 233 rA | 233 rB |
402 | BEdT 80,18 | S(eruentes) bertran delbord. | Ges fai nostre reis uianda. | 233 vA | 233 vB |
403 | BEdT 330,6 | Seruentes qe fes pere bremo(n) ricas nouas. | En lamar maior sui e destiu e diuern. | 234 rA | 234 vA |
404 | BEdT 76,22 | S(eruentes) qe fes pere bremo(n)t ricas nouas. | Un seruentes farai ses alegrage. | 234 vA | 235 rA |
405 | BEdT 126,2 | S(eruentes) pere bremo(n)t ricas nouas. | Uill siruentes leugier e uenassal. | 225 rA | 235 vA |
406 | BEdT 410,2 | S(eruentes) raimo(n)t de tors de marseilha. | Ar es ben dretz q(ue) uailha mos chantars. | 235 vA | 236 rA |
407 | BEdT 410,3 | S(eruentes) raimo(n)t de tors de marseilha. | Ar es dretz qieu chan e parlle. | 236 rA | 236 vA |
408 | BEdT 410,6 | S(eruentes) raimo(n)t de tors de marseilha. | Per lauinen pascor. qez aduz fueilhæ flor. | 236 vA | 236 vB |
409 | BEdT 410,4 | S(eruentes) ray(mon) de tors de mars. | A totz maritz mand e dic. | 237 rA | 237 rB |
410 | BEdT 410,5 | S(eruentes) raimo(n) de tors de marseilha. | De lergueilhos bere(n)ger. | 237 rB | 237 vA |
411 | BEdT 410,1 | S(eruentes) raimo(n) de tors de marseilha. | Amics gauselm si an(n)atz en toscana. | 237 vA | 238 rA |
412 | BEdT 217,1 | S(eruentes) en figera. | Del preueire maior. (et) de lemperador. | 238 rA | 238 vA |
413 | BEdT 156,11 | S(eruentes) en figera. | Qan cug chantar ieu planc e plor. | 238 vA | 239 rA |
414 | BEdT 332,2 | S(eruentes) falqet de roman. | Seruentes e cha(n)ços e lais. | 239 rA | 239 vA |
415 | BEdT 332,1 | S(eruentes) falqet de roman. | Qan le dous temps dabrill. | 239 vA | 240 rA |
416 | BEdT 80,13 | S(eruentes) miraual. | Dun siruentes non uueilh far loinhor granda. | 240 rA | 240 vA |
417 | BEdT 81,1 | S(eruentes) le filhl b(er)tran del bort. | Qant uei lo temps renouellar. | 240 vA | 240 vB |
418 | BEdT 446,1 | S(eruentes) le trobaire de uilla arnaut. | Mal mon grat fatz seruentulla. | 240 vB | 241 rB |
419 | BEdT 446,2 | S(eruentes) le trobaire de uilla arnaud. | Un seruentes nou qom chan. | 241 rB | 241 vB |
420 | BEdT 96,6 | S(eruentes) enblacaçet. | Gerra mi play qan lauei comensar. | 241 vB | 242 rB |
421 | BEdT 96,10a | S(eruentes) enblacaçet. | Sel mal damors mauzi nimes noisens. | 242 rB | 242 vA |
422 | BEdT 80,8a | S(eruentes) en Guiellm auger d(e) g(ra)ssa. | Bem plai logai temps del pascor. | 242 vA | 243 rA |
423 | BEdT 126,1 | S(eruentes) durantz sartor de paernas. | En talent hai qun seruentes en coc. | 243 rA | 243 vA |
424 | BEdT 80,22 | S(eruentes) durantz sartor de pae(r)nas. | Gerre trebailh uei et afan. | 243 vA | 244 rA |
425 | BEdT 76,4 | S(eruentes) b(er)tran dalamano(n). | De larciuesqe mi sa bon qieu un s(er)ue(n)tes fasa. | 244 rA | 244 vA |
426 | BEdT 76,15 | S(eruentes) b(er)tran dalamano(n). | Pueis chanson far no magensa. | 244 vA | 245 rA |
427 | BEdT 102,1 | S(eruentes) bonifaci de castellana. | Ara pueis yuerns es el fil. | 245 rA | 245 vA |
428 | BEdT 102,2 | S(eruentes) bonifaci de castellan(a). | Gerræ trebailh e bregam plaz. | 245 vA | 246 rA |
429 | BEdT 307,1 | S(eruentes) montans sartre. | Coms de tolsan ia no(n) er qieus o pliua. | 246 rA | 246 rB |
430 | BEdT 284,1 | S(eruentes) lantelmet de laguilhon. | Erai ieu tendut mo(n) trabuc. | 246 rB | 246 vB |
431 | BEdT 437,21 | S(eruentes) ensordell. | Non pueis mudar qan luecs es. | 246 vB | 247 rA |
432 | BEdT 156,12 | S(eruentes) uns clers. | Qan le dous temps uai euen la freidors. | 247 rA | 247 vB |
433 | BEdT 205,5 | Descort. | Ses alegrage. chan per agradage. | 249 rA | 249 vA |
434 | BEdT 461,104 | Descort. | En aqest son gai e leugier. | 249 vA | 250 rA |
435 | BEdT 392,9 | Descort. | Chalenda maia. ni fueilhs de faia. | 250 rA | 250 vA |
436 | BEdT 10,45 | Descort. | Qilaue en diz. pos dieus tan imes. | 250 vA | 251 rA |
437 | BEdT 392,4 | Descort. | Ara qan uei uerdeiar. | 251 rA | 251 rB |
438 | BEdT 10,28 | Tenson. | Gaucelm faiditz de dos amics corals. | 252 vA | 253 rA |
439 | BEdT 52,4 | Tenson. | Nelias de dos amadors. me digaz | 253 rA | 253 vA |
440 | BEdT 448,1a | Tenson. | Dalfin respondes mi sius plaz. | 253 vB | 254 rA |
440a | BEdT 119,1 | - | Nugo qar maues enseinhat. | 154 rA | 154 vA |
441 | BEdT 10,6 | Tenson. | Amics nalbertz tenso souen. | 254 vA | 255 rA |
442 | BEdT 344,3a | Tenson. | En sordell e qeus es se(m)bla(n). | 255 rA | 255 vA |
443 | BEdT 15,1 | Tenson. | Aram digaz raimbaut sius agrada. | 255 vA | 256 rB |
444 | BEdT 424,1 | Tenson. | Ar chauçes de caualaria. en rodrigos | 256 rB | 256 vB |
445 | BEdT 437,10 | Tenson. | Bertram lo ioi de donnas e damia. | 256 vB | 257 vA |
446 | BEdT 189,4 | Tenson. | Pos alcomte es ue(n)gut en corage. | 257 vA | 257 vB |
447 | BEdT 119,6 | Tenson. | Perdigos ses uasage. | 257 vB | 258 rB |
448 | BEdT 425,1 | Tenson. | Uos qe amatz cue(n)da donnæ plazen. | 258 vA | 259 rA |
449 | BEdT 205,4 | Tenson. | Guillems prims estzen trobar. | 259 rA | 259 vB |
450 | BEdT 8,1 | Tenson. | Peire del puei li trobador. | 259 vB | 260 rB |
451 | BEdT 75,2 | Tenson. | En bernartz grans cortezia es enuos. | 260 rB | 260 vB |
452 | BEdT 19,1 | Tenson. | En blacasset bo(n) prez e gran largesa. | 260 vB | 261 rA |
453 | BEdT 167,44 | Tenson. | Nuc de la bacalaria. | 261 rA | 261 vA |
454 | BEdT 366,17 | Tenson. | Gauselmz digas maluostre sen. | 261 vA | 262 rA |
455 | BEdT 461,16 | Tenson. | Amics priuatz gran gerra uei mesclar. | 262 rA | 262 vA |
456 | BEdT 238,2 | Tenson. | En rainbaut pros donna daut parage. | 262 vA | 263 rB |
457 | BEdT 282,14 | Tenson. | Na Gillelma .xx. caualier arage. | 263 rB | 264 rA |
458 | BEdT 10,23 | Tenson. | Donna per uos estau en grieu turmen. | 264 rA | 264 vA |
459 | BEdT 432,2 | Tenson. | Gauselms tres iuecs en amoratz. | 264 vA | 265 rB |
460 | BEdT 392,15 | Tenson. | Den açemar chauzes de dos baros. | 265 rB | 265 vB |
461 | BEdT 227,7 | Tenson. | Bernart de la barta bemplaz. | 266 rA | 266 vB |
462 | BEdT 167,47 | Tenson. | Perdigo uostre sen digatz. | 266 vB | 267 rB |
463 | BEdT 414,1 | Tenson. | Seinhen iaufre respo(n)des mi sius plaz. | 267 rB | 268 rA |
464 | BEdT 10,19 | Tenson. | Den bergada destas doas raços. | 268 rA | 268 vB |
1 | BEdT 30,VI | Raçons es em/es ura | 1 rB | 4 rA | |
2 | BEdT 163,I | Eltre mini destiu | 4 rA | 10 rA (9 rA) | |
3 | - | Donpna lavostra / gran beutat | 10 rA (9 rA) | 12 vA (11 vA) | |
4 | BEdT 461,I | A deu coman vos el vostre ric preç | 12 r (11 v) | 14 v (13 v) | |
5 | BEdT 411,II | Novas inp(er)ials | Sofo el tems co/m era gais | 14 vA (13 vA) | 21 rA (20 rA) |
6 | BEdT 156,I | Com iat | Domna eupreng/co(m)iat devos | 21 rA (20 rA) | 23 rB (22 rB) |
7 | BEdT 461,V | Dompna / vos maves / et amors | 23 rA (22 rA) | 24 vA (23 vA) | |
8 | BEdT 30,III | De bons salu/ts | Dompna / gencer / quieu / non sai / dir | 24 vA (23 vA) | 26 vA (25 vA) |
9: 22 v | BEdT 17,I | Dompna / cavez la / segnoria | 26 vB (25 vB) | 26 vB(25 vB) | |
10 | BEdT 461,g | Qe cil ca ta(n) ric p(re)z comenzat | 27 rA (26 rA) | 27 vA (26 vA) | |
11 | BEdT 10,I | Bona do(m)p/na pros / ez onrada | 27 vA (26 vA) | 29 rA (28 rA) | |
12 | BEdT 461,c | [S]einor / vos q(ue) / volez / laflor | 31 rA (30 rA) | 46 vB (45 vB) | |
13 | BEdT 10,45 | Quilavi. / En ditç | 47 rA (46 rA) | 47 vA (46 vA) | |
14 | BEdT 461,144 | Lai unfin preç nais efloris / egrana | 47 vA (46 vA) | 48 rA (47 rA) | |
15 | BEdT 461,142a | Joi echanç esolaç | 48 rA (47 rA) | 48 rB (47 rB) | |
16 | BEdT 132,12 | Sil bellam tengues per sieo | 48 rB (47 rB) | 48 vB (47 vB) | |
17 | BEdT 133,10 | Can lafreidor irais | 48 vB (47 vB) | 49 rB (48 rB) | |
18 | BEdT 132,13 | Una valenta | 49 rB (48 rB) | 49 vA (48 vA) | |
19 | BEdT 461,70 | O conuplus finamor mi / destreng | 49 vA (48 vA) | 50 rA (49 rA) | |
20 | BEdT 461,104 | En aiquest gai sonetz leuger | 50 rB (49 rB) | 50 vA (49 vA) | |
21 | BEdT 461,5 | A chantar mer undiscortz | 50 vA (49 vA) | 51 rA (50 rA) | |
22 | BEdT 461,194 | Pos ladouza sasons gaia | 51 rA (50 rA) | 51 rB (50 rB) | |
23 | BEdT 243,1 | Ab laver dura | 51 rB (50 rB) | 52 rA (51 rA) | |
24 | BEdT 205,5 | Senz alegrage | 52 rA (51 rA) | 52 vA (51 vA) | |
25 | BEdT 155,22 | Tant ma/belis lam/oros pens/sa mens | 55 rA (54 rA) | 55 vA (54 vA) | |
26 | BEdT 155,1 | fol quet | Amors merce non moira / tan so ven | 55 vA (54 vA) | 56 rA (55 rA) |
27 | BEdT 155,5 | fol quet | Ben a(n)mort mielor | 56 rA (55 rA) | 56 vA (55 vA) |
28 | BEdT 155,16 | fol quet | Per deu amor ben sabez ve/ira men | 56 vA (55 vA) | 57 rB (56 rB) |
29 | BEdT 155,18 | fol quet | Sal cor plages ben fora hui/mais sa sos | 57 rB (56 rB) | 58 rA (57 rA) |
30 | BEdT 155,23 | fol quet | Tan meu de cortesa rasos | 58 rA (57 rA) | 58 vA (57 vA) |
31 | BEdT 155,14 | fol quet | Moult ifez gran peccat amors | 58 vA (57 vA) | 59 rB (58 rB) |
32 | BEdT 155,8 | folquet | En chan tan maven amen brar | 59 rB (58 rB) | 59 vB (58 vB) |
33 | BEdT 155,3 | fol quet | A tant ient vens et ab tan / pauch da fan | 59 vB (58 vB) | 60 rB (59 rB) |
34 | BEdT 155,21 | fol quet | Sitot me soi atard aper ceu/buz | 60 rB (59 rB) | 60 vB (59 vB) |
35 | BEdT 155,10 | fol quet | Greu fera nuls hom fallen/sa | 61 rA (59 rA) | 61 rB (60 rB) |
36 | BEdT 155,11 | fol (quet) | Ianos cug hom queu cam/ge mas chansos | 61vA (60 vA) | 62 rA (61 rA) |
37 | BEdT 155,15 | fol quet | Huei mais noi conosc razos | 62 rA (61 rA) | 62vB (61 vB) |
38 | BEdT 155,27 | fol quet | Uns volers outra cuidatz | 62vB (61 vB) | 63 rB (62 rB) |
39 | BEdT 155,13 | fol quet | Meravil me com pot nuls / hom chantar | 63 rB (62 rB) | 63 vB (62 vB) |
40 | BEdT 155,6 | fol quet | En chantan volgra mon / frem cor des cobrir | 63 vB (62 vB) | 64 rB (63 rB) |
41 | BEdT 155,7 | fol quet | Chantar mitornad affan | 64 rB (63 rB) | 64 vB (63 vB) |
42 | BEdT 155,20 | fol quet | Sicon sil que estan greuiatz | 64 vB (63 vB) | 65 rB (64 rB) |
43 | BEdT 155,2 | fol quet | A pauc de chantar nom re/cre | 65 vA (64 vA) | 65 vB (64 vB) |
44 | BEdT 30,3 | arnaut d(e) meru eil | Aissi cum cel / cama enon / es amaz | 66 rA (65 rA) | 66 rB (65 rB) |
45 | BEdT 305,4 | arnaut de meru eil | Aissi con cel com mena al / iuiemen | 66 rB (65 rB) | 66 vB (65 vB) |
46 | BEdT 30,17 | arnaut de merueil | Len seigna ment el prez e / lavalors | 66 vB (65 vB) | 67 rB (66 rB) |
47 | BEdT 30,22 | arnaut de meru eil | Sicum li peis an enlaiga lor / vida | 67 rB (66 rB) | 67 vB (66 vB) |
48 | BEdT 30,23 | arnaut de meru eil | Sim destregnez domna v/os et amors | 67 vB (66 vB) | 68 rB (67 rB) |
49 | BEdT 30,15 | arnaut de meru eil | La francha capte nença | 68 rB (67 rB) | 68 vB (67 vB) |
50 | BEdT 30,19 | arnaut de meru eil | Moult eran dolz mei cosir | 68 vB (67 vB) | 69 rB (68 rB) |
51 | BEdT 34,1 | arnaut de merueil | En es mai et en conssirer | 69 rB (68 rA) | 69 vB (68 vB) |
52 | BEdT 30,1 | arnaut de meru eil | A gran honor viu cui iois / es cobitz | 70 rA (69 rA) | 70 vA (69 vA) |
53 | BEdT 30,8 | arnaut de meru eil | Anc con tra mor nom poc re/ns contra dire | 70 vA (69 vA) | 71 rA (70 rA) |
54 | BEdT 30,21 | arnaut de meru eil | Ses ioi non es valors | 71 rA (70 rA) | 71 vA (70 vA) |
55 | BEdT 30,13 | arnaut de meru eil | Fran queze norimenz | 71 vA (70 vA) | 71 vB (70 vB) |
56 | BEdT 421,6 | Riçard d(e) barbasil | Lo nous m/es dabrils / comensa | 71 vB (70 vB) | 72 rB (71 rB) |
57 | BEdT 421,4 | Riçard d(e)barbsil | Bem cui dava damor gar/dar | 72 rB (71 rB) | 72 vB (71 vB) |
58 | BEdT 421,1 | Riçard d(e) barbsil | Aultresi cum li lions | 72 vB (71 vB) | 73 rB (72 rB) |
59 | BEdT 421,2 | Riçard d(e) barbsil | Autressi cum loli fanz | 73 rB (72 rB) | 73 vB (72 vB) |
60 | BEdT 421,9 | Riçard de barbasil | Tut autressi cum la clar/tat del dia | 73 vB (72 vB) | 74 rB (73 rB) |
61 | BEdT 421,3 | Riçard d(e) barbasil | Au tressi com per ce vaos | 74 vA (73 vA) | 74 vB (73 vB) |
62 | BEdT 366,19 | peiroll | Ma ingta çe/nz me ma/l razona | 75 rA (74 rA) | 75 vA (74 vA) |
63 | BEdT 366,26 | peiroll | Per dan qui damor ma / veigna | 75 vA (74 vA) | 76 rA (75 rA) |
64 | BEdT 366,13 | pei roll | Dun bon vers vai penssan / cum lofe ges | 76 rA (75 rA) | 76 vA (75 vA) |
65 | BEdT 366,12 | peiroll | Del seu tort farai es menda | 76 vA (75 vA) | 76 vB (75 vB) |
66 | BEdT 366,6 | peiroll | Camiat ma mon conssire/r | 77 rA (76 rA) | 77 rB (76 rB) |
67 | BEdT 355,20 | peiroll | Us no vels pessamenz mestai | 77 rB (76 rB) | 77 vB (76 vB) |
68 | BEdT 366,15 | peiroll | Ab ioi quim de mora | 77 vB (76 vB) | 78 rB (77 rB) |
69 | BEdT 366,31 | peiroll | Si ben sui loign et en tre / genz estraigna | 78 rB (77 rB) | 79 rA (78 rA) |
70 | BEdT 366,27 | peiroll | Pos de mon ioi vertader | 79 rA (78 rA) | 79 vA (78 vA) |
71 | BEdT 11,2 | peiroll | Fins ele ials esenes tot en/çan | 79 vA (78 vA) | 80 rA (79 rA) |
72 | BEdT 406,18 | peiroll | Cel que ioi tanig nicantar / sap | 80 rA (79 rA) | 80 vA (79 vA) |
73 | BEdT 366,2 | peiroll | Al tresi colci(c)nes fai | 80 vA (79 vA) | 80 vB (79 vB) |
74 | BEdT 366,20 | peiroll | Mentension aitota en un / vers mesa | 80 vB (79 vB) v | 81 vA (80 vA) |
75 | BEdT 366,21 | peiroll | Mout mentre mis decha/n tar volontiers | 81 vA (80 vA) | 82 rA (81 rA) |
76 | BEdT 366,22 | peiroll | Nuls hom non sauci tan ien | 82 rA (81 rA) | 82 rB (81 rB) |
77 | BEdT 366,16 | peiroll | Eu non lau çarai ia mon / chan | 82 rB (81 rB) | 82 vB (81 vB) |
78 | BEdT 366,33 | peiroll | Tot mon geing emon saber | 82 vB (81 vB) | 83 rB (82 rB) |
79 | BEdT 70,45 | peiroll | Tuit cil qem preion queu / chan | 83 rB (82 rB) | 83 vA (82 vA) |
80 | BEdT 366,9 | peiroll | Cora quem feçes doler | 83 vA (82 vA) | 83 vB (82 vB) |
81 | BEdT 366,1 | peiroll | Ab gran ioi mou mantas / ves ecomença | 84 rA (83 rA) | 84 vA (83 vA) |
82 | BEdT 366,8 | peiroll | Cora camors voilla | 84 vA (83 vA) | 84 vB (83 vB) |
83 | BEdT 366,14 | peiroll | Un sonet vauc pensan | 85 rA (84 rA) | 85 rB (84 rB) |
84 | BEdT 366,11 | peiroll | Deisa larason queu sueill | 85 rB (84 rB) | 85 vB (84 vB) |
85 | BEdT 366,3 | peiroll | Ben dey chantar pos amor / mo ensenigna | 85 vB (84 vB) | 86 rB (85 rB) |
86 | BEdT 392,19 | peiroll | Ia om pres nide seritaç | 86 rB (85 rB) | 86 rB (85 rB) |
87 | BEdT 461,130 | Ges li pod(e)r nos pardon per / egal | 86 rB (85 rB) | 86 vA (85 vA) | |
88 | BEdT 167,40 | Cant eu recort las gran honors / elbes | 86 vA (85 vA) | 86 vA (85 vA) | |
89 | BEdT 305,6 | Aicel qeson petit poder | 86 vA (85 vA) | 86 vB (85 vB) | |
90 | BEdT 461,98 | Dos graç conqer hom abun / don | 86 vB (85 vB) | 86 vB (85 vB) | |
91 | BEdT 461,95 | Domna qui decognat fai dru/t | 86 vB (85 vB) | 86 vB (85 vB) | |
92 | BEdT 461,21 | Amor vol drut caval cador | 86 vB (85 vB) | 87 rA (86 rA) | |
93 | BEdT 461,210a | Quiu laisa per sa moiler | 87 rA (86 rA) | 87 rA (86 rA) | |
94 | BEdT 461,99a | Drutç qui vol dreita men a/mar | 87 rA (86 rA) | 87 rA (86 rA) | |
95 | BEdT 461,140a | Ial mal par lier nopo hom / tant ferir | 87 rA (86 rA) | 87 rB (86 rB) | |
96 | BEdT 450,3 | Coing das rasos enovella pla/senç | 87 rB (86 rB) | 87 rB (86 rB) | |
97 | BEdT 364,29 | peire vidal | Moult mes / bon ebel | 87 vA (86 vA) | 88 rB (87 rB) |
98 | BEdT 364,39 | peire vidal | Cant hom es en autrui / poder | 88 rB (87 rB) | 88 vB (87 vB) |
99 | BEdT 364,46 | peire vidal | Tant hai longa men cercat | 88 vB (87 vB) | 89 vA (88 vA) |
100 | BEdT 364,4 | peire vidal | Anch no mori per amor / ni per al | 89 vA (88 vA) | 90 rB (89 rB) |
101 | BEdT 364,31 | peire vidal | Nuillz hom non pot da/mor gan dir | 90 rB (89 rB) | 90 vB (89 vB) |
102 | BEdT 364,44 | peire vidal | Sisaube sen meis oills per/lar | 89090 vB (89 vB) | 91 rB (90 rB) |
103 | BEdT 364,30 | peire vidal | Neu niçel niploça nifang | 91 rB (90 rB) | 91 vB (90 vB) |
104 | BEdT 364,2 | peire vidal | Lostar elansar | 91 vB (90 vB) | 92 vA (91 vA) |
105 | BEdT 364,24 | peire vidal | Zaper tenps fer ebrau | 92 vA (91 vA) | 93 rB (92 rB) |
106 | BEdT 364,48 | peire vidal | Tan mi plaç | 93 rB (92 rB) | 93 vA (92 vA) |
107 | BEdT 364,14 | peire vidal | Bona ventura don dieus / als pisans | 93 vA (92 vA) | 94 rA (93 rA) |
108 | BEdT 364,18 | peire vidal | Drogoman seigner sieu / agues bon destrier | 94 rA (93 rA) | 94 vA (93 vA) |
109 | BEdT 364,8 | peire vidal | Barons iesus qen crotç / fon mes | 94 vA (93 vA) | 94 vA (93 vA) |
110 | BEdT 167,15 | - | (unsignaled) Sil / plagues | 94 vB (93 vB) | 94 vB (93 vB) |
111 | BEdT 364,33 | peire vidal | Per meils sofrir lomal tra/iç elafan | 94 vB (93 vB) | 95 vA (94 vA) |
112 | BEdT 47,8 | peire vidal | Plus ai detalan queu n/o soill | 95 vA (94 vA) | 95 vB (94 vB) |
113 | BEdT 364,38 | peire vidal | Pos ubert aimon ric tes/aur | 96 rA (95 rA) | 96 vB (95 vB) |
114 | BEdT 364,11 | peire vidal | Benpac divern ede stiu | 96 vB (95 vB) | 97 rB (96 rB) |
115 | BEdT 364,3 | peire vidal | Amors pres son dela bei/ra | 97 vA (96 vA) | 98 rA (97 rA) |
116 | BEdT 364,37 | peire vidal | Pos tor naç sui enproen/ça | 98 rA (97 rA) | 98 vA (97vA) |
117 | BEdT 364,10 | peire vidal | Ben magrada lacovi ne/nç sasos | 98 vA (97vA) | 99 rA (98 rA) |
118 | BEdT 364,43 | peire vidal | Sim lai sava de chantar | 99 rA (98 rA) | 99 vA (98 vA) |
119 | BEdT 364,42 | peire vidal | Sieu fos encort on hom / ten gues dreitura | 99 vA (98 vA) | 100 rA (99 rA) |
120 | BEdT 364,35 | peire vidal | Per pauc qe de chantar / nom lais | 100 rB (99 rB) | 100 vA (99 vA) |
121 | BEdT 364,16 | peir vidal | De chantar meira lansa/tç | 100 vA (99 vA) | 100 vB (99 vB) |
122 | BEdT 364,31 | peire vidal | Nuls hom non pod dam/or gandir | 101 rA (100 rA) | 101 rB (100 rB) |
123 | BEdT 364,47 | peire vidal | Tant anben dit del mar/qes | 101 rB (100 rB) | 101 vA (100 vA) |
124 | - | Quira (e)t vena deu | 101 vB (100 vB) | 101 vB (100 vB) | |
125 | BEdT 461,225 | Sives hom enosaps cui | 101 vB (100 vB) | 101 vB (100 vB) | |
126 | BEdT 461,86 | Dome fol edes conoissen | 101 vB (100 vB) | 102 rA (101 rA) | |
127 | BEdT 461,154 | Losen vol gra desalamon | 102 rA (101 rA) | 102 rA (101 rA) | |
128 | BEdT 106,2 | En faire gran vasalaie | 102 rA (101 rA) | 102 rB (101 rB) | |
129 | BEdT 461,135 | Grans gauz miven lanoit / cant sui col gaç | 102 rB (101 rB) | 102 rB (101 rB) | |
130 | BEdT 366,34 | Mal trait damor noseran ia / tant gran | 102 rB (101 rB) | 102 vA (101 vA) | |
131 | BEdT 392,30 | Esi amors autre pro non ten/gues | 102 vA (101 vA) | 102 vA (101 vA) | |
132 | BEdT 461,32 | Atre tant leu pot hom abcor/tesia | 102 vA (101 vA) | 102 vB (101 vB) | |
133 | BEdT 461,149 | Locs es quom chant ecomsen / lais | 102 vB (101 vB) | 102 vB (101 vB) | |
134 | BEdT 461,129 | Ges notei(n)g toç los lares per / fort p(ro)s | 102 vB (101 vB) | 102 vB (101 vB) | |
135 | BEdT 349,9 | peire milon | Sicom lo/mege fa / crer | 103 rA (102 rA) | 103 vA (102 vA) |
136 | BEdT 349,6 | peire milon | Pois qe dal cor maven / farai çan ços | 103 vA (102 vA) | 104 rA (103 rA) |
137 | BEdT 349,7 | peiro milon | Quand hom troba dos bo(n)s / sconbate dor | 104 rA (103 rA) | 104 vA (103 vA) |
138 | BEdT 349,1 | peire milon | Aisi maven concel qui / segnor dos | 104 vB (103 vB) | 105 rB (104 rB) |
139 | BEdT 457,26 | peire milon | Nus hom nosap damic / t(ro)la per dut | 105 rB (104 rB) | 105 vB (104 vB) |
140 | BEdT 349,8 | peire milon | Seu anc damor sufers ni / mal ni pena | 105 vB (104 vB) | 106 rB (105 rB) |
141 | BEdT 236,6 | peire milon | Qant hom reigna vas / cellui falsa men | 106 rB (105 rB) | 106 vB (105 vB) |
142 | BEdT 349,3 | peire milon | In amor trob pietat gran | 106 vB (105 vB) | 107 rA (106 rA) |
143 | BEdT 10,8 | Anc mais de ioi ni de / çan | 107 rA (106 rA) | 107 vA (106 vA) | |
143a | BEdT 349,2 | A vos merces voil retrar / mons afaire | 107 vA (106 vA) | 108 rB (107 rB) | |
144 | BEdT 461,170b | Molt magrada trobar dinve(r)/n ostage | 108 rB (107 rB) | 108 rB (107 rB) | |
145 | BEdT 457,3 | ugh d(e) sansist | Anc ene/mic que/uages | 108 vA (107 vA) | 108 vB (107 vB) |
146 | BEdT 457,25 | ugh d(e) sansist | Nulla ren que mester ma/ia | 108 vB (107 vB) | 109 rB (108 rB) |
147 | BEdT 457,40 | ugh d(e) sansist | Tres enimisc edos mal / segnors ai | 109 vA (108 vA) | 110 rA (109 rA) |
148 | BEdT 457,1 | ugh de sansist | Aisi com es coinda egaia | 110 rA (109 rA) | 110 vA (109 vA) |
149 | BEdT 457,16 | ugh de sansist | Ges tan saubut mei (h)ue/ill vençer mon cor | 110 vA (109 vA) | 111 rA (110 rA) |
150 | BEdT 457,41 | ugh de sansist | Una danseta voil far | 111 rA (110 rA) | 111 rB (110 rB) |
151 | BEdT 457,20a | u | Mesier albric som prega ar/disons | 111 rB (110 rB) | 111 rB (110 rB) |
152 | BEdT 112,2 | Gan selm faidiz | Ges per lo / freiz tem/ps no mi/rais | 111 vA (110 vA) | 112 rA (111 rA) |
153 | BEdT 167,17 | Ganselm faidiz | Cora quem des ben anan/ça | 112 rA (111 rA) | 112 vA (111 vA) |
154 | BEdT 167,30 | Ganselm faidiz | Iamais nul tenps non p/ot refar amors | 112 vA (111 vA) | 113 rA (112 rA) |
155 | BEdT 167,59 | Ganselm faidiz | Tant ai sofert lonzame(n) / grand afan | 113 rB (112 rB) | 114 rA (113 rA) |
156 | BEdT 167,15 | Gansem faidiz | Cant edeport ioi domnei / esolaz | 114 rA (113 rA) | 114 vB (113 vB) |
157 | BEdT 167,37 | Gan selm faidiz | Mon cor emi emas bonas / can chos | 114 vB (113 vB) | 115 rB (114 rB) |
158 | BEdT 167,4 | Ganselm faidiz | Alsem blain del reties | 115 rB (114 rB) | 116 rA (115 rA) |
159 | BEdT 167,32 | Gan selm faidiz | Logens cors honraz | 116 rA (115 rA) | 117 rA (116 rA) |
160 | BEdT 167,34 | Ganselm faidiz | Lorosinoilet sal vage | 117 rA (116 rA) | 117 vA (116 vA) |
161 | BEdT 167,43 | Ganselm faidiz | Nomalegra chanç ni criç | 117 vA (116 vA) | 118 rA (117 rA) |
162 | BEdT 167,7 | Ganselm faidiz | Era coven quem conor/t en chan tan | 118 rA (117 rA) | 118 vA (117 vA) |
163 | BEdT 167,34 | Ganselm faidiz | E pero nuil alegraie | 118 vB (117 vB) | 119 rA (118 rA) |
164 | BEdT 167,53 | Gan selm faidiz | Sitot maitar çat mon cha(n) | 119 rA (118 rA) | 119 vA (118 vA) |
165 | BEdT 167,52 | Ganselm faidiz | Si anc nuls hom(s) per / aver fin corage | 119 vA (118 vA) | 120 rB (119 rB) |
166 | BEdT 167,2 | Gan salm faidiz | Abcossirier plaing | 120 rB (119 rB) | 120 vB (119 vB) |
167 | BEdT 167,27 | Ganselm faidiz | Gen fora contra lafan | 120 vB (119 vB) | 121 rB (120 rB) |
168 | BEdT 167,58 | Ganselm faidiz | Tan soi fermse fis vas /amor | 121 vA (120 vA) | 122 rA (121 rA) |
169 | BEdT 167,45 | Gansel(m) faidiz | Per ioi del teps ques floi/ritç | 122 rA (121 rA) | 122 rB (121 rB) |
170 | BEdT 167,60 | Ganselm faidiz | Tot me cuidiei dechan/son far sofrir | 122 vA (121 vA) | 123 rA (122 rA) |
171 | BEdT 167,20 | Gan selm faidiz | Desolatz ede chan | 123 rA (122 rA) | 123 vA (122 vA) |
172 | BEdT 167,11 | Gan selm faidiz | Ben for oimais segon ma / conoisença | 123 vA (122 vA) | 124 rA (123 rA) |
173 | BEdT 167,33 | Gan selm fai diz | Lonratz iauzens sers | 124 rA (123 rA) | 124 vA (123 vA) |
174 | BEdT 167,62 | Gan selm faidiz | Tuit cil que amon valor | 124 vA (123 vA) | 125 rB (124 rB) |
175 | BEdT 167,56 | Ganselm faidiz | Som pogues partir sonvo/ler | 125 rB (124 rB) | 125 vB (124 vB) |
176 | BEdT 167,51 | Ganselm faidiz | Raçon eman damen | 125 vB (124 vB) | 126 vA (125 vA) |
177 | BEdT 167,12 | Gan selm faidiz | Bem platz emes gen | 126 vA (125 vA) | 127 rA (126 rA) |
178 | BEdT 16,11 | albertet | Tropes de mi / segner | 127 rA (126 rA) | 127 vA (126 vA) |
179 | BEdT 16,14 | albertet | En mons cor aital encubi/da | 127 vA (126 vA) | 128 rA (127 rA) |
180 | BEdT 375,4 | albertet | Ben es fol cel quiregna | 128 rA (127 rA) | 128 rB (127 rB) |
181 | BEdT 124,15 | Deudes d(e) prades | Quifinam(en) / sab cosirar | 129 rA (128 rA) | 129 vB (128 vB) |
182 | BEdT 124,1 | deu des d(e) prades | Ablo dous temps quere/novela | 129 vB (128 vB) | 130 rB (129 rB) |
183 | BEdT 124,3 | deu des d(e) pradas | Anc mais (h)om tan ben non / amet | 130 rB (129 rB) | 131 rA (130 rA) |
184 | BEdT 124,9a | El teps quel rosignol ses/gan | 131 rA (130 rA) | 131 vA (130 vA) | |
185 | BEdT 124,6 | Benaia mors car anc mi / fes chausir | 131 vA (130 vA) | 132 rA (131 rA) | |
186 | BEdT 124,10 | En unsonet nou eleuger | 132 rA (131 rA) | 132 vB (131 vB) | |
187 | BEdT 124,11 | Non cugei mai sens comi/at far chanson | 132 vB (131 vB) | 133 vA (132 vA) | |
188 | BEdT 124,13 | Pos merces nom val nima/uida | 133 vA (132 vA) | 134 rA (133 rA) | |
189 | BEdT 124,14 | Pos amor vol eco manda | 134 rA (133 rA) | 134 rB (133 rB) | |
190 | BEdT 124,17 | Tant sent al cor unna/moros desir | 134 rB (133 rB) | 135 rA (134 rA) | |
191 | BEdT 124,8 | Del bel desir que iois no/vels maduç | 135 rA (134 rA) | 135 rB (134 rB) | |
192 | BEdT 124,18 | Trob ben mestera ses to/l gues | 135 vA (134 vA) | 135 vB (134 vB) | |
193 | BEdT 124,7 | Dellai onson mei desir | 135 vB (134 vB) | 136 rB (135 rB) | |
194 | BEdT 124,2 | Amors mavida emsomo(n) | 136 rB (135 rB) | 136 vB (135 vB) | |
195 | BEdT 70,19 | bernard lave(n) tador | Estat ai / con hom / esperdu/ç | 137 rA (136 rA) | 137 vA (136 vA) |
196 | BEdT 70,39 | Bernard Laventador | Can lerba fresca foilla par | 137 vA (136 vA) | 137 vB (136 vB) |
197 | BEdT 70,29 | Bernard Laventador | Lorosi gnols ses baudeia | 138 rA (137 rA) | 138 rB (137 rB) |
198 | BEdT 70,41 | Canpar laflor iustal vert / foill | 138 rB (137 rB) | 138 vB (137 vB) | |
199 | BEdT 70,10 | Bernard Laventador | Bel mes queu chant ena/quel mes | 139 rA (138 rA) | 139 vA (138 vA) |
200 | BEdT 70,28 | Bernard Laventador | Logen tenps depascor | 139 vA (138 vA) | 140 rA (139 rA) |
201 | BEdT 70,43 | Bernard Laventador | Canvei la lauseta mover | 140 rA (139 rA) | 140 vA (139 vA) |
202 | BEdT 70,31 | Bernard Laventa dor | Non es mera villa sen chan | 140 vA (139 vA) | 141 rA (140 rA) |
203 | BEdT 70,36 | Bernard lavent dor | Pos mi preiaç seignor | 141 rA (140 rA) | 141 vA (140 vA) |
204 | BEdT 70,12 | Bernard Laventador | Benma per dut en lavi/es venta donr | 141 vA (140 vA) | 142 rA (141 rA) |
205 | BEdT 70,42 | Bernard Laventador | Canvei laflor lerba verd / ela foilla | 142 rA (141 rA) | 142 vB (141 vB) |
206 | BEdT 70,16 | Bernard Laventador | Conort ara sai eube | 142 vB (141 vB) | 143 rB (142 rB) |
207 | BEdT 70,35 | Bernard Lave(n)tador | Per descobrir lomal pens / el consire | 143 rB (142 rB) | 143 vB (142 vB) |
208 | BEdT 70,17 | Bernard Laventador | En cosirier ezens mai | 143 vB (142 vB) | 144 rB (143 rB) |
209 | BEdT 70,44 | Bernard Laventador | Tant ai mon cor plen de / ioia | 144 rB (143 rB) | 145 rA (144 rA) |
210 | BEdT 70,27 | Bernard Lave(n)tador | Lonc tenps a queu non ch/antiei mai | 145 rA (144 rA) | 145 vA (144 vA) |
211 | BEdT 70,8 | Bernard Laventador | A tantas bonas chasos | 145 vA (144 vA) | 146 rA (145 rA) |
212 | BEdT 70,4 | Bernard Laventador | Amors equeus es veiaire | 146 rA (145 rA) | 146 vA (145 vA) |
213 | BEdT 70,21 | Bernard Laventador | Ges dechantar nom pren / tanlanç | 146 vB (145 vB) | 147 rA (146 rA) |
214 | BEdT 70,37 | Bernard Laventador | Caulaura dousa venta | 147 rA (146 rA) | 147 vA (146 vA) |
215 | BEdT 70,9 | Bernard Laventador | Bel mes cant eu vei la / broilla | 147 vA (146 vA) | 148 rA (147 rA) |
216 | BEdT 70,45 | Bernard Laventador | Tut cil que preion que/u chan | 148 rA (147 rA) | 148 vA (147 vA) |
217 | BEdT 70,22 | Bernard Laventador | Ia mos chantars nomer ho/nors | 148 vA (147 vA) | 149 rA (148 rA) |
218 | BEdT 70,33 | Bernard Laventador | Pels dous chanç quel ros/gnols fai | 149 rA (148 rA) | 149 vA (148 vA) |
219 | BEdT 70,26 | Bernard Laventador | Lan can vei per mie lala(n)/da | 149 vA (148 vA) | 150 rA (149 rA) |
220 | BEdT 10,15 | Naimeric depe/gullan | Sel que si/rais niguer/reia bamor | 150 rA (149 rA) | 150 vB (149 vB) |
221 | BEdT 10,52 | Naimiric depegullan | Toç hom caiso blas ma q(ue) / deu lauçar | 150 vB (149 vB) | 151 rB (150 rB) |
222 | BEdT 10,33 | Naimeric depe gullan | L(ongamen matra baillat e mal mes) | 151 rB (150 rB) | 151 rB (150 rB) |
223 | BEdT 10,4 | Naimeric depe gullan | Alei del fol comiador | 152 rA (151 rA) | 152 rB (151 rB) |
224 | BEdT 10,20 | Naimeric depe gullan | Defina mor comenson / mas chansos | 152 rB (151 rB) | 153 rA (152 rA) |
225 | BEdT 10,23 | Naimeric depe gullan | Dompna per vos estanc / engreu tur men | 153 rA (152 rA) | 153 vA (152 vA) |
226 | BEdT 10,38 | Naimeric depe gulan | Nuls hom non estan fisels / vas seignor | 153 vA (152 vA) | 154 rA (153 rA) |
227 | BEdT 10,42 | Naimeric depe gullan | Pos descobrir niretraire | 154 rA (153 rA) | 154 vA (153 vA) |
228 | BEdT 10,24 | Nai meric depegulan | Eissamenz con laimanz | 154 vA (153 vA) | 155 rA (154 rA) |
229 | BEdT 10,21 | Nai meric depegullan | Destretz corbatz desamatz / amors | 155 rA (154 rA) | 155 vA (154 vA) |
230 | BEdT 10,50 | Naimeiric depe gulla(n) | Sicon lalbres que per so/bre cargar | 155 vA (154 vA) | 156 rA (155 rA) |
231 | BEdT 10,14 | Nai meric depe gullan | Carfui dedura cond dança | 156 rA (155 rA) | 156 vA (155 vA) |
232 | BEdT 10,27 | Naimeric depe gullan | En greu pantais maten/gut longamen | 156 vA (155 vA) | 157 rA (156 rA) |
233 | BEdT 10,46 | Naimeric depe gullan | Qui sofrir sen pogues | 157 rA (156 rA) | 157 vA (156 vA) |
234 | BEdT 10,26 | Naimeric depe gullan | En aquel tenps quel / rei mori nan fos | 157 vA (156 vA) | 158 rA (157 rA) |
235 | BEdT 10,47 | Naimeric depe gullan | Ses mon apleg | 158 rA (157 rA) | 158 vA (157 vA) |
236 | BEdT 10,12 | Naimeric depegullan | Atressim pren con fai ali/oiador | 158 vA (157 vA) | 159 rA (158 rA) |
237 | BEdT 10,25 | Naimeric depe gullan | En amor trop al ques en / quem refraign | 159 rA (158 rA) | 159 vB (158 vB) |
238 | BEdT 10,40 | Naimeric depe gullan | Per razon natural segon ma / conoissenza | 159 vB (158 vB) | 160 rB (159 rB) |
239 | BEdT 10,7 | Naimeric depegullan | Amors avos metessam cla(m) / de vos | 160 rB (159 rB) | 160 vB (159 vB) |
240 | BEdT 392,3 | Naimeric depe gulan | Ara pot hom conoisser | 160 vB (159 vB) | 161 vB (160 vB) |
241 | BEdT 10,43 | Naimiric depe gullan | Pos ma bella mala mia | 161 vB (160 vB) | 162 rA (161 rA) |
242 | BEdT 10,41 | Naimiric depe gullan | Persolaz dal trui chan so/ven | 162 rA (161 rA) | 162 vA (161 vA) |
243 | BEdT 242,17 | Giraut d(e) bornel | Er auzires | 163 rA (162 rA) | 163 vA (162 vA) |
244 | BEdT 242,20 | Giraut d(e) bornel | Ben mera bels chantars | 163 vA (162 vA) | 164 vA (163 vA) |
245 | BEdT 242,68 | Giraut debornel | Ses valer de pascor | 164 vA (163 vA) | 165 rB (164 rB) |
246 | BEdT 242,1 | Giraut debornel | A ben chantar | 165 rB (164 rB) | 166 rA (165 rA) |
247 | BEdT 242,51 | Giraut debornal | Non puesc sofrir caladolor | 166 rA (165 rA) | 166 vB (165 vB) |
248 | BEdT 242,56 | Giraut debornel | Plaing esospir | 166 vB (165 vB) | 167 rA (166 rA) |
249 | BEdT 242,36 | Giraut d(e) bornel | Ges aissi deltot non lais | 167 rA (166 rA) | 168 rB (167 rB) |
250 | BEdT 242,55 | Giraut d(e) bornel | Per solaz reveillar | 168 rB (167 rB) | 169 rA (168 rA) |
251 | BEdT 242,47 | Giraut d(e) bornel | Los apleitz | 169 rA (168 rA) | 169 vB (168 vB) |
252 | BEdT 242,54 | Giraut de bornel | Ops magra | 169 vB (168 vB) | 170 rA (169 rA) |
253 | BEdT 242,42 | Giraut d(e) bornel | Laflors el verchan (&) Mas sil bel semblan | 170 rA (169 rA) | 170 vB (169 vB) |
254 | BEdT 242,12 | Giraut d(e) bor nel | Aquest terminis clars / eçenz | 171 rB (170 rB) | 171 vB (170 vB) |
255 | BEdT 242,18 | Giraut d(e) bornel | Ben deu en bona cort dir | 171 vB (170 vB) | 172 rB (171 rB) |
256 | BEdT 242,74 | Giraut debornel | Sisotils senz | 172 rB (171 rB) | 172 vB (171 vB) |
257 | BEdT 330,19a | Un sonet novelfaz | 172 vB (171 vB) | 173 rB (172 rB) | |
258 | BEdT 242,37 | Giraut de bornel | Ges desobre voler nom / tueill | 173 rB (172 rB) | 173 vB (172 vB) |
259 | BEdT 242,40 | Giraut d(e) burnel | Iois ecanz | 173 vB (172 vB) | 174 rB (173 rB) |
260 | BEdT 242,72 | Giraut d(e) burnel | Sim sentis fiçels amix | 174 rB (173 rB) | 174 vB (173 vB) |
261 | BEdT 242,66 | Giraut d(e) burnel | Sera no poga mos c(h)anz | 174 vB (173 vB) | 175 rB (174 rB) |
262 | BEdT 242,39 | Giraut d(e) burnel | Iam vau revenen | 175 rB (174 rB) | 175 vB (174 vB) |
263 | BEdT 242,46 | Giraut d(e) burnel | Lo dolç chanç dun aucel | 175 vB (174 vB) | 176 vB (175 vB) |
264 | BEdT 242,60 | Giraut d(e) burnel | Can lo freic el glaç elane/us | 176 vB (175 vB) | 177 rB (176 rB) |
265 | BEdT 242,49 | Giraut d(e) burnel | Nom plaç chanç derossi/gnol | 177 rB (176 rB) | 177vB (176 vB) |
266 | BEdT 356,8 | Giraut d(e) burnel | Cant non plou niventa | 177vB (176 vB) | 178 rB (177 rB) |
267 | BEdT 356,6 | Giraut d(e) burnel | Per far es baudir mos / vezis | 178 vA (177 vA) | 179 rA (178 rA) |
268 | BEdT 242,31 | Giraut d(e) burnel | De cantar / Mofor entremes | 179 rA (178 rA) | 179 rB (178 rB) |
269 | BEdT 242,58 | Giraut d(e) burnel | Quam creis la foill el fre/sca el rams | 179 rB (178 rB) | 180 rA (179 rA) |
270 | BEdT 242,59 | Giraut d(e) burnel | Can labrunaura ses lucha | 180 rA (179 rA) | 180 vA (179 vA) |
271 | BEdT 242,53 | Giraut de burnel | Nuilla res achantar nom / faill | 180 vA (179 vA) | 181 rB (180 rB) |
272 | BEdT 242,16 | Giraut d(e) burnel | Ara sim fos engrat tengut | 181 rB (180 rB) | 182 rA (181 rA) |
273 | BEdT 242,69 | Giraut d(e) burnel | Sius quer con seill bella /amiga lamanda | 182 rA (181 rA) | 182 vB (181 vB) |
274 | BEdT 242,5 | Giraut d(e) burnel | Alegrar mivol gren chan/tan | 182 vB (181 vB) | 183 vA (182 vA) |
275 | BEdT 242,31 | Giraut d(e) burnel | De chantar /Mifora entre/mes | 183 vA (182 vA) | 184 rB (183 rB) |
276 | BEdT 242,43 | Giraut d(e) burnel | Ai con maven dieus mauit | 184 rB (183 rB) | 184 vB (183 vB) |
277 | BEdT 242,57 | Giraut de burnel | Can branche bron dels ra/ma | 184 vB (183 vB) | 185 vA (184 vA) |
278 | BEdT 242,73 | Giraut d(e) burnel | Si per mon sobre totz no(n) / fos | 185 vA (184 vA) | 186 vA (185 vA) |
279 | BEdT 242,80 | Giraut d(e) burnel | Un sonet faz malvaz ebo | 186 vA (185 vA) | 187 rA (186 rA) |
280 | BEdT 242,41 | Giraut d(e) burnel | Iois sia comenzamenz | 187 rA (186 rA) | 187 vB (186 vB) |
281 | BEdT 242,30 | Giraut d(e) burnel | De chantar / Ab de port | 187 vB (186 vB) | 188 vA (187 vA) |
282 | BEdT 242,45 | Giraut de burnel | Leu chansoneta vil | 188 vA (187 vA) | 189 rB (188 rB) |
283 | BEdT 242,28 | Giraut d(e) (burnel) | Quar non ai ioi que ma/on | 189 rB (188 rB) | 189 vB (188 vB) |
284 | BEdT 242,25 | Giraut de burnel | Ben coven pos la baissal / ram | 189 vB (188 vB) | 190 rB (189 rB) |
285 | BEdT 242,70 | Giraut de burnel | Sil cors nom lus tan dreg | 190 rB (189 rB) | 191 rA (190 rA) |
286 | BEdT 29,10 | Arnat daniel | En cest / sonet / con de / le ri | 192 rA (190 rA) | 192 rB (190 rB) |
287 | BEdT 29,18 | Arnat daniel | Sols soi qui sai loso (Bara/fan) quim sorz | 192 vA (190 vA) | 193 rA (191 rA) |
288 | BEdT 29,4 | Arnat daniel | Ervei ver meillz verç / blaus blanx grox | 193 rA (191 rA) | 193 vA (191 vA) |
289 | BEdT 29,2 | Arnat daniel | Anc eu no laic maselam(a) | 193 vA (191 vA) | 194 rA (192 rA) |
290 | BEdT 29,5 | Arnat daniel | Autet ebas en trels prims / foilç | 194 rA (192 rA) | 194 vA (192 vA) |
291 | BEdT 29,9 | Arnaut daniel | Embreu brisabal temps / braus | 194 vA (192 vA) | 195 rA (193 rA) |
292 | BEdT 29,3 | Arnat daniel | Anc que cim resto debran/chas | 195 rA (193 rA) | 195 vA (193 vA) |
293 | BEdT 29,13 | Arnat daniel | Laura marafal bruoillç / bratuç | 195 vA (193 vA) | 196 rA (194 rA) |
294 | BEdT 29,6 | Arnat daniel | Canço doill mot so plan / eprem | 196 rA (194 rA) | 196 vA (194 vA) |
295 | BEdT 202,9 | No pot es/ser suffe/rt niate(n)/dut | 197 rA (195 rA) | 197 vB (195 vB) | |
296 | BEdT 202,1 | Guilgelm açemar | Deforei mais saços elox | 197 vB (195 vB) | 198 rB (196 rA) |
297 | BEdT 202,6 | Guilglm açemar | El temps destio can parla / florsel broil | 198 rB (196 rA) | 198 vA (196 vA) |
298 | BEdT 202,2 | Guilgelm açemar | Bema gra obs que sabes fai/re | 198 vA (196 vA) | 199 rA (197 rA) |
299 | BEdT 202,4 | Guilgelm açemar | Començamen começarai | 199 rA (197 rA) | 199 vA (197 vA) |
300 | BEdT 234,4 | Ben can/tera si / mestes / be da/mor | 199 vA (197 vA) | 200 rB (198 rB) | |
301 | BEdT 234,16 | Guill(e)m desan dis deir | Pos tan me força mors | 200 rB (198 rB) | 200 vB (198 vB) |
302 | BEdT 234,3 | Guill(e)m desan dis dier | Aissi cun es bella | 200 vB (198 vB) | 201 vA (199 vA) |
303 | BEdT 234,11 | Guill(e)m de san dis deir | Estat aurai estas duas sa/ços | 201 vA (199 vA) | 202 rA (200 rA) |
304 | BEdT 234,14 | Guill(e)m de san dis deir | Malvaza mes lamoguda | 202 rA (200 rA) | 202 vA (200 vA) |
305 | BEdT 194,3 | Ben feira / canços / plus so/ven | 203 vA (201 vA) | 204 rA (202 rA) | |
306 | BEdT 194,6 | En tanta guissam mena mors | 204 rA (202 rA) | 204 rB (202 rB) | |
307 | BEdT 194,11 | Cano cugei quem des plages / amors | 204 rB (202 rB) | 204 vB (202 vB) | |
308 | BEdT 194,19 | Siben partez mala dona de / vos | 204 vB (202 vB) | 205 vA (203 vA) | |
309 | BEdT 194,8 | Ges de cantar non faill cors / ni raços | 205 vA (203 vA) | 206 rA (204 rA) | |
310 | BEdT 370,3 | Bena a/ial ma/l | 206 vB (204 vB) | 207 rB (205 rB) | |
311 | BEdT 370,13 | Tot (l)an miten amors | 207 rB (205 rB) | 207 vB (205 vB) | |
312 | BEdT 370,14 | Trop ai estat quen bon esp(er) / nom (vi) | 207 vB (205 vB)207 vB (205 vB) | 208 rB (205 rB) | |
313 | BEdT 370,9 | Los mals damor | 208 rB (205 rB) | 208 vB (205 vB) | |
314 | BEdT 389,38a | Si decan/tar agu/ts meil/lor ra/ço | 208 vB (205 vB) | 209 rB (206 rB) | |
315 | BEdT 281,8 | Sa mon restaur pogues pla/cer | 209 rB (206 rB) | 209 vB (206 vB) | |
316 | BEdT 281,4 | Eu sai la flor plus bela daltra / flor | 209 vB (206 vB) | 210 vA (207 vA) | |
317 | BEdT 124,9 | El tems destio can sa leogill / lauçel | 210 vA (207 vA) | 211 rA (208 rA) | |
318 | BEdT 173,6 | Merces (es) / echauza/menz | 211 rB (208 rB) | 211 vB (208 vB) | |
319 | BEdT 173,14 | Lomonge de puei sibot | Una granz honors (/amors) corals | 211 vB (208 vB) | 212 rB (209 rB) |
320 | BEdT 173,11 | Lomonge depuei sibot | Sieu anc ior dis clamanz | 212 rB (209 rB) | 212 vB (209 vB) |
321 | BEdT 173,1 | Lomonge de pue(i)sibot | Amors savos plagues | 212 vB (209 vB) | 213 rA (210 rA) |
322 | BEdT 173,2 | Lomonge depueisibot | Ben sanet ueniar amors | 213 rA (210 rA) | 213 vB (210 vB) |
323 | BEdT 234,5 | Lomonge depueisibot | Bel mes oimais queu re/traia | 213 vB (210 vB) | 214 rB (211 rB) |
324 | BEdT 202,9 | Lomonge de pueisibot | Abaisso ma ioi e de port re(n)/dut | 214 rB (211 rB) | 214 vB (211 vB) |
325 | BEdT 375,20 | Sil con se/lui cap(ro) / de vale/dors | 214 vB (211 vB) | 215 rB (212 rB) | |
326 | BEdT 375,11 | pons de capdueil | Ga non er hom tan pros | 215 rB (212 rB) | 215 vB (212 vB) |
327 | BEdT 375,14 | pons de capdueil | Lials amics cui amors ten / ioios | 215 vB (212 vB) | 216 vA (213 vA) |
328 | BEdT 375,10 | Pons de capdueil | Humils efrancs efis soplei | 216 vA (213 vA) | 217 rA (214 rA) |
329 | BEdT 375,1 | pons de capdueil | Aissi mes pren con sellus q(ue) / ser chan | 217 rA (214 rA) | 217 vA (214 vA) |
330 | BEdT 375,19 | pons de capdueil | Sieu fis nidis nuilla sazon | 217 vA (214 vA) | 217 vB (214 vB) |
331 | BEdT 406,13 | Ben ma/gra dal / bel tems / destiu | 218 rA (215 rA) | 218 vA (215 vA) | |
332 | BEdT 406,7 | Miraval | A penas saç don mapreng | 218 vA (215 vA) | 219 rA (216 rA) |
333 | BEdT 406,28 | Miraval | Entre dos volers soi p()en/sius | 219 rA (216 rA) | 219 vA (216 vA) |
334 | BEdT 406,2 | Miraval | Aisi con es genser pascors | 219 vA (216 vA) | 219 vB (216 vB) |
335 | BEdT 406,43 | Miraval | Toste(mp)s esei(n)g emost(ri) al mieu / da(n) | 219 vB (216 vB) | 220 rA (217 rA) |
336 | BEdT 406,12 | Miraval | Bel mes queu chant econ/dei | 220 rA (217 rA) | 220 vB (217 vB) |
337 | BEdT 406,20 | Miraval | Sel que nol vol auçir chan/sos | 220 vB (217 vB) | 221 rB (218 rB) |
338 | BEdT 406,41 | Miraval | Tal chansoneta farai | 221 rB (218 rB) | 221 vB (218 vB) |
339 | BEdT 406,15 | Miraval | Ben aial messagiers | 221 vB (218 vB) | 222 rB (219 rB) |
340 | BEdT 406,6 | Miraval | Anc trobars clus nibraus | 222 rB (219 rB) | 222 vA (219 vA) |
341 | BEdT 406,10a | Miraval | Arave(n) mai(n)t teto bo(n) | 222 vA (219 vA) | 222 vB (219 vB) |
342 | BEdT 406,38 | Miraval | Sieu en chantar soven | 222 vB (219 vB) | 223 rA (220 rA) |
343 | BEdT 406,8 | [A]r abla forcha del freis | 223 rA (220 rA) | 223 vA (220 vA) | |
344 | BEdT 406,9 | [A]ra magrops que mai/sis | 223 vA (220 vA) | 224 rB (221 rB) | |
345 | BEdT 406,34 | [M]as ogan nom valc estius | 224 rB (221 rB) | 224 vB (221 vB) | |
346 | BEdT 406,46 | [T]uit cil aue van deman/dam | 224 vB (221 vB) | 225 vA (222 vA) | |
347 | BEdT 406,15a | [B]en sai que per aventura | 225 vA (222 vA) | 226 rA (223 rA) | |
348 | BEdT 406,24 | [D]amor esot mos consires | 226 rA (223 rA) | 226 vB (223 vB) | |
349 | BEdT 406,19 | [S]el que de chantar sentre/met | 226 vB (223 vB) | 227 rB (224 rB) | |
350 | BEdT 406,23 | [C]ontra mor vaut durs ez / enbroncs | 227 rB (224 rB) | 227 vB (224 vB) | |
351 | BEdT 183,12 | [U]n vers / faria / poi me / se meil | 228 rA (225 rA) | 228 vB (225 vB) | |
352 | BEdT 183,1 | [A]bla dolchor del temps / novel | 228 vB (225 vB) | 229 rA (226 rA) | |
353 | BEdT 183,2 | [B]en vuoill que sapcho li / pluisor | 229 rA (226 rA) | 229 vA (226 vA) | |
354 | BEdT 183,4 | [C]ompa(i)gno non pus mu/dar | 229 vA (226 vA) | 230 rA (227 rA) | |
355 | BEdT 183,10 | [P]os de chantar mes pris / talenz | 230 rA (227 rA) | 230 rB (227 rB) | |
356 | BEdT 109,1 | [A]mics si/eus tro/bes avi/nen | 230 vA (227 vA) | 231 rA (228 rA) | |
357 | BEdT 109,2 | [I]ade chantar non degra/ver talan | 231 rA (228 rA) | 231 vA (228 vA) | |
358 | BEdT 109,3 | [M]out aurez fag lonc esta/ge | 231 vA (228 vA) | 232 rA (229 rA) | |
359 | BEdT 461,191 | [P]er ioi que ma/venga | 232 rA (229 rA) | 232 vA (229 vA) | |
360 | BEdT 46,2 | [A] chantar mer de cho q(ue)u / non volria | 232 vA (229 vA) | 233 rA (230 rA) | |
361 | BEdT 43,1 | [A]r em alfreit tems ven/gut | 233 rA (230 rA) | 233 vA (230 vA) | |
362 | BEdT 183,2 | [B]en vu/oill que / sapcho / li plui/sor | 233 vA (230 vA) | 234 rB (231 rB) | |
363 | BEdT 183,4 | [C]ompaigno non puous / mudar | 234 rB (231 rB) | 234 vA (231 vA) | |
364 | BEdT 183,10 | [P]os de chantar mes pris / talenz | 234 vA (231 vA) | 235 rA (232 rA) | |
365 | BEdT 183,1 | [A]bla dolchor del temps / novel | 235 rA (232 rA) | 235 rB (232 rB) | |
366 | BEdT 183,12 | [U]nvers farai poi mes me/il | 235 rB (232 rB) | 236 rA (233 rA) | |
367 | BEdT 450,2 | [A]ram / nafra(n) / li sosp/ir | 237 rA (234 rA) | 237 rB (234 rB) | |
369 | BEdT 450,3 | [C]oindas rasos (e) novellas [e] plasens | 237 rB (234 rB) | 237 vB (234 vB) | |
370 | BEdT 450,1 | [A]b plaser recep et acuoil | 237 vB (234 vB) | 238 rB (235 rB) | |
371 | BEdT 450,7 | [P]os la dreis temps ven io/gan erisen | 238 rB (235 rB) | 239 rA (236 rA) | |
372 | BEdT 450,6 | [L]an quant soli rosier ver/meil | 239 rA (236 rA) | 239 vA (236 vA) | |
372a | BEdT 450,4 | [C]ortesa men mou e mon / cor mesclanssa | 239 vA (236 vA) | 240 rB (237 rB) | |
373 | BEdT 106,17 | [N]o sai / qual / conce/il me / pren/da | 240 rB (237 rB) | 240 vB (237 vB) | |
374 | BEdT 106,12 | [C]amiada ses maventura | 240 vB (237 vB) | 241 rB (238 rB) | |
375 | BEdT 106,2 | [A]isom domna ric coratge | 241 rB (238 rB | 241 vB (238 vB) | |
376 | BEdT 106,22 | [S]eu pogues ma voluntat | 241 vB (238 vB) | 242 vA (239 vA) | |
377 | BEdT 106,16 | [M]eraveil me de tot fin a/mador | 242 vA (239 vA) | 243 rA (240 rA) | |
378 | BEdT 355,5 | [A]tres/si com / la can/dela | 243 vA (240 vA) | 244 rA (241 rA) | |
379 | BEdT 355,9 | [N]om puos sofrir duna / leu canson faire | 244 rB (241 rB) | 244 vB (241 vB) | |
380 | BEdT 276,1 | [L]onga sason ai estat vas / amor | 244 vB (241 vB) | 245 rB (242 rB) | |
381 | BEdT 236,2 | [C]han/sons / abgua/is moz / plaze(n)s | 246 rA (243 rA) | 246 vA (243 vA) | |
382 | BEdT 236,7 | [Q]uisap sufrent esperar | 246 vA (243 vA) | 247 rA (244 rA) | |
383 | BEdT 236,9 | [S]imos fins cor fos defer | 247 rA (244 rA) | 247 vA (244 vA) | |
384 | BEdT 236,5 | [P]us que las domnas que/u aug dir | 247 vA (244 vA) | 256 rA (253 rA) | |
385 | BEdT 236,4 | [G]es cil ques blasmon da/mor | 256 rA (253 rA) | 256 vA (253 vA) | |
386 | BEdT 236,5a | [P]os naimerics afait far mes/clança ebatailla | 256 vA (253 vA) | 257 rB (254 rB) | |
387 | BEdT 323,5 | [B]ella / mes / laffl/or da/gui/len | 257 vA (254 vA) | 258 rA (255 rA) | |
388 | BEdT 323,17 | [E]ne stiu cant cridal iais | 258 rA (255 rA) | 258 vA (255 vA) | |
389 | BEdT 323,1 | [A]banz quel blanc pueisio(n) vert | 258 vA (255 vA) | 259 rA (256 rA) | |
390 | BEdT 323,2 | [A]bfina ioia comença | 259 rA (256 rA) | 259 vA (256 vA) | |
391 | BEdT 323,6 | [B]el mes dous chans per lafaia | 259 vA (256 vA) | 260 rA (257 rA) | |
392 | BEdT 80,44 | Guillms de gordon foll batta/ll | 249 rA (246 rA) | 249 rB (246 rB) | |
393 | BEdT 81,1 | Bertram del borgn | Can vei lotems renovellar | 249 rB (246 rB) | 249 vB (246 vB) |
394 | BEdT 80,38 | Bertram del borgn | Sabrilç efueillas eflors | 249 vB (246 vB) | 250 rB (247 rB) |
395 | BEdT 80,13 | Bertram del borgn | Dum sirventes nom cal / far longor ganda | 250 rB (247 rB) | 250 vB (247 vB) |
396 | BEdT 80,2 | Bertram del borgn | Aldouç nueu termini bla(n)c | 250 vB (247 vB) | 251 rB (248 rB) |
397 | BEdT 389,3 | [A]icimou / unson/et nou | 251 vA (248 vA) | 252 rA (249 rA) | |
398 | BEdT 389,13 | [A]rmer tal unvers afaire | 252 rA (249 rA) | 252 vA (249 vA) | |
399 | BEdT 392,5 | [A]ra vei escur trebolecel | 252 vB (249 vB) | 253 rB (250 rB) | |
400 | BEdT 389,14 | [A]r non sui ges mals et a/strucs | 253 rB (250 rB) | 253 vB (250 vB) | |
401 | BEdT 389,1 | [A]bnou cor et noutalen | 253 vB (250 vB) | 254 rA (251 rA) | |
402 | BEdT 389,15 | [A]r quant sebroill foill / del faisse | 254 rA (251 rA) | 254 vA (251 vA) | |
403 | BEdT 389,16 | [A]r sespan laflor sen versa | 254 vA (251 vA) | 255 rA (252 rA) | |
404 | BEdT 389,38 | [P]os vei clars | 255 rA (252 rA) | 255 vB (252 vB) | |
405 | BEdT 389,41 | [U]n vers farai de tal mena | 255 vB (252 vB) + 248 rA (245 rA) | 248 rB (245 rB) | |
406 | BEdT 389,18 | [A]ssaiz sai damor benpar/lar | 260 rA (257 rA) | 260 vB (257 vB) | |
407 | BEdT 172,1 | [B]reu vers p(er) tal que menz / i poing | 260 vB (257 vB) | 261 rB (258 rB) | |
408 | BEdT 9,5 | [A]l pri(n) / prez / delz / breus / iornz / braus | 261 vA (258 vA) | 261 vB (258 vB) | |
409 | BEdT 9,14 | [N]ullz hom non pot conplir / adrechamen | 261 vB (258 vB) | 262 rB (259 rB) | |
410 | BEdT 9,3 | [A]issi col pres cant sen cuia / fugir | 262 rB (259 rB) | 262 vB (259 vB) | |
411 | BEdT 9,12 | [M]eravil me con pot hom ap/ellar | 262 vB (259 vB) | 263 rB (260 rB) | |
412 | BEdT 9,17 | [P]os dieus nos arestaurat | 263 rB (260 rB) | 264 rA (261 rA) | |
413 | BEdT 9,7 | [A]ram destrein amors | 264 rA (261 rA) | 264 rB (261 rB) | |
414 | BEdT 133,1 | [A]bril / nima/i non / aten | 264 vA (261 vA) | 265 rA (262 rA) | |
415 | BEdT 133,12 | [S]icon cel que sos conpai/gnos | 265 rA (262 rA) | 265 vA (262 vA) | |
416 | BEdT 133,2 | [A]ra non vei puoi ni com/ba | 265 vA (262 vA) | 266 rA (263 rA) | |
417 | BEdT 133,14 | [T]otz mon cor emos senz | 266 rA (263 rA) | 266 vA (263 vA) | |
418 | BEdT 133,3 | [E]stat ai dos anz | 266 vA (263 vA) | 267 rA (264 rA) | |
419 | BEdT 133,11 | [Q]ue saubes dar tan bon con/seill de nan | 267 rB (264 rB) | 267 vB (264 vB) | |
420 | BEdT 133,13 | [S]o quem sol | 267 vB (264 vB) | 268 rB (265 rB) | |
421 | BEdT 293,4 | [A]l prim / come(n)z / deliv(er)/nailh | 269 rA (266 rA) | 269 vA (266 vA) | |
422 | BEdT 293,30 | [L]autrer ioscuna sebisa | 269 vA (266 vA) | 270 rB (267 rB) | |
423 | BEdT 293,37 | [P]er savil tenc ses doptan/sa | 270 rB (267 rB) | 270 vB (267 vB) | |
424 | BEdT 293,13 | [B]elmes canson lifrug ma/dur | 270 vB (267 vB) | 271 rB (268 rB) | |
425 | BEdT 293,39 | [P]osliverns doguan esanais | 271 rB (268 rB) | 272 rA (269 rA) | |
426 | BEdT 293,44 | [S]oldader per cui es iovenz | 272 rA (269 rA) | 272 rB (269 rB) | |
427 | BEdT 293,15 | [C]ortezamen vuoill com(en)sar | 272 rB (269 rB) | 272 vB (269 vB) | |
428 | BEdT 293,17 | [D]iraivos de mon lati | 272 vB (269 vB) | 273 rA (270 rA) | |
429 | BEdT 293,31 | [I]verns vai el temps sazi/na | 273 rA (270 rA) | 273 vB (270 vB) | |
430 | BEdT 293,24 | [E]n abrui ses claron riu | 273 vB (270 vB) | 274 rB (271 rA) | |
431 | BEdT 293,32 | [L]overs comensa | 274 rB (271 rB) | 274 rB (271 rB) | |
432 | BEdT 10,28 | Pa(r)time(n)z | Gauselmfai/dit de doi / amics lei/als | 275 rA (272 rA) | 275 vA (272 vA) |
433 | BEdT 97,4 | En raibaut sens saben | 275 vB (272 vB) | 276 rA (273 rA) | |
434 | BEdT 178,1 | Iauseme quel vos sem/blam | 276 rA (273 rA) | 276 vB (273 vB) | |
435 | BEdT 194,2 | Aram digatz vostre sen/blan | 276 vB (273 vB) | 277 rB (274 rB) | |
436 | BEdT 15,1 | Er em digaç rainbaut si / us agarda | 277 rB (274 rB) | 278 rA (275 rA) | |
437 | BEdT 344,3a | En sordel que vos er se/blan | 278 rA (275 rA) | 278 vA (275 vA) | |
438 | BEdT 231,3 | Maigret puiat mes el cap | 278 vA (275 vA) | 279 rA (276 rA) | |
439 | BEdT 194,16 | Nebles pos en deutatz | 279 rA (276 rA) | 279 rB (276 rB) | |
440 | BEdT 384,1 | Savaric eu deman | 279 rB (276 rB) | 280 rA (277 rA) | |
441 | BEdT 192,4 | Senignieiras ecavalç ar/maç | 280 rA (277 rA) | 280 rB (277 rB) | |
442 | BEdT 209,2 | Engui atort mime nasatz | 280 rB (277 rB) | 280 vA (277 vA) | |
443 | BEdT 142,3 | Seingner pons de mon/laur per vos | 280 vB (277 vB) | 281 rA (278 rA) | |
444 | BEdT 414,1 | Seigner iau fre respondes / mi sius platz | 281 rA (278 rA) | 281 vB (278 vB) | |
445 | BEdT 432,2 | Guan selm tres ioc ennamo/ratz | 281 vB (278 vB) | 282 vB (279 vB) | |
446 | BEdT 366,29 | Quant amors trobet par/tit | 282 vB (279 vB) | 283 rB (280 rB) | |
447 | BEdT 97,7 | Peire vidal pos far mave(n) / teçon | 283 rB (280 rB) | 283 vA (280 vA) | |
448 | BEdT 97,6 | Lobels douç tems mi plaz | 283 vA (280 vA) | 284 rA (281 rA) | |
449 | BEdT 254,1 | Del sonet enblançaç | 284 rA (281 rA) | 284 rB (281 rB) | |
450 | BEdT 97,1 | Ben fui mal con seillaç | 284 rB (281 rB) | 284 vA (281 vA) | |
451 | BEdT 254,2 | Tro respont enblacaç | 284 vA (281 vA) | 284 vB (281 vB) | |
452 | BEdT 163,1 | Nuit eiorn sui enmari/men | 284 vB (281 vB) | 285 rB (282 rB) | |
453 | BEdT 366,10 | Dal fin sabriaz me vos | 285 rB (282 rB) | 285 vB (282 vB) | |
454 | BEdT 70,32 | Peirol con avez tan estat | 285 vB (282 vB) | 286 rB (283 rB) | |
455 | BEdT 448,1a | Dal fin respondez me / seus plaz | 286 rB (283 rB) | 286 vb (283 vA) | |
455a | BEdT 119,1 | - | Bau can car mauez enseignat | 286 vb (283 vA) | 287rA (284 rA) |
455b | BEdT 448,1 | - | Dalfin post tant auez apres | 287rA (284 rA) | 287vA (284 vA) |
456 | BEdT 305,12 | Lal trer fui en para dis | 287 vA (284 vA) | 288 rA (285 rA) | |
457 | BEdT 184,1 | Amic nar naut cen domp/nas de parage | 288 rA (285 rA) | 288 rB (285 rB) | |
458 | BEdT 413a,1 | Vos dos gigelms digaz no/stre corage | 288 rB (285 rB) | 288 vB (285 vB) | |
459 | BEdT 388,4 | [A]ram digaz gan selm fai/dit | 288 vB (285 vB) | 289 vA (286 vA) | |
460 | BEdT 167,47 | [P]erdigon vostre sen digaz | 289 vA (286 vA) | 290 rA (287 rA) | |
461 | BEdT 240,6a | [E]n giral don uniac vos part / damor | 290 rB (287 rB) | 290 vB (287 vB) | |
462 | BEdT 52,5 | [S]egner blacaz ben mi platz / emaienz | 290 vB (287 vB) | 291 vA (288 vA) | |
463 | BEdT 236,12 | [U]ns amics et una amia | 291 vA (288 vA) | 292 rA (289 rA) | |
464 | BEdT 461,43 | [B]el segner deus sieu vos soi / enoios | 292 rA (289 rA) | 292 vB (289 vB) | |
465 | BEdT 238,3 | [P]eirols dos baros sai | 292 vB (289 vB) | 293 rB (290 rB) |
1 | I.B,1 | BEdT 29.B.A | - | Narnautz Daniels si fo da qella Encontrada don fon Nar/nautz de Meruoill Del Euesqat de peire gors | 1 rA | 1 rA |
2 | I,1 | BEdT 29,10 | Narnautz Daniels | En est sonet coin de leri | 1 rA | 1 rB |
3 | I,2 | BEdT 29,18 | Narnautz Daniels | Sols soi qe sai lo sobraffan quem soritz | 1 rB | 1 vA |
4 | I,3 | BEdT 29,4 | Narnautz Daniels | Ar uei uermeils blaus blancs gruers | 1 vA | 1 vB |
5 | I,4 | BEdT 29,13 | Narnautz Daniels | Laura mara. fals brueills brancutz. | 2 rA | 2 rA |
6 | I,5 | BEdT 29,3 | Narnautz Daniels | Anz qe sim reston de branchas. | 2 rB | 2 rB |
7 | I,6 | BEdT 29,17 | Narnautz Daniels | Sim fos amors de ioi donar tan larga | 2 vA | 2 vB |
8 | I,7 | BEdT 29,14 | Narnautz Daniels | Lo ferm uoler qel cor mintra | 2 vB | 3 rA |
9 | I,8 | BEdT 29,8 | Narnautz Daniels. | Dous braitz e critz | 3 rA | 3 rA |
10 | I,9 | BEdT 29,2 | Narnautz Daniels | Anc eu non lac mas ellama | 3 rB | 3 vA |
11 | I,10 | BEdT 29,6 | Narnautz Daniels | Chanson donl mot son plant prim | 3 vA | 3 vB |
12 | I,11 | BEdT 29,5 | Narnautz Daniels | Autet e bas entrels prims fueills | 3 vB | 4 rA |
13 | I,12 | BEdT 29,9 | Narnautz Daniels | En breu brisaral temps braus | 4 rA | 4 rB |
14 | II.B,1 | BEdT 372.B.A | - | Pistoleta si fo cantare de Narnaut de Meruoill/E fo de proensa. e puois trobaire | 4 vA | 4 vA |
15 | II.1 | BEdT 372,7 | Pistoleta | Sens e sabers auzirs e finamors | 4 vA | 4 vA |
16 | II,2 | BEdT 372,6 | Pistoleta. | Plus gais sui qeu non sueill | 4 vB | 4 vB |
17 | III.B,1 | BEdT 457.B.A | - | Nucs de saint Circ si fo de Caersin dun Borc/ qe a (no) nom Tegra fils dun paubre vaua-/ sor | 5 rA | 5 rA |
18 | III,1 | BEdT 457,16 | Nucs de saint Circ. | Gent an saubut miei oill uenser mon cor | 5 rB | 5 rB |
19 | III,2 | BEdT 457,25 | Nucs de saint Circ | Nuilla ren que mestier maia | 5 vA | 5 vB |
20 | III,3 | BEdT 457,26 | Nucs de Saint Circ | Nuls hom no sap damic tro la perdut | 5 vB | 6 rA |
21 | III,4 | BEdT 457,3 | Nucs de Saint Circ | Anc enemics quieu agues | 6 rA | 6 rB |
22 | III.B,2 | BEdT 457.B.C | - | Nucs de saint Circ si amaua vna Dompna de Treui-/ sana qe auia nom Stazailla | 6 vA | 6 vA |
23 | III,5 | BEdT 457,18 | Nucs de Saint Circ. | Longamen ai atenduda | 6 vA | 6 vB |
24 | III,6 | BEdT 457,1 | Nucs de saint Circ | Ai cum es cointre gaia | 7 rA | 7 rB |
25 | III,7 | BEdT 457,4 | Nucs de saint Circ | Anc mais non ui Temps ni sason | 7 rB | 7 vA |
26 | III,8 | BEdT 457,35 | Nucs de Saint Circ | Ses desir e ses rason | 7 vA | 7 vB |
27 | III,9 | BEdT 457,12 | Nucs de saint Circ | En aissi cum son plus clar | 7 vB | 8 rA |
28 | III,10 | BEdT 457,34 | Nucs de Saint Circ | Seruit aurai loniamen | 8 rA | 8 vA |
29 | III,11 | BEdT 457,15 | Nucs de saint Circ | Estat ai fort Loniamen | 8 vA | 8 vB |
30 | III,12 | BEdT 457,40 | Nucs de Saint Circ | Tres enemics e dos mals Seingnors ai | 8 vB | 9 rA |
31 | IV.B,1 | BEdT 392.B.A.a | Raembautz de Vaqueiras | Raembautz de Uaqueiras si fo fils dun paubre/Cauallier de proensa del chastel de Uaqueiras | 9 rA | 9 rA |
32 | IV,1 | BEdT 392,28 | Raembautz de Vaqueiras | Saujs e fols humils et orgoilos | 9 rB | 9 rB |
33 | IV,2 | BEdT 392,23 | Raembautz de Vaqueiras | Leu pot hom gaugz e prez auer | 9 vA | 9 vB |
34 | IV,3 | BEdT 392,20 | Raembautz de Vaqueiras | Ja no cuigei uezer | 9 vB | 10 rB |
35 | IV,4 | BEdT 392,26 | Raembautz de Uaqeiras | Nuills hom en ren non faill | 10 vA | 10 vA |
36 | IV,5 | BEdT 392,24 | Raembautz de Vaqueiras | No magrada yuerns ni pascors | 10 vB | 11 rA |
37 | IV,6 | BEdT 392,13 | Raembautz de Vaqueiras | Eissamera ai guerreiat ab amor | 11 rA | 11 rB |
38 | IV,7 | BEdT 392,18 | Raembautz de Vaqueiras | Guerras ni plais non son bon | 11 rB | 11 vB |
39 | IV,8 | BEdT 392,3 | Raembautz de Vaqueiras | Ara pot hom conoiscer e proar | 11 vB | 12 rA |
40 | IV,9 | BEdT 392,2 | Raembautz de Vaqueiras | Eram requier sa costume son us | 12 rB | 12 rB |
41 | IV,10 | BEdT 392,11 | Raembautz de Vaqueiras | Del Rei daragon conssir | 12 vA | 12 vB |
42 | V.B,1 | BEdT 389.B.A | Roembauz daurenga | Roembauz daurenga si fo lo Seingner daurenga e de/corteson e de gran ren dautrez Castels | 12 vB | 12 vB |
43 | V,1 | BEdT 389,17 | Roembauç daurenga. | A statz mes bel | 12 vB | 13 rA |
44 | V,2 | BEdT 389,26 | Roembauç Daurenga | En aital rimeta prima | 13 rB | 13 vA |
45 | V,3 | BEdT 389,5 | Roembauç daurenga | Als durs crus coçens lauzengiers | 13 vA | 13 vB |
46 | V,4 | BEdT 389,1 | Roembauç daurenga | Ab nou ioi et ab nou Talen | 13 vB | 14 rA |
47 | V,5 | BEdT 389,22 | Roembauç daurenga | Car douz e feinz del bedresc | 14 rA | 14 rB |
48 | V,6 | BEdT 389,21 | Roembauç daurenga | Braitz chanz qil criz | 14 vA | 14 vA |
49 | V,7 | BEdT 389,10 | Roembauç daurenga | Apres mon uers uoil semprordre | 14 vB | 15 rA |
50 | V,8 | BEdT 389,14 | Roembauç Daurenga | Ar non sui ges mals e astrucs | 15 rA | 15 rA |
51 | V,9 | BEdT 389,36 | Roembauç daurenga | Pos tals sabers mi sors em creis | 15 rB | 15 vA |
52 | V,10 | BEdT 389,16 | Roembauc daurenga | Ar ses pan la flors enuersa | 15 vA | 15 vB |
53 | V,11 | BEdT 389,8 | Roembauç daurenga | Amors comer qe farai | 15 vB | 16 rA |
54 | V,12 | BEdT 389,18 | Roembauç daurenga | As satz sai damor ben parlar | 16 rA | 16 rB |
55 | V,13 | BEdT 389,27 | Roembauz daurenga | Entre gel euent e franc | 16 rB | 16 vB |
56 | V,14 | BEdT 389,3 | Roembauç daurenga | Aici mou. un sonet iou. on formelaz | 16 vB | 17 rA |
57 | V,15 | BEdT 389,13 | Roembauç daurenga | Er mer tan un uers a faire | 17 rA | 17 rB |
58 | V,16 | BEdT 392,5 | Roembauç daurenga | Erai uei escur trebolel | 17 rB | 17 vA |
59 | V,17 | BEdT 389,15 | Roembauç daurenga | Er quant se broill foill del laisse | 17 vA | 17 vB |
60 | V,18 | BEdT 389,38 | Roembauç daurenga | Pos uei quel clars / Temp sabraiua | 17 vB | 18 rA |
61 | V,19 | BEdT 389,41 | Roembautz daurenga | Vn vers farai de tal mena | 18 rA | 18 rb |
62 | V,20 | BEdT 389,10a | Roembauç daurenga | Ar am plaz giraut de Borneil | 18 vA | 18 vB |
63 | VI.B,1 | BEdT 213.B.B | Gillems de Capestaing | Guillems de capestaing si fo uns caualliers del encon/trada de Rossillon que confina cum cataloin/gna | 18 vB | 19 rA |
64 | VII.B,1 | BEdT 262.B.A | Jaufres Rudels | Jaufres Rudels de Blaia si fo molt gentils hom princeps de Blaia, et enamoretse de la comtessa de Tripol | 19 rA | 19 rA |
65 | VII,1 | BEdT 262,6 | - | Quant lo Rossignols el fuoillos | 19 rA | 19 rB |
66 | VIII.B,1 | BEdT 323.B.A | Peire dal verne | Peire dal verne si fo del Euesquat de clarmon, sauis hom e ben letraz, E fo fils dun borges | 19 rB | 19 rB |
67 | VIII,1 | BEdT 323,1 | Peire dal verne | Ab anz queill blanc puei sion uert | 19 vA | 19 vB |
68 | VIII,2 | BEdT 323,15 | Peire daluerne | De jostals breus iorns els loncs sers | 19 vB | 20 rA |
69 | VIII,3 | BEdT 323,5 | Peire dal verne | Bella mes la flors daguilen | 20 rA | 20 rA |
70 | IX.B,1 | BEdT 242.B.A | Girautz de Borneil | Girautz de Borneil si fo de lemotsi del encontr[...]/de siduoil Dun Ric chastel del vescomte/de le Motges. | 20 rB | 20 rB |
71 | IX,1 | BEdT 242,5 | - | Alegrar mi uolgren chantan | 20 rB | 20 rB |
72 | IX,2 | BEdT 242,66 | - | Sera non pueia mos chanz | 20 rB | 20 rB |
73 | IX,3 | BEdT 242,59 | - | Quan la Brunura ses lucha | 20 rB | 20 rB |
74 | IX,4 | BEdT 242,1 | - | A ben chantar couen amars | 20 rB | 20 rB |
75 | IX,5 | BEdT 242,37 | - | Jes de sobre uoler nom tueill | 20 rB | 20 rB |
76 | IX,6 | BEdT 242,42 | - | La flors del uer chian | 20 rB | 20 rB |
77 | IX,7 | BEdT 242,47 | - | Lo apleitz ab qeu sueill | 20 rB | 20 rB |
78 | IX,8 | BEdT 242,57 | - | Quan Brancal brondelz el rama | 20 rB | 20 rB |
79 | IX,9 | BEdT 242,17 | - | Ar auziretz / En chabalitz chantars | 20 rB | 20 rB |
80 | IX,10 | BEdT 242,28 | - | Quar no ai joi qui ma on | 20 rB | 20 rB |
81 | IX,11 | BEdT 242,25 | - | Ben coue pos ia baissal ram | 20 rB | 20 rB |
82 | IX,12 | BEdT 242,43 | - | A co(n) maue dieus maiut | 20 rB | 20 rB |
83 | IX,13 | BEdT 242,72 | - | Sim sentis fizels amics | 20 rB | 20 rB |
84 | IX,14 | BEdT 242,40 | - | Jois e chanz e solatz | 20 rB | 20 rB |
85 | IX.B.2 | BEdT 242.B.C.a | - | Girautz de Boneil si auia amada vna Domna de/Gasconia qi auia nom Nalamanda de stancs | 20 rB | 20 rB + 022 vB |
86 | X,1 | BEdT 421,10 | Ricauz de berbesiu | Tuit demandon ques deuengu damors | 20 vA | 20 vA |
87 | XI.B.1 | BEdT 364.B.A | Peire Vidals | Peire vidals si fo de Tolosa, fils dun pelliser/e cantaua miels come del mon. | 20 vB | 20 vB |
88 | XI,1 | BEdT 364,36 | - | Plus qel paubres qe iatz el ric ostal. | 20 vB | 20 vB |
89 | XI,2 | BEdT 364,11 | - | Bem pac dinuern e destiu | 20 vb | 20 vb |
90 | XI,3 | BEdT 364,2 | - | Ajostar, e lassar | 20 vB | 20 vB |
91 | XI.B.2 | BEdT 364.B.B.b | - | Peire vidals si sen amoret de Madomna Nalais de rocha/martina | 20 vb | 21 rA |
92 | XI,4 | BEdT 364,37 | - | Pos tornatz sui en Proensa | 21 rA | 21 rA |
93 | XI,5 | BEdT 364,42 | - | Si eu fos en cort on hom tengues dreitura | 21 rA | 21 rA |
94 | XI,6 | BEdT 364,48 | - | Tan mi platz, Jois e solatz. | 21 rA | 21 rA |
95 | XI,7 | BEdT 364,4 | - | Anc no mori p(er) amor ni per al | 21 rA | 21 rA |
96 | XI,8 | BEdT 364,43 | - | Sim laissaua de chantar | 21 rA | 21 rA |
97 | XI,9 | BEdT 364,39 | - | Cant hom es en autrui poder | 21 rA | 21 rA |
98 | XI,10 | BEdT 364,40 | - | Cant hom honratz torna en gran Paubrieira | 21 rA | 21 rA |
99 | XI.B.3 | BEdT 364.B.C | - | Per la mort del bon Comte Raimon de Tolosa/Peire Vidals se smarri molt es det se gran/Tristessa, | 21 rB | 21 rB |
100 | XII.B.1 | BEdT 70.B.B | - | Bernartz de Ventador si fo de lemoisin dun chastel/de Ventador de paubra generation fils dun Siruen | 21 vA | 21 vA |
101 | XII,1 | BEdT 70,31 | - | Non es merauilla sieu chan | 21 vB | 21 vB |
102 | XII,2 | BEdT 70,10 | - | Bel mes qeu chant en a qu qel mes | 21 vB | 21 vB |
103 | XII,3 | BEdT 70,7 | - | Ara non uei luzir soleill | 21 vB | 21 vB |
104 | XII,4 | BEdT 70,1 | - | Ab ioi mou lo vers el comenz | 21 vB | 21 vB |
105 | XII.B.2 | BEdT 70.B.D | - | Bernartz de Ventador si ama vna Domna gentil e bella e si / la serui tant e la honret qel la fetz so qel volc | 21 vB | 21 vB |
106 | XII,5 | BEdT 70,6 | - | Ar ma conseillaz Seingnor | 21 vB | 21 vB |
107 | XII,6 | BEdT 70,43 | - | Can vei la lauzeta mouer | 21 vB | 21 vB |
108 | XII,7 | BEdT 70,8 | - | A tantas bonas chansos | 21 vB | 21 vB |
109 | XII,8 | BEdT 70,17 | - | En conserier et en Esmai | 21 vB | 21 vB |
110 | XII,9 | BEdT 70,44 | - | Tant ai mon cor plen de ioia | 21 vB | 21 vB |
111 | XII,10 | BEdT 70,27 | - | Lonc Temps a quieu non chantiei mai | 21 vB | 21 vB |
112 | XII,11 | BEdT 70,35 | - | Per descobrir lo mal pel el consire | 21 vB | 21 vB |
113 | XII,12 | BEdT 70,16 | - | Conort era sai eu ben | 21 vB | 21 vB |
114 | XII,13 | BEdT 70,36 | - | Pos mi preiatz Seingnor | 21 vB | 21 vB |
115 | XII,14 | BEdT 70,28 | - | Lo gen Temps del pascor | 21 vB | 21 vB |
116 | XII,15 | BEdT 70,12 | - | Ben man perdut en lai ues Ventadorn | 21 vB | 21 vB |
117 | XII,16 | BEdT 70,42 | - | Can vei la flor lerba vert e la fueilla | 21 vB | 21 vB |
118 | XII,17 | BEdT 70,25 | - | Lan can uei la fueilla | 21 vB | 21 vB |
119 | XII,18 | BEdT 70,19 | - | Estat ai com hom esperdut | 21 vB | 21 vB |
120 | XII,19 | BEdT 70,41 | - | Can par la flor iostal vert fuoeill. | 21 vB | 21 vB |
121 | XII,20 | BEdT 70,39 | - | Can lerba frescal fueilla par. | 21 vB | 21 vB |
122 | XII,21 | BEdT 70,29 | - | Lo Rossignols ses baudeia | 21 vB | 21 vB |
123 | XII,22 | BEdT 70,45 | - | Tuit sil qem preion qeu chan | 21 vB | 21 vB |
124 | XII,23 | BEdT 70,22 | - | Ja mos chantars non mer honors | 21 vB | 21 vB |
125 | XII,24 | BEdT 70,26 | - | Lan can uei per miei la landa | 21 vB | 21 vB |
126 | XII,25 | BEdT 70,9 | - | Del mes chant cu(n) uei la broilla | 21 vB | 21 vB |
127 | XII,26 | BEdT 70,33 | - | Pel dous chant qel rossignols fai. | 21 vB | 21 vB |
128 | XII,27 | BEdT 70,4 | - | Amors e qeus es ueiaire | 21 vB | 21 vB |
129 | XII,28 | BEdT 70,21 | - | Jes de chantar nom pren talan | 21 vB | 21 vB |
130 | XII,29 | BEdT 70,30 | - | Lo Temps uai, e uen e vire | 21 vB | 21 vB |
131 | XII,30 | BEdT 70,3 | - | Amors en que a taus preiera | 22 rA | 22 rA |
132 | XII,31 | BEdT 70,13 | - | Bem cugei de chantar sofrir | 22 rA | 22rA |
133 | XII,32 | BEdT 70,15 | - | Chantars non pot gaires ualer | 22 rA | 22 rA |
134 | XII,33 | BEdT 70,37 | - | Cant laura douza uenta | 22 rA | 22 rA |
135 | XII,34 | BEdT 70,38 | - | Quant la uert fueilla sespan. | 22 rA | 22 rA |
136 | XII,35 | BEdT 331,1 | - | En abril qan uei verdeiar | 22 rA | 22 rA |
137 | XII,36 | BEdT 70,23 | - | La douza uoiz ai auzida | 22 rA | 22 rA |
138 | XII,37 | BEdT 167,49 | - | Cant la fueilla sobrea larbresespan | 22 rA | 22 rA |
139 | XIII.B.1 | BEdT 155.B.A | - | Folquet de Marsceilla si fo de Marceilla fils dun/Meçadier qe fo de Genoua. Et ac nom Seir/Amfos | 22 rA | 22 rA |
140 | XIII.B.2 | BEdT 155.B.B | - | Folqetz de Marceilla si ama la muillier denbaral so/seingor Madona Nalais de Roca Martina | 22 rA | 22 rB |
141 | XIII,1 | BEdT 155,23 | - | Tant mou de cortesa rason | 22 rB | 22rB |
142 | XIII,2 | BEdT 155,1 | - | Amors merce non moira tan souen | 22 rB | 22 rB |
143 | XIII,3 | BEdT 155,14 | - | Mout i fes gran pechat amor | 22 rB | 22 rB |
144 | XIII,4 | BEdT 155,2 | - | A pauc de çantar nom recre | 22 rB | 22 rB |
145 | XIII,5 | BEdT 155,5 | - | Ben an mort mi e lor | 22 rB | 22 rB |
146 | XIII,6 | BEdT 155,18 | - | Sal cor plagues ben fora oimais sasos | 22 rB | 22 rB |
147 | XIII,7 | BEdT 155,22 | - | Tan mabellis lamoros pensamenz | 22 rB | 22 rB |
148 | XIII,8 | BEdT 155,6 | - | Chantan volgra mon fin cor descobrir | 22 rB | 22 rB |
149 | XIII,9 | BEdT 155,16 | - | Per dieu amors ben sabetz veramen | 22 rB | 22 rB |
150 | XIII,10 | BEdT 155,7 | - | Chantars mi torn adafan | 22 rB | 22 rB |
151 | XIII.B.3 | BEdT 155.B.D | - | Apres non gaire lonc Temps quen folqet fo / caseguz en ira et en dolor de la Domna | 22 rB | 22 vA |
152 | XIII.11 | BEdT 155,20 | - | Si con sel questan greuatz | 22 vA | 22 vA |
153 | XIII,12 | BEdT 155,21 | - | Sj tot mi sui a tart apercebutz | 22 vA | 22 vA |
154 | XIII,13 | BEdT 155,8 | - | En chantan mauen a membrar | 22 vA | 22 vA |
155 | XIII,14 | BEdT 155,13 | - | Merauil me con pot nuls hom / çantar | 22 vA | 22 vA |
156 | XIII,15 | BEdT 155,3 | - | A qan gen uenz et ab qan pauc / daffan | 22 vA | 22 vA |
157 | XIII,16 | BEdT 155,10 | - | Greu fera nuls hom faillensa | 22 vA | 22 vA |
158 | XIII,17 | BEdT 155,11 | - | Ja nos cug hom qeu camge mas / çansos | 22 vA | 22 vA |
159 | XIII.B.4 | BEdT 155.B.E | - | Quant lo bons reis Anfos de castella/fom estatz desconfitz. per lo rei de Maroc./lo cals era appellatz Mira mamolin | 22 vA | 22 vA |
160 | XIII,18 | BEdT 155,15 | - | Oj mais noi conosc razon | 22 vA | 22 vA |
161 | XIII.B.5 | BEdT 155.B.C | - | Den folquet de Marceilla uos ai ben dich chi el/fo, ni don, ni con montet en pretz et en/ualor | 22 vB | 22 vB |
162 | XIII,19 | BEdT 155,27 | - | Hus uolers outra cuidatz. | 22 vB | 22 vB |
162bis1 | [ma IX.B.2] | BEdT 242.B.C.a | - | Longa Sason per lo dan de si e per lo blasme | 22 vb | 22vb |
163 | IX,15 | BEdT 242,36 | - | Ges aissi del tot no lais | 22 vB | 22 vB |
164 | IX,16 | BEdT 242,49 | - | Nom platz chanz de rosignol | 22 vB | 22 vB |
165 | IX,17 | BEdT 242,70 | - | Sil cors nom luz era dreg | 22 vB | 22 vB |
166 | IX,18 | BEdT 242,60 | - | Can lo glatz, el fretz, e la neus | 22 vB | 22 vB |
167 | IX.B,3 | BEdT 242.B.E | - | Per la dolor e per lira qen Girautz de Borneil ac dela/mort del rei Richart dengleterra | 22 vB | 23 rA |
168 | IX,19 | BEdT 242,73 | - | Sj per mon Sobretotz non fos | 23 rA | 23 rA |
169 | IX.B,4 | BEdT 242.B.D | - | Girautz de Borneil si passet outra mar com lo Rei Richart / e com lo Vescomte de le motges | 23 rA | 23 rA |
170 | IX,20 | BEdT 242,51 | - | No puesc sofrir cala dolor | 23 rA | 23 r A |
171 | IX.B,5 | BEdT 242.B.G | - | Girautz de Borneil qan Guis lo vescoms de le / Motges lac fait raubar la sua Maiso | 23 rA | 23 rA |
172 | IX,21 | BEdT 242,55 | - | Per solatz reueillar | 23 rA | 23 rA |
173 | IX.B,6 | BEdT 242.B.F | - | Girautz de Borneil si era partitz del bon rei anfos / de Castella E sil auia dat lo Reis un mout / ric palafre | 23 rA | 23 rA |
174 | IX,22 | BEdT 242,46 | - | Lo dous chant dun ausel | 23 rA | 23 rA |
175 | IX,23 | BEdT 242,80 | - | Vn sonet fas maluaz e bon | 23 rA | 23 rA |
176 | IX,24 | BEdT 242,34 | - | Gen, maten, Ses faillimen, en un / chan ualen | 23 rA | 23 rA |
177 | IX,25 | BEdT 242,53 | - | Nuilla res a chantar nom fail | 23 rA | 23 rA |
178 | IX,26 | BEdT 242,45 | - | Leu chansoneta e vil | 23 rA | 23 rA |
179 | IX,27 | BEdT 242,74 | - | Si Sotils scenz | 23 rA | 23 rA |
180 | IX,28 | BEdT 242,30 | - | De chantar, ab deport | 23 rA | 23 rA |
181 | IX,29 | BEdT 242,12 | - | A quest terminis clars e ienz | 23 rA | 23 rA |
182 | IX,30 | BEdT 242,18 | - | Ben deu en bona cort dir | 23 rB | 23 rB |
183 | IX,31 | BEdT 242,54 | - | Ops magra, si mo consentis | 23 rB | 23 rB |
184 | IX,32 | BEdT 242,31 | - | De chantar, mi for entremes | 23 rB | 23 rB |
185 | IX,33 [35] | BEdT 242,16 | - | Ara sim fos en grat tengut | 23 rB | 23 rB |
186 | IX,34 [36] | BEdT 242,39 | - | Jam uai reuenen | 23 rB | 23 rB |
187 | IX,35 [37] | BEdT 242,58 | - | Can creis la fresca fueill el / rams | 23 rB | 23 rB |
188 | IX.B,7 | BEdT 242.B.B | - | Girautz de Borneil si amaua vna dompna de / Gascoina qe auia nom Nalamanda de stanc | 23 rB | 23 rB |
189 | IX,36 [38] | BEdT 242,69 | - | Sjus quier conseil bellamiga / alamanda | 23 rB | 23 rB |
190 | IX,37 [39] | BEdT 242,20 | - | Ben mera belz chantars | 23 rB | 23 rB |
191 | IX,38 [40] | BEdT 330,19a | - | Vn sonet nouel faitz | 23 rB | 23 rB |
192 | IX,39 [41] | BEdT 242,48 | - | Mamigam mene estra lej. | 23 rB | 23 rB |
193 | IX,40 [42] | BEdT 242,62 | - | Qui chantar sol ni sab de / cuj | 23 rB | 23 rB |
194 | IX,41 [43] | BEdT 242,68 | - | Ses ualer de Pascor | 23 rB | 23 rB |
195 | IX,42 [44] | BEdT 242,19 | - | Ben for oimais dreitz el Temps | 23 rB | 23 rB |
196 | IX,43 [45] | BEdT 242,33 | - | En un chantar, qe dei de ces | 23 vA | 23 vA |
197 | IX,44 [46] | BEdT 242,71 | - | Si plagues tan chanz | 23 vA | 23 vA |
198 | IX,45 [47] | BEdT 242,15 | - | Era can uei reuerdezitz | 23 vA | 23 vA |
199 | IX,46 [49] | BEdT 242,79 | - | Tot soauet e del pas | 23 vA | 23 vA |
200 | IX, 47 [50] | BEdT 213,1a | - | Al plus leu qeu sai far chan/sos | 23 vA | 23 vA |
201 | IX,48 [51] | BEdT 242,76 | - | Sol qamors me pleuis | 23 vA | 23 vA |
202 | IX,49 [52] | BEdT 242,41 | - | Jois si a comenzamenz | 23 vA | 23 vA |
203 | IX,50 [53] | BEdT 242,6 | - | El honor dieu torn en mon / chan | 23 vA | 23 vA |
204 | IX,51 [54] | BEdT 242,25a | - | Ben fora dreigz | 23 vA | 23 vA |
205 | IX,52 [55] | BEdT 242,24 | - | Ben es dreg pois en aital port | 23 vA | 23 vA |
206 | IX,53 [56] | BEdT 242,56 | - | Plaing e sospir | 23 vA | 23 vA |
207 | IX,54 [57] | BEdT 29,11 | - | Lan cant son passat li giure | 23 vA | 23 vA |
208 | IX,55 [58] | BEdT 242,65 | - | Sanc jorn agui ioi ni solaz | 23 vA | 23 vA |
209 | XIV.B,1 | BEdT 356.B.A | - | PEIRE Rogiers si fo daluergne de la ciutat de / Clarmon, e fo canorges de Clarmon. E fo / gentils hom e bels et auinenz | 23 vA | 23 vA |
210 | XV.B,1 | BEdT 331.B.A | - | PEIRE Bremonç lo Torç si fo uns paubres / cauailliers de Vianes, | 23 vB | 23vB |
211 | XVI.B,1 | BEdT 355.B.A | - | PEIRE raimonz de Tolosa lo viellz si fo fillz / dun Borges, E fez se ioglar. Et anet / sen en la cort del rei amfos | 23 vB | 23 vB |
212 | XVII.B,1 | BEdT 326.B.A | - | PEIRE de Bariac si fo uns Cauaillers / compaingno(n) den Guillem de Balaun. E fo fort / a dregs e cortes | 23 vB | 23 vB |
213 | XVIII.B,1 | BEdT 332.B.A | - | PEIRE de bosignac si fo uns clers gentils / hom dautafort del chastel de Bertram de / Born | 23 vB | 23 vB |
214 | XIX.B,1 | BEdT 249.B.A | - | Guirautz de Salaingnac si fo de Caersin del / chastel de Salaingnac joglars fo | 23 vB | 23 vB |
215 | XX.B,1 | BEdT 352.B.A | - | PEIRE Da la mula si fo uns joglars qe stet/e Monferrat et en poimon com / Meser Ot del Caret | 24 rA | 24 rA |
216 | XXI.B,1 | BEdT 456.B.A | - | Vgo de pena si fo dangenes dun Castel qe / a nom Monmessat fils dun mercadan / E fez se joglars | 24 rA | 24 rA |
217 | XXII.B,1 | BEdT 167.B.A | XXII Gauselms faiditz | Gauselms faidiz si fo dun borc qe a nom Vsercha/qes en leuesqat de lemozin E fo fils dun/Borges | 24 rA | 24 rA |
218 | XXII,1 | BEdT 167,45 | - | Pel joi del Temps qes floritz | 24 rA | 24 rA |
219 | XXII,2 | BEdT 167,56 | - | Som pogues partir son uoler | 24 rA | 24 rA |
220 | XXII,3 | BEdT 167,37 | - | Mon cor e mi e mas bonas chan/sos | 24 rA | 24 rA |
221 | XXII.B,2 | BEdT 167.B.B | - | Den Gauselm faidit uos ai dich qi el fo, ni/conuenc ni com estet. El comensamens de/las soas chansos. Mas si ac tan cor qel/senamora | 24 rA | 24 vB |
222 | XXII,4 | BEdT 167,59 | - | Tant ai sofert loniamen gran afan | 24 vB | 24 vB |
223 | XXII,5 | BEdT 167,43 | - | Non alegra chanz ni critz | 24 vB | 24 vB |
224 | XXII,6 | BEdT 167,4 | - | Al semblan del rei ties | 24 vB | 24 vB |
225 | XXII.B,3 | BEdT 167.B.C | - | Gauselms faiditz qant fo partitz del Entendemen / de Madomna Maria de Ventador | 24 vB | 25 rB |
226 | XXII,7 | BEdT 167,52 | - | Si anc nuls hom p(er) auer fin corage | 25 rA | 25 rA |
227 | XXII,8 | BEdT 167,15 | - | Chant e deport ioi domnei e so/latz | 25 rA | 25 rA |
228 | XXII,9 | BEdT 167,32 | - | Lo gens cors honraz | 25 rA | 25 rA |
229 | XXII,10 | BEdT 167,60 | - | Tot me cuidiei de chanson far / sofrir | 25 rA | 25 rA |
230 | XXII,11 | BEdT 167,53 | - | Sj tot mai tarzat mon chan | 25 rA | 25 rA |
231 | XXII,12 | BEdT 167,30 | - | Ja mais nul Temps nom pot re(n) / far amors | 25 rA | 25 rA |
232 | XXII,13 | BEdT 167,34 | - | Lo Rosignolet saluage/ai auuit qe ses baudeia | 25 rB | 25 rB |
233 | XXII,14 | BEdT 167,7 | - | Ara coue qem conort en chan/tan | 25 rB | 25 rB |
234 | XXII,15 | BEdT 167,27 | - | Gen fora contra lafan | 25 rB | 25 rB |
235 | XXII,16 | BEdT 167,17 | - | Cora qem des benenansa | 25 rB | 25 rB |
236 | XXII,17 | BEdT 167,58 | - | Tan soi fis e ferms uas amor | 25 rB | 25 rB |
237 | XXII,18 | BEdT 167,2 | - | Ab conserier plaing | 25 rB | 25 rB |
238 | XXII,19 | BEdT 167,20 | - | De solatz e de chan | 25 rB | 25 rB |
239 | XXII,20 | BEdT 167,11 | - | Ben for omai | 25 rB | 25 rB |
240 | XXII.B,4 | BEdT 167.B.D | - | Gauselms faiditz si amaua vna Domna / del Euesquat de gap e de Breun / la quals auia nom Madompna Jordana / de Breun | 25 rB | 25 rB |
241 | XXII,21 | BEdT 167,33 | - | LHonratz jausenz sers | 25 rB | 25 rB |
242 | XXII,22 | BEdT 167,62 | - | Tuit cil qe amon valor | 25 vA | 25 vA |
243 | XXII,23 | BEdT 167,39 | - | Mout a poingnat amors en mi / delir | 25 vA | 25 vA |
244 | XXII,24 | BEdT 112,2 | - | Jes per lo freiz Temps no mi / rais | 25 vA | 25 vA |
245 | XXII,25 | BEdT 167,29 | - | Jes nom tuoill nim recre | 25 vA | 25 vA |
246 | XXII,26 | BEdT 167,40 | - | Mout menuiet oian lo cor tes / mes | 25 vA | 25 vA |
247 | XXII,27 | BEdT 167,12 | - | Ben Plas e mes gen | 25 vA | 25 vA |
248 | XXII,28 | BEdT 167,35 | - | Moutas sazos es hom plus uo/lontos | 25 vA | 25 vA |
249 | XXII,29 | BEdT 167,44a | - | O Mais taing qe faza parer | 25 vA | 25 vA |
250 | XXII,30 | BEdT 167,18 | - | De faire chanson | 25 vA | 25 vA |
251 | XXII,31 | BEdT 167,51 | - | Razon e mandamen | 25 vA | 25 vA |
252 | XXII,32 | BEdT 167,9 | - | Ara nous sia guitz | 25 vA | 25 vA |
253 | XXII,33 | BEdT 167,22 | - | Fortz chauza es qe tot lo maier dan | 25 vA | 25 vA |
254 | XXIII,1 | BEdT 404,6 | Lo vescoms de saint | Antonin | Per qual forfag o per cal failli/men | 27 vA | 27 vB |
255 | VIII,4 | BEdT 323,11 | Peire dal vernia | Cantarei da qetz Trobadors | 28 vA | 28 vB |
1 | BEdT 234,4 | Guillem de sandisder. | Ben chanterai se me stes be(n) damor | 1 A | 1 B |
2 | BEdT 234,11 | Guillem de sandisder. | Estat aurai estatz doas saisons | 1 B | 2 A |
3 | BEdT 389,38a | Rambald deluachera. | Si de trobar agues meillor razon | 2 B | 2 B |
4 | BEdT 392,28 | Rambald deluachera. | Sauis efols humils eorgoillos | 3 A | 3 B |
5 | BEdT 392,23 | Rambald deluachera. | Leu pot hom gaug epretz auer | 3 B | 4 A |
6 | BEdT 70,41 | Bernard del uentador. | Cant p(ar)t la flor iustal uert foil | 4 A | 5 A |
7 | BEdT 155,18 | folquet de marsseilla. | Sal cor plagues ben fora oimais saizos | 5 A | 5 B |
8 | BEdT 155,3 | folquet de marseilla. | A cant gent uenz ca qa(n) pauc dafan | 5 B | 6 A |
9 | BEdT 155,16 | folquet de marseilla. | Per deu amor ben sabez uerament | 6 A | 7 A |
10 | BEdT 70,31 | - | Non es meraueilla seu chant | 7 A | 7 B |
11 | BEdT 450,7 | Ugo bruneng. | Pos la drecs te(m)ps ue(n) chanta(n) erizen | 7 B | 8 A |
12 | BEdT 10,50 | - | Aisi con larbres que per sobrecargar | 8 B | 8 B |
12a | BEdT 10,29 | - | En pren lo cor (et) lo iorn ue(n)zanza | 8 B | 9 A |
13 | BEdT 10,39 | - | Nuls hom no sap q(ue) ses gauz nidolor | 9 A | 9 B |
14 | BEdT 10,27 | - | En greu pantais mate(n)gut longamen | 9 B | 10 A |
15 | BEdT 10,15 | Naimeric de putham. | Cel que sirais ni guerreia abamor | 10 A | 10 B |
16 | BEdT 167,15 | - | Cant edeport ioi do(m)nei esolatz | 10 B | 11 A |
17 | BEdT 167,60 | - | Tot mi cuidei de chansos far soffrir | 11 A | 12 A |
18 | BEdT 167,49 | Bernartz del uentador. | Cant la foilla sobra larbre sespan | 12 A | 12 A |
19 | BEdT 16,16 | - | Iausel faiditz, eu uos deman | 12 B | 12 B 16 |
19a | BEdT 450,4 | - | P(er) que aqil acui obs ma co(n)ques | 12 B 17 | 13 A |
19b | BEdT 124,6 | - | Ben aia amor car anc mefez chausir | 13 A | 13 B |
20 | BEdT 124,2 | - | Amors menuida em semon | 13 B | 14 A |
21 | BEdT 124,10 | Albertetz. | Un sonet gai elezier | 14 B | 15 A |
22 | BEdT 404,6 | Raimon iordam. | Per qual forfaig op(er) qual faillime(n) | 15 A | 15 B |
22a | BEdT 11,2 | - | Si con om fai di(n)z lofrre camian | 15 B | 15 B |
23 | BEdT 223,3 | - | En aisim pren com fai al pescador | 15 B | 16 B |
24 | BEdT 87,1 | - | Bona dona dunaren q(ue)us deman | 16 B | 17 A |
25 | BEdT 421,3 | - | Autresi con p(er)seuaus el te(n)ps qel uiuia | 17 A | 17 B |
26 | BEdT 421,1 | - | Atresi co(n) le leos qez es tan fers eta(n) gais | 17 B | 18 A |
27 | BEdT 421,2 | - | Atressi con lolifant q(ue) ta(n) chai no poc leuar | 18 A | 19 A |
28 | BEdT 16,1 | Albertet. | Ab ioi com(en)cei ma chanzon | 19 A | 19 B |
29 | BEdT 16,12 | Albertet. | En amor ai ta(n)t petit deffiansa | 19 B | 20 A |
30 | BEdT 16,13 | Albertet. | En amor ai ta(n)t de mal segnoraie | 20 A | 21 A |
31 | BEdT 366,9 | Peirols. | Coras qem fezes doler | 21 A | 21 B |
32 | BEdT 388,1 | Contencio Rambaut (et) albertet. | Albert dos pros caualler | 21 B | 22 A |
33 | BEdT 106,2 | Cathenet. | A com do(m)pna ric coraie | 22 A | 23 A |
34 | BEdT 375,14 | - | Leials amics cui amor te(n) ioios | 23 A | 23 B |
35 | BEdT 370,9 | - | Lo mal damor ai eu ben tot ap(ri)s | 23 B | 24 A |
36 | BEdT 375,20 | Pontz de capdoill. | Si con aisel qa pron de ualedors | 24 A | 24 B |
37 | BEdT 194,8 | - | Ies de chantar nom fal cor ni raiso(n) | 24 B | 25 B |
38 | BEdT 194,19 | - | Si bem partez mala do(m)pna de uos | 25 B | 26 A |
39 | BEdT 461,189 | - | Per finamor ses enian | 26 A | 26 B |
40 | BEdT 392,2 | - | Aram requier sa costume son us | 26 B | 27 A |
41 | BEdT 305,1 | - | Aissi con cel ca estat senz seingnor | 27 A | 27 B |
42 | BEdT 70,27 | - | Lo te(m)ps aqeu no(n) chante mais | 27 B | 28 A |
43 | BEdT 242,1 | - | A ben chantar couen amars | 28 A | 29 A |
44 | BEdT 457,3 | - | Anc enemics qi eu agues | 29 A | 29 B |
45 | BEdT 457,40 | - | Tres enemics edos mal seignor ai | 29 A | 30 B |
46 | BEdT 366,13 | Peirols. | Dun bon uers uai pe(n)ssan co(n) lofezes | 30 B | 31 A |
47 | BEdT 366,31 | Peirols. | Si bem soi loi(n)g (et) entre genzestraig(na) | 31 A | 31 B |
48 | BEdT 389,16 | - | Er sespan la flors enuersa | 31 B | 32 A |
49 | BEdT 366,19 | - | Manta gentz mimal raisona | 32 A | 33 A |
50 | BEdT 155,10 | - | Greu fera nuls hom faillenza | 33 A | 33 B |
51 | BEdT 155,14 | - | Mult ifetz gran pecat amors | 34 B | 35 B |
52 | BEdT 366,29 | - | Quant amors trobet parti | 34 B | 35 A |
53 | BEdT 366,26 | - | Per dan qi damor maueigna | 35 A | 36 A |
54 | BEdT 404,11 | - | Ves uos soplei do(m)pna primeramen | 35 B | 35 B |
55 | BEdT 16,8 | - | Bon cha(n)tar fai al ge(n)t te(m)ps de pascor | 35 B | 36 B |
56 | BEdT 370,13 | - | Tot lan mi ten amor daital saison | 36 B | 37 A |
57 | BEdT 70,28 | - | Lo genz te(m)ps de pascor | 37 A | 37 B |
58 | BEdT 364,42 | - | Seu fos en cort on om te(n)gues dritu(r)a | 37 B | 38 A |
59 | BEdT 167,32 | - | Lo genz cors onratz | 38 B | 39 A |
60 | BEdT 457,26 | - | Nuls hom no sap damic tro la p(er)dut | 39 A | 39 B |
61 | BEdT 355,5 | - | Aissi con la chandeilla | 39 B | 40 B |
62 | BEdT 364,8 | - | Baron (Iezus) qen crux fo mes | 40 B | 41 B |
63 | BEdT 30,3 | - | Aissi con cel cama e no(n) es amatz | 41 B | 42 A |
64 | RS 0782 | - | Per gra(n) fra(n)chisa me co(n)uen cha(n)tar | 42 A | 42 B |
65 | BEdT 240,4 | - | Ara sabrai seges de cortesia | 42 B | 43 A |
66 | BEdT 356,4 | - | Des en bon uers no(n) posc faillir | 43 A | 44 A |
67 | BEdT 450,3 | - | Coindas razos enouellas plaze(n)z | 44 A | 44 B |
68 | BEdT 70,7 | - | Ara no(n) uei luzir solei | 44 B | 45 A |
69 | BEdT 202,9 | - | Non pot esser suffert niate(n)dut | 45 A | 45 B |
70 | BEdT 364,39 | - | Can hom es en autru poder | 45 B | 46 A |
71 | BEdT 366,31 | - | Si ben sui loing e entre ge(n)t estrag(na) | 46 B | 47 A |
72 | BEdT 372,4 | - | Bona do(m)pna un co(n)seil uos deman | 47 A | 47 B |
73 | BEdT 70,17 | - | En consirers (et) esmai | 47 B | 48 B |
74 | BEdT 167,59 | - | Cant ai sufert lo(n)gam(en) granz afan | 48 B | 49 A |
75 | BEdT 10,52 | - | Tot hom caiso blasma qe deu lauzar | 49 A | 50 A |
76 | BEdT 10,17 | - | Daizo don hom alonguamen | 50 A | 50 B |
77 | BEdT 155,21 | - | Si tot misoi atart ap(er)cebut | 50 B | 51 B |
78 | BEdT 30,22 | - | Si con li peis an en laiga lor uida | 51 A | 51 B |
79 | BEdT 30,17 | - | Densegnamen el pretz ela ualor | 51 B | 52 A |
80 | BEdT 30,23 | - | Sim destregnez do(m)pna uos eamors | 52 A | 52 B |
81 | BEdT 30,8 | - | Anc uas amor no(n) poc res (con)tradire | 52 B | 53 B |
82 | BEdT 10,33 | - | Luiamen ma treballat emalmes | 53 B | 54 A |
82a | BEdT 194,11 | - | Res me(n)s damor p(er) q(ue)u damar mi lais | 54 A | 54 B |
83 | RS 1126 | - | Fonca nuls hom por dura de partea | 54 B | 55 B |
83a | RS 1125 | - | Mult acrossez amoros acointandre | 54 B | 55 B |
84 | BEdT 194,3 | - | Ben fara chanzos plus souen | 55 B | 56 A |
84a | BEdT 217,7 | - | Totz hom qi ben comensa ebe(n) fenis | 56 A | 56 B |
85 | BEdT 155,22 | - | Tan ma bellis la moros pensame(n)s | 56 B | 57 A |
86 | BEdT 355,9 | - | Nom posc sofrir do(m)pna leu cha(n)zo(n) faire | 57 A | 58 A |
87 | BEdT 370,14 | - | Trop ai estat qe bon esp(er)s no(n) ui | 58 A | 58 B |
88 | BEdT 155,11 | - | Ia nos cug hom q(u)e camge mas cha(n)sos | 58 B | 59 A |
89 | BEdT 210,2a | - | Arondeta de ton chantar maer | 59 A | 59 B |
90 | BEdT 155,27 | - | Uns uolers ultre cuiatz | 59 B | 60 B |
91 | BEdT 70,43 | - | Cant uei la lauzeta mouer | 60 B | 61 A |
92 | BEdT 70,12 | - | Ben man p(er)dut laiuer uentador | 61 A | 61 B |
93 | BEdT 70,16 | - | Conhert ara sai eu be | 61 B | 62 B |
94 | BEdT 70,6 | - | Aram conseillatz seignor | 62 B | 63 A |
95 | BEdT 70,39 | - | Cant herbe uert efoila par | 63 A | 64 A |
96 | BEdT 70,21 | - | Ges de chantar nom pren talenz | 64 A | 64 B |
97 | BEdT 364,10 | - | Ben magrada la couinenz saisos | 65 A | 65 B |
98 | BEdT 364,46 | - | Tant ai loniamen cercat | 65 B | 66 B |
99 | BEdT 70,37 | - | Cant lautra dousa ue(n)ta | 66 B | 66 B |
100 | BEdT 331,1 | - | En abril qa(n)t uei ue(r)doiar | 66 B | 67 A |
101 | BEdT 167,62 | - | Tuit cil qi amo(n) ualor | 67 A | 68 A |
102 | BEdT 167,12 | - | Lem platz emes ien | 68 A | 68 B |
103 | BEdT 243,2 | - | Ce leis cui am de cor ede saber | 68 B | 69 A |
104 | BEdT 375,3 | - | Astrucs es cel cui amors ten ioios | 69 A | 70 B |
105 | BEdT 234,7 | - | Do(m)pna eo uos sui mesagier | 69 B | 70 A |
106 | BEdT 124,11 | - | Non cuigei mais ses comiat far chanzon | 70 A | 70 B |
107 | BEdT 375,7 | - | De totz chaitius sui ieu aicel qi plus | 70 B | 71 A |
108 | BEdT 375,5 | - | Ben sai qe p(er) sobre ualer | 71 A | 71 B |
109 | BEdT 375,21 | - | Se totz los gaug els bes | 71 B | 72 A |
110 | BEdT 155,13 | - | Meraueil mei co(m)ponul ho(m) chantar | 72 A | 72 B |
111 | BEdT 461,205 | - | Can uei laflor sobrel sambuc | 72 A | 73 A |
111a | BEdT 461,203a | - | Cant me done lanel daurat | 73 A | 73 A |
112 | BEdT 392,20 | - | Ia no(n) cuidei uezer | 73 A | 73 B |
113 | BEdT 406,2 | - | Aissi con es genser pascor | 73 A | 74 B |
114 | BEdT 155.B.A | - | Folquetz Si fo de marsseil/la fils dun mercader que/fo de genoa (et) ac nom ser am/fos. | 75 A | 75 A |
115 | BEdT 366,27a | En folqetz de marseilla. | Pos entrames me sui de far / chanzos | 75 B | 76 A |
116 | BEdT 155,8 | Enfolqetz de marsseilla. | En chantan mauen amembr/ar | 76 A | 76 B |
117 | BEdT 155,14 | Enfolquetz de marseilla. | Molt ifes gran pechat amors | 76 B | 77 B |
118 | BEdT 155,21 | Enfolquetz de marseilla. | Si tot me sui trop tart ap(er)ceu/butz | 77 B | 78 A |
119 | BEdT 155,5 | Enfolqetz de marsseilla. | Ben an mort mi elor | 78 A | 79 A |
120 | BEdT 155,23 | Enfolquetz de marsseilla. | Tant mou de corteza razo | 79 A | 79 B |
121 | BEdT 155,1 | Enfolquetz de marseilla. | Amors merces no moira ta(n) / souen | 79 B | 80 A |
122 | BEdT 155,6 | Enfolquetz de marseilla. | Chantan uolgra mo ferm cor / descubrir | 80 A | 81 A |
123 | BEdT 384,1 | § la tenzon de(n) sauaric edell / prebost. | Sauaric eu(s)deman | 81 A | 82 A |
124 | BEdT 432,2 | § latenzon de gauzelm faiditz. / Eden Saueric d(e) malleo ede nuc. | Gaucelin tres iocs enamoratz | 82 A | 83 A |
125 | BEdT 184,1 | § la tenzo del comte e den nar/naut. | Amic narnaut cent do(m)pnas daut paratge | 83 A | 83 B |
126 | BEdT 1,1 | § la tenzode naemar ede mira/ual. | Miraual tenzon granda | 83 B | 84 A |
127 | BEdT 344,3a | § la tenzo den pe/ire gullerm eden sordel. | En Sordel qe uos es semblan | 84 A | 84 B |
128 | BEdT 167a,1 | § la tenzon den Gaucelm ede / son cozin. | Cozin ab uos uoil far tenzon | 84 B | 85 A |
129 | BEdT 52,4 | § la tenzon den ber/nart eden elias. | Nelyas de dos amadors | 85 A | 85 B |
130 | BEdT 436,1 | § la tenzon den symon eden / lanfranc. | Car es tant conoissenz uos uo/il | 85 B | 86 B |
131 | BEdT 449,1 | § la tenzo den Ugo / eden bertran. | Digatz bertran de saint felis | 86 B | 87 A |
132 | BEdT 366,17 | § la tenzon de / peirols eden gaucellin. | Gaucelm digatz al uostre sen | 87 A | 87 B |
133 | BEdT 366,30 | § la tenzon de peirols ede son se/ignor. | Seigner qal penrratz uos | 87 B | 88 A |
134 | BEdT 201,5 | § la tenzon den Guillem eden nar/naut. | Seigner arnaut dun iouen | 88 A | 88 B |
135 | BEdT 252,1 | § la tenzon de domna ysabella /eden Elias cairel. | Nelyas Cairel del amor<.> | 88 B | 89 B |
136 | BEdT 286,1 | § la tenzon den le/mozi eden bernart del uentadorn. | Bernart del uentadorn. del cha(n)[.] | 89 B | 90 A |
137 | BEdT 238,2 | § la tenzon den gui/zenet eden raembaut. | Enraembaut pron domna / daut paratge[.] | 90 A | 91 A |
138 | BEdT 97,7 | § la tenzon den blancatz eden pe/ire uidal. | Peire uidal pos fam ensems / tenzon | 91 | - |
139 | BEdT 84,1 | § la tenzon den bertrant de gordon / ede peire raimon. | Totz tos afaires es nienz | 91 B | 92 A |
140 | BEdT 438,1 | § la tenzos de taurel / eden falconet. | Falconet deguillalmona. | 92 A | 92 B |
141 | BEdT 436,3 | § la tenzos den symon / eden jacme grill. | Segnen Iacme grils eus de/man | 92 B | 92 B |
142 | BEdT 167,44 | § la tenzon den nuc de la bach/alaria. eden Gaucelm faiditz. | NUc de la bachalaria | 93 A | 93 B |
143 | BEdT 282,14 | § la tenzo de na Guill(er)ma eden / lanfranc cigalla. | Na guillelma maint cauallier / arratge | 93 B | 94 B |
144 | BEdT 10,6 | § la tenzon dalbert / eden aimeric. | Amics albert tenzos seuen | 94 B | 95 B |
145 | BEdT 249a,1 | § la tenzon de / Rofin. ede domna .h. | Rofin digatz mades de cors[.] | 95 B | 96 A |
146 | BEdT 119,7 | § lo fils den bertran del born. | Pos sai es uengutz cardaillac | 96 A | 96 B |
1 | BEdT 80, 8a | Emblanchacet. | Bem plaz le gai/temps de pas/cor | 1 rA | 1 rB |
2 | BEdT 355, 16 | Emblanchacet. | Si com cellui qa seruit son segnor. | 1 rB | 1 vA |
3 | BEdT 10, 33 | Emblanchacet. | Lozament man trabaillat e mal mes. | 1 vA | 1 vB |
4 | BEdT 242, 55 | Emblanchacet. | Per solatz reueilhar. | 1 vB | 2 rA |
5 | BEdT 242, 36 | Giraut. | Ges aissi del tot no(n) lais | 2 rA | 3 rA |
6 | BEdT 242, 31 | Giraut de Borneilh. | De chantar em fora entremes. | 3 rA | 3 vA |
7 | BEdT 9, 3 | Giraut de Borneilh | Aissi col pres qi sen cuia fugir. | 3 vA | 3 vB |
8 | BEdT 364, 36 | Giraut de Borneilh | Plus qel paubres qan iai en ric ostal. | 3 vB | 4 rA |
9 | BEdT 242, 80 | Geraut de bornelh. | Un sonet faz maluaz (et)bon | 4 rA | 4 rB |
10 | BEdT 70, 10 | Giraut de Bornelh. | Amors e chal iois uos ess | 4 rB | 4 vA |
11 | BEdT 10, 8 | Giraut de Bornelh. | Anch mai deioi ni de chan | 4 vA | 5 rA |
12 | BEdT 364, 30a | Giraut de Bornelh. | Non es sauis ne gaire ben apres | 5 rA | 5 rB |
13 | BEdT 364, 33 | Giraut de Bornelh. | Per miels cobrir lo mal traig elafan | 5 rB | 5 vA |
14 | BEdT 242, 77 | Girautz de Bornelh. | Tals gen preziche sermona | 5 vA | 5 vB |
15 | BEdT 242, 52 | Giraut de Bornelh. | Non sai rei ni emperador | 5 vB | 6 rA |
16 | BEdT 242, 38 | Giraut de Bornelh. | Honraz es hom per despendre | 6 rB | 6 vA |
17 | BEdT 124, 17 | Giraut de Bornelh. | Tant sent al cor un amoros desir | 6 vA | 6 vB |
18 | BEdT 242, 35 | Giraut de bornelh | Gen me staua e suau e en paz | 6 vB | 7 rA |
19 | BEdT 155, 10 | Giraut de Bornelh | Greu fera nuls hom fallenza | 7 rA | 7 rB |
20 | BEdT 155, 11 | Giraut de bornelh. | Ia nos cug hom qeu cange ma cha(n)sos | 7 rB | 7 vA |
21 | BEdT 155, 15 | Folket de marxella. | Aumais noi conosc razon. | 7 vA | 7 vB |
22 | BEdT 155, 13 | Folket de marsella. | Merauillme com pot nuls hom cantar | 7 vB | 8 rA |
23 | BEdT 155, 8 | Folket de Marsellha. | En chantan mauen amebrar | 8 rA | 8 vA |
24 | BEdT 155, 2 | Folket de Marsellha. | A pauc de chantar nom recre | 8 vA | 8 vB |
25 | BEdT 155, 6 | Folket de Marsellha. | Chantan uolgra , om ferm cor descobrir | 8 vB | 9 rA |
26 | BEdT 155, 23 | Folket de Marsellha. | Tant mou de corteza razon | 9 rA | 9 rB |
27 | BEdT 155, 7 | Folket de Marsellha. | Chantar mi torn ad affan | 9 rB | 9 vB |
28 | BEdT 155, 20 | Le plor denbaral seigners de marsella/le qual fez folket de marsellha. | Si com sel ques tan greuanz | 9 vB | 10 rA |
29 | BEdT 421, 10 | Folket de Marsellha. | Tuit demandon ques deuengut amor | 10 rA | 10 rB |
30 | BEdT 421, 5 | Folket de Marsellha. | Ben uorria saber damor | 10 rB | 10 vA |
31 | BEdT 173, 11 | Folket. | Sieu anc iorn dis claman | 10 vA | 10 vB |
32 | BEdT 173, 3 | Folket. | Car nom abelis solatz | 10 vB | 11 rB |
33 | BEdT 173, 14 | Gaubert | Huna gran amors corals | 11 rB | 11 vA |
34 | BEdT 10, 14 | Gaubert | Quar fui de dura cordansa | 11 vA | 11 vB |
35 | BEdT 10, 41 | Naimeric de pepugnan | Per solaz dautruichan souen | 11 vB | 12 rA |
36 | BEdT 10, 17 | Naimeric de pepugnan. | Daisso don hom a loniamen | 12 rA | 12 rB |
37 | BEdT 10, 50 | Naimeric | Sicom larbres qe per sobre cargar | 12 rB | 12 vA |
38 | BEdT 10, 12 | Naimeric | Autresim pren com fa al iugador | 12 vA | 12 vB |
39 | BEdT 10, 27 | Naimeric | En greu pantais ma tengut longamen | 12 vB | 13 rA |
40 | BEdT 10, 15 | Naimeric | En qe sirais ni guerria ab amors | 13 rA | 13 rB |
41 | BEdT 392, 2 | Ranbaut de uaqueras | Aram reqer sa costime e son us | 13 rB | 13 vA |
42 | BEdT 392, 13 | Ranbaut | Eissamen ai guerriat ab amor | 13 vA | 13 vB |
43 | BEdT 392, 18 | Ranbaut | Guerras ni plag no son bo | 13 vB | 14 rB |
44 | BEdT 70, 15 | Bernard del uentedorn. | Chantars no(n) pot gaire ualer | 14 rB | 14 vA |
45 | BEdT 167, 52 | Ganselm faiditz. | Sianc nuilh hom per auer fin coratge | 14 vA | 14 vB |
46 | BEdT 167, 53 | Gauselm | Sitot mai tarzat no(n) chan | 15 rA | 15 rB |
47 | BEdT 167, 4 | Gauselm | A semblan del rei ties | 15 rB | 15 vB |
48 | BEdT 167, 59 | Gauselm | Tant ai suffert lo(n)giamen en gran afan | 15 vB | 16 rA |
49 | BEdT 167, 37 | Gauselm | Mon cor emi e mas bonas chansos | 16 rA | 16 rB |
50 | BEdT 70, 41 | Bernard del uentadorn | Quant part la flors iostaluert foilh | 16 rB | 16 vB |
51 | BEdT 70, 43 | Bernard | Quan uei la laudeta mouer | 16 vB | 17 rA |
52 | BEdT 70, 25 | Bernard | Lan qan uei la fuoilla | 17 rA | 17 vA |
53 | BEdT 70, 16 | Bernard | Conort era sai eu be | 17 vA | 17 vB |
54 | BEdT 70, 1 | Bernard. | Ab zoi mou louers el comenz | 17 vB | 18 rB |
55 | BEdT 70, 31 | Bernard | Non es merueilla se chan | 18 rB | 18 vA |
56 | BEdT 70, 7 | Bernard. | Era non ui luser soleill | 18 vA | 18 vB |
57 | BEdT 70, 42 | Bernard | Quan uei la flor lerba uert e la fuelha | 18 vB | 19 rB |
58 | BEdT 204, 4 | Guilielm Anelier | Uera merces e dretura sofranh | 19 rB | 19 vA |
59 | BEdT 194, 1 | Guiduisell | Ades on plus uio mais apren | 19 vA | 19 vB |
60 | BEdT 242, 64 | Guiduisel | Reis glorios uerais lums eclardatz | 19 vB | 20 rA |
61 | BEdT 364, 46 | Peire uidal de tolosa | Tant ai longamen sercat | 20 rA | 20 vA |
62 | BEdT 364, 39 | Peire uidal | Qan hom es en autrui poder | 20 vA | 20 vB |
63 | BEdT 364, 40 | Peire uidal | Quant hom onratz to(r)na en gran pau/brera | 21 rA | 21 rB |
64 | BEdT 364, 42 | Peire uidal | Seu fos en cort on hom tengues dreitura | 21 rB | 21 vA |
65 | BEdT 364, 37 | Peire uidal | Pois tornaz soi en proenza | 21 vA | 21 vB |
66 | BEdT 364, 4 | Peire uidal | Anc no mori per amor ni per al | 21 vB | 22 rA |
67 | BEdT 420, 2 | Reis rizart. | Ia nus hom pris non dira sa raison | 22 rB | 22 rB |
68 | BEdT 155, 16 | Folqet de marsella | Per deu amors ben sauez ueramen | 22 rB | 22 vB |
69 | BEdT 155, 22 | Folqet | Tant mabelis lamoros pensamen | 22 vB | 23 rA |
70 | BEdT 155, 21 | Folqet | Si tot me soi tart apercebutz | 23 rA | 23 rB |
71 | BEdT 155, 18 | Folqet | Sal cor plagues ben for huimais saisos | 23 rB | 23 vA |
72 | BEdT 155, 3 | Folqet. | A qant gent uenz e ab qan pauc da/fan | 23 vA | 23 vB |
73 | BEdT 155, 1 | Folqet | Amor merces no moira tan souen | 23 vB | 24 rA |
74 | BEdT 155, 5 | Folqet | Ben an mort mi e lor | 24 rA | 24 rB |
75 | BEdT 155, 14 | Folqet | Molt yfez gran pechat amors | 24 rB | 24 vB |
76 | BEdT 364, 43 | Peire uidal | Sim laissaua de chantar | 24 vB | 25 rA |
77 | BEdT 366, 21 | Peirol daluergnia | Molt mentre mis de chantar uolenter | 25 rA | 25 rB |
78 | BEdT 366, 19 | Peirol | Manta genz mi mal raisona | 25 rB | 25 vA |
79 | BEdT 366, 31 | Peirol | Se ben soi loing e entre gent estraigna | 25 vA | 25 vB |
80 | BEdT 366, 14 | Peirol | Un sonet uau pensan | 25 vB | 26 rA |
81 | BEdT 366, 15 | Peirol | En ioi qe demora | 26 rB | 26 vA |
82 | BEdT 366, 33 | Peirol | Tot mon engen e mon saber | 26 vA | 26 vB |
83 | BEdT 366, 16 | Peirol | Enu no(n) lauzerai ia mon zan | 26 vB | 27 rA |
84 | BEdT 30, 23 | Narnald de miroill | Sim destrenez do(m)pna uos e amors | 27 rB | 27 rB |
85 | BEdT 30, 22 | Narnald. | Si com li peis an en laiga lor uida. | 27 rB | 27 vA |
86 | BEdT 30, 3 | Narnald | Aissin com cel qama e no es amaz | 27 vB | 27 vB |
87 | BEdT 30, 16 | Narnald | La gran beutatz el fins enseignam(en)z | 27 vB | 28 rA |
88 | BEdT 156, 10 | Folqet de Roman | Can ben me soi apensaz | 28 rB | 28 vA |
89 | BEdT 156, 6 | Folqet | Eu farai un seruentes | 28 vA | 28 vB |
90 | BEdT 156, 8 | Folqet | Ma bella do(m)pna per uos dei esser gais | 28 vB | 29 rA |
91 | BEdT 392, 26 | Naimeric de bellinoi. | Nuls hom en ren non faill | 29 rA | 29 rB |
92 | BEdT 9, 7 | Naimeric | Eram detreing amors. | 29 rB | 29 vA |
93 | BEdT 370, 14 | Perdigon daluergna. | Trop ai estat bon esper noui | 29 vB | 30 rA |
94 | BEdT 370, 13 | Perdigon. | Tot temp mi ten amors d(e) tal faisor | 30 rA | 30 rB |
95 | BEdT 370, 9 | Perdigon | Lomal damor ai eu ben tot apres | 30 rB | 30 vA |
96 | BEdT 29, 17 | Narnad daniel | Sem fos amors de ioi donar tan laria | 30 vA | 30 vB |
97 | BEdT 29, 6 | Arnald | [c]hanzon dun mot son plan (et) prim | 30 vB | 31 rA |
98 | BEdT 106, 2 | Cadenet | A com dopna ric corage | 31 rA | 31 vA |
99 | BEdT 106, 7 | Cadenet | Amors enqiers de me | 31 vA | 31 vB |
100 | BEdT 406, 12 | Raymon de miraual | Bel mes qeu chant e condei | 31 vB | 32 rB |
101 | BEdT 406, 20 | Raimon | Sil qi non uol audir cha(n)zos | 32 rB | 32 vA |
102 | BEdT 406, 13 | Raimon | Ben magrada bel temps de stiu | 32 vA | 32 vB |
103 | BEdT 132, 4 | Elyas de berzoll | Ben deu hom son bon seignor | 33 rA | 33 rB |
104 | BEdT 70, 11 | Raymon de la sala | Al cant dausel comensa ma cha(n)zon | 33 rB | 33 rB |
105 | BEdT 240, 4 | Girardon lo Ros | Era parra sa ges de cortesia | 33 vA | 33 vB |
106 | BEdT 404, 11 | Uescont de saint Antolin | Uas uos soplei do(n)pna primeramen | 33 vB | 34 rA |
107 | BEdT 10, 46 | - | Qui sofrir sen pogues | 34 rA | 34 vA |
108 | BEdT 457, 26 | Nugo de san sil | Nus hom no(n) sap damic tro la p(er)dut | 34 vA | 34 vB |
109 | BEdT 457, 40 | Nugo | Tres enemics e dos mals segnors ay | 34 vB | 35 rA |
110 | BEdT 457, 3 | Nugo | Anc enemic qieu agues | 35 rA | 35 rB |
111 | BEdT 305, 1 | Uescont de saint .A. | Aissi cum cel qa estat ses seignor | 35 rB | 35 vB |
112 | BEdT 281, 1 | - | Al cor me stay la moros desirers | 35 vB | 36 rA |
113 | BEdT 249, 1 | - | Aissi cum cel qa la lebre cazada | 36 rA | 36 rB |
114 | BEdT 305, 4 | - | Aissi com cel com mena au iuiamen | 36 rB | 36 vA |
115 | BEdT 375, 19 | Pons de Capdoil | Seu fis ni dis nulla sazon | 36 vA | 36 vA |
116 | BEdT 375, 20 | Pons | Si com celui qa pron d(e) ualidors | 36 vA | 36 vB |
117 | BEdT 173, 1 | Lanbert de ponzi bech | Amors si us plagues | 36 vB | 37 rA |
118 | BEdT 167, 56 | Gausem faidiz | Som pogues partir son uoler | 37 rA | 37 vA |
119 | BEdT 167, 60 | Gauselm | Tut me quidei de chanson far sofrir | 37 vA | 37 vB |
120 | BEdT 276, 1 | Gauselm | Loigna sazon ai estat uers amors | 37 vB | 38 rA |
121 | BEdT 167, 43 | Gauselm | Nom alegra chans ni critz | 38 rA | 38 rB |
122 | BEdT 376, 1 | - | Luocs es chom sideu allegrar | 38 vA | 38 vA |
123 | BEdT 30, 5 | Narnald de Miroill | Aissi cum scel qi tem camor la ucia | 38 vA | 38 vB |
124 | BEdT 30, 15 | - | La francha captene(n)sa | 38 vB | 38 vB |
125 | BEdT 167.B.C | - | de la signa quel uengues anserca/aun borc on estaua Gauselm fai/ditz (et) q(ue)uengues afuit. | 39 rA | 39 rA |
125a | BEdT 167.B.E | - | Una sason si fo qe Gauselm fai/ditz sen tendet loniamen | 39 rB | 39 vA |
126 | BEdT 406.B.A | Raimon dae Miraual | [r]aimon de Miraual si fu un/paubres caualiers qe no(n) a/auia mais laqarta part delcha/stel de Miraual | 39 vB | 39 vB |
126a | BEdT 406.B.C | - | Ben auetz entendut de Rai/mon de Miraual qi fo ni don. | 39 vB | 40 vB |
126b | BEdT 406.B.D | - | Ben auetz entendut d(e) .R./de miraual con fo dolentz (et) iratz/qant auzi (et) sap la nouella delalu/ba. Et com pois la enganet | 40 vB | 41 vB |
126c | BEdT 406.B.E | - | Cant lo conte d(e) tolosa fo des(er)itatz/p(er)lagleisa (et) p(er) los francesis. Et ac p(er)/duda argenza | 41 vB | 42 rA |
127 | BEdT 30.B.A | Arnautz de miroill. | [a]rnautz de Miroilh si fo del/uesqat de peregors. dun cha/stel qa nom Meroilh. | 42 rB | 42 rB |
127a | BEdT 30.B.B | - | Benauetz entendut qui fo//Arnautz de meroill. Et co(n) sena/moret delauescontessa debesers. | 42 rB | 42 vA |
128 | BEdT 364.B.A | Peire Uidal de Tolosa. | [p]eire uidal si fo detolosa. filz/dum pellicier Et chantaua/miels dome delmon. | 42 vB | 42 vB |
129 | BEdT 364.B.B.b | - | [p]eire uidals si sen enamoret d(e)ma/dona Nazalais de Rocca Mar/tina. qera molher den baraill | 42 vB | 43 rA |
129a | BEdT 364.B.C | - | Peire uidals p(er)lamort debo(n) conte/Raimon detolosa sissi marri /mout (et) detsi gran tristessa | 43 vA | 43 vB |
130 | BEdT 392.B.A.b | Ranbautz d(e) uaqeras. | [r]ambautz d(e)uaqueras sifo dun/chastel cauia nom uacheras/(et) fu filli dun paubre chauatier. | 43 vB | 44 vB |
130a | BEdT 392.B.B | - | Ben auez auzit de man qui fon/Rambauz deuaqera. niconue(n)c/adonor ni p(er) qui. | 44 vA | 44 vB |
130b | BEdT 392.B.D | - | Ben auez auzit de Rambaut qi el/fo nidon (et) si com el fofait caualier/demarqes de monferrat | 44 vB | 45 rB |
131 | BEdT 234.B.A | Guill(e)m de sam lesdier. | [g]uill(e)m desam lesdier sifo un/rics castellans deueilac / deluesqat delpoi santam(aria). | 45 rB | 45 vA |
131a | BEdT 234.B.B | - | Dich uos ai den Guill(e)m desam/lesdier qui fo ni don (et) cals fo la/do(n)pna | 45 vA | 46 rA |
131b | BEdT 234.B.C | - | Guill(e)m desainlesdier sia maua/la Marqesa d(e) pollomac si co(n) auez/auzit | 46 rA | 46 rB |
132 | BEdT 421.B.A | Ricchart de berbesin. | [r]icchart d(e) berbesin si fu un chi/ualier delchastel deberbesin/de saint ongedel uesqat de sai(n)tas. | 46 rB | 46 vA |
132a | BEdT 421.B.B | - | B(e)n auetz entendut qi fo Riccha/utz deberbesiu (et) comsenamoret/delamolher d(e) Giaufre detanay | 46 vA | 47 rA |
133 | BEdT 375.B.A | Ponz de capdue(l)h. | [p]onz de Cappdueh sifo del uesqat/donfo Guill(e)m desamlesdier | 47 rB | 47 rB |
133a | BEdT 375.B.B | - | Ben auetz auzit den ponz decap/duoll. con el amaua Mado(n)pna na/calais d(e)mercuor | 47 rB | 47 vB |
134 | BEdT 194.B.A | En Guidousel chastellan dele/mosin. | [e]n Guiduisel sifo/chastellan d(e) lemosin. el/siei fraires coisis sieron/seignor de duisel | 48 rA | 48 rA |
134a | BEdT 194.B.B | - | Ennanz qe la lasses El sen/amoret duna autra do(n)pna depro/ença | 48 rA | 48 rB |
134b | BEdT 194.B.C | - | Ben auez entendut qui fo Gui/dusel (et) don. e conel partil te(n)son/a son cosin. Nelias | 48 rB | 48 vA |
134c | BEdT 194.B.D | - | Pois qe Guidusel acfacha lama/la chanson qeu uos ai dicha. (et) co/menza enaisi. | 48 vA | 48 vA |
135 | BEdT 282.B.B | Lafranc cichala. | [a]ra uau disen. (et) uos auiaiz./Riccha noua enaisi co(n)ue(n)c/ad un chaualiers castella(n)s | 48 vA | 49 rA |
136 | BEdT 457.B.A | Nuc de sam sirc. | [n]uc de sain circ sofo dacaesin/dun borc qe anon motegra/fil dun paubre uaruasor | 49 rA | 49 rB |
136a | BEdT 457.B.B | - | Nuc desaincirc qi fo ni don ben lauez auzit. Et si amaua una/dopna dandutz | 49 rB | 49 vB |
137 | BEdT 213.B.D | Guillelm de cabestaing. | [m]on segnor Raimon de Ro(n)/sillion fo un ualenz b(ar). ai/si com sabet. | 50 rA | 51 vA |
138 | BEdT 10.B.A | Naimeric d(e) pepugnan. | [n]aimeric de pepugnan fo/de tolosa filz dun borges/qera mercadiers (et) tenia/draps auendre | 51 vB | 51 vB |
139 | BEdT 173.B.A | Aubert de pucggibot. | [a]ubert de pucggibot si fo/gentilz home (et) fo delue/scouat delemoisi. filz du(n)/chastellan de pucisibot | 51 vB | 52 rA |
140 | BEdT 305.B.A | Gemo(n)ge d(e) montaudon. | [l]e monge/de montaudon fo daluer/gne dun castel cauia nom/uic qes pres dorlac | 52 rA | 52 rB |
141 | BEdT 9.B.A | Naimeric de belinoi. | [n]americ de Belinoi sifo/de bardales dun castel/qe anom lespaza. neps de mai/stre Piere de Corbia. | 52 rB | 52 rB |
142 | BEdT 461, 170 | - | Mout home son qe/dizon qan amicx | 55 rA | 55 rA |
143 | BEdT 461, 170 | - | Mes trobi fort acundans els ricx | 55 rA | 55 rA |
144 | BEdT 461, 173 | - | Mues deuria per auer esser pros | 55 rA | 55 rA |
145 | BEdT 461, 162 | - | Mant home son ades plus cobeitos | 55 rA | 55 rA |
146 | BEdT 416, 3 | - | Ara agues eu do(m)pna uostra beutatz | 55 rA | 55 rB |
147 | BEdT 10, 7a | - | Anc al temps dartus ni dara | 55 rB | 55 rB |
148 | BEdT 10, 7a | - | Anc persona tan auara | 55 rB | 55 rB |
149 | BEdT 461, 80 | - | E tot qan ma ofes en aiqest an | 55 rB | 55 rB |
150 | BEdT 75, 4 | - | Iauare anc a merchat | 55 rB | 55 vA |
151 | BEdT 75, 4 | - | Pois me uedez meliorat | 55 vA | 55 vA |
152 | BEdT 393, 3 | - | Se le stanqer ni otons sap trobar | 55 vA | 55 vA |
153 | BEdT 393, 3 | - | Raimon uos es trop ueis del pe(n)sar | 55 vA | 55 vA |
154 | BEdT 151, 1 | - | Cauaire pos bos iuglars es | 55 vA | 55 vA |
155 | BEdT 151, 1 | - | Caualier pois uilars lo uest | 55 vB | 55 vB |
156 | BEdT 229, 1a | - | Amics ferairi del marqes dest/uan | 55 vB | 55 vB |
157 | BEdT 229, 1a | - | Amics en raimon guillem pueis entrest mest | 55 vB | 56 rA |
158 | BEdT 461, 78 | - | Destrics e dols qusqecs me bec | 56 rA | 56 rA |
159 | BEdT 10, 47 | - | Sens mon apleg no(n) uaug ni ses mal/lima | 56 rA | 56 rA |
160 | BEdT 10, 47 | - | Si per merceifos amor ap(er)cebre | 56 rA | 56 rB |
161 | BEdT 10, 47 | - | Ben es damor uog e de merces ema | 56 rB | 56 rB |
162 | BEdT 189, 2 | - | De uos mi rancur compaire | 56 rB | 56 rB |
163 | BEdT 189, 2 | - | Graues pos uolez retraire | 56 rB | 56 rB |
164 | BEdT 189, 2 | - | Seigner per qe us celeria | 56 rB | 56 rB |
165 | BEdT 189, 2 | - | Desconoschenha effolia | 56 rB | 56 vA |
166 | BEdT 189, 2 | - | Uostra razo nom par bona | 56 vA | 56 vA |
167 | BEdT 189, 2 | - | Grauez chascus mo caissona | 56 vA | 56 vA |
168 | BEdT 392, 19 | - | Ia hom pres ni deseritat | 56 vA | 56 vA |
169 | BEdT 461, 127 | - | Ges comeschiu nuls p(er) no mo(n)das mans | 56 vA | 56 vB |
170 | BEdT 461, 127 | - | Sol qe maiut la uach el uins el pans | 56 vB | 56 vB |
171 | BEdT 82, 85 | - | Sieu dic lo ben e om nol mi ues faire | 56 vB | 56 vB |
172 | BEdT 82, 29 | - | Bens e mals qascus parei | 56 vB | 56 vB |
173 | BEdT 82, 70 | - | Onom mais a dente(n)demen | 56 vB | 56 vB |
174 | BEdT 82, 20 | - | Alcum nesci ente(n)dedor | 56 vB | 57 rA |
175 | BEdT 82, 61 | - | Mas falf qi blasma e encolpa | 57 rA | 57 rA |
176 | BEdT 82, 30 | - | Bon es qi sap per natura parlar | 57 rA | 57 rA |
177 | BEdT 82, 67 | - | Nulls homs no deu trop en la mortz pe(n)sa(r) | 57 rA | 57 rA |
178 | BEdT 82, 73 | - | Qui a donar no(n) si uol ap(ro)eza | 57 rA | 57 rB |
179 | BEdT 82, 80 | - | Sauis hom en ren tan non falh | 57 rB | 57 rB |
180 | BEdT 82, 47 | - | Domes truob qe per amistat | 57 rB | 57 rB |
181 | BEdT 82, 48 | - | Domes truob qe uan rebuzan | 57 rB | 57 rB |
182 | BEdT 82, 59 | - | La primiera de totas las uertuz | 57 rB | 57 rB |
183 | BEdT 82, 51 | - | En aissi com cortesia | 57 rB | 57 vA |
184 | BEdT 82, 72 | - | Per fol tenc qi sa compainha | 57 vA | 57 vA |
185 | BEdT 82, 23 | - | Anc negun te(m)ps e aysso ex certeza | 57 vA | 57 vA |
186 | BEdT 82, 71 | - | Per fol tenc qi longa uia | 57 vA | 57 vA |
187 | BEdT 82, 90 | - | Tortz es mals en aissi certamens | 57 vB | 57 vB |
188 | BEdT 82, 69 | - | Nuls hom tan ben no(n) conois son amic | 57 vB | 57 vB |
189 | BEdT 82, 60 | - | Le sauis dic qom no(n) deu per senblan | 57 vB | 57 vB |
190 | BEdT 82, 94 | - | Uers es qe bona cusa es | 57 vB | 57 vB |
191 | BEdT 82, 25 | - | Arars pues ben conoiser certamen | 57 vB | 58 rA |
192 | BEdT 82, 91 | - | Torz trop es mals e qi lo trop no(n) peza | 58 rA | 58 rA |
193 | BEdT 82, 65 | - | Moutz homes trobi de mal plag | 58 rA | 58 rA |
194 | BEdT 82, 22 | - | Anc per ioic no(n) ui far son pro | 58 rA | 58 rA |
195 | BEdT 82, 49 | - | Domes uei ricsca bastaiz | 58 rA | 58 rB |
196 | BEdT 82, 84 | - | Sieu ben planges als pecx des conoisens | 58 rB | 58 rB |
197 | BEdT 82, 19 | - | Ab son amic si deu hom conseilar | 58 rB | 58 rB |
198 | BEdT 82, 74 | - | Qui a richeza e no(n) ual | 58 rB | 58 rB |
199 | BEdT 82, 24 | - | Anc no(n) fo homs tan sauis ni tan pro | 58 rB | 58 vA |
200 | BEdT 82, 41 | - | Domes trobi di gros entendimen | 58 vA | 58 vA |
201 | BEdT 82, 52 | - | En aissi com en gazaingnar | 58 vA | 58 vA |
202 | BEdT 82, 43 | - | Domes trobi qe ab cortes parlar | 58 vA | 58 vA |
203 | BEdT 82, 45 | - | Domes trobi qe son de uil natura | 58 vA | 58 vA |
204 | BEdT 82, 26 | - | Autresi uen om paubres en auteza | 58 vA | 58 vB |
205 | BEdT 82, 63 | - | Maior fais no(n) pot sostenir | 58 vA | 58 vA |
206 | BEdT 82, 32 | - | Quascun iorn trob plus dezaue(n)turos | 58 vB | 58 vB |
207 | BEdT 82, 56 | - | Hostes ab gaug ai uolgut uerame(n)s | 58 vB | 58 vB |
208 | BEdT 82, 89 | - | Doiz maistres deu estar | 58 vB | 59 rA |
209 | BEdT 82, 42 | - | Domes trobi fols eissernellatz | 59 rA | 59 rA |
210 | BEdT 82, 92 | - | Una decretal uoill faire | 59 rA | 59 rA |
211 | BEdT 82, 76 | - | Qui per bon dreitz si part damor | 59 rA | 59 rA |
212 | BEdT 82, 46 | - | Domes trob fort enamoratz | 59 rA | 59 rA |
213 | BEdT 82, 35 | - | De do(n)pnas druideras ia | 59 rB | 59 rB |
214 | BEdT 82, 82 | - | Si alcuns uol la so(n)ma auer | 59 rB | 59 rB |
215 | BEdT 82, 64 | - | Mals fai qin claus ni enserra | 59 rB | 59 rB |
216 | BEdT 82, 34 | - | Conoisensa uei perduda | 59 rB | 59 rB |
217 | BEdT 82, 31 | - | Bontaiz damic e de sengnor | 59 vA | 59 vA |
218 | BEdT 82, 37 | - | Dieus fes Adam e Eua carnalmens | 59 vA | 59 vA |
219 | BEdT 82, 66 | - | A on es amics qi no(n) o fa paruen | 59 vA | 59 vA |
220 | BEdT 82, 39 | - | Domes atrobitoiz aitals | 59 vA | 59 vA |
221 | BEdT 82, 55 | - | Homs qant es p(er) sos gag pres | 59 vA | 59 vB |
222 | BEdT 82, 38 | - | Dieus no(n) laissa mal a punir | 59 vB | 59 vB |
223 | BEdT 82, 50 | - | El mo(n) non a donna qab gran ualensa | 59 vB | 59 vB |
224 | BEdT 437, 16 | - | Entre douzor e amor sui mesclaz | 59 vB | 60 rA |
225 | BEdT 395, 1 | - | Non truob qin ren mi reprenda | 60 rA | 60 rA |
226 | BEdT 461, 250 | - | Uilans dic qes de sen issuz | 60 rA | 60 rA |
227 | BEdT 461, 227 | - | Tals conois busqan autrui huell | 60 rA | 60 rA |
228 | BEdT 461, 27 | - | Or es uenguz terminis e sasons | 60 rA | 60 rA |
229 | BEdT 461, 248 | - | Uenguda es la sazons | 60 rB | 60 rB |
230 | BEdT 461, 240 | - | Trop ual encor bells escoutars | 60 rB | 60 rB |
231 | BEdT 461, 223 | - | Si gais solaiz ab bels ditz | 60 rB | 60 rB |
232 | BEdT 461, 228 | - | Tals lauza dieu e salmeia | 60 rB | 60 rB |
233 | BEdT 461, 15 | - | Amics non es homs si non par | 60 rB | 60 vA |
234 | BEdT 461, 10 | - | Aitan con hom esta ses pensamen | 60 vA | 60 vA |
235 | BEdT 461, 209 | - | Quo cui esser p(er) promettre fort pros | 60 vA | 60 vA |
236 | BEdT 461, 165 | - | Mons pres si puesc qant om pot far | 60 vA | 60 vA |
237 | BEdT 461, 192 | - | Per musart lai e per fol | 60 vA | 60 vA |
238 | BEdT 461, 61 | - | Qadauns deu son amic enantir | 60 vA | 60 vB |
239 | BEdT 461, 186 | - | Parages es cortezi e mezura | 60 vB | 60 vB |
240 | BEdT 461, 213 | - | Qui sa zauta de far en ueiz | 60 vB | 60 vB |
241 | BEdT 461, 181 | - | Nuls homs no(n) deu tardar de far son pro | 60 vB | 60 vB |
242 | BEdT 461, 211 | - | Quil segles pleu no(n) es pas ben senaiz | 60 vB | 61 rA |
243 | BEdT 461, 121 | - | Fes es perduda entra la gens | 61 rA | 61 rA |
244 | BEdT 461, 137 | - | Greu trob om natural sen | 61 rA | 61 rA |
245 | BEdT 461, 200b | - | Quan hom ues de seingnor | 61 rA | 61 rA |
246 | BEdT 461, 139 | - | Hom deu gardar so qe a gazainhat | 61 rA | 61 rB |
247 | BEdT 450, 3 | - | Ab los iauzenz deu hom esser ioios | 61 rB | 61 rB |
248 | BEdT 461, 207 | - | Qeu mal grat naia qi la costuma ymes | 61 rB | 61 rB |
249 | BEdT 461, 60 | - | Breumen (con)seil a qi pren regimenz | 61 rB | 61 rB |
250 | BEdT 461, 63 | - | Caualier puis uol sauesta | 61 rB | 61 rB |
251 | BEdT 461, 23 | - | Anc no(n) (con)qis hom ualen gran lauzor | 61 rB | 61 vA |
252 | BEdT 457, 31 | Nuc de sain sirc. | Qui uol terra e prez conqerer | 61 vA | 61 vA |
253 | BEdT 457, 29 | Nuc | Per uiutat e per no(n) caler | 61 vA | 61 vA |
254 | BEdT 461, 130 | - | Ies li poders nos parton p(er) ingual | 61 vA | 61 vA |
255 | BEdT 461, 154 | - | Lo sen uolgra de Salamon | 61 vA | 61 vA |
256 | BEdT 461, 222 | - | Seu sabes tan ben dir com uoler | 61 vA | 61 vB |
257 | BEdT 461, 86 | - | De hom fol ni desconoiscen | 61 vB | 61 vB |
258 | BEdT 461, 86 | - | Cels qi uol en terra lauzors | 61 vB | 61 vB |
258a | BEdT 461, 98 | - | dos graz conqer hom ab un don | 61 vB | 61 vB |
259 | BEdT 457, 26 | - | Nuls hom no(n) sap damic tro la perdut | 61 vB | 61 vB |
260 | BEdT 461, 97 | - | Dompna sie uos clamei amia | 61 vB | 62 rA |
261 | BEdT 349, 3 | - | Damors abon pietat gran | 62 rA | 62 rA |
262 | BEdT 461, 48 | - | Ben es nescis edesauenturos | 62 rA | 62 rA |
263 | BEdT 156, 11 | - | Ben uolgra aguessem um segnor | 62 rA | 62 rA |
264 | BEdT 461, 38 | - | Bella dompna car anc sui uostre druz | 62 rA | 62 rB |
265 | BEdT 76, 17 | - | Segner en co(n)s eram digaz | 62 rB | 62 rB |
266 | BEdT 76, 17 | - | Bertram ben crei qem conoscaz | 62 rB | 62 rB |
267 | BEdT 96, 10 | Emblanchacet | Per merce prec che samor mi renda | 62 rB | 62 rB |
268 | BEdT 96, 3 | Emblanchacet. | Sil chem tem p(er) seruidor | 62 rB | 62 vA |
269 | BEdT 454, 2 | Nuc de mataplana a en blanchacet | Enblanchacet eu sui de noit | 62 vA | 62 vA |
270 | BEdT 454, 2 | Responsiua | Endiable uos es per dar enoi | 62 vA | 62 vA |
271 | BEdT 461, 180 | - | Nuls hom no(n) deu damic ni de segnor | 62 vA | 62 vB |
272 | BEdT 106, 13 | Cadenet | De nulla ren no(n) es tan gran cartatz | 62 vB | 63 rA |
273 | BEdT 461, 141 | - | Gia non cugei qe m'aportes ogan | 63 rA | 63 rA |
274 | BEdT 160, 1 | Do(n)pn Frederic de Cicilia | Ges per guerra n(n) cal auer (con)sir | 63 rA | 63 rB |
275 | BEdT 180, 1 | R(espo)nsiua del con den puria. | Al onrat Rei Frederic terz uai dir | 63 rB | 63 rB |
276 | BEdT 123, 1 | Diode de carlus a Gi de Glotos. | Er nome semblaz ioglar | 63 rB | 63 vA |
277 | BEdT 193, 1 | R(espo)nsiua | Diode ben sai merchadeiar | 63 vA | 63 vA |
278 | BEdT 76, 10 | Meser Bertram de lamanon | Lescur gazha me fa tan gran feresa | 63 vA | 63 vA |
279 | BEdT 461, 106 | - | En bonasa puis ien sabetz trobar | 63 vA | 63 vA |
280 | BEdT 317, 1 | Paulo lanfranchi de Pistoia | Ualenz senher rei dels aragones | 63 vA | 63 vB |
281 | BEdT 461, 126 | - | Ges al meu grat no(n) sui ioglar | 63 vB | 63 vB |
282 | BEdT 461, 193 | - | Per zo no(n) uoil desconortar | 63 vB | 63 vB |
282a | BEdT 461, 246 | - | Ua cobla al iuge de galur | 63 vB | 63 vB |
283 | BEdT 461, 217 | - | Seigner iuge ben aug dir a la gen | 64 rA | 64 rA |
284 | BEdT 461, 133 | - | Ges p(er) lo diz no er bon prez sabuz | 64 rA | 64 rA |
285 | BEdT 461, 114 | - | E si eu aghes penduiz aut al uen | 64 rA | 64 rA |
286 | BEdT 106, 24 | - | Mais de esser sauis encolpaz | 64 rA | 64 rA |
287 | BEdT 366, 9 | - | Ben magrada e mabelis | 64 rA | 64 rA |
288 | BEdT 330, 3a | - | Bem meraueil den sordel e de uos | 64 rB | 64 rB |
289 | BEdT 330, 3a | - | Iamais le cons nos deu ficar en uos | 64 rB | 64 rB |
290 | BEdT 461, 249 | - | Uenguz el tens com lausa la folia | 64 rB | 64 rB |
291 | BEdT 461, 47 | - | Ben es gran danz de cortesia | 64 rB | 64 rB |
292 | BEdT 461, 243 | - | Una gens es qes daitan fort poder | 64 rB | 64 vA |
293 | BEdT 461, 242 | - | Una genz es de molt enoios talan | 64 vA | 64 vA |
294 | BEdT 461, 116 | - | Ei don (con)seill al zelos | 64 vA | 64 vA |
295 | BEdT 461, 44a | - | Ben merauill da qest segle dolen | 64 vA | 64 vA |
296 | BEdT 461, 95 | - | Donna qe sap far de cognat drut | 64 vA | 64 vA |
297 | BEdT 335, 30 | - | Quant paubre homa enblat un lezol | 64 vA | 64 vB |
298 | BEdT 106, 10 | - | Ben uoudria sesser pogues | 64 vB | 64 vB |
299 | BEdT 461, 74 | - | De ben aut poi hom bas cazer | 64 vB | 64 vB |
300 | BEdT 225, 11 | - | Quant hom ai mais de ualensa | 64 vB | 64 vB |
301 | BEdT 461, 103 | - | En aisi com la tramontana | 64 vB | 65 rA |
302 | BEdT 461, 151 | - | Le nostre cap eseigner spirital | 65 rA | 65 rA |
303 | BEdT 461, 151 | - | Perqe ne prez lo seigner no(n) mortal | 65 rA | 65 rA |
304 | BEdT 437, 37 | Cobla de Mess(er) Sordel qera malad. | Toz hom me uan disen en esta maladia | 65 rA | 65 rA |
305 | BEdT 437, 37 | - | Sordel diz mal di mi e far nolon dorria | 65 rA | 65 rA |
306 | BEdT 437, 22 | Aqest fe Mess(er) Sordel pro Karl. | Non sai qe ie die | 65 rA | 65 rB |
307 | BEdT 364, 24 | - | Dolme las dens | 65 rB | 65 rB |
308 | BEdT 30, VI | - | Terra pot hom laissar | 65 rB | 65 rB |
309 | BEdT 335, 40 | - | Non cuiz ca la mort | 65 rB | 65 rB |
310 | BEdT 186, 1a | Cobla d(e) Folket e de(n) Porce(r) d(el) cont/d(e) Telosa | Porcier cara de guiner | 65 rB | 65 rB |
311 | BEdT 186, 1a | - | Seigner fait mauez enqer | 65 rB | 65 vA |
312 | BEdT 461, 142 | - | Gioglaret qant passarez | 65 vA | 65 vA |
313 | BEdT 461, 142 | - | Ben es sauis e sel e serz | 65 vA | 65 vA |
314 | BEdT 461, 120 | - | Eu uorria star iouen e uiuer iauzen | 65 vA | 65 vA |
314a | BEdT 155, 21 | - | Sitot misui adtard apercebut | 65 vA | 65 vA |
315 | BEdT 344, 4 | - | Mout ma bellis qi ma bella paria | 65 vA | 65 vA |
316 | BEdT 293a, 1 | Cobla de marchabrun per lo Rei a/duard e per lo Rei .A. | Ben fora ab lui honiz lo ric barnage | 65 vA | 65 vB |
317 | BEdT 124, 8 | - | Non sab qes fai fols gilos esp(er)duz | 65 vB | 65 vB |
318 | BEdT 106, 14 | - | Ges per gabes ni per menassa | 65 vB | 65 vB |
319 | BEdT 461, 220 | - | Seigner sauarix tibaut uos afait peigner | 65 vB | 65 vB |
320 | BEdT 461, 32 | - | Altretan leu pot hom regnar a cortesia | 65 vB | 66 rA |
321 | BEdT 461, 214 | - | Qi uol conquerir prez uerais | 66 rA | 66 rA |
322 | BEdT 450, 3 | - | Mes duna ren mer uengutz pensamen | 66 rA | 66 rA |
323 | BEdT 457, 25 | - | On hom plus uei ni ensaia | 66 rA | 66 rA |
324 | BEdT 461, f | - | Per auzir e per entendre | 66 rA | 66 rB |
1 | BEdT 30,VI | Arnadus meroglus. | Rasons es emesura | 1 rA | 3 rB |
2 | BEdT 30,I | Doniare. | Cel q(ue) uos es alcor plus p(re)s | 3 rB | 4 rB |
3 | BEdT 461,147 | Te(n)ço(n). | Galtrer fui accalaon | 4 rB | 4 vA |
4 | BEdT 461,27a | - | Arnaldon p(er)na ioh(an)a | 4 vA | 4 vA |
5 | BEdT 461,209a | - | Ki de placers edonar | 4 vA | 4 vB |
6 | BEdT 461,200 | Balada. | Qvant escaualcai lautrer | 4 vB | 5 rA |
7 | BEdT 461,166 | Balada. | Mort man li semblan q(ue) ma/donam fai | 5 rA | 5 rB |
8 | BEdT 461,73 | Balada. | Damor mestera beli egent | 5 rB | 5 rB |
9 | BEdT 461,69 | - | Coindeta sui si cu(m) nai greu cossire | 5 rB | 5 vB |
10 | BEdT 461,201 | Balada. | Quant lo gilos er fora bels/ ami uene uos ami | 5 vB | 5 vB |
11 | BEdT 194,2 | Te(n)ço. | Aram digaz uostre sembla(n) | 5 vB | 6 rB |
12 | BEdT 392,29 | Te(n)ço(n). | Segner coine ioi ep(re)z (et) amors | 6 rB | 6 vA |
13 | BEdT 75,5 | Te(n)ço(n). | [m]Songe eu uos demant | de doz | 6 vA | 6 vB |
14 | BEdT 213,5 | - | Li dolz consirre | chi(n) donna | 6 vB | 7 rB |
15 | BEdT 461,V | Te(n)ço(n). | Do(n)na uos mauez (et) amo(r)s | 7 rB | 8 rB |
16 | BEdT 10,19 | Te(n)ço(n). | De bergueda destas dras razos | 8 rB | 8 vA |
17 | BEdT 242,22 | - | Uir aut de borneill si cu meteis | 8 vA | 8 vB |
18 | BEdT 366,17 | Te(n)ço(n). | Gauselin digaz mal u(ost)re sen | 9 rA | 9 rA |
18a | BEdT 119,1 | - | Maiz eu nai bon razonamen | 9 rA | 9 rA |
18b | BEdT 448,1 | - | Dalphin pos tan auez emprez | 9 rB | 9 rB |
19 | BEdT 449,4 | Te(n)ço(n). | Degner bertram us caualers p(re)saz | 9 rB | 9 vA |
20 | BEdT 25,1a | Te(n)ço. | Bernard de la bartal chausit | 9 vA | 10 rA |
21 | BEdT 16,16 | Te(n)çu(n). | Eauselin fai diz eus deman | 10 rA | 10 vA |
22 | BEdT 366,10 | Te(n)ço. | Dalphin sabriaz me uos | 10 vA | 10 vB |
23 | BEdT 10,52 | Aimerico d(e) pigoglana. | Toç hom qaiço blasma q(e) deu lauçar | 11 rA | 11 rB |
24 | BEdT 10,27 | Aimirigo. | En greu pantais ma tegut lo(n)gam(en) | 11 rB | 11 vA |
25 | BEdT 10,14 | Aimerigo. | Car fui de dura coindança | 11 vA | 11 vB |
26 | BEdT 10,15 | Aimerigo. | Cel q(i) si rais ni gereia ab amors | 11 vB | 12 rB |
27 | BEdT 10,41 | Aimiricus. | Per solaç dautrui chan souen | 12 rB | 12 vA |
28 | BEdT 10,25 | Aimiricus. | En amor trob alqes enq(e)m refrai(n)g | 12 vA | 12 vB |
29 | BEdT 10,50 | Aimiricus. | Aissi con larbre qi p(er) fobre cargar | 12 vB | 13 rB |
30 | BEdT 10,12 | Aimiricus. | Atressim pren con fai al iogador | 13 rB | 13 vA |
31 | BEdT 10,7 | Aimiricus. | Amors auos metessa(m) clam d(e) uos | 13 vA | 13 vB |
32 | BEdT 10,40 | Aimiricus. | Per raison natural | 13 vB | 14 rB |
33 | BEdT 10,8 | Aimiricus. | Anc mais de iois ni de chan | 14 rB | 14 vA |
34 | BEdT 10,34 | Aimiricus. | Mantaç ueç son enqerriç | 14 vB | 15 rA |
35 | BEdT 10,46 | Aimiricus. | Si sofrir sem pogues | 15 rA | 15 vA |
36 | BEdT 10,47 | Aimiricus. | Ses mon apleig | no(n) uauc | 15 vA | 16 rA |
37 | BEdT 10,45 | Aimiricus. | Qvi lam endiç | 16 rA | 16 vB |
38 | BEdT 142,3 | Te(n)ço. | Segner ponz de mon laur p(er) uos | 16 vB | 16 vB |
39 | BEdT 155,16 | Folchetl d(e) marsilia. | Per deu amor bem sabes ueramen | 17 rA | 17 rB |
40 | BEdT 155,18 | Folchetel. | Sal cor plagues ben for ormai saçon | 17 rB | 17 vB |
41 | BEdT 155,1 | Folchetl. | Amor merce no moira tan souen | 17 vB | 18 rA |
42 | BEdT 155,22 | Folchet(us). | Tan ma belis lamoros pensamenç | 18 rA | 18 rB |
43 | BEdT 155,14 | Folchet(us). | Molt ife gra(n)t peccat amors | 18 rB | 18 vA |
44 | BEdT 155,25 | Folchet(us). | Uermillon clam uos faç | 18 vB | 18 vB |
45 | BEdT 155,3 | Folchet(us). | A quant gens uenç (et) a qant pauc daffan | 18 vB | 19 rA |
46 | BEdT 155,5 | Folchet(us). | Ben an mort mi (et) lor | 19 rA | 19 vA |
47 | BEdT 155,8 | Folchet(us). | Enchantan mauen amenbrar | 19 vA | 19 vB |
48 | BEdT 155,21 | Folchet(us). | Se tut me sui attart apercebuç | 19 vB | 20 rA |
49 | BEdT 155,10 | Folchet(us). | Greu fera nulç ho(m) fallença | 20 rA | 20 vA |
50 | BEdT 155,7 | Folchet(us). | Chantar mi tornada fan | 20 vA | 21 rA |
51 | BEdT 155,20 | Folchet(us). | Si com cel qes tant greuiaç | 21 rA | 21 vA |
52 | BEdT 167,59 | Folchet(us). | Tant asoffert loniame(n)t gra(n)t affa(n) | 21 vA | 22 rA |
53 | BEdT 155,27 | Folchet(us). | Us uolers outra cuidaç | 22 rA | 22 rB |
54 | BEdT 155,11 | Folchet(us). | Ia non cuig hom qeu cange mas cha(n)ço(s) | 22 rB | 22 vB |
55 | BEdT 155,15 | Folchet(us). | Oi mais no(n) conosc raço | 22 vB | 23 rB |
56 | BEdT 155,13 | Folchet(us). | Merauil mi co(m) pot nuls hom cantar | 23 rB | 23 vA |
57 | BEdT 155,6 | Folchet(us). | Chantan uolgra mo(n) fin cor alleg(ra)r | 23 vA | 23 vB |
58 | BEdT 155,9 | Folchet(us). | Finamor acui me so daç | 23 vB | 24 rA |
59 | BEdT 432,2 | Te(n)ço(n). | Gauselin tres ioecs en amoraz | 24 rA | 24 vB |
59a | BEdT 366,17 | - | Gausselin ai ci nona conten | 24 vB | 24 vB |
60 | BEdT 461,20 | - | Amor mai pres per la uentalgha | 24 vB | 24 vB |
61 | BEdT 70,1 | Bernardo adue(n)tat. | Ab ioi meu lo uers el començ | 25 rA | 25 rB |
62 | BEdT 70,10 | Bernardo. | Bel mes qeu chant en aqel mes | 25 rB | 25 vB |
63 | BEdT 70,43 | Bernardus. | Qant ueu la laudetta mouer | 25 vB | 26 rA |
64 | BEdT 70,41 | Bernardus. | Qan par la flor iostal uer foil | 26 rA | 26 vA |
65 | BEdT 70,16 | Beradus. | Conort ara sai eu ben | 26 vA | 26 vB |
66 | BEdT 70,6 | Bernardus. | Eram consillaç signor | 26 vB | 27 rB |
67 | BEdT 70,12 | Bernardus. | Ben man p(er)dut laideuer uentador | 27 rB | 27 vA |
68 | BEdT 70,29 | Bernardus. | Lo reissegnol ses baudeia | 27 vA | 28 rA |
69 | BEdT 70,42 | Bernardus. | Qvant par la flor lerba fresca (et) la folla | 28 rA | 28 rB |
70 | BEdT 70,31 | Bernardus. | Non es meruella seu chan | 28 rB | 28 vB |
71 | BEdT 70,30 | Bernardus. | Lo te(m)ps uai (et) uen (et) uire | 28 vB | 29 rA |
72 | BEdT 70,7 | Bernardus. | Ara non uei luser solel | 29 rA | 29 vA |
73 | BEdT 70,19 | Bernardus. | Est ai cum hom esp(er)duç | 29 vA | 29 vB |
74 | BEdT 70,35 | Bernardus. | Per escobrir lo mal pes el cossire | 29 vB | 30 rB |
75 | BEdT 70,33 | Bernardus. | Pel dolç chant qel resignol fai | 30 rB | 30 rB |
76 | BEdT 70,27 | Bernardus. | Loncs te(m)ps a qeu no(n) chantei mai | 30 vA | 30 vB |
77 | BEdT 70,25 | Bernardus. | La(n) qant uei foilla | 30 vB | 31 rA |
78 | BEdT 70,17 | Bernardus. | Encossirer et en esmai | 31 rA | 31 vA |
79 | BEdT 70,36 | Be(r)nardus. | Pos mi preiaç segnor | 31 vA | 31 vB |
80 | BEdT 167,49 | Bernardus. | Qan lafoilla sobre larbre sespan | 31 vB | 32 rA |
81 | BEdT 70,45 | Bernardus. | Tuit cil qe preion qeu chan | 32 rA | 32 vA |
82 | BEdT 70,26 | Bernardus. | Lan qe uei p(er)mei la landa | 32 vA | 32 vB |
83 | BEdT 366,30 | Te(n)ço(n). | Segner qal penriaç uos | 32 vB | 33 rA |
84 | BEdT 238,2 | Te(n)ço(n). | Em ra(m)baut pros do(n)na daut li(n)gnage | 33 rB | 33 rB |
85 | BEdT 238,1a | Te(n)ço(n). | En maenard ros ab sanbuda | 33 vA | 33 vA |
86 | BEdT 414,1 | Te(n)ço(n). | Segner jaufre respondez me sius plas | 33 vB | 33 vB |
86a | BEdT 119,6 | - | Car tot foron duna raiz | 33 vB | 34 rA |
87 | BEdT 97,7 | Te(n)ço(n). | Peire uidal pos far maue(n) te(n)çon | 34 rA | 34 rB |
88 | BEdT 233,5 | Te(n)ço(n). | Segner en blancaç de do(n)na pros | 34 rB | 34 vA |
89 | BEdT 97,4 | Te(n)ço(n). | Em ranbaut ses sas ben | 34 vA | 34 vB |
90 | BEdT 194,19 | Guidus duxelus. | Se bem partes mala dona de uos | 35 rA | 35 rB |
91 | BEdT 194,8 | Guidus duxelus. | Anc de chantar no(n) fail cor ni raços | 35 rB | 35 vA |
92 | BEdT 194,3 | Guidus. | Ben feira chanços plus souen | 35 vB | 36 rA |
93 | BEdT 194,6 | Guidus. | De tantam gisam menamors | 36 rA | 36 rB |
94 | BEdT 194,7 | Guido. | Estat aurai de chantar | 36 vA | 36 vB |
94a | BEdT 461,95 | - | D[e]nna qe de cognat fai drut | 36 vB | 36 vB |
94b | BEdT 461,250 | - | [v]Uilan dic qes de sen isiç | 36 vB | 36 vB |
95 | BEdT 461,154 | - | [l]Io sen uolgra de salomon | 36 vB | 36 vB |
96 | BEdT 461,98 | - | Dons granç con qer hom abundo(n) | 36 vB | 36 vB |
97 | BEdT 450,4 | Nuc d(e) bru(n)del. | Cortesamen mou amo(n) cor mescla(n)ça | 37 rA | 37 rB |
98 | BEdT 450,7 | Nuc. | Qant lo dreiç te(m)ps uen gaban eriden | 37 rB | 37 vB |
99 | BEdT 450,2 | Nuc. | Aram nafron li sospir | 37 vB | 38 rB |
100 | BEdT 448,1a | Te(n)ço(n). | Dalphin respondes moi sius plaz | 38 rB | 38 vA |
100a | BEdT 119,1 | - | Bauchan car mauez ensei(n)gnat | 38 vA | 38 vB |
100b | BEdT 432,2 | - | E sai nuna ab gai cors plaçen | 38 vB | 38 vB |
101 | BEdT 457,22 | - | Na Maria es gent e plansentera | 38 vB | 38 vB |
102 | BEdT 29,14 | Narnart daniel. | Lo ferm voler qinç el cor mintra | 39 rA | 39 rB |
103 | BEdT 29,6 | Naruart. | Cançon dolç/ moç son plan e prim | 39 rB | 39 vA |
104 | BEdT 29,4 | Naruat. | Ar uei uermeilç uers blaus bla(n)cs egrox | 39 vA | 40 rA |
105 | BEdT 29,2 | Naruat. | Anc eu nolac mas ela ma | 40 rA | 40 rB |
106 | BEdT 29,17 | Narnart. | Si fos amors de ioi donar ta(n) larga | 40 vA | 40 vB |
107 | BEdT 457,22 | - | E pos deus la messa ental carrei(r)a | 40 vB | 40 vB |
108 | BEdT 457,22 | - | Na Maria ueiaç abcal raços | 40 vB | 40 vB |
109 | BEdT 461,245 | - | Un caualer conos qe laltrer ui | 40 vB | 40 vB |
110 | BEdT 461,84 | - | De sirat ai enqer desir | 40 vB | 40 vB |
111 | BEdT 234,16 | Guilem d(e) leisdet. | Pos tan mesforça amor | 41 rA | 41 vA |
112 | BEdT 234,7 | Guilem. | Dona eu uos sui messagers | 41 vA | 42 rA |
113 | BEdT 392,15 | Te(n)ço(n). | Segner naesmar chausez/ de tres baros | 42 rA | 42 rB |
114 | BEdT 461,IV | - | Donna mesaç eu sui | 42 vA | 42 vA |
115 | BEdT 461,58 | - | Bo(n)na dona u(ost)re p(re)ç fo traç | 42 vA | 42 vA |
116 | BEdT 461,24 | - | An co(n) do(m)pne bella et plasent | 42 vA | 42 vA |
117 | BEdT 223,6 | - | Nome ual plus coblas ne artexos | 42 vB | 42 vB |
117_01 | BEdT 12,1 | - | An acarenza albel cors auenenç | 42 vB | 42 vB |
118 | BEdT 421,1 | Ricardus birbiscelus. | Atressi co(m) lo lios | 43 rA | 43 rB |
119 | BEdT 421,3 | Ricardus birbiscelus. | Atressi com perciuaus | 43 rB | 43 vB |
120 | BEdT 421,10 | Ricardus. | Tvt demandon qes deuengut amors | 43 vB | 44 rA |
121 | BEdT 421,5 | Ricardus. | Ben uolria saber damor | 44 rA | 44 rB |
122 | BEdT 421,6 | Ricardus. | Lo nous mes dabril come(n)ça | 44 rB | 44 vB |
123 | BEdT 421,2 | Ricardus. | Atressi co(m) lo lifanç | 44 vB | 45 rB |
124 | BEdT 167,47 | Te(n)ço. | Perdigons v(ost)re sen digaç | 45 rB | 45 vB |
125 | BEdT 10,28 | Te(n)ço(n). | Gauselins fai diz de dos amics corals | 45 vB | 45 vB |
126 | BEdT 370,3 | Perdigons. | Ben aiol mal el affan el cossir | 46 rA | 46 rB |
127 | BEdT 370,9 | Perdigons. | Lomals damors ai eu ben toç apres | 46 rB | 46 vA |
128 | BEdT 370,14 | Perdigons. | Trop ai estat qe bon esper no ui | 46 vA | 47 rA |
129 | BEdT 370,13 | Perd(i)gons. | Tvt te(m)ps mi ten amors de tal faiço(n) | 47 rA | 47 rB |
130 | BEdT 236,12 | Te(n)ço(n). | Uns amics (et) una amia | 47 rB | 47 vA |
131a | BEdT 414,1 | Te(n)ço(n). | Qe de mon mal | Aiguez ioi e solaz | 47 vA | 47 vB |
132 | BEdT 392,20 | Rambaut d(e) uagre(n) | Tan no cuidei ueçer | 48 rA | 48 vB |
133 | BEdT 392,18 | Rambaut. | Gerra ni plaich no(n) son bon | 48 vB | 49 rB |
134 | BEdT 392,23 | Rambaut. | Leu pot hom gauç (et) preç auer | 49 rB | 49 vA |
135 | BEdT 392,13 | Rambaut. | Eissamen ai geriat ab amor | 49 vB | 50 rA |
136 | BEdT 281,3 | Ricardus. | Dvn saluç mi uoil entremetre | 50 rA | 50 rB |
137 | BEdT 389,38a | Ricardus. | Si de trobar agues meillor raçon | 50 rB | 50 vB |
138_01 | BEdT 156,11 | - | Ben uolgra qel fos un segurre | 50 vB | 50 vB |
139 | BEdT 167,37 | Gancelus faidit(us). | Mon cor emi e ma bonas chanchos | 51 rA | 51 rB |
140 | BEdT 167,43 | Gançelus. | No malegra chanç ne criç | 51 rB | 51 vA |
141 | BEdT 167,56 | Gançelus. | Som pogues partir son uoler | 51 vB | 52 rA |
142 | BEdT 167,22 | Gançelus. | For chausa es e tut lo mager dan | 52 rA | 52 vA |
143 | BEdT 167,15 | Gauçelus. | Chant (et) deport ioi do(m)nei (et) solaç | 52 vA | 52 vB |
143a | BEdT 461,130 | - | Les li poder nos parton p(er) engal | 52 vB | 52 vB |
144 | BEdT 461,32 | - | Altretant leu pot hom accortesia | 52 vB | 53 rA |
145 | BEdT 167,56 | Gançelus. | Son pogues partir son uoler | 53 rA | 53 rB |
146 | BEdT 167,32 | Ga(n)çelus. | Lo gen cors honraç | 53 rB | 53 vB |
147 | BEdT 406,13 | Raimo(n)t [d(e)] miraua[l]. | Ben magradal bel te(m)ps de stiu | 55 rA | 55 rB |
148 | BEdT 406,2 | Raimo(n)t. | Aissi con es genser pascors | 55 rB | 55 vB |
149 | BEdT 406,42 | Raimo(n)t. | Tals ua mon chan enqeren | 55 vB | 55 vB |
150 | BEdT 167,32 | - | Ni auols peccaç | 56 rA | 56 rB |
151 | BEdT 167,60 | Gançelus. | Toç me cuigei de chanço(n)s far sofrire | 56 rB | 56 vA |
152 | BEdT 167,62 | Gançelus. | Tuit cil qi amon ualor | 56 vA | 57 rA |
153 | BEdT 167,58 | Gançelus. | Tan sui ferms e fis ues amor | 57 rA | 57 rB |
154 | BEdT 167,34 | Gançelus. | Lo reseillolet saluage | 57 rB | 57 vB |
155 | BEdT 167,27 | Gançelus. | Ben fora contra lafan | 57 vB | 58 rB |
156 | BEdT 167,52 | - | Si anc nuls hom p(er) auer fin corage | 58 vA | 58 vB |
157 | BEdT 167,17 | Gançelus. | Coras q(e)m des bene(n)na(n)ça | 58 vB | 59 rB |
158 | BEdT 167,30 | Gançelus. | Iamais nuls te(m)ps no(n) pot ren far amors | 59 rB | 59 vA |
159 | BEdT 167,59 | Gançelus. | Tant ai sofert longamen greu afan | 59 vA | 60 rA |
160 | BEdT 30,13 | Arnau(n)t d(e) miroil. | Franqes e nurriment | 60 vA | 60 vB |
161 | BEdT 30,15 | Arnadus. | La franca captenença | 60 vB | 61 rB |
162 | BEdT 30,1 | Arnadus. | A grant honor uiu cui iois cobiç | 61 rB | 61 vA |
163 | BEdT 30,21 | Arnadus. | Sens ioi no(n) es ualors | 61 vA | 61 vB |
164 | BEdT 406,42 | - | Se ia p(er) nullaltral men | 62 rA | 62 rA |
165 | BEdT 406,20 | Raimo(n)t. | Sil que no(n) uol audir chanchoç | 62 rA | 62 rB |
166 | BEdT 406,7 | Raimo(n)t. | Apena sai dunt ma pre(n)g | 62 rB | 62 vB |
167 | BEdT 406,12 | Raimo(n)t. | [b]Del mes qeu chant e con dei | 62 vB | 64 rB |
168 | BEdT 30,22 | Raimo(n)t. | Si com li peis an en laiga lor uida | 64 rB | 64 vA |
169 | BEdT 30,6 | Raimo(n)t. | Aissi com mos cors es | 64 vA | 65 rA |
170 | BEdT 30,8 | Raimo(n)t. | Anc uas amor nous poc res co(n)tradire | 65 rA | 65 vA |
171 | BEdT 30,19 | Raimo(n)t. | Molt eron dolç mei cossir | 65 vA | 65 vB |
172 | BEdT 30,23 | Ramo(n)t. | Sim destregnes do(n)na uos (et) amor | 65 vB | 66 rA |
173 | BEdT 30,3 | Raimu(n)dus. | Aissi com cel qe ama no(n) amaç | 66 rA | 66 vA |
174 | BEdT 30,16 | Raimo(n)dus | La gran beutaç el fin ensegname(n)ç | 66 vA | 66 vA |
175 | BEdT 30,16 | Raimo(n)dus. | Car uos am tant do(n)na celadame(n)ç | 66 vA | 66 vB |
175_01 | BEdT 461,185 | - | O re del cel mia gram colpa | 66 vB | 66 vB |
176 | BEdT 364,11 | Pere uidalus. | Bem pac diuern et de stiu | 67 rA | 67 rB |
177 | BEdT 364,31 | Petrus uitalus. | Nulç hom no(n) pot damor gandir | 67 vA | 67 vB |
178 | BEdT 364,24 | Petrus. | Ges pel tem fer (et) brau | 67 vB | 68 rB |
179 | BEdT 364,40 | Petrus. | Qant hom onrat torna en gra(n)t paubrera | 68 rB | 68 vA |
180 | BEdT 364,40 | Petrus. | A lei no(n) ual força ni engeng q(e)u qera | 68 vA | 68 vB |
181 | BEdT 364,4 | Petrus. | Anc no mori p(er) amor ni per al | 68 vB | 69 rA |
182 | BEdT 364,43 | Petrus. | Sim laissaua de chantar | 69 rA | 69 vA |
183 | BEdT 364,14 | Petrus. | Bona uetura don deus al pesans | 69 vA | 69 vA |
184 | BEdT 364,39 | Petrus. | Qvant hom es en autruj poder | 69 vB | 70 rA |
185 | BEdT 364,37 | Petrus. | Pos tornat suj en proença | 70 rA | 70 vA |
186 | BEdT 364,15 | Petrus. | Mara miga dolç (et) franca | 70 vA | 70 vB |
187 | BEdT 364,47 | Petrus. | Tant ont ben dit del marqes | 70 vB | 71 rA |
188 | BEdT 364,13 | Petrus. | Ben uiu agrant dolor | 71 rA | 71 vA |
189 | BEdT 364,16 | Petrus. | De chantar mera laissat | 71 vA | 72 rA |
190 | BEdT 364,35 | Petrus. | Per pauc qe de chantar nu(m) lais | 72 rA | 72 rB |
191 | BEdT 364,36 | Petrus. | Plus qel paubres qe iaç en ric ostal | 72 rB | 72 vA |
192 | BEdT 364,30 | Petrus. | Neu ni gel ni ploia ni fain | 72 vA | 72 vB |
193 | BEdT 364,18 | Petrus. | Drugoman segner se agues bon destrier | 72 vB | 73 rA |
194 | BEdT 364,7 | Petrus. | Tainç bon torneiç ai bastit | 73 rA | 73 rB |
195 | BEdT 364,8 | Petrus. | Baron ih(e)[ç](us) qi en la croç fomes | 73 rB | 73 rB |
196 | BEdT 364,29 | Petrus. | Molt me bon e bel | 73 vA | 74 rA |
197 | BEdT 364,48 | Petrus. | Tan me plaç / ioi e solaç | 74 rA | 74 vA |
197a | BEdT 461,175a | - | Neus eglaç | 74 vA | 74 vA |
198 | BEdT 364,42 | Petrus. | Seu fos en cort o ho(m) te(n)g(e)s dreitura | 74 vA | 75 rA |
199 | BEdT 364,21 | Petrus. | Estat ai gran saison | 75 rA | 75 vA |
200 | BEdT 364,17 | [Petrus.] | Deus en sia graçis | 75 vA | 76 rA |
201 | BEdT 364,10 | Petrus. | Ben magrada la co(n)uine(n)t saços | 76 rA | 76 rB |
202 | BEdT 364,22 | Petrus. | Si tot lestius es bel (et) gent | 76 rB | 76 vB |
202_01 | Deus propicius esto michi peccatori | - | Deus propicius esto michi peccatori | 76 vB | 76 vB |
203 | BEdT 366,13 | Perolus. | Dvn bon uers deu pe(n)sar co(m) sel feces | 77 rA | 77 rB |
204 | BEdT 366,20 | Perolus. | Mencion ai totta en uers mesa | 77 rB | 77 vA |
205 | BEdT 366,12 | Perolus. | Del seu tort farai emenda | 77 vA | 78 rA |
206 | BEdT 173,3 | Perolus. | Car no mabelis solaç | 78 rA | 78 rB |
207 | BEdT 366,19 | Perolus. | Manta ge(n)t mo mal rasona | 78 vA | 78 vB |
208 | BEdT 366,3 | Perolus. | Ben dei chantar pos amors mo e(n)segna | 78 vB | 79 rA |
209 | BEdT 366,14 | Perolus. | Don souet uau pessan | 79 rA | 79 rB |
210 | BEdT 366,9 | Perolus. | Qora qem feçes doler | 79 rB | 79 vA |
211 | BEdT 366,26 | Perolus. | Per dan qe damor mi uegna | 79 vB | 79 vB |
212 | BEdT 366,31 | Perolus. | Si ben sui loi(n)g (et) entre ge(n)t estragna | 80 rA | 80 rB |
212_01 | BEdT 392,26 | - | Nuls hom tam leu no(n) fail enre | 80 rB | 80 rB |
212_02 | BEdT 355,5 | - | Autresi com la candela | 80 vA | 80 vB |
212_03 | BEdT 34,2 | - | Em petit dora uen gram bens | 80 vB | 80 vB |
213 | BEdT 242,72 | [Ç]irardus brunelus. | Sem sentis fidels amicx | 81 rA | 81 rB |
214 | BEdT 242,42 | Çirardus. | La flor del uer çan | 81 rB | 82 rA |
215 | BEdT 242,60 | Çirardus. | Qvant lo freç el glaç ela neus | 82 rA | 82 vB |
216 | BEdT 242,31 | Çirardus. | De chantar | mi fora entremes | 82 vB | 83 rB |
217 | BEdT 242,58 | Çirardus. Çirardus | Qvant creis la fresca folla el rams | 83 rB | 83 vB |
218 | BEdT 323,1 | Çirardus. | Abanç qel blanc poi sia uert | 83 vB | 84 rB |
219 | BEdT 242,34 | Çirardus. | Gen. maten. ses fallimen | 84 rB | 85 rA |
220 | BEdT 242,16 | Çirardus. | Era sim fos engrat tengut | 85 vA | 86 rB |
221 | BEdT 242,39 | Çirardus. | Iam uai reuenen | 86 rB | 87 rA |
222 | BEdT 242,69 | Çirardus. | Sieus qer co(n)seil bellamia alama(n)da | 87 rA | 87 vA |
223 | BEdT 242,5 | Çirardus. | Allegrar mi uolgren cha(n)tan | 87 vA | 88 rA |
224 | BEdT 242,65 | Çirardus. | Sanc ior agui ioi ui solaç | 88 rA | 88 rB |
225 | BEdT 242,73 | Çirardus. | Ci per mo(n) sobre toç no(n) fos | 88 rB | 88 vB |
226 | BEdT 242,20 | Çirardus. | Ben mera bels chantars | 89 rA | 89 vA |
227 | BEdT 242,48 | Çirardus. | Mamiga me mena estra lei | 89 vA | 89 vB |
228 | BEdT 242,48 | Çirardus. | On plus la uoil mens lauei | 89 vB | 89 vB |
229 | BEdT 242,24 | Çirardus. | Ben es dreg pois ental port | 90 rA | 90 vA |
230 | BEdT 242,53 | Çirardus brunelus. | Nulla res | achantar no fail | 85 rA | 85 vA |
231 | BEdT 242,41 | Çirardus. | Jois si ab comensamenç | 90 vA | 91 rA |
232 | BEdT 242,28 | Çirardus brunelus. | Car no(n) ai ioi. q(ue) mauu(m) de cha(n)tar | 91 rA | 91 vA |
233 | BEdT 242,25 | Çirardus. | Ben conue(n) pos ia basan ram | 91 vA | 92 rA |
234 | BEdT 242,49 | Çirardus. | Nom plaç chans de ros(i)gnol | 92 rA | 92 rB |
234a | BEdT 242,70 | - | Car no(n) esper espleg | 92 vA | 92 vA |
235 | BEdT 242,43 | Çirardus. | Aco mauen dieus maiut | 92 vA | 94 rA |
236 | BEdT 330,19a | Çirardus. | Un sonet nouel faç | 94 rA | 94 rB |
237 | BEdT 242,12 | Çirardus. | Aqest t(er)minis clars e genç | 94 rB | 94 vB |
238 | BEdT 242,18 | Çirardus. | Ben deu en bona cort dir | 94 vB | 95 rB |
239 | BEdT 242,74 | Çirardus. | Sis sienç oplas aturs noi ual | 95 rB | 95 vB |
240 | BEdT 242,54 | Çirardus. | Obs magra si mo co(n)sentis | 95 vB | 96 rB |
241_01 | BEdT 242,51 | - | Non puis sofrir quala dolor | 96 vA | 96 vB |
242 | BEdT 242,5 | Çirardus brunelus. | Alegrar mi uolgren chanta(n) | 97 rA | 97 vA |
243 | BEdT 242,66 | Çirardus | Sera no(n) pueia mos chanç | 97 vA | 97 vB |
244 | BEdT 242,66 | Çirardus. | Eui iat fais cognoscens | 97 vB | 98 rA |
245 | BEdT 242,45 | Çirardus. | Leo chançoneta euil | 98 rA | 98 vA |
246 | BEdT 242,59 | Çirardus. | Gvant la bruna aura ses lucha | 98 vB | 99 rA |
247 | BEdT 242,1 | Çirardus. | Aben chantar couen amars | 99 rA | 99 vB |
248 | BEdT 242,37 | Çirardus. | Gens de sobre uoler no(m) toill | 99 vB | 100 rB |
249 | BEdT 242,30 | Çirardus. | De chantar abdeport me for | 100 rB | 100 vB |
250 | BEdT 242,80 | Çirardus. | Un sonet faz maluaç e bon | 100 vB | 101 rB |
251 | BEdT 242,47 | Çirardus. | Los apleç ab qeo suell chantar | 101 rB | 102 rA |
252 | BEdT 242,57 | Çirardus. | Qanc brancal bronder / en rama | 102 rA | 102 rB |
253 | BEdT 242,17 | Çirardus. | Ar auzireç en chabalir canta(r) | 102 vA | 103 rA |
254 | BEdT 242,55 | Çirardus. | Per solaço reuillars | 103 rA | 103 rB |
255 | BEdT 242,36 | Çiraidus. | Gens aisi del tot no(m) lais | chantar | 103 rB | 104 rA |
256 | BEdT 242,6 | Çirardus. | Enl honor do(n). tor en mo(n) cha(n) | 104 rA | 104 vA |
257 | BEdT 242,62 | Çirardus. | Qvi chantar sol | ni sab de cui | 104 vA | 105 rB |
258 | BEdT 242,46 | Çirardus. | Lo douç chanç dun auçel | 105 rB | 106 rB |
259 | BEdT 242,60 | Çirardus. | Canc lo freg el glaç ela neus | 106 rB | 106 vB |
260 | BEdT 242,13 | Çirardus. | Arai grans iois qe(m) remenbra lamor | 106 vB | 107 rA |
261 | BEdT 461,130 | Çirardus. | Les li poder nos parto(n) peregal | 107 rB | 107 rB |
261a | BEdT 461,32 | - | Altreta(n)t leu pot hom acortesia | 107 rB | 107 rB |
262 | BEdT 461,214 | Çirardus. | Qvi uol. conq(e)rer preç uerais | 107 rB | 107 vA |
263a | BEdT 305,6 | - | Cel qui son petit poder fai uolu(n)ter | 107 vA | 107 vA |
263b | BEdT 392,19 | - | Ia hom p(ri)s ni des heritaç | 107 vA | 107 vA |
263c | BEdT 461,86 | - | Dome fols ni desconoisen | 107 vA | 107 vB |
263d | RS 1232 | - | Gie cuit qe il soit grant folie | 107 vB | 107 vB |
263e | BEdT 106,2 | - | En far grant uassallage | 107 vB | 107 vB |
263f | BEdT 461,232 | - | Tuta beutaç e tuta cortesia | 107 vB | 108 rA |
263g | BEdT 461,87 | - | Dona deus sal uos e uostra ualor | 108 rA | 108 rA |
263h | BEdT 461,83 | - | Deu uos salue dona d(e) preç soberana | 108 rA | 108 rA |
263i | BEdT 461,149 | - | Lvec ses qom chant e qo(m) se lais | 108 rA | 108 rA |
263l | BEdT 461,129 | - | Ges eu no(n) teng toç los lars per/ fols pros | 108 rA | 108 rB |
263m | BEdT 461,135 | - | Grant gauç mo ne(m) la noct qa(n) soi/ colcaç | 108 rB | 108 rB |
263n | BEdT 450,3 | - | Co[ni]das raços e nouellas plaisenç | 108 rB | 108 vA |
263o | BEdT 461,21 | - | Amors uol druç caualcador | 108 vA | 108 vA |
263p | BEdT 461,155 | - | Mado(n)na de bona guisa | 108 vA | 108 vA |
263q | BEdT 461,79 | - | De tant te(n)c per nesci andreu | 108 vA | 108 vB |
263r | BEdT 392,30 | - | Si ia amors autre pro no(m) tengues | 108 vB | 108 vB |
263s | BEdT 457,12 | - | [v]Uella do(n)na ges no(m) par | 108 vB | 108 vB |
263t | BEdT 366,34 | - | Maltrait damor no(n) sera(n) ia ta(n) gran | 108 vB | 108 vB |
263u | BEdT 450,6 | - | Son pogers ueçer enespeill | 108 vB | 109 rA |
263v | BEdT 364,44 | - | Ses an peson mi oill parlar | 109 rA | 109 rA |
263z | BEdT 461,105 | - | En belençer ça no(m) tenga merces | 109 rA | 109 rA |
264 | BEdT 30,4 | Çirardus. | Ac si concel qi a(n)c no(n) ac co(n)sire | 109 rA | 109 vA |
265 | BEdT 375,20 | Çirardus. | Aisi con cel ca pro de ualdors | 109 vA | 109 vB |
266 | BEdT 30,17 | Çirardus. | Len segnament el p(re)z ela ualors | 109 vB | 110 rA |
266a | BEdT 30,23 | - | Sim destregneç dona uos eamo(r)s | 110 rA | 110 vA |
267 | BEdT 213,6 | Çirardus. | Lo jor qeus ui dona p(ri)mieram(en) | 110 vA | 110 vB |
268 | BEdT 132,7 | Çirardus. | Aar conp(ri) uostras beutaç | 110 vB | 111 rA |
269 | BEdT 213,5 | Çirardus. | Io dous co(n)sire | q(e) dona amor | 111 rA | 111 vA |
270 | BEdT 213,3 | Çirardus. | Er sai qe(m) uengut al iorn lo(n) | 111 vA | 112 rA |
270a | BEdT 9,14 | - | Nuillç hom no(m) pot co(n)plir adre/itamen | 112 rA | 112 rA |
270b | BEdT 315,4 | - | Mout se feira d(e) chantare bo(n) rec(re)ire | 112 rA | 112 rA |
270c | BEdT 315,5 | - | Un estribot farai d(e)o sui ap(er)ceubuç | 112 rA | 112 rB |
270d | BEdT 461,36 | - | Bella dona auos no(n) te(n)c gens ara | 112 rB | 112 rB |
270e | BEdT 461,54 | - | Bona dona adeu uos comad | 112 rB | 112 rB |
270f | RS 0653 | - | [n]ecs pasasoi q(i) ame corrament | 112 vB | 112 vB |
270g | BEdT 330,15 | - | Pos tan uolon tut saber | 112 vB | 112 vB |
271 | RS 1126 | Çirardus. | Canque nuls hom pardure d(e)/partie | 112 vA | 112 vB |
1 | BEdT 242.B.A | La uida den .Gr. de Bornelh. | Guiraut de bornelh fon de lemozi de len contrada de ues/essiduelh. | 1 rA | 1 rA |
2 | BEdT 366.B.A | La uida den peirols | Peirols fo us paubres caualher daluernhe. dun castel que a/nom peyrols. | 1 rA | 1 rA |
3 | BEdT 234.B.A | La uida de(n) .W. d(e) .S. leidier. | Guilhem de sa(n)/leydier fo us rics castelas de nualhac que en lauescat del pu/ey. | 1 rA | 1 rA |
3a | BEdT 234.B.B | - | Dig uos ay den .G. do(n) fo ni don. e de sa dona | 1 rA | 1 rA |
3b | BEdT 234.B.C | - | Au/zit aues de .G. de san leydier q(ui) fo. ni com amet la marq(ue)za | 1 rA | 1 rB |
4 | BEdT 450.B.A | La uida de(n) uc brune(n)c. | Uc brunenc fon de rodes | 1 rB | 1 rB |
5 | BEdT 194.B.A | La uida de(n) gui duysselh | Gui duysselh fo de lemozi gentils castelas. e el e sei fraire e son cozi si/ero senhor duyselh | 1 rB | 1 rB |
6 | BEdT 155.B.A | La uida de(n) folq(ue)t demarcelha | Folquet de marselha fo/filh dun mercadier de genoa. q(ue) ac nom sier na(n)fos. | 1 rB | 1 rB |
6a | BEdT 155.B.E | - | Can le bo(n) rey anfos de castela fo estatz descofitz per lo rey de mar/roc. lo qual era apelatz mira mamoli. | 1 rB | 1 rB |
6b | BEdT 155.B.B | - | Folquet si amaua sa molh(er). de son senhor en barrau. ma/dona na alazaitz de roca martina | 1 rB | 1 rB |
7 | BEdT 70.B.A | La uida de(n) .B. de ue(n)tadorn. | Bernat de ue(n)/tador(n) fo de limozi. del castel de uentadorn. homs fo de paubra ge/neratio. | 1 rB | 1 vA |
8 | BEdT 167.B.A | La uida de(n) gaucelm faizit. | Gauselm faizit fo dun borc q(ue) a nom uzercha. q(ue) es en laues/cat de lemozi. filh fo dun borzes. | 1 vA 10 | 1 vA |
8a | BEdT 167.B.B | - | Totz aues/auzit qui fon. Gausselm fayzit. ni com uenc ni estet. mas el ac tan de/cor q(ue) se enamoret | 1 vA 21 | 1 vB |
8b | BEdT 167.B.C | - | Can gausselm fo p(ar)titz de ma dona ma/ria | 1 vB 10 | 1 vB |
9 | BEdT 406.B.A | La uida d(e) .R. de mirauals. | Raimu(n)/de miraual fo us paubres cauayers de carcasses q(ue) no(n)/auia mas la q(ua)rta part de mirauals. | 1 vB 44 | 1 vB 57 |
9a | BEdT 406.B.C | - | Ben auetz auzit .R./de mirauals qui fo. p(er) que ieu uos uuelh dyre mays de so(n)/fag. | 1 vB 57 | 2 rA 23 |
9b | BEdT 406.B.D | - | Uos aues entendut den .R. de/mirauals co saup enganar na loba e remaner ab lieis en/patz. | 2 rA 23 | 2 rA 53 |
9c | BEdT 406.B.E | - | Can lo com/de toloza fon deseretatz p(er) la guerra e p(er) los franses et/ac perduda argensa | 2 rA 53 | 2 rA 75 |
9d | BEdT 406.B.D | - | Dis uos ay/de nazalays de boyssaro com enganet mirauals. e si meteu/sa ausi. | 2 rA 75 | 2 rB 54 |
10 | BEdT 364.B.A | La uida de(n) .P. uidal. | Peire uidal fo de/toloza filhs fon dun pelissier e cantaua mielhs dome com dalmon | 2 rB 54 | 2 rB 72 |
10a | BEdT 364.B.B.b | - | Peyre uidal si co uos ay dig sentendia en totas la bonas donas. | 2 rB 72 | 2 vA 27 |
10b | BEdT 364.B.C | - | .P. uidal p(er) la mort del bon comte .R. de toloza se esmarric/mot. e det se gran tristeza | 2 vA 27 | 2 vA 53 |
11 | BEdT 10.B.A | Lauidaden/aym(er)ic de pegulha(n). | Aymeric de pegulhafon de toloza filh dun borzes/quera m(er)cadiers de draps. | 2 vA 53 | 2 vA |
11a | BEdT 10.B.B | - | E fon auentura q(ue)l marit de/la dona guery de la nafra e anet a san iacme. | 2 vA 63 | 2 vB |
12 | BEdT 30.B.A | La uida de(n) ar.~ de maruelh | Arnaut de maruelh/fo(n) de lauescat de peyragorc dun castel que a nom maruelh | 2 vB 03 | 2 vB |
12a | BEdT 30.B.B | - | Uos auetz auzit den .ar.~ com sen enamoret/de la uescomtessa de bezers. | 2 vB 15 | 2 vB |
13 | BEdT 29.B.A | La uida de(n) ar.~ daniel | Arnaut daniel fo dele(n)co(n)trada don fo narnaut/demarruelh dun castel q(ue) a nom ribayrac. | 2 vB 27 | 2 vB |
13a | BEdT 29.B.B | - | E fon/auentura qu'el fon en la cort del rey richart dengla t(er)ra et estant en/la cort. Us autres joglars escomes lo | 2 vB 34 | 2 vB |
14 | BEdT 9.B.A | La uida de(n) aym(er)ic/de belanuey. | Aym(er)ic de belanuey fon dun castel que/a nom lespaza. neps de maystre .p. de corbia(n). | 2 vB 56 | 2 vB |
15 | BEdT 80.B.A.b | La uida de(n) B(er)tra(n)/del born. | Bertran del born fon de le mozi uescoms./daut fort. q(ue) auia pres de .m. homes | 2 vB 62 | 2 vB |
16 | BEdT 305.B.A | La uida del monge de mo(n)/taudo. | Lo mo(n)ge de mo(n)taudo fo daluernhe du(n) castel/de uic. | 2 vB 79 | 3 rA |
17 | BEdT 173.B.A | La uida/de(n) Gaub(er)t de pueg sibot | Gaubert de pueg sibot fo(n) ge(n)tils ho(m)s/e fo(n) delauescat de lemozi filh del castela de pueg sibot. | 3 rA 12 | 3 rA |
18 | BEdT 356.B.A | La uida de(n) .P. rogier. | Peire rotgier fo(n) dalu(er)nhe./canorgues de clarmo(n) bels homs et auinens | 3 rA 32 | 3 rA |
19 | BEdT 392.B.A.a | La uida d(e) raymbaut d(e) uaq(ui)eyras | Raymbaut de/uaqueyras fo filh du(n) paubre cauayerde p(ro)ensa. Raym/baut se fesioglars. | 3 rA 46 | 3 rA 56 |
19a | BEdT 392.B.B | - | Ben aues entendut q(ui) fo raymbaut/de uaq(ue)yras ni com ue(n)c. | 3 rA 56 | 3 rB 02 |
19b | BEdT 392.B.C | - | Et esdeuenc se q(ue) la dona se colq(ue)t dormir ab el. el marq(ue)s/que tan lamaua atrobet los dorme(n) | 3 rB 02 | 3 rB |
20 | BEdT 375.B.A | La uida de(n) pos de capduelh | Pos de capduelh fo(n) .i. ge(n)tils bar del auescat del puey. | 3 rB 18 | 3 rB |
20a | BEdT 375.B.B | - | Pos de capduelh amet aq(ue)sta dona co(n) auetz auzit | 3 rB 24 | 3 rB 57 |
21 | BEdT 370.B.A | La uida den p(er)digo. | Perdigo fo(n) ioglars. e sabia uiolar. e fo delauescat de gauauda(n) | 3 rB 58 | 3 rB 61 |
21a | BEdT 370.B.B.b | - | Apres el e(n)fol/quet princeps daure(n)ga. e(n) .B. del baus | 3 rB 61 | 3 rB 76 |
22 | BEdT 323.B.A | La uida de(n) .p. dalu(er)nhe. | Peyre dalu(er)nhe fo(n) delauescat/de clarmo(n). sauis homs fo(n) e be(n) letratz. e fo(n) filh dun borzes. | 3 rB 77 | 3 vA 09 |
23 | BEdT 202.B.A | La uida den .G. adzemar. | Guilhem ademar fo(n) de gauauda(n) de marruelh. gentils/ho(m)s era | 3 vA 10 | 3 vA |
24 | BEdT 404.B.A | La uida De(n) .R./iordan. | Raymu(n) iorda fo uescom de sa(n)t antoni. senher dun ric/borc q(ue)s e(n) caersi. | 3 vA 17 | 3 vA |
25 | BEdT 208.B.A | La uida de(n) .G. de balau(n). | Guilhem de balau(n) fo(n) .i. ge(n)tils castelas de ues mo(n)peslier | 3 vA 27 | 3 vB 14 |
26 | BEdT 213.B.C | La ui/da de(n) .G. de cabes/tanh. | Guilhe(m) de cabestanh fo(n) .i. ge(n)tils castelas/del co(m)tat de rossilho(n). | 3 vB 15 | 3 vB 50 |
27 | BEdT 432.B.C | La ui/de(n) sauaric. | En sauaric de mal leo fo uengutz/a be(n) auiatz p(er) uezer la uesco(m)/tessa ma dona na guill(erm)a | 3 vB 51 | 3 vB 69 |
27a | BEdT 432.B.B | - | Beus di de(n) Savaric q(ue) be fo(n) sel quera razitz de tota la cor/tezia dalmo(n) | 3 vB 69 | 4 rA 19 |
27a_01 | BEdT 289,3 | Uers de coblas esparsas de(n) caualier de moncog. doctor en leys. | Totz ho(m) queuol ensi guouernamen | 4 rA | 4 rA |
27a_02 | BEdT 289,2 | Chanso de luy meseys de comparacios | Si com lo iorns mot clars e resplandens | 4 rA | 4 rA |
1 | BEdT 293,35 | Aisi com(en)sa so de Marc e bru/q(ue) fo lo premier trobador/q(ue) fos. | Pax in no(m)i(n)e d(omi)ni | 5 rA | 5 rA |
2 | BEdT 293,34 | M(a)rc e bru. | Uei mai dey esser alegra(n)s | 5 rA | 5 rA |
3 | BEdT 293,38 | Marc e bru. | Pus la fuelha reuirola | 5 rA | 5 rA |
4 | BEdT 293,30 | Marc e bru. | Lautrier iustuna sebissa <.> | 5 rA | 5 rB |
5 | BEdT 293,17 | Marc e bru | Dirayuos en mo(n) lati<.> | 5 rB | 5 rB |
6 | BEdT 293,15 | Marc e bru. | Corteza me(n)s uuelh com(en)sar | 5 rB | 5 rB |
7 | BEdT 293,31 | Marc e bru | Liuerns uay el tems sayzina | 5 rB | 5 vA |
8 | BEdT 293,43 | Marc e bru. | Senher nalric | 5 vA | 5 vA |
9 | BEdT 293,33 | Marc e bru. | Lo uers comens car uey lo fau | 5 vA | 5 vA |
10 | BEdT 293,18 | Mar e bru. | Dire uos uuelh ses duptansa | 5 vA | 5 vA |
11 | BEdT 323,16 | P. daluernhe. | Dieus vers uida e uerays | 5 vA | 5 vB |
12 | BEdT 323,21 | P. dalu(er)nhe. | Lauzat sia manuel | 5 vB | 5 vB |
13 | BEdT 323,14 | P. dal/uernhe. | De dieu nous puesc paube parlar | 5 vB | 6 rA |
14 | BEdT 323,11 | P. dalu(er)nhe. | Chantarai daq(ui)st trobadors | 6 rA | 6 rA |
15 | BEdT 323,15 | P. daluernhe | De iostals breus iorns els loncs sers | 6 rA | 6 rB |
16 | BEdT 323,18 | P. dalu(er)nhe. | Ient es entr hom na lezer | 6 rB | 6 rB |
17 | BEdT 323,8 | P. dalu(er)nhe. | Bel mes q(ui) a son bo(n) sen | 6 rB | 6 rB |
18 | BEdT 323,12 | P. daluernhe | Chantaray pus uey cafar mer | 6 rB | 6 rB |
19 | BEdT 34,2 | Ar(n). de te(n)tigan. | Lo ioy come(n)s en .i. bel mes<.> | 6 rB | 6 vA |
20 | BEdT 356,7 | P. rotgier. | Senhen raymbaut p(er) uezer<.> | 6vA | 6vA |
21 | BEdT 356,4 | P. rotgier. | Jes non puesc e(n) bonuers falhir | 6vA | 6vA |
22 | BEdT 80,37 | B(e)rtra(n) del bor(n). | Rassa ta(n) derts e monte pueia | 6 vB | 6 vB |
23 | BEdT 80,38 | Bertra(n) del born. | Sabrils e fuelhas e flo(r)s | 6 vB | 6 vB |
24 | BEdT 80,9 | B(er)tran del born. | Tornatz soy de/mal e(n) pena | 6 vB | 7 rA |
25 | BEdT 80,28 | Bertra(n) del born. | Greu mes defe(n)dre car tol | 7 rA | 7 rA |
26 | BEdT 80,40 | B(er)tran del born | Sieu fos aysi senhers ni/poderos | 7 rA | 7 rA |
27 | BEdT 80,29 | B(er)tra(n) del bor(n). | Non estaray mo(n) cha(n)tar no(n) es paria | 7 rA | 7 rB |
28 | BEdT 80,13 | Bertran del born | Dun sirue(n)tesc no(n) puesc far lonhor gra(n)da | 7 rB | 7 rB |
29 | BEdT 389,14 | Raymbaut daure(n)ca | Aras no suy ies malastrucx | 7 rB | 7 rB |
30 | BEdT 389,1 | Raymbaut daure(n)ca | Ab nou cor (et) ab nou tale(n) | 7 rB | 7 rB |
31 | BEdT 392,5 | Raymbaut daure(n)ca. | Ar uey bru (et) esc(ur) e trebol sel | 7 rB | 7 vA |
32 | BEdT 389,16 | Raymbaut/daure(n)ca. | Eras ca(n) la flor se eu(er)sa | 7 vA | 7 vA |
33 | BEdT 389,36 | Raymbaut daure(n)ca | Estat ay fis amicx adreis | 7 vA | 7 vA |
34 | BEdT 389,12 | Raymbaut daure(n)ca. | Aras no siscla ni cha(n)ta | 7 vA | 7 vA |
35 | BEdT 389,27 | Raymbaut daure(n)/ca | Entrel gel el uent el fanc | 7 vA | 7 vB |
36 | BEdT 389,40 | Raymbaut daure(n)ca. | Una chansoneta fera | 7 vB | 7 vB |
37 | BEdT 389,17 | Raymbaut daure(n)ca. | Assatz mes bel q(ue) de nouel | 7 vB | 7 vB |
38 | BEdT 389,15 | Raymbaut daure(n)ca | Er cant se part fuelh de fray/se | 7 vB | 8 rA |
39 | BEdT 389,28 | Raym/baut dau/re(n)ca. | Escotatz mas no say q(ue) ses<.> | 8 rA | 8 rA |
40 | BEdT 183,10 | Coms de peitieus. | Pus de chantar mes pres talens | 8 rA | 8 rA |
41 | BEdT 242,69 | Gr. de bornelh. | Sieus q(ui)er cosselh belamialama(n)da | 8 rA | 8 rB |
42 | BEdT 242,65 | Gr. de/bornelh. | Sanc ior(n) agui ioi ni solatz | 8 rB | 8 rB |
43 | BEdT 242,69 | Gr. de bornelh. | Sieus quier cosselh belamialamanda | 8 rB | 8 rB |
44 | BEdT 242,24 | Gr. de bornelh. | Ben es dretz pus e(n) aytal port | 8 rB | 8 vA |
45 | BEdT 119,6 | te(n)so | Perdigo ses vassalaie | 8 vA | 8 vA |
46 | BEdT 443,2a | tenso. | Cominal uielh flac plaides | 8 vA | 8 vA |
47 | BEdT 443,2 | .tenso. | Cominal e(n) rima clausa | 8 vA | 8 vA |
48 | BEdT 293,24 | Marc e bru. | En abrieu. sesclairo rieu. co(n)tral pascor | 8 vA | 8 vB |
49 | BEdT 293,32 | Marc e bru. | Lo uers come(n)sa | 8 vB | 8 vB |
50 | BEdT 16b,1 | Marc e bru. | Du(n) estru(n) | 8 vB | 8 vB |
51 | BEdT 242,64 | Gr. de bornelh | Rei glorios ueray lums e clartatz | 8 vB | 8 vB |
52 | BEdT 205,4b | Gr. debornelh | Ca(n) vey lo dos tems uenir | 8 vB | 9 rA |
53 | BEdT 242,80 | Gr. de bornelh. | Un sonet fas maluat e bo | 9 rA | 9 rA |
54 | BEdT 242,62 | Gr. de bornelh | Qui cha(n)tar sol ni sap de cuy | 9 rA | 9 rB |
55 | BEdT 242,19 | .Gr. de bornelh. | Be foruey mays dretz el tems ge(n) | 9 rB | 9 rB |
56 | BEdT 242,57 | Gr. de bornelh | Ca(n) brancal brondels errama | 9 rB | 9 rB |
57 | BEdT 242,73 | Gr. de bornelh | Si p(er) mos sobre cotz nom fos | 9 rB | 9 vA |
58 | BEdT 242,45 | .Gr. de /bornelh | Leu chansonet e uil | 9 vA | 9 vA |
59 | BEdT 242,37 | Gr. de bornelh. | Car de sobre uoler nom tuelh | 9 vA | 9 vB |
60 | BEdT 242,20 | Gr. de bornelh | Be mera bels cha(n)tars | 9 vB | 9 vB |
61 | BEdT 323,1 | Gr. de bornelh | Abans q(ue) pueg blanc sian uert | 9 vB | 9 vB |
62 | BEdT 242,11 | Gr. de bornelh. | Apenas say com(en)sar | 9 vB | 10 rA |
63 | BEdT 242,31 | .Gr. de bornelh. | De cha(n)tar me fore(n)trames<.> | 10 rA | 10 rA |
64 | BEdT 242,58 | Gr. de bornelh. | Ca(n) creys la fresca fuelhel rams | 10 rA | 10 rB |
65 | BEdT 242,47 | Gr. de/bornelh. | Los apleyt ab quieu suelh<.> | 10 rB | 10 rB |
66 | BEdT 242,40 | .Gr. de bornelh. | Jois e chans (et) solatz | 10 rB | 10 vA |
67 | BEdT 242,16 | .Gr. de bornelh. | Era sim fos en grat tengut | 10 vA | 10 vA |
68 | BEdT 242,48 | .Gr. de bornelh. | Mamiam menestra ley | 10 vA | 10 vA |
69 | BEdT 242,42 | .Gr. de bornelh | La flor del uerian | 10 vA | 10 vB |
70 | BEdT 242,43 | .Gr. de bornelh. | Mas comaue dieus maiut | 10 vB | 10 vB |
71 | BEdT 242,34 | Gr. de bornelh | Jen mate(n) ses falhime(n) | 10 vB | 10 vB |
72 | BEdT 242,36 | Gr. de bornelh | Jes aisi del tot no(n) lays | 10 vB | 11 rA |
73 | BEdT 242,39 | Gr. de bornelh | Jam vau reuene(n) | 11 rA | 11 rA |
74 | BEdT 242,72 | Gr. de bornelh. | Sim sentis fizels amicx | 11 rA | 11 rA |
75 | BEdT 242,53 | .Gr. de bornelh. | Nulha res a chantar nom falh | 11 rA | 11 rB |
76 | BEdT 242,17 | Gr./de bor/nelh. | Er auziretz enchabalitz chantars | 11 rB | 11 rB |
77 | BEdT 242,18 | Gr. de bornelh. | Ben deu hom en bona cort dir | 11 rB | 11 vA |
78 | BEdT 242,68 | Gr. de bornelh. | Ses ualer de pascor | 11 vA | 11 vA |
79 | BEdT 242,5 | Gr. de bornel | Alegrar me uolgren chantan | 11 vA | 11 vB |
80 | BEdT 70,33 | .B. de uentador(n). | Pel dos chan q(ue)l rossinhol fay | 11 vB | 11 vB |
81 | BEdT 70,27 | .B. de uentador(n). | Lonc tems a quieu non chantiey may | 11 vB | 12 rA |
82 | BEdT 132,12 | .B. de ue(n)tadorn | Si la belam tengues per sieu | 12 rA | 12 rA |
83 | BEdT 70,19 | .B. de ue(n)tador(n) | Estat ay com hom esp(er)dutz | 12 rA | 12 rA |
84 | BEdT 70,30 | B. de/ue(n)tador(n) | Lo tems uay e uen e uieure | 12 rA | 12 rB |
85 | BEdT 70,35 | .B. de ue(n)tador(n) | Per descobrir lo mal pes el cossire | 12 rB | 12 rB |
86 | BEdT 133,3 | .B. de ue(n)tador(n) | Estat ay .ii. ans | 12 rB | 12 rB |
87 | BEdT 375,20 | .Pos de/capdu/elh | Si com seluy ca pro de ualedors | 12 vA | 12 vA |
88 | BEdT 375,8 | .Pos d(e) capduelh | En onor del payre en cuy es<.> | 12 vA | 12 vA |
89 | BEdT 375,2 | .Pos de/capdu(elh. | Ar nos sia capdels e guerentia | 12 vB | 12 vB |
90 | BEdT 375,7 | Pos de/capduelh | De totz caytieus son ieu aquel que pus | 12 vB | 12 vB |
91 | BEdT 375,18 | Pos de capduelh | Qui p(er) nessi cuydar | 12 vB | 13 rA |
92 | BEdT 375,3 | Pos d(e) capduelh | Astrucx es selh cuy amors ten ioios | 13 rA | 13 rA |
93 | BEdT 375,6 | Pos de/capduelh | Coras quem tengues iauzen | 13 rA | 13 rA |
94 | BEdT 375,5 | Pos de capduelh. | Be say que per sobre uoler | 13 rA | 13 rB |
95 | BEdT 155,15 | Folq(ue)t de/marcelha | Huey may noy conosc razon | 13 rB | 13 rB |
96 | BEdT 366,3 | Peirols | Ben dey chantar pus amors mo ensenha | 13 rB | 13 vA |
97 | BEdT 366,33 | Peirols | Tot mon engenh e mo saber | 13 vA | 13 vA |
98 | BEdT 366,6 | .Peirols. | Camiat ay mon cossirier <.> | 13 vA | 13 vA |
99 | BEdT 366,21 | .Peirols. | Mot mentremis de chantar uoluntiers | 13 vA | 13 vB |
100 | BEdT 366,8 | Peirols | Cora camors uuelha<.> | 13 vB | 13 vB |
101 | BEdT 330,19a | Peirols. | Un sonet nouel fas | 13 vB | 13 vB |
102 | BEdT 366,16 | Peirols. | Ieu non lauzaray mon chant | 14 rA | 14 rA |
103 | BEdT 406,6 | Mirauals | Anc trobar clus ni braus | 14 rA | 14 rA |
104 | BEdT 392,16 | Uaq(ui)eiras. | Engles un nouelh descort | 14 rA | 14 rA |
105 | BEdT 134,1 | Helias fo(n) salada | De bon loc moue mas chansos | 14 rA | 14 rB |
106 | BEdT 167,58 | Gaucelm faizit | Tan soy ferms e fis vas amors | 14 rB | 14 rB |
107 | BEdT 167,46 | .Gaucelm faizit. | Pel messatier que fay tan lonc estatie | 14 rB | 14 vA |
108 | BEdT 167,2 | Gaucelm faizit. | Er cossir e planh | 14 vA | 14 vA |
109 | BEdT 167,29 | Gaucelm fai/zit | Jes nom tuelh nim recre | 14 vA | 14 vA |
110 | BEdT 167,30a | Gaucelm faizit | Ja non creyray quieu de chantar mi lays | 14 vA | 14 vB |
111 | BEdT 167,51 | .Gaucelm faizit. | Razon e mandamen | 14 vB | 14 vB |
112 | BEdT 167,20 | .Gau/celm/fai/zit. | De solatz e de chan | 14 vB | 15 rA |
113 | BEdT 213,6 | Ar~. de marruelh. | Lo ior(n) quieus ui domna premeyramen | 15 rA | 15 rA |
114 | BEdT 30,4 | Ar~. de marruelh. | Aysi com selh que anc non ac cossire | 15 rA | 15 rA |
115 | BEdT 156,6 | Falq(ue)t/de rot/ma(n)s | Far uuelh un nou seruentesc | 15 rB | 15 rB |
116 | BEdT 156,14 | .Falq(ue)t de rotma(n)s. | Una chanso seruentesc | 15 rB | 15 rB |
117 | BEdT 155,13 | .Falq(ue)t de rotmans. | Merauilh me con pot nuls homs chantar | 15 rB | 15 vA |
118 | BEdT 156,12 | Falq(ue)t de/rotma(n)s | Can lo dos tems ue e uay la freydor | 15 vA | 15 vA |
119 | BEdT 194,11 | Gui duy/sselh | Anc nom cugey quem desplagues. amors<.> | 15 vA | 15 vB |
120 | BEdT 10,4 | .Aimeric de pegulha(n). | A ley de fol ca(m)iador | 15 vB | 15 vB |
121 | BEdT 213,1 | .G. de/cabestanh | Aisi com sel que laysal fuelh | 15 vB | 15 vB |
122 | BEdT 156,15 | .Falq(ue)t de rotmans | Dieus el uostre nom. e de s(an)c(t)a maria | 15 vB | 16 rA |
123 | BEdT 132,8 | Falq(ue)t/derot/mans. | Mas camiat ay de far chanso | 16 rA | 16 rA |
124 | BEdT 70,10 | Falq(ue)t/derot/ma(n)s | Amors cals honors uos es | 16 rA | 16 rB |
125 | BEdT 30,25 | Ar~. dema/ruelh | Us gays amoros erguelhs | 16 rB | 16 rB |
126 | BEdT 364,10 | .P. uidal. | Be magrada la couine(n)s sazos | 16 rB | 16 rB |
127 | BEdT 366,34 | .P. /uidal | Tug miey cossir son damor e de chan | 16 rB | 16 vA |
128 | BEdT 364,43 | .P./uidal. | Sim laysaua de chantar | 16 vA | 16 vA |
129 | BEdT 364,16 | .P. uidal | De chantar mera laysatz | 16 vA | 16 vA |
130 | BEdT 10,23 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Dona per uos estau en greu turmen | 16 vA | 16 vB |
131 | BEdT 364,35 | .P. uidal. | Per pauc de chantar nom lais | 16 vB | 16 vB |
132 | BEdT 364,38 | .P. uidal. | Pos ubert ai mon ric trezaur | 16 vB | 17 rA |
133 | BEdT 364,49 | .P. uidal. | Tart mi ueyran miey amic en tolzan | 17 rA | 17 rA |
134 | BEdT 364,23 | .P./ui/dal. | Ies del ioy que ay nom rancur | 17 rA | 17 rB |
135 | BEdT 364,27 | P. ui/dal. | Mon cor salegra e sesiau | 17 rB | 17 rB |
136 | BEdT 364,15 | .P./ui/dal. | Caramia dosse franca | 17 rB | 17 rB |
137 | BEdT 364,9 | .P./ui/dal. | Bels amicx cars uen sen ues uos estieus | 17 rB | 17 vA |
138 | BEdT 344,4 | .P. ui/dal. | Nom fay chantar amors ni drudaria | 17 vA | 17 vA |
139 | BEdT 194,14 | P./ui/dal. | Lautre jorn per auentura | 17 vA | 17 vA |
140 | BEdT 364,13 | .P. uidal. | Ben uieu ab gran dolor | 17 vB | 17 vB |
141 | BEdT 223,1 | .G. adzemar. | Laigua pueia contramon | 17 vB | 17 vB |
142 | BEdT 421,4 | Rigaut de berbezils | Bem cuiaua | 17 vB | 18 rA |
143 | BEdT 10,17 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Daiso don hom a loniamen | 18 rA | 18 rA |
144 | BEdT 10,20 | .Aymeric de pegulha(n) | De finamor comenso mas chansos | 18 rA | 18 rB |
145 | BEdT 10,38 | Aim(er)ic de pegulhan. | Nuls homs non es tan fizel uas senhor | 18 rB | 18 rB |
146 | BEdT 10,10 | .Aym(er)ic de pegulha(n) | Eras par be que ualor si desfai | 18 rB | 18 vA |
147 | BEdT 10,22 | Aimeric de pegulha(n) | De tot en tot es er de mi partitz | 18 vA | 18 vA |
148 | BEdT 10,2 | Aimeric de pegulha(n). | Ades uol de laundansa | 18 vA | 18 vA |
149 | BEdT 10,26 | .Aim(er)ic de pegulha(n). | En aquel tems quel reys mori nanfos | 18 vA | 18 vB |
150 | BEdT 10,33 | Aim(er)/ic de/pegu/lha(n). | Loniamens ma trebalhat e mal mes | 18 vB | 18 vB |
151 | BEdT 10,8 | Aim(er)ic./de pegulha(n). | Anc may de ioy ni de chan | 18 vB | 19 rA |
152 | BEdT 10,30 | Aimeric de pegulha(n). | Ja nom cugey q(uem) pogues oblidar | 19 rA | 19 rA |
153 | BEdT 10,48 | Aim(er)ic de pegul. | Sieu anc chantey alegres ni iauzens | 19 rA | 19 rB |
154 | BEdT 10,32 | Aim(er)ic/de pegu/lhan. | Li fol el put el filhol | 19 rB | 19 rB |
155 | BEdT 106,8 | Cadenet. | Ans q(uem) iauzis damor | 19 rB | 19 vA |
156 | BEdT 106,17 | Cadenet. | No sai cal cosselh me prenda | 19 vA | 19 vA |
157 | BEdT 173,4 | Mo(n)ge de mo(n)taudo. | Gasc pec laytz ioglars e fers | 19 vA | 19 vB |
158 | BEdT 305,4 | Mo(n)ge de mo(n)taudon. | Aisi com sel com menal iutiamen | 19 vB | 19 vB |
159 | BEdT 305,14 | Monge de mo(n)taudon. | Mos sens e ma conoysensa | 19 vB | 20 rA |
160 | BEdT 305,12 | Monge de mo(n)taudo. | Lautrier fuy en paradis | 20 rA | 20 rA |
161 | BEdT 305,11 | Monge de mo(n)taudo. | Lautrier men pugey el sel | 20 rA | 20 rA |
162 | BEdT 457,42 | Uc de sa(n)t sirc. | Un siruentes uuelh far en aquest son den gui | 20 rA | 20 rB |
163 | BEdT 194,15 | G./figui/era | Lautrier caualgaua | 20 rB | 20 rB |
164 | BEdT 9,4 | Aim(er)ic/de bela/nuey. | Aisi com hom pros afortitz | 20 rB | 20 vA |
165 | BEdT 16,2 | Alb(er)/tet | Ab son gay e leugier | 20 vA | 20 vA |
166 | BEdT 80,42 | Brt~. d(e)l/born | Un siruentesc faray nouel plazen | 20 vA | 20 vB |
167 | BEdT 80,31 | .B(er)/tra(n)s/d(e)l/bor(n). | Pos li baron son irat e lur peza | 20 vB | 20 vB |
168 | BEdT 355,12 | .P./.R./de/tho/loza | Pos lo prims uerians botona | 20 vB | 20 vB |
169 | BEdT 355,14 | .P. R. de thol(oz)a. | Pos uezem boscx e bruelhs floritz | 20 vB | 21 rA |
170 | BEdT 355,7 | .P. R. de tholoza | Enqueram uay rayssinan | 21 rA | 21 rA |
171 | BEdT 372,6 | Pistoleta. | Pus gays so que no suelh | 21 rA | 21 rA |
172 | BEdT 76,12 | .P. bremo(n) ricas nouas. | Mot mes greu den sordel car les falhitz sos sens | 21 rB | 21 rB |
173 | BEdT 437,24 | Sordel. | Planher uuelh enblacatz en aquest leugier son | 21 rB | 21 vA |
174 | BEdT 106,15 | Tibaut de/blizo | Lautrier lonc un boy fulhos | 21 vA | 21 vA |
175 | BEdT 23,1 | Rey na(n)fos | Per mantas guizas mes datz | 21 vA | 21 vA |
176 | BEdT 112,4 | Ser/cal/mo(n). | Can laura dossa samarguis | 21 vA | 21 vA |
177 | BEdT 47,9 | .Jo(an) anguila. | Sieu anc per folentendensa<.> | 21 vB | 21 vB |
178 | BEdT 356,6 | .P. luzer. | Per far esbaudir mos uezis | 21 vB | 21 vB |
179 | BEdT 27,4a | .Ar./cata/lan. | Ben es razos quieu retraya | 21 vB | 22 rA |
180 | BEdT 46,2 | Co(n)teza de dia. | A chantar mer de so quieu no uolria | 22 rA | 22 rA |
181 | BEdT 11,2 | Aym(er)ic de sarlat. | Fis e lials e senes totz enians | 22 rA | 22 rB |
182 | BEdT 352,2 | .P. de la mula. | Ia de razon nom cal metren pantays | 22 rB | 22 rB |
183 | BEdT 352,1 | .P. de la mula. | De ioglars seruir me layse | 22 rB | 22 rB |
183a | BEdT 352,3 | - | Una res q(ue)s descu/elh<.> | 22 rB | 22 rB |
184 | BEdT 124,13 | .Daude de pradas. | Pos amors no(m) val ni maiuda | 22 rB | 22 vA |
185 | BEdT 124,17 | .D. p(ra)das. | Tant sen al cor un amoros dezir | 22 vA | 22 vA |
186 | BEdT 217,8 | .G. figuieyra. | Un nou siruentes ai en cor que trametra | 22 vA | 22 vB |
187 | BEdT 217,4 | .G. figuieyra. | Ia de far un siruentesc<.> | 22 vB | 22 vB |
188 | BEdT 210,12 | .G. de bergueda. | Ioglar not desconortz | 22 vB | 22 vB |
189 | BEdT 210,11 | .G. de b(er)gueda(n). | Non cuiaua chantar | 22 vB | 23 rA |
190 | BEdT 210,1 | .G./deb(er)/gue/dan. | Amicx marques enqueras non a gaire | 23 rA | 23 rA |
191 | BEdT 437,34 | .Sodel. | Sol quem afi ab armas tostems del siruentes | 23 rA | 23 rB |
192 | BEdT 437,17 | .Sordel. | Gran esfors fai qui ama per amors | 23 rB | 23 rB |
193 | BEdT 394,1 | .R. dauinho. | Siruens soi auutz et arlotz | 23 rB | 23 vA |
194 | BEdT 443,4 | Te(n)so. | Pos cominal fa ben parer | 23 vA | 23 vA |
195 | BEdT 443,1 | .Te(n)so. | Comtor dapchier rebuzat | 23 vA | 23 vA |
196 | BEdT 162,8 | Te(n)so. | Uielh cominal ma cor | 23 vA | 23 vB |
197 | BEdT 420,1 | .Tenso. | Dalfi ieu uos uueIh derraynier<.> | 23 vB | 23 vB |
198 | BEdT 119,8 | .Te(n)so. | Rey pus uos de mi chantatz<.> | 23 vB | 23 vB |
199 | BEdT 205,4 | te(n)/so. | Guilhem prims iest en trobar | 23 vB | 24 rA |
200 | BEdT 435,1 | .Te(n)so. | Mir bernart mas uos ay trobat | 24 rA | 24 rA |
201 | BEdT 140,1c | .Tenso. | Guilhem dun plag nouel<.> | 24 rA | 24 rB |
202 | BEdT 52,3 | .Tenso. | Gausselm nom puesc estener | 24 rB | 24 rB |
203 | BEdT 389,10a | .Tenso. | Aram platz .Gr. de bornelh<.> | 24 rB | 24 vA |
204 | BEdT 52,4 | .Tenso. | Helias de dos amadors | 24 vA | 24 vA |
205 | BEdT 10,19 | .Tenso. | En berguedan destas doas razos | 24 vA | 24 vB |
206 | BEdT 15,1 | .Tenso. | Aram diatz raymbaut sieus agrada | 24 vB | 24 vB |
207 | BEdT 296,1a | .Tenso. | Donauos me coma(n) | 24 vB | 25 rA |
208 | BEdT 189,5 | .Tenso. | Pos anc nous ualc amors<.> | 25 rA | 25 rA |
209 | BEdT 76,1 | .Te(n)so. | Amicx guigo be maurobs de tos sens | 25 rA | 25 rB |
209a | BEdT 197,1 | - | Si crit B(er)trans p(er) leys q(ue) son/ualens | 25 rA | 25 rB |
210 | BEdT 234,3 | .G. de sa(n)t leydier | Aisi com es bela silh p(er) quieu chant | 25 rB | 25 rB |
211 | BEdT 234,6 | .G. de sant leydier. | Companho ab ioy muou mon chan | 25 rB | 25 rB |
212 | BEdT 234,9 | .G. de sant leydier. | El mo(n) no(n) a neguna | 25 vA | 25 vA |
213 | BEdT 30,18 | Uc de pena. | Lo dos temps ma belis em platz | 25 vA | 25 vA |
214 | BEdT 456,2 | Ucde/pen(a). | Si anc me fes. amors quem desplagues | 25 vA | 25 vB |
215 | BEdT 457,3 | .Uc de sant sirc. | Anc enemic quieu agues | 25 vB | 25 vB |
215a | BEdT 461,102b | - | Huei el mo(n) tal gaug no(n) es | 25 vB | 25 vB |
216 | BEdT 457,1 | .Uc de sant sirc. | Aisi com es cuende gaya | 25 vB | 26 rA |
217 | BEdT 457,16 | .Uc de sant sirc. | Jent an sauput miey huelh uenser mon cor | 26 rA | 26 rA |
218 | BEdT 457,35 | .Uc de sa(n)t sirc. | Ses dezir e ses razo<.> | 26 rA | 26 rB |
219 | BEdT 457,18 | .Uc de sa(n)t sirc. | Loniamen ay atenduda | 26 rB | 26 rB |
220 | BEdT 457,25 | .Uc de sant sirc. | Nulha res que mestiers maya | 26 rB | 26 vA |
221 | BEdT 457,26 | Uc/de sa(n)t/sirc. | Nulhs homs no sap damic tro la p(er)dut | 26 vA | 26 vA |
222 | BEdT 457,34 | Uc de sant sirc | Seruit auray francamens<.> | 26 vA | 26 vB |
223 | BEdT 356,5 | .P. rotgier. | No say don chant e chantar plagram fort | 26 vB | 26 vB |
224 | BEdT 356,1 | .P./rot/gier. | Er pareysson de las flors | 26 vB | 27 rA |
225 | BEdT 356,3 | .P. rotgier. | En trire ioy man si deuis | 27 rA | 27 rA |
226 | BEdT 356,8 | .P. rotgier. | Tant no plou ni uenta | 27 rA | 27 rB |
227 | BEdT 450,1 | Ar(naut) daniel. | Ab plazer ressep e recuelh | 27 rB | 27 rB |
228 | BEdT 29,14 | .Ar~. daniel. | Lo ferm uol(er) cal cor mi(n)tra | 27 rB | 27 rB |
229 | BEdT 29,17 | .Ar~. daniel. | Sim fos amors de ioy donar tan laria | 27 rB | 27 vA |
230 | BEdT 29,3 | .Ar~. daniel. | Ans que sims reston de branchas | 27 vA | 27 vA |
231 | BEdT 29,13 | Ar~./da/niel | Lauramara fals brancx brancutz | 27 vA | 27 vB |
232 | BEdT 29,9 | .Ar~. daniel. | En breu bri car al tems braus<.> | 27 vB | 27 vB |
233 | BEdT 397,1 | .Naudoy. | Truc malec en uos me tenh | 27 vB | 28 rA |
234 | BEdT 447,1 | .R. de durt fort. | Truc maletz beus tenh engrat | 28 rA | 28 rA |
234a | BEdT 397,1a | - | Be(n) es mal astrucx e dolens | 28 rA | 28 rA |
235 | BEdT 173,6 | .Gaub(er)t de pueg sibot. | Merces e chauzimen | 28 rA | 28 rB |
236 | BEdT 173,14 | .Gaub(er)t/de pueg siboth. | Una grans amors corals | 28 rB | 28 rB |
237 | BEdT 210,22 | .G. de/b(er)gue/dan. | Un trichayre | 28 rB | 28 vA |
238 | BEdT 210,16 | .G. de b(er)gueda(n). | Can uey lo tems tornar e reuerdir | 28 vA | 28 vA |
239 | BEdT 205,5 | .G. augier. | Es alegratie | 28 vA | 28 vB |
240 | RS 1187b | .Tibaut de blizon. | Amors ie ne me planh mia | 28 vB | 28 vB |
241 | BEdT 330,14 | .P. b(re)mo(n)/ricas no/uas. | Pus partit an lo cor. en sordel en bertrans | 28 vB | 28 vB |
242 | BEdT 330,6 | .P.bre/mon/ricas/nouas. | En lamar maior son. e destieu e diuern<.> | 28 vB | 29 rA |
243 | RS 0584 | Tibaut de blizo(n). | Can se reconian auzeus | 29 rA | 29 rA |
244 | BEdT 205,4b | G. augier. | Can uey lo dos tems uenir<.> | 29 rB | 29 rB |
245 | BEdT 338,1 | Maystre P. de corbian. | Dona dels angels | 29 rB | 29 vA |
246 | BEdT 202,12 | .G. adzemar. | Sieu conogues quem fos enans | 29 vA | 29 vA |
247 | BEdT 202,4 | .G.ad/em(a)r/.G. ad/zem(a)r. | Comensamen comensaray | 29 vA | 29 vA |
248 | BEdT 202,9 | .G. ad/ze/m(a)r. | Non pot esser sufert ni atendut | 29 vA | 29 vB |
249 | BEdT 323,5 | .B. marti. | Bela mes la flor daguilen | 29 vB | 29 vB |
250 | BEdT 293,11 | Ellegret. | Bel mes can la rayna canta | 29 vB | 30 rA |
251 | BEdT 142,1 | Nesp(er)dut. | Lo dezirier el talan elenueya<.> | 30 rA | 30 rA |
252 | BEdT 132,8 | .Pos sagarda. | Pus coman ay de far chanso<.> | 30 rA | 30 rB |
253 | BEdT 223,4 | .G./ma/gret. | Ma donam ten pres<.> | 30 rB | 30 rB |
254 | BEdT 223,3 | .G. magret | Enaysim pren co fay al pescador | 30 rB | 30 vA |
255 | BEdT 377,5 | Pos/sag(a)r/dia. | Si tot non ay al cor gran alegransa | 30 vA | 30 vA |
256 | BEdT 379,2 | Pos dorta fam | Si ay p(er)dut mo saber | 30 vA | 30 vA |
257 | BEdT 409,2 | .R. de la sala | Dieus aydatz | 30 vA | 30 vB |
258 | BEdT 124,1 | .Daude de pradas. | Per lo dos tems que renouela | 30 vB | 30 vB |
259 | BEdT 124,10 | Daude de pradas. | Un sonet gay e leugier | 30 vB | 31 rA |
260 | BEdT 124,11 | Dau/de de/pra/das. | No cuiaua ses comiat far chanso | 31 rA | 31 rA |
261 | BEdT 124,15 | D. de pradas. | Qui finamen sap cossirar | 31 rA | 31 rB |
262 | BEdT 124,9a | Daude de pra/das | El tems quel rossinhol ses iau | 31 rB | 31 rB |
263 | BEdT 124,6 | .D./de pra/das. | Ben ayamors car anc me fes chauzir | 31 rB | 31 vA |
264 | BEdT 124,14 | Dau/de de/pra/das. | Pus amors uol em comanda | 31 vA | 31 vA |
265 | BEdT 124,3 | .D. de pradas. | Anc hom mai mays tan be non amet | 31 vA | 31 vB |
266 | BEdT 124,7 | Daude de pradas. | De lai on son tug miei dezir | 31 vB | 31 vB |
267 | BEdT 217,6 | .G. figuieyra. | Pel ioy del bel com(en)sam(en) | 31 vB | 32 rA |
268 | BEdT 213,4 | .G. figuieyra. | En pessamen me fay estar amors | 32 rA | 32 rA |
269 | BEdT 217,7 | .G. figuieyra. | Totz hom que be comense ben fenis | 32 rA | 32 rB |
270 | BEdT 10,8 | .G. figuieyra. | Anc mays de ioy ni de chan<.> | 32 rB | 32 rB |
271 | BEdT 404,2 | .R. iorda(n)/uescoms/de sant/antoni. | Ben es camiatz eras mos pessamens | 32 rB | 32 vA |
272 | BEdT 404,12 | .R. ior/da ues/coms de/.s'.a(n)to(n)i. | Vas uos sopley en qui ay mentendensa | 32 vA | 32 vA |
273 | BEdT 404,6 | .R./iorda(n). | Per cal forfag ni per cal falhimen | 32 vA | 32 vB |
274 | BEdT 133,1 | Elias cayrel. | Abril ni may non aten de far uers<.> | 32 vB | 32 vB |
275 | BEdT 133,12 | Elias cayrel. | Si com sel q(ue) sos companhos | 32 vB | 33 rA |
276 | BEdT 133,2 | Elias cayrel. | Aras no uey pueg ni comba | 33 rA | 33 rA |
277 | BEdT 133,14 | Elias cayrel. | Tot mon cor e mo sen<.> | 33 rA | 33 rB |
278 | BEdT 133,13 | Elias cayrel | So que sol dar alegransa | 33 rB | 33 rB |
279 | BEdT 133,11 | Elias cayrel. | Qui saubes dar tan bo cosselh | 33 rB | 33 vA |
280 | BEdT 208,1 | G. de balaun. | Mon vers mou merceyan uasuos | 33 vA | 33 vA |
281 | BEdT 134,2 | Elias fons salada. | En cor ay que come(n)s | 33 vA | 33 vB |
282 | BEdT 56,1 | B. ar~./sabata | Fis amicx soy mas enquer non a gayre | 33 vB | 33 vB |
283 | BEdT 248,34 | tenso | Raynier pus no puesc uezer uos | 33 vB | 34 rA |
284 | BEdT 248,28 | .Tenso. | Falco donauinen | 34 rA | 34 rA |
285 | BEdT 248,11 | .Tenso. | An miquel de castilho<.> | 34 rA | 34 rB |
286 | BEdT 145,1 | .Te(n)so. | Duy cauayer an preiat loniamen | 34 rB | 34 rB |
287 | BEdT 194,2 | .Te(n)so. | Aram digatz uostre semblan | 34 rB | 34 vA |
288 | BEdT 384,1 | .Tenso. | En sauaric yeus deman | 34 vA | 34 vA |
289 | BEdT 441,1 | .Tenso. | Bernado la ienser dona ques myr | 34 vA | 34 vB |
290 | BEdT 192,2a | .Tenso. | Falco en dire mal | 34 vB | 34 vB |
291 | BEdT 267,1 | .Tenso. | Qui uos dara respieg dieus lo mal dia | 34 vB | 35 rA |
292 | BEdT 461,56 | .Tenso. | Bona domna tan uos ay fin coratie | 35 rA | 35 rB |
293 | BEdT 248,16 | .Tenso. | Auzit ai dir bo fil que saps trobar | 35 rB | 35 rB |
294 | BEdT 358,1 | .Tenso. | Guiraut Riquier si beus es luenh de nos | 35 rB | 35 rB |
294a | BEdT 248,80a | - | Sieus es tanh luenh mos cors es pres de uos<.> | 35 rB | 35 rB |
295 | BEdT 242,55 | .Gr. de bornelh. | Per solatz reuelhar | 35 vA | 35 vA |
296 | BEdT 29,8 | .Gr. de bornelh. | Dos brays e critz e chans e sos | 35 vA | 35 vB |
297 | BEdT 242,6 | .Gr. de bornelh. | En honor dieu torn e mon chan<.> | 35 vB | 35 vB |
298 | BEdT 242,70 | .Gr. de bornelh. | Sil cor nom esta adreg | 35 vB | 36 rA |
299 | BEdT 242,44 | .Gr. de bornelh. | Lautrier lo premier ior daost | 36 rA | 36 rA |
300 | BEdT 342,3 | .P. espanhol. | Entre quem pes e uau p(er) ombrescura | 36 rA | 36 rB |
301 | BEdT 70,19 | .P. es/panhol. | Estat ay co hom esp(er)dut<.> | 36 rB | 36 rB |
302 | BEdT 437,23 | Sordel. | Per re nom puesc damor cuiar | 36 rB | 36 vA |
303 | BEdT 437,36 | Sordel. | Tostems seray ues amors<.> | 36 vA | 36 vA |
304 | BEdT 47,8 | .B. de pararols | Mays ay de talan que no suelh | 36 vA | 36 vB |
305 | BEdT 326,1 | .B. de/para/rols | Tot francamens uenc denant uos<.> | 36 vB | 36 vB |
306 | BEdT 47,4 | .B. de pararols | Bona dona cuy ric pretz fa valer<.> | 36 vB | 37 rA |
307 | BEdT 47,5 | .B. de pararols. | De la iensor com ueial meu semblan | 37 rA | 37 rA |
308 | BEdT 47,10 | .B. de pararol. | Sieu sabiauer gazardon | 37 rA | 37 rB |
309 | BEdT 47,1 | .B. de pararols | Am la fresca clartat | 37 rB | 37 rB |
310 | BEdT 47,12 | .B. de pararol. | Totz temoros e duptans | 37 rB | 37 rB |
311 | BEdT 47,7 | .B. de pararol. | Dona sieu uiuia tostems | 37 rB | 37 vA |
312 | BEdT 47,6 | .B. de pararols. | Dona la ienser com ueya | 37 vA | 37 vA |
313 | BEdT 47,3 | .B. de pararols. | Aital dona co yeu say | 37 vA | 37 vA |
314 | BEdT 47,11 | .B. de pararols. | Tant ma belis ioys e amors e chans | 37 vB | 37 vB |
315 | BEdT 173,9 | .Gaubert de pueg sibot. | Per amor del bel tems suau | 37 vB | 37 vB |
316 | BEdT 173,7 | .Gaub(er)t/de pueg/sibot. | Huey mays de uos non aten | 37 vB | 38 rA |
317 | BEdT 173,13 | .Gaubert de pueg sibot. | Si re ualgues en amorsgen seruir | 38 rA | 38 rA |
318 | BEdT 173,11 | .Gaub(er)t/de pu/eg sibot. | Sieu anc iorn dis clamans | 38 rA | 38 rB |
319 | BEdT 173,3 | .Gaubert de pueg sibot. | Car no mabelis solatz | 38 rB | 38 rB |
320 | BEdT 173,2 | .Gaub(er)t de pueg sibot. | Bes cuiet o(n)rar amors | 38 rB | 38 vA |
321 | BEdT 66,3 | .Rozenac. | Ja no uuelh do ni emenda | 38 vA | 38 vA |
322 | BEdT 66,4 | .Ro/ze/nac. | Una sirue(n)tesca | 38 vA | 38 vA |
323 | BEdT 225,5 | .Mo(n)tanhagol. | Jes p(er) maluestat q(ue) ueya | 38 vB | 38 vB |
324 | BEdT 225,13 | .Mon/tanha/gol. | Qui uol esser agradans e plazens | 38 vB | 38 vB |
325 | BEdT 225,7 | .Mo(n)/tanha/gol. | Non an tan dig li premier trobador | 38 vB | 39 rA |
326 | BEdT 225,6 | .Montanhagol. | Leu chansoneta mer afar | 39 rA | 39 rA |
327 | BEdT 225,9 | .Mo(n)tanha/gol. | No sap per ques ua plus son ioy tarzan | 39 rA | 39 rB |
328 | BEdT 240,4 | .Gr. lo ros. | Aras sabray sayes de cortezia | 39 rB | 39 rB |
329 | BEdT 240,5 | .Gr. lo ros. | Uec uos la derreyra chanso | 39 rB | 39 vA |
330 | BEdT 242,49 | Raimabau/det. | Nom play chan de rossinhol | 39 vA | 39 vA |
331 | BEdT 455,1 | .Uc de mu/rel. | Jes si tot bon pretz samorta | 39 vA | 39 vB |
332 | BEdT 305,6 | Mo(n)ge/de mo(n)t/audo. | Ara pot ma dona saber<.> | 39 vB | 39 vB |
333 | BEdT 47,2 | Mo(n)ge de mo(n)taudo. | Aisi con hom que senhor ochayzona | 39 vB | 40 rA |
334 | BEdT 305,1 | Mo(n)ge de mo(n)t/au/do. | Aisi com sel ca estat ses senhor | 40 rA | 40 rA |
335 | BEdT 305,3 | Monge de montaudo | Aisi com selh quins en mal senhoratie | 40 rA | 40 rB |
336 | BEdT 305,10 | Mo(n)ge de mo(n)taudo. | Mot menueya soauzes dire | 40 rB | 40 rB |
337 | BEdT 305,16 | Monge de mo(n)taudo. | Pus .P. daluernhe a chantat | 40 vA | 40 vA |
338 | BEdT 16,12 | .Alb(er)tet. | En amors a aytan petit de fiansa | 40 vA | 40 vB |
339 | BEdT 167,2 | .Alb(er)tet. | Ab cossirier planh<.> | 40 vB | 40 vB |
340 | BEdT 16,1 | .Alb(er)tet. | Ab ioy comens yeu ma chanso | 40 vB | 40 vB |
341 | BEdT 365,1 | .P. del uilar. | Sendatz v(er)melhs endis | 41 rA | 41 rA |
342 | BEdT 314,1 | Nozils de cadartz. | Assatz es dretz pus iois nom pot uenir | 41 rA | 41 rA |
343 | BEdT 242,41 | .Gr. de bornelh | Joi sial comessame(n)s<.> | 41 rB | 41 rB |
344 | BEdT 242,59 | .Gr. de bornelh | Can la brunaura salucha | 41 rB | 41 rB |
345 | BEdT 234,4 | G. de sant leydier. | Ben chantera sim estes ben damors | 41 rB | 41 vA |
346 | BEdT 234,16 | G. de sa(n)t leydier | Pus tan mi forsamors que mi fay entremetre | 41 vA | 41 vA |
347 | BEdT 234,5 | G. de sant leydier. | Bel mes uey may quieu retraya<.> | 41 vA | 41 vB |
348 | BEdT 167,30 | G. de sant leydier. | Jamays nulh tems nom poiretz far amors | 41 vB | 41 vB |
349 | BEdT 234,7 | G. de santleydier. | Dona ieu uos soy messatgiers | 41 vB | 42 rA |
350 | BEdT 234,11 | G. de sant leydier. | Estat auray estas doas sazos | 42 rA | 42 rA |
351 | BEdT 155,10 | Folquet. | Greu fera nulhs homs falhensa | 42 rA | 42 rB |
352 | BEdT 155,6 | Folq(ue)t. | Chantan uolgra mon fin cor descobrir | 42 rB | 42 rB |
353 | BEdT 155,11 | .Folq(ue)t. | Ja nos cug hom quieu camie mas chansos | 42 rB | 42 vA |
354 | BEdT 155,1 | Folq(ue)t. | Amors m(er)ce no mueira tan souen | 42 vA | 42 vA |
355 | BEdT 155,14 | Folq(ue)t. | Mot y fes gran peccat amors | 42 vA | 42 vB |
356 | BEdT 155,22 | Folq(ue)t. | Tant mabelis la moros pessamens | 42 vB | 42 vB |
357 | BEdT 155,23 | Folq(ue)t. | Ta(n) mou d(e) corteza razo<.> | 42 vB | 43 rA |
358 | BEdT 155,18 | .Folq(ue)t. | Sal cor plagues be foruey may sazos<.> | 43 rA | 43 rA |
359 | BEdT 155,27 | .Folq(ue)t. | Us uolers otracuiatz | 43 rA | 43 rB |
360 | BEdT 155,8 | Folq(ue)t. | E(n) chantan maue a remenbrar | 43 rB | 43 rB |
361 | BEdT 155,3 | .Folq(ue)t. | Ay tan gen uens (et) ab tan pauc dafan | 43 rB | 43 vA |
362 | BEdT 155,5 | Folq(ue)t. | Ben an mort mi e lor | 43 vA | 43 vA |
363 | BEdT 155,7 | Folq(ue)tz. | Chantar mes tornatz afan | 43 vA | 43 vB |
364 | BEdT 167,18 | Gaucelm faidit. | De faire chanso | 43 vB | 43 vB |
365 | BEdT 167,43 | Gaucelm faidit. | Nom alegra chan ni critz<.> | 43 vB | 43 vB |
366 | BEdT 167,32 | Gaucelm faizitz | Lo ient cors onratz | 44 rA | 44 rA |
367 | BEdT 167,6 | Gaucelm faizit | Anc nom parti. de solatz ni de chant | 44 rA | 44 rB |
368 | BEdT 167,15 | Gaucelm fai/zit | Cha(n)t e deport ioy | 44 rB | 44 rB |
369 | BEdT 167,37 | Gaucelm faizit | Mon cor e mi e mas bonas chansos | 44 rB | 44 vA |
370 | BEdT 167,22 | .Gaucelm faizit | Fort cauza es tot lo maier dan<.> | 44 vA | 44 vA |
371 | BEdT 167,49 | Gaucelm faizit. | Can la fuelha sobre lalbre sespan | 44 vA | 44 vB |
372 | BEdT 167,4 | Gaucelm faizit. | A semblan del rey tirs | 44 vB | 44 vB |
373 | BEdT 167,53 | Gaucelm/faizit. | Si tot ai tardat mon chant | 44 vB | 45 rA |
374 | BEdT 167,60 | .Gaucelm faizit. | Bem cugei de chantar sofrir | 45 rA | 45 rA |
375 | BEdT 167,12 | Gaucelm/faizit | Bem platz e mes ien | 45 rA | 45 rB |
376 | BEdT 167,45 | .Gaucelm faizit. | Pel ioi del temps ques floritz<.> | 45 rB | 45 rB |
377 | BEdT 167,7 | Gaucelm faizit. | Aram couen quem conort en chantan<.> | 45 rB | 45 vA |
378 | BEdT 167,27 | Gaucelm faizit | Ien fora contra lafan<.> | 45 vA | 45 vA |
379 | BEdT 167,52 | Gaucelm faizit. | Sanc nulhs homs p(er) auer fin coratge. | 45 vA | 45 vB |
380 | BEdT 167,35 | Gaucelm faizit. | Mantas sazos es hom pus uolontos | 45 vB | 45 vB |
381 | BEdT 167,40 | Gaucelm fai/zit. | Mot menuget oguan la [...] del mes | 45 vB | 46 rA |
382 | BEdT 167,62 | Gaucelm faizit. | Totz sels que amon amor ualor | 46 rA | 46 rA |
383 | BEdT 167,44a | Gaucelm/faizit. | Huey mais tanh q(uem) fassa parer | 46 rA | 46 rB |
384 | BEdT 167,59 | Gaucelm faizit. | Tant ai sufert longuamens greu afan | 46 rB | 46 rB |
385 | BEdT 167,2 | Gaucelm faizit. | Ab cossirier planhen<.> | 46 rB | 46 vA |
386 | BEdT 167,55 | .Gaucelm faizit. | Solatz (et) cha(n)tar | 46 vA | 46 vA |
387 | BEdT 364,4 | P. uidal. | Anc no mori p(er) amor ni p(er) als<.> | 46 V | 46 vB |
388 | BEdT 364,46 | .P. uidal. | Tant ai longuamen sercat<.> | 46 vB | 47 rA |
389 | BEdT 364,18 | .P. uidal. | Drogomans senher sieu agues bon destiner | 47 rA | 47 rA |
390 | BEdT 366,19 | .P. uidal. | Manta ien me mal razona<.> | 47 rA | 47 rA |
391 | BEdT 364,8 | .P. uidal. | Baros ih(e)s(us) quen cros fo mes<.> | 47 rA | 47 rB |
392 | BEdT 364,21 | .P. uidal. | Estat ay gran sazo<.> | 47 rB | 47 rB |
393 | BEdT 364,17 | .P. uidal. | Dieus en sia grazitz | 47 rB | 47 vA |
394 | BEdT 70,28 | .B. d(e) ue(n)tador(n). | Lo dos tems de pascor | 47 vA | 47 vA |
395 | BEdT 364,48 | P. uidal. | Tan me platz. iois e solatz | 47 vA | 47 vB |
396 | BEdT 364,22 | P. ui/dal. | Jes car estieu es bels e iens | 47 vA | 47 vB |
397 | BEdT 364,29 | P. uidal. | Mot mes bo e bel | 47 vB | 48 rA |
398 | BEdT 364,11 | P. uidal. | Bem pac diuern (et) destieu<.> | 48 rA | 48 rA |
399 | BEdT 10,27 | Aim(er)ic/de bela/nuey | En greu pantais ma tengut longuamens | 48 rA | 48 rA |
400 | BEdT 202,1 | G.azem(ar)s | Be foruey may sazos | 48 rA | 48 rB |
401 | BEdT 323,13 | .P. daluernhe. | Qui bos uers agradauzir | 48 rB | 48 rB |
402 | BEdT 375,21 | .Pos de capduelh | Se totz los gautz els bes<.> | 48 rB | 48 vA |
403 | BEdT 392,18 | Raim/baut/de ua/q(ue)ira. | Guerras ni platz no son bos<.> | 48 vA | 48 vA |
404 | BEdT 29,10 | .Ar.~daniel. | Ab nou so cundet e leri | 48 vA | 48 vB |
405 | BEdT 29,2 | .Ar.~daniel. | Anc yeu non laic mas ela ma<.> | 48 vB | 48 vB |
406 | BEdT 112,1 | .Sercalmo(n). | Car uey fenir a tot dia<.> | 48 vB | 48 vB |
407 | BEdT 10,25 | Aim(er)ic depegu/lha(n) | En amor truep alques en quem refra(n)h<.> | 48 vB | 49 rA |
408 | BEdT 10,45 | Aim(er)ic/de pe/gulha(n) | Qui la ue en ditz | 49 rA | 49 rB |
409 | BEdT 10,51 | Aim(er)ic/de pe/gulha(n). | Si tot mes greus lafan<.> | 49 rB | 49 rB |
410 | BEdT 10,43 | Aim(er)ic/ de pegu/lhan. | Pus mama la belamia<.> | 49 rB | 49 rB |
411 | BEdT 10,46 | Aim(er)ic/ de pegu/lhan. | Qui sufrir sen pogues | 49 rB | 49 vA |
412 | BEdT 124,6 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Us iois nouel complitz de grans beutatz. | 49 vA | 49 vA |
413 | BEdT 10,34 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Mantas uetz soy enq(ue)ritz<.> | 49 vA | 49 vB |
414 | BEdT 10,12 | Aim(er)ic de pe/gulha(n). | Atressim pren co fay al iogador | 49 vB | 49 vB |
415 | BEdT 10,24 | Aim(er)ic/de pe/gulha(n). | Eissamen col azimans<.> | 49 vB | 50 rA |
416 | BEdT 10,41 | Aime/ric de/pegu/lhan. | Per solatz dautrui chan souen | 50 rA | 50 rA |
417 | BEdT 10,14 | Aim(er)ic de pegulha(n) | Sar fuy donrada cundansa | 50 rA | 50 rB |
418 | BEdT 10,11 | Aimeric de pegulhan | Eras parra cals sera uoluntos | 50 rB | 50 rB |
419 | BEdT 10,52 | Aim(er)ic de pegu/lhan. | Totz hom que so blasma que deu lauzar | 50rB | 50 vA |
420 | BEdT 10,42 | Aimeric de pegulha | Pus descobrir ni retraire | 50 vA | 50 vA |
421 | BEdT 10,49 | Aim(er)ic de pegulha | Sieu tan be non ames<.> | 50 vA | 50 vA |
422 | BEdT 10,40 | Aim(er)ic de pegulha | Per razon natural<.> | 50 vB 00 | 50 vB |
423 | BEdT 10,50 | Aim(er)ic de pegulha. | Si com lalbre que p(er) sobre cargar | 50 vB | 50 vB |
424 | BEdT 10,21 | Aimeric de pegulha. | Destretz cochatz desamatz amoros | 50 vB | 51 rA |
425 | BEdT 10,7 | Aim(er)ic/de pe/gulha. | Amors a uos meteysam clam de uos<.> | 51 rA | 51 rA |
426 | BEdT 10,47 | Aim(er)ic de pegulha(n) | Ses mos apleitz no vau e ses malima | 51 rA | 51 rB |
427 | BEdT 10,29 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Hom ditz que gaug non es senes amor | 51 rB | 51 rB |
428 | BEdT 10,39 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Nulhs homs no sap que ses gautz ni dolors | 51 rB | 51 vA |
429 | BEdT 9,12 | Aim(er)ic de pegulha(n). | Merauilh me co pot hom apelar | 51 vA | 51 vA |
430 | BEdT 155,16 | Folq(uet). | Per dieu amors be sabetz ueramen<.> | 51 vA | 51 vB |
431 | BEdT 155,21 | Folq(uet). | Si tot mi soi a tart a(pe)rceubutz | 51 vB | 51 vB |
432 | BEdT 370,9 | Folq(uet). | Los mals damors ay yeu ben totz apres | 51 vB | 52 rA |
433 | BEdT 155,20 | Folq(uet) | Si com sel questan greuiatz<.> | 52 rA | 52 rA |
434 | BEdT 106,14 | Fol/q(ue)t. | Sanc fuy bela ni prezada | 52 rA | 52 rB |
435 | BEdT 156,10 | Falq(ue)t de rotmans. | On mielhs mi soi apessatz | 52 rB | 52 rB |
436 | BEdT 30,16 | Falq(ue)t de rotmans. | Las grans beutatz els fis ensenhamens | 52 rB | 52 vA |
437 | BEdT 155,2 | Falq(ue)t de rotmans. | Ab pauc de chantar nom recre | 52 vA | 52 vA |
438 | BEdT 156,11 | Falq(ue)t de rotma(n)s | Tornatz es en pauc de ualor | 52 vA | 52 vB |
439 | BEdT 376,1 | .Fabre duzest. | Locx com se deu alegrar | 52 vB | 52 vB |
440 | BEdT 372,3 | .Elias cayrel. | Ar agues yeu .M. marcx de fin argen | 52 vB | 52 vB |
441 | BEdT 407,1 | R. rigaut. | Tota dona q(uem) do samor | 52 vB | 53 rA |
442 | BEdT 9,8 | Aim(er)ic de belanuey. | Sel que promet a son coral amic | 53 rA | 53 rA |
443 | BEdT 9,3 | Aim(er)ic de belanuey. | Aisi col pres cant sen cuia fugir | 53 rA | 53 rB |
444 | BEdT 30,3 | Aim(er)ic de belanuey. | Aisi com selh cayme non es amatz | 53 rB | 53 rB |
445 | BEdT 9,7 | Aim(er)ic de bela nuey. | Eram destrenh amors | 53 rB | 53 rB |
446 | BEdT 9,14 | Aim(er)ic de belanuey. | Nulh hom non pot complir adrechamen<.> | 53 rB | 53 vA |
447 | BEdT 16,18 | Aimeric de belanuey. | Mot es greus mals dont hom no sauza planher<.> | 53 vA | 53 vA |
448 | BEdT 9,15 | Aim(er)ic de belanuey. | Per crist sieu crezes amor | 53 vA | 53 vB |
449 | BEdT 9,18 | Aimeric de/bela/nuey. | Pus lo gay temps de pascor | 53 vB | 53 vB |
450 | BEdT 9,1 | Aim(er)ic de/bela/nuey. | Ailas p(er) que uieu loniame(n) ni dura<.> | 53 vB | 54 rA |
451 | BEdT 9,16 | Aim(er)ic de belanuey. | Pus de ioy mou e de plazer | 54 rA | 54 rA |
452 | BEdT 225,10 | .Montanhagol. | Nulhs hom no ual ni deu esser prezatz | 54 rA | 54 rB |
453 | BEdT 225,4 | .Montanhagol. | Del tot uey remaner ualer | 54 rB | 54 rB |
454 | BEdT 305,7 | Monge de mo(n)taudo. | Lautrier al parlamen<.> | 54 rB | 54 vA |
455 | BEdT 106,18 | .Cadenetz. | Huey mais mauretz auinen | 54 vA | 54 vA |
456 | BEdT 106,22 | Cadenetz. | Sieu pogues ma uoluntat<.> | 54 vA | 54 vB |
457 | BEdT 106,7 | Cadenet. | Amors e co er de me | 54 vB | 54 vB |
458 | BEdT 106,2 | Cadenet. | Ay com dona ric coratge<.> | 54 vB | 55 rA |
459 | BEdT 106,12 | Cadenet. | Camiada ses mauentura | 55 rA | 55 rA |
460 | BEdT 106,16 | Cadenet. | Merauilh me de tot fi aymador | 55 rA | 55 rB |
461 | BEdT 106,21 | Cadenet. | Sieu huey mais deras enan<.> | 55 rB | 55 rB |
462 | BEdT 375,19 | Pos de capduelh. | Sanc fis ni dis nulha sazon<.> | 55 vA | 55 vA |
463 | BEdT 375,1 | Pos de capduelh. | Aisi mes pres com seluy que serchan | 55 vA | 55 vA |
464 | BEdT 375,10 | .Pos de capduelh. | Humils e fis e francx soplei ues uos<.> | 55 vA | 55 vB |
465 | BEdT 375,12 | .Pos de capduelh. | Ladreg solatz el auinen companha | 55 vB | 55 vB |
466 | BEdT 375,27 | Pos d(e)/capduelh | Us gays conortz me fay gaya men far<.> | 55 vB | 56 rA |
467 | BEdT 375,14 | Pos de capduelh | Lials amicx cuy amors ten ioios | 56 rA | 56 rB |
468 | BEdT 375,16 | Pos de capduelh. | Mielhs com non pot dir ni pensar | 56 rB | 56 rB |
469 | BEdT 375,22 | Pos de capduelh. | So com mais uol e de ques pus cochos | 56 rB | 56 rB |
470 | BEdT 375,23 | Pos de capduelh. | Tant ma donat e fin e franc uoler | 56 rB | 56 vA |
471 | BEdT 375,11 | .Pos de capduelh. | Ja non er hom tan pros | 56 vA | 56 vA |
472 | BEdT 70,4 | B. de uentadorn. | Amors e q(ue)us es ueiaire | 56 vA | 56 vB |
473 | BEdT 70,41 | B. de ue(n)tadorn. | Can par la flor iustal uert fuelh | 56 vB | 56 vB |
474 | BEdT 70,43 | B. de ue(n)tadorn. | Can uei la lauzeta mouer | 56 vB | 57 rA |
475 | BEdT 70,7 | B. de uentadorn. | Eras no uei luzir solelh | 57 rA | 57 rA |
476 | BEdT 70,12 | B. de ue(n)tador(n). | Beman p(er)dut en lay ues uentadorn | 57 rA | 57 rB |
477 | BEdT 70,31 | B. de ue(n)tadorn. | Non es merauilhas sieu chan<.> | 57 rB | 57 rB |
478 | BEdT 70,1 | B. de ue(n)tadorn. | Ab ioi muou lo uers el comens | 57 rB | 57 rB |
479 | BEdT 70,6 | B. de uentadorn | Ar ma cosselhatz senhors<.> | 57 vA 00 | 57 vA |
480 | BEdT 70,23 | B. uentadorn | La dossa uotz ai auzida | 57 vA | 57 vA |
481 | BEdT 331,1 | B. de ue(n)/tador(n). | En abril ca(n) uey u(er)deyar | 57 vA | 57 vB |
482 | BEdT 70,16 | B. de ue(n)tador(n). | Conortz aras say yeu be | 57 vB | 57 vB |
483 | BEdT 70,39 | B. de uentador(n) | Cant lerba fresq(ue)l fuelhapar | 57 vB | 57 vB |
484 | BEdT 70,36 | B. de ue(n)ta/dorn | P(us) mi preiatz senhor | 57 vB | 58 rA |
485 | BEdT 70,29 | B. de uentador(n). | Atressi col ram sopleya | 58 rA | 58 rA |
486 | BEdT 70,8 | B. deue(n)/tador(n). | A tantas bonas chansos | 58 rA | 58 rB |
487 | BEdT 70,25 | B. de uentador(n). | Lai can uey la fuelha | 58 rB | 58 rB |
488 | BEdT 70,44 | B. de uentador(n). | Tant ai mon cor plen de ioia | 58 rB | 58 vA |
489 | BEdT 70,37 | B. de ue(n)tador(n). | Can la dossaura uenta | 58 vA | 58 vA |
490 | BEdT 70,45 | B. de ue(n)tador(n). | Tug silh q(ue)(m) pregon quieu chan | 58 vA | 58 vA |
491 | BEdT 70,42 | B. de uentador(n). | Can par la flor. el erba fresq(ue)l fuelha | 58 vB | 58 vB |
492 | BEdT 16,13 | B. de uentador(n). | En amors truep tan de mal senhoratge | 58 vB | 59 rA |
493 | BEdT 70,29 | B. de uentadorn. | Lo rossinhol sesbaudeya | 59 rA | 59 rA |
494 | BEdT 70,21 | B. de ue(n)/ta/dor(n). | Jes de chantar nom pren talans | 59 rA | 59 rA |
495 | BEdT 70,13 | B. de ue(n)/tadorn. | Bem cugey de chantar sofrir | 59 rA | 59 rB |
496 | BEdT 70,3 | B. de ue(n)tadorn. | Amors enqueraus preyera | 59 rB | 59 rB |
497 | BEdT 70,22 | B. de ue(n)tador(n). | Ges mos chantars nomes honors<.> | 59 rB | 59 vA |
498 | BEdT 70,17 | B. de uentador(n). | En cossirier (et) en esmay | 59 vA | 59 vA |
499 | BEdT 133,9 | Elias cairel. | Pus cai la fuelha del garric | 59 vA | 59 vB |
500 | BEdT 133,6 | Helias cairel. | Tot mi play lo dos temps dabril | 59 vB | 59 vB |
501 | BEdT 133,3 | Helias cairel. | Estat ay .ii. ans<.> | 59 vB | 60 rA |
502 | BEdT 401,3 | R. gau/celm. | A penas uau en loc com no(m) deman | 60 rA | 60 rA |
503 | BEdT 437,2 | .Sordel. | Aitan ses pus uieu hom cant uieu iauze(n)s | 60 rA | 60 rB |
504 | BEdT 312,1 | .Lo templier. en oliuier. | Estat aurai lonc temps en pessame(n) | 60 rB | 60 rB |
505 | BEdT 421,2 | Rigaut deb(er)bezilhs. | Atressi com laurifan | 60 vA | 60 vA |
506 | BEdT 421,1 | Rigaut deb(er)b(ez)ilhs. | Atressi com lo leos<.> | 60 vA | 60 vA |
507 | BEdT 421,5 | Rigaut deberbezilhs | Be uolria saber damor | 60 vA | 60 vB |
508 | BEdT 421,10 | .Rigaut deb(er)bezilhs. | Tug demando ques deuengudamor | 60 vB | 60 vB |
509 | BEdT 421,6 | Rigaut deb(er)bezilhs | Lo nou mes dabril comensa<.> | 60 vB | 61 rA |
510 | BEdT 421,3 | Rigaut deb(er)berils | Atressi com .p(er). sauaus<.> | 61 rA | 61 rA |
511 | BEdT 392,27 | Raymbaut de uaq(ue)yras. | Can lo ien temps comensa<.> | 61 rA | 61 rB |
512 | BEdT 392,2 | Raymbaut de uaq(ue)yras. | Eram req(ue)r sa costume son us<.> | 61 rB | 61 rB |
513 | BEdT 392,28 | Raymbaut de uaq(ue)yra | Sauis e fols. humils (et) ergulhos | 61 rB | 61 vA |
514 | BEdT 392,24 | Raymbaut de ua/quei/ras. | Nom agradiuerns ni pascors | 61 vA | 61 vA |
515 | BEdT 392,13 | Raymbaut de uaq(ue)iras | Atressi ay guerreyat ab amor | 61 vA | 61 vB |
516 | BEdT 332,2 | Raymbaut de uaq(ui)eiras. | Siruentesc e chansos lays | 61 vB | 61 vB |
517 | BEdT 392,3 | Raymbaut de uaq(ue)yras. | Aras pot hom conoisser e proar | 61 vB | 62 rA |
518 | BEdT 392,20 | Raymbaut d(e) uaq(ue)i/ras | Ja non cugey uezer<.> | 62 rA | 62 rB |
519 | BEdT 392,9 | Raymbaut de/uaq(ue)iras | Kalenda maya | 62 rB | 62 vA |
520 | BEdT 392,25 | Raymbaut/[...]uaq(ue)iras | Non puesc saber p(er) quem sia destreg | 62 vA | 62 vA |
521 | BEdT 392,4 | Raymbaut de uaq(ue)iras | Ara can uey verdeyar<.> | 62 vA | 62 vB |
522 | BEdT 392,23 | Raymbaut de uaq(ue)iras. | Leu pot hom gaug e pretz auer | 62 vB | 62 vB |
522_01 | BEdT 461,123 | - | flor de paradis regina de bo(n) aire | 63 rA | 63 rA |
523 | BEdT 202,8 | .Jaufre rudelh. | Lai can uey florir lespiga | 63 rB | 63 rB |
524 | BEdT 262,3 | .Jaufre rudelh. | No sap cantar quil so nom ditz | 63 rB | 63 rB |
525 | BEdT 262,2 | .Jaufre rudelh. | Lai ca(n) li ior(n) so(n) lo(n)c e(n) may | 63 rB | 63 vA |
526 | BEdT 262,6 | Jaufre rudelh. | Can lo rossinhol el fulhos | 63 vA | 63 vA |
527 | BEdT 262,5 | .Jaufre rudelh. | Can lo rieu de la fontayna | 63 vA | 63 vA |
528 | BEdT 364,39 | .P. uidal. | Cant hom es en autrui poder | 63 vA | 63 vB |
529 | BEdT 364,40 | .P. uidal. | Cant hom onrat torna en gran paubreyra | 63 vB | 63 vB |
530 | BEdT 364,37 | .P. uidal. | Pus tornatz soi en p(ro)ensa | 63 vB | 64 rA |
531 | BEdT 364,31 | .P. uidal. | Nulhs hom nos pot damor gandir | 64 rA | 64 rA |
532 | BEdT 364,36 | .P. uidal. | Si col paubre can iatz el ric ostal | 64 rA | 64 rA |
533 | BEdT 364,20 | .P. uidal. | En una terrestranha<.> | 64 rA | 64 rB |
534 | BEdT 364,34 | .P. uidal. | Per sen dey una chanso | 64 rB | 64 rB |
535 | BEdT 10,27 | .P. uidal. | En greu pantais ma tengut loniamen | 64 rB | 64 vA |
536 | BEdT 364,24 | .P. uidal. | Jes per temps fer e brau | 64 vA | 64 vA |
537 | BEdT 364,30 | .P. uidal. | Neus ni glatz ni plueyas ni fanh | 64 vA | 64 vB |
538 | BEdT 364,42 | .P. uidal. | Sieu fos en cort que hom tengues drechura | 64 vB | 64 vB |
539 | BEdT 243,9 | .P. uidal. | Si tot laura ses amara | 64 vB | 65 rA |
540 | BEdT 364,7 | .P. uidal. | Baros de mon dan couit | 65 rA | 65 rA |
541 | BEdT 364,33 | .P. uidal. | Per mielhs sofrir lo maltrag el afan | 65 rA | 65 rB |
542 | BEdT 364,14 | .P. uidal. | Bona uentura don dieus a pizas | 65 rB | 65 rB |
543 | BEdT 364,3 | .P. uidal. | Amors pres soi de la bera | 65 rB | 65 vA |
544 | BEdT 240,6 | .P. uidal. | Bem te en son poder amors | 65 vA | 65 vA |
545 | BEdT 364,2 | .P. uidal. | Aiustar. e lassar | 65 vA | 65 vB |
546 | BEdT 364,50 | .P. uidal. | Una chanso ay faita mortamen | 65 vB | 65 vB |
547 | BEdT 364,47 | .P. uidal. | Tan ai be ditz del marques | 65 vB | 66 rA |
548 | BEdT 364,28 | .P. uidal. | Mot es bona terrespanha | 66 rA | 66 rA |
549 | BEdT 364,6 | .P. uidal. | Atressi col p(er)ilha(n)s .lxvi | 66 rA | 66 rA |
550 | BEdT 450,3 | .Uc brune(n)c. | Conplidas sazos nouelas e plazens | 66 rB | 66 rB |
551 | BEdT 450,4 | .Uc brunenc. | Cortezamen muou a mon cor mesclansa | 66 rB | 66 rB |
552 | BEdT 450,7 | Uc brune(n)c | Pus lo dos temps ven chantan e rien | 66 rB | 66 vA |
553 | BEdT 450,2 | Uc brune(n)c | Eram nafron li sospir | 66 vA | 66 vA |
554 | BEdT 450,6 | Uc brune(n)c. | Lay can son li rozier uermelh | 66 vA | 66 vB |
555 | BEdT 332,1 | P. de bossinhac. | Cant lo dos temps dabril<.> | 66 vB | 66 vB |
556 | BEdT 327,1 | P. basc. | Ab greu cossire. (et) ab greu marrimen | 66 vB | 67 rA |
557 | BEdT 335,17 | .P. card~. | De siruentesc faire nom tuelh | 67 rA | 67 rA |
558 | BEdT 335,57 | .P. cardenal. | Tostemps azir falsetat (et) enian | 67 rA | 67 rB |
559 | BEdT 335,38 | .P. cardenal. | Non cre que mos ditz<.> | 67 rB | 67 rB |
560 | BEdT 335,5 | .P. cardenal. | Anc no ui breto ni baiuier | 67 rB | 67 vA |
561 | BEdT 335,60 | .P. cardenal. | Tot atressi com fortuna deuen | 67 vA | 67 vA |
562 | BEdT 335,68 | .P. /car/de/nal. | El mon non a leo aitan saluatie | 67 vA | 67 vA |
563 | BEdT 335,54 | .P. cardenal. | Tant uey lo segle cobeitos | 67 vB | 67 vB |
564 | BEdT 335,62 | .P. cardenal. | Totz lo mons es uestitz (et) abrazatz<.> | 67 vB | 67 vB |
565 | BEdT 335,39 | .P. cardenal. | Non es cortes nil es pretz agradieus | 67 vB | 68 rA |
566 | BEdT 335,34 | .P. car/denal. | Lo saber dest segles es foudatz | 68 rA | 68 rA |
567 | BEdT 335,55 | .P. cardenal. | Tartarassa ni voutor | 68 rA | 68 rB |
568 | BEdT 335,47 | .P. cardenal. | Qui uol siruentes auzir | 68 rB | 68 rB |
569 | BEdT 335,9 | .P. cardenal. | Atressi com p(er) farguar | 68 rB | 68 rB |
570 | BEdT 335,58 | .P. cardenal. | Toste(m)ps uir cuiar en sab(er) | 68 vA | 68 vA |
571 | BEdT 335,13 | .P. cardenal. | Caritat es en tan bel estamen | 68 vA | 68 vA |
572 | BEdT 335,6 | .P. cardenal. | Aquesta ien cant son en lor gaieza | 68 vA | 68 vB |
573 | BEdT 335,44 | .P. cardenal. | Quis uol tal fais cargar. q(ue)l fais lo uensa | 68 vB | 68 vB |
574 | BEdT 335,66 | .P. cardenal. | Siruentesc fas en loc de iurar | 68 vB | 69 rA |
575 | BEdT 335,25 | .P. car/denal. | Falsedat e desmezura<.> | 69 rA | 69 rA |
576 | BEdT 335,33 | .P. /car/denal | Lo mons es aitals tornatz | 69 rA | 69 rB |
577 | BEdT 335,46 | .P. cardenal. | Qui uol auer fina ualor entieira | 69 rB | 69 rB |
578 | BEdT 335,48 | .P. cardenal. | Razos es quieu mesbaudey | 69 rB | 69 rB |
579 | BEdT 335,45 | .P. cardenal. | Qui ue gran maleza faire | 69 rB | 69 vA |
580 | BEdT 335,29 | .P. cardenal. | Larsiuesque de narbona | 69 vA | 69 vA |
581 | BEdT 335,18 | .P. cardenal. | De siruentes uuelh seruir | 69 vA | 69 vA |
582 | BEdT 335,41 | .P. cardenal. | Pus ma boca parla sens | 69 vA | 69 vB |
583 | BEdT 335,40 | .P. cardenal. | Per fols tenc poles e lombartz | 69 vB | 69 vB |
584 | BEdT 335,67 | .P. cardenal. | Un siruentesc nouel uuelh comensar | 69 vB | 70 rA |
585 | BEdT 335,30 | .P. cardenal. | Las amairitz qui encolpar las uol | 70 rA | 70 rA |
586 | BEdT 335,19 | .P. cardenal. | Desteue de bel mon menueia | 70 rA | 70 rB |
587 | BEdT 335,65 | .P. cardenal. | Un siruentes ai en cor que comens | 70 rB | 70 rB |
588 | BEdT 335,68 | .P. cardenal. | Un siruentes trametray p(er) messatie | 70 rB | 70 rB |
589 | BEdT 335,2 | .P. cardenal. | Aisi con hom planh so filh o son paire | 70 vA | 70 vA |
590 | BEdT 335,10 | .P. cardenal. | Bel mes q(ue) bastis | 70 vA | 70 vB |
591 | BEdT 335,56 | .P. cardenal. | Tendas e traps alcubas | 70 vB | 70 vB |
592 | BEdT 335,31 | .P. cardenal. | Li clerc si fan pastor | 70 vB | 71 rA |
593 | BEdT 335,61 | .P. carden(a)l. | Tot farai una demanda | 71 rA | 71 rA |
594 | BEdT 335,26 | .P. cardenal. | Ges nom suy de mal dir castiatz | 71 rA | 71 rB |
595 | BEdT 335,43 | .P. card~. | Cals auentura<.> | 71 rB | 71 rB |
596 | BEdT 335,52 | .P. cardenal. | Tal cuia be<.> | 71 rB | 71 rB |
597 | BEdT 335,63 | .P. cardenal. | Un decret fas drechurier | 71 vA | 71 vA |
597a | BEdT 335,14a | - | Clersia no ualc anc m(a)is/tan | 71 vA | 71 vA |
598 | BEdT 335,69 | .P. cardenal. | Un siruentes uuelh far dels auols glotos | 71 vA | 71 vA |
599 | BEdT 335,24 | .P. cardenal. | Jeu t(ra)zi pieitz q(ue) si portaua q(ui)e | 71 vA | 71 vB |
600 | BEdT 392,19 | .P. cardenal. | Ja hom pres ni desbaratat | 71 vB | 71 vB |
601 | BEdT 377,2 | .P. cardenal. | Dun siruentesc a far mapres talen | 71 vB | 72 rA |
602 | BEdT 335,28 | .P. cardenal. | Encara sera sazos | 72 rA | 72 rA |
603 | BEdT 335,15 | .P. cardenal. | Dels catre caps. que a la crotz | 72 rA | 72 rB |
604 | BEdT 335,49 | .P. cardenal. | Ricx hom que greu ditz vertatz | 72 rB | 72 rB |
605 | BEdT 335,32 | .P. cardenal. | Lo iorn que fuy natz<.> | 72 rB | 72 vA |
606 | BEdT 335,53 | .P. cardenal. | Senhen neble uostre uezi | 72 vA | 72 vA |
607 | BEdT 335,51 | .P. cardenal. | Si tot non ay gaug ni plazer | 72 vA | 72 vA |
608 | BEdT 335,7 | .P. cardenal. | Ar mi puesc yeu lauzar damor | 72 vB | 72 vB |
609 | BEdT 335,20 | P. cardenal. | Dun sirue(n)tes afar | 72 vB | 72 vB |
610 | BEdT 335,50 | P. cardenal. | Sieu fos amatz o ames | 72 vB | 72 vB |
611 | BEdT 335,70 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | V(er)a virgina maria | 73 rA | - |
612 | BEdT 206,1 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Esp(er)ansa de totz ferms | 73 | - |
613 | BEdT 248,35 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Guilhem de mur | 73 | - |
614 | BEdT 248,54 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Marq(ue)s una partidaus fas | 73 | - |
615 | BEdT 167,47 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Perdigo al uostre se(n) | 73 | - |
616 | BEdT 227,7 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | B(er)nat de la bartanc sem | 73 | - |
617 | BEdT 432,2 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Gaucelm iocx enamoratz | 73 | - |
618 | BEdT 366,17 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Gaucelm diatz al uostre se(n) | 74 | - |
619 | BEdT 366,10 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Dalphi sab(ri)atz me uos | 74 | - |
620 | BEdT 10,3 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Alb(er)t chauzetz al uostre se(n) | 74 | - |
621 | BEdT 88,2 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Gaub(er)t razo ai adrecha | 74 | - |
622 | BEdT 231,3 | TESTO PERDUTO A CAUSA DI LACUNA MECCANICA | Magret puiat mes el cap | 74 | - |
623 | BEdT 238,2 | - | 75 rA | 75 rA | |
624 | BEdT 10,6 | Tenso. | Amicx nalbert tenso souen | 75 rA | 75 rA |
625 | BEdT 401,6 | Tenso. | Joan miralhas si dieu uos gart de dol | 75 rA | 75 rB |
626 | BEdT 155,24 | Tenso. | Tostemps si uos sabetz damor | 75 rA | 75 rB |
627 | BEdT 194,18 | Tenso. | Nelias de uos uuelh auzir | 75 vA | 75 vA |
628 | BEdT 372,4 | Tenso. | Bona dona cosselh uos d(e) | 75 vA | 75 vB |
629 | BEdT 448,1a | Tenso. | Baussan respondetz mi sieus platz | 75 vB | 75 vB |
629a | BEdT 119,1 | - | Nugo tart mauetz ensenhatz | 75 vB | 76 rA |
630 | BEdT 248,77 | Tenso. | Senhe(n) iorda sieus manda liuernos | 76 rA | 76 rA |
631 | BEdT 154,2b | Tenso. | Guirautz donap beutatz granda | 76 rA | 76 rB |
632 | BEdT 248,14 | Tenso. | Ara sesfors neueios uostre sens | 76 rB | 76 rB |
633 | BEdT 248,37 | Tenso. | Guilhem de mur que cuia far | 76 rB | 76 vA |
634 | BEdT 248,75 | Tenso. | Senhen enric a uos don auantatie | 76 vA | 76 vA |
635 | BEdT 296,2 | Tenso. | Guiraut riq(ui)er a sela que amatz | 76 vA | 76 vB |
636 | BEdT 248,36 | Tenso. | Guilhem de mur chauzetz desta partida | 76 vB | 77 rA |
637 | BEdT 226,7 | Tenso. | Guiraut riquier pus ques sabens | 77 rA | 77 rA |
638 | BEdT 248,20 | Tenso. | Coms dastarac ab la gensor | 77 rA | 77 rB |
639 | BEdT 226,1 | Tenso. | De so don ieu soy doptos | 77 rB | 77 rB |
640 | BEdT 248,76 | Tenso. | Senhen enric us reis .i. ric auar | 77 rB | 77 vA |
641 | BEdT 226,8 | Tenso. | Guiraut riquier segon uostressien | 77 vA | 77 vB |
642 | BEdT 261,1a | Te(n)so. | Guiraut riq(ui)er diatz me | 77 vB | 77 vB |
643 | BEdT 154,2a | Tenso. | Guiraut pus em ab senhor cuy agensa | 77 vB | 78 rA |
644 | BEdT 248,74 | Tenso. | Senhen austorc del boy lo coms plazens | 78 rA | 78 rB |
645 | BEdT 201,5 | Tenso. | Senhen arnaut dun iouen | 78 rB | 78 rB |
646 | BEdT 144,1 | Tenso. | Iozi diatz uos q(ue)s homs entendens | 78 rB | 78 vA |
647 | BEdT 295,1 | Tenso. | Gui duysselh bem peza de uos | 78 vA | 78 vA |
648 | BEdT 366,29 | Tenso. | Cant amors ac tot partit | 78 vA | 78 vB |
649 | BEdT 167,44 | Tenso. | Nugo la bachalaria | 78 vB | 78 vB |
650 | BEdT 457,7 | Seuaric. | Be fa granda folor | 78 vB | 79 rA |
651 | BEdT 434,9 | Seueri. | No ual iurars lay on falh lialtat | 79 rA | 79 rA |
652 | BEdT 434,1 | Sauaric. | A greu pot hom connoisser en la mar | 79 rA | 79 rB |
653 | BEdT 434,15 | Seueri. | Tot hom deu far aco q(ue)l melh sers fa | 79 rB | 79 rB |
654 | BEdT 434,3 | Seueri. | Baile iutie cosselhier daut senhor | 79 rB | 79 vA |
655 | BEdT 434,15 | Sauaric. | Crotz aigue pas e fos nos (con)dua | 79 vA | 79 vA |
656 | BEdT 434,5 | Sauaric. | Cuenda chanso plazen ses uilanatie | 79 vA | 79 vA |
657 | BEdT 434,14 | Sauaric. | Tans afans pezans e dans | 79 vA | 79 vB |
658 | BEdT 434,11 | Sauaric. | Qui bon frug uol reculhir be semena | 79 vB | 79 vB |
659 | BEdT 434,2 | Sauaric. | A uos mi soy bona dona donatz | 79 vB | 80 rA |
660 | BEdT 434,10 | Seueri. | Pus semblet genier amors | 80 rA | 80 rA |
661 | BEdT 434,6 | Seueri. | Del mon uolgra que son dreg nom seguis | 80 rA | 80 rB |
662 | BEdT 434,16 | Seueri. | Un uers faray dels catre temps del an | 80 rB | 80 rB |
663 | BEdT 434,7 | Seueri. | En mal pong fo creada | 80 rB | 80 rB |
664 | BEdT 434,8 | Seueri. | Manhs ricx mi demando si am | 80 rB | 80 vA |
665 | BEdT 434,13 | Seueri. | Si tot ses braus laers. el mes<.> | 80 vA | 80 vA |
666 | BEdT 434,4 | Seueri. | Cauayers et siruens | 80 vA | 80 vA |
667 | BEdT 434,12 | Sauaric. | Si fos tan ricx que pogues gen passar<.> | 80 vB | 80 vB |
668 | BEdT 304,2 | Mo(n)ge de foissa(n). | Be uolgra fos mos cors tan regardans | 80 vB | 80 vB |
669 | BEdT 304,1 | Monge de foysan. | Be ma lonc tems menat ab fort aura | 81 rA | 81 rA |
670 | BEdT 304,3 | Monge de foissan. | Be uolria car seria razos | 81 rA | 81 rB |
671 | BEdT 70,10 | Ar~. de maruelh. | Bel mes quieu chant en aquel mes | 81 rB | 81 rB |
672 | BEdT 30,23 | Ar~. de maruelh. | Sim destrenhetz dona uos (et) amors | 81 rB | 81 vA |
673 | BEdT 30,22 | Ar~. de maruelh. | Aisi col peis a en laigua sa uida | 81 vA | 81 vA |
674 | BEdT 30,15 | Ar~. de maruelh | La franca captenensa<.> | 81 vA | 81 vA |
675 | BEdT 30,21 | Ar~. de maruelh | Ses ioy non es amors | 81 vA | 81 vB |
676 | BEdT 375,11 | Ar~. de maruelh. | Ja non er hom tant pros | 81 vB | 81 vB |
677 | BEdT 30,10 | Ar~. de maruelh. | Bel mes cant lo uen malena<.> | 81 vB | 82 rA |
678 | BEdT 30,19 | Ar~. de maruelh | Mot era dous mon cossir | 82 rA | 82 rA |
679 | BEdT 30,1 | Ar~. de maruelh. | A gran honor uieu cuy ioy es cobitz | 82 rA | 82 rB |
680 | BEdT 29,15 | Ar~. de maruelh. | Pus en R. entruc malecx | 82 rB | 82 rB |
681 | BEdT 30,24 | Ar~. de maruelh. | Tot cant ieu fas ni dic | 82 rB | 82 vA |
682 | BEdT 30,13 | Ar~. de maruelh. | Franq(ue)ze noirimens | 82 vA | 82 vA |
683 | BEdT 30,6 | Ar~. de maruelh | Aisi com mos cors es<.> | 82 vA | 82 vA |
684 | BEdT 30,9 | Ar~. de maruelh | Bel mes lo dos temps amoros<.> | 82 vA | 82 vB |
685 | BEdT 30,8 | Ar~. de maruelh. | Anc uas amors non puec res (con)tradire | 82 vB | 82 vB |
686 | BEdT 366,34 | Ar~. de maruelh | Tug mey cossir. son d'amors e de chan | 82 vB | 83 rA |
687 | BEdT 30,17 | Ar~. de maruelh. | Lensenhame(n)s el p(re)tz e la valor | 83 rA | 83 rA |
688 | BEdT 375,20 | Ar~. de maruelh. | Aisi com sel capron de valedors | 83 rA | 83 rB |
689 | BEdT 242,66 | .Gr. de bornelh. | Sera non pueia mos chans | 83 rB | 83 rB |
690 | BEdT 242,74 | .Gr. d(e)bornelh. | Si sotil sens<.> | 83 rB | 83 rB |
691 | BEdT 242,1 | Gr. debornelh | A ben chantar. couen amar | 83 vA | 83 vA |
692 | BEdT 242,78 | .Gr. de bornelh. | Tostemps mi sol pus ioi plazer | 83 vA | 83 vB |
693 | BEdT 242,54 | Gr. de bornelh | Obs magra si mo cossentis<.> | 83 vB | 83 vB |
694 | BEdT 242,13 | .Gr. de bornelh. | Ar ai gran ioy q(uan) remembra lamors | 83 vB | 84 rA |
695 | BEdT 242,51 | Gr. de/bor/nelh | No puesc sofrir cala dolor<.> | 84 rA | 84 rA |
696 | BEdT 242,46 | Gr. de bor/nelh | Lo dos chant | 84 rA | 84 rB |
697 | BEdT 242,28 | .Gr. de bornelh | Car non ai ioi q(uem) aon | 84 rB | 84 rB |
698 | BEdT 213,1a | .Gr. de bornelh | Alpus leu que farai chansos | 84 rB | 84 vA |
699 | BEdT 242,60 | .Gr. de bornelh. | Cant li freg el glas e las neus | 84 vA | 84 vA |
700 | BEdT 242,12 | .Gr. de bornelh | Aquest t(er)mini cars e gens | 84 vA | 84 vB |
701 | BEdT 242,71 | .Gr. de bornelh | Sim plagues tant cha(n)s | 84 vB | 84 vB |
702 | BEdT 242,2 | .Gr. de bornelh | Ab semblam mi fai dechazer | 84 vB | 84 vB |
703 | BEdT 242,3 | .Gr. de bornelh. | Ailas co muer. q(ue) as amicx | 84 vB | 85 rA |
704 | BEdT 242,67 | .Gr. de bornelh | Ses chantars be(n) entendutz | 85 rA | 85 rA |
705 | BEdT 242,30 | .Gr. de bornelh. | De chantar ab deport<.> | 85 rA | 85 rB |
706 | BEdT 406,38 | Mirauals | Sieu en chantan souen | 85 rB | 85 rB |
707 | BEdT 406,28 | Miraualh. | Entre dos uolers soi pessieus | 85 rB | 85 vA |
708 | BEdT 406,12 | Mirauals. | Bel mes quieu chant e condey | 85 vA | 85 vA |
709 | BEdT 406,15 | Mirauals. | Benai al messatgiers | 85 vA | 85 vA |
710 | BEdT 406,2 | Mirauals. | Aisi com es gensers pascors | 85 vB | 85 vB |
711 | BEdT 406,40 | Miraualh. | Si tot mes ma donesq(ui)ua | 85 vB | 85 vB |
712 | BEdT 406,13 | Mirauals. | Be magradal bel temps destieu | 85 vB | 86 rA |
713 | BEdT 406,20 | Mirauals. | Selh que no uol auzir chansos | 86 rA | 86 rA |
714 | BEdT 406,42 | Mirauals. | Tals uay mon chan enq(ue)ren | 86 rA | 86 rB |
715 | BEdT 406,18 | Mirauals. | Sel cuy ioy tanh ni chantar sap | 86 rB | 86 rB |
716 | BEdT 406,35 | Mirauals. | Qui bona chanso cossira | 86 rB | 86 vA |
717 | BEdT 406,1 | Mirauals. | A dieu me coman baiona | 86 vA | 86 vA |
718 | BEdT 406,11 | Mirauals. | Baiona p(er) siruentes | 86 vA | 86 vA |
719 | BEdT 406,44 | Mirauals. | Tot can fas de be ni dic | 86 vA | 86 vB |
720 | BEdT 406,9 | Mirauals. | Er agrobs q(uem) aizis | 86 vB | 86 vB |
721 | BEdT 406,36 | Mirauals | Res contramors non es guirens | 86 vB | 87 rA |
722 | BEdT 406,24 | Mirauals | Damors son tug mey cossiriers | 87 rA | 87 rA |
723 | BEdT 406,23 | Mirauals | Contramors uauc durs (et) embroncx | 87 rA | 87 rA |
724 | BEdT 406,37 | Mirauals | Sadreg fos cha(n)tars grazitz | 87 rB | 87 rB |
725 | BEdT 406,34 | Mirauals. | Pus ongan nom plac lestieus | 87 rB | 87 rB |
726 | BEdT 406,25 | Mirauals. | Dels .iiii. mestiers ualens | 87 rB | 87 vA |
727 | BEdT 406,47 | Mirauals. | Un sonet mes bel q(ue)spanda | 87 vA | 87 vA |
728 | BEdT 406,22 | Mirauals | Chans cant non es qui lentenda | 87 vA | 87 vB |
729 | BEdT 406,5 | Mirauals | Anc non atendey de chantar | 87 vB | 87 vB |
730 | BEdT 406,4 | Mirauals | Amors mi fay chantar (et) esbaudir | 87 vB | 88 rA |
731 | BEdT 406,31 | Miraual | Loncx te(m)ps ai auut cossiriers | 88 rA | 88 rA |
732 | BEdT 406,7 | Mirauals. | A penas say do(n) maprenh | 88 rA | 88 rB |
733 | BEdT 406,15a | Mirauals. | Be say q(ue) p(er)auentura<.> | 88 rB | 88 rB |
734 | BEdT 406,46 | Mirauals. | Totz sels q(ue) uan demandan | 88 rB | 88 rB |
735 | BEdT 406,21 | Mirauals. | Chansoneta farai uencut | 88 rB | 88 vA |
736 | BEdT 406,8 | Mirauals. | Er ab la forsa del freys | 88 vA | 88 vA |
737 | BEdT 406,14 | Mirauals | Ben aial cortes essiens | 88 vA | 88 vB |
738 | BEdT 406,39 | Mirauals | Sim fos de mos chantars paruen | 88 vB | 88 vB |
739 | BEdT 366,9 | Peirols | Cora q(ue) mi fes doler | 88 vB | 89 rA |
740 | BEdT 366,7 | Peirols | Car mera de ioy lunhatz | 89 rA | 89 rA |
741 | BEdT 392,26 | Peirols | Nulhs hom en re no falh | 89 rA | 89 rA |
742 | BEdT 366,15 | Peirols | Ab ioi quem demora | 89 rA | 89 rB |
743 | BEdT 366,28 | Peirols | Pus flum iorda ai uist el monime(n) | 89 rB | 89 rB |
744 | BEdT 366,2 | Peirols | Atressi col signes fay | 89 rB | 89 vA |
745 | BEdT 366,20 | Peirols | Mentensio ay toten un uers meza | 89 vA | 89 vA |
746 | BEdT 32,1 | Peirols | Be uolgra mi do(n)s saubes | 89 vA | 89 vA |
747 | BEdT 366,31 | Peirols | Si bem soi luenh entre gent estranha | 89 vA | 89 vB |
748 | BEdT 366,12 | Peirols. | Dels sieus tortz farai esmenda | 89 vB | 89 vB |
749 | BEdT 366,27a | Peirols | Pus entremes me soi de far chanso | 89 vB | 90 rA |
750 | BEdT 366,1 | Peirols. | Ab gran gaug mou mantas uetz e comensa | 90 rA | 90 rA |
751 | BEdT 366,27 | Peirols. | Pus de mon ioi uertadier | 90 rA | 90 rB |
752 | BEdT 366,26 | Peirols. | Per dan que damors me uenha | 90 rB | 90 rB |
753 | BEdT 366,22 | Peirols. | Nulh hom nosausi tan gen | 90 rB | 90 rB |
754 | BEdT 366,13 | Peirols. | Dun bo uers uauc pessan. cossil fezes<.> | 90 rB | 90 vA |
755 | BEdT 366,4 | Peirols | Bem cuiaua que no(n) chantes ogan | 90 vA | 90 vA |
756 | BEdT 366,14 | Peirols | Un sonet uauc pessan p(er) solatz e p(er) rire | 90 vA | 90 vB |
757 | BEdT 167,56 | Gaucelm faizit | Qui pogues partir son uoler | 90 vB | 90 vB |
758 | BEdT 167,9 | Gaucelm faizit | Aras nos sia guitz | 90 vB | 91 rA |
759 | BEdT 167,50 | Gaucelm faizit. | Can uey reuerdir los iardis | 91 rA | 91 rA |
760 | BEdT 167,39 | Gaucelm faizit | Trop a ponhat amors en mi delir | 91 rA | 91 rB |
761 | BEdT 167,34 | Gaucelm faizit | Lo rossinholet saluatie | 91 rB | 91 rB |
762 | BEdT 167,16 | Gaucelm. faizit. | Com que mos chans sia bos | 91 rB | 91 vA |
763 | BEdT 167,17 | Gaucelm faizit | Coras q(uem) des benanansa | 91 vA | 91 vA |
764 | BEdT 167,33 | Gaucelm faizit | Lonrat iauzens bes sers<.> | 91 vA | 91 vB |
765 | BEdT 235,1 | Gui duysselh. | A uos cuy tenc p(er) done p(er) senhor | 91 vB | 91 vB |
766 | BEdT 194,3 | Gui duysselh. | Ben ferieu chanso pus souen | 91 vB | 92 rA |
767 | BEdT 194,1 | Gui duysselh. | Ades on pus uey mais apren | 92 rA | 92 rA |
768 | BEdT 194,8 | Gui duysselh. | Jes de chantar nom falh. sen ni razos | 92 rA | 92 rB |
769 | BEdT 194,12 | Gui duysselh. | Ja nom cugey trobar | 92 rB | 92 rB |
770 | BEdT 194,6 | .Gui duysselh. | En tal guiza me menamors | 92 rB | 92 rB |
771 | BEdT 194,13 | .Gui duysselh. | Lautrier de iustuna uia | 92 vA | 92 vA |
772 | BEdT 168,1 | G. de sa(n)t leydier. | Pus finamor me tornen alegrier | 92 vA | 92 vA |
773 | BEdT 234,14 | G. de sant leydier. | Maluaiza mes la moguda | 92 vA | 92 vB |
774 | BEdT 234,1 | G. de sant leydier. | Ab .m. uolers doblatz de finamor | 92 vB | 92 vB |
775 | BEdT 243,2 | .Gr. de calanso | A lieys q(ui)eu am de cor e de saber | 92 vB | 93 rA |
776 | BEdT 243,8a | .Gr. de calanso. | Los greus dezir q(uem) solo far doler | 93 rA | 93 rA |
777 | BEdT 243,7 | Gr. de cala(n)so. | El mon non pot auer<.> | 93 rA | 93 rB |
778 | BEdT 243,6 | .Gr. de cala(n)so. | Bel senher dieus com pot ess(er) sofritz | 93 rB | 93 rB |
779 | BEdT 243,8 | .Gr. de calanso. | Tug miey dezir e tug miey pessame(n) | 93 rB | 93 vA |
780 | BEdT 243,10 | .Gr. de calanso. | Tan dossamen me uen al cor ferir | 93 vA | 93 vA |
781 | BEdT 243,11 | .Gr. de calanso. | Una dossares ben estan | 93 vA | 93 vB |
782 | BEdT 242,23 | .Gr. de calanso. | Mot era dos e plazens | 93 vB | 93 vB |
783 | BEdT 71,2 | B. de uenzac. | Lo pairelh filh el santesperital | 93 vB | 94 rA |
784 | BEdT 370,3 | .Perdigo. | Ben aiol mal el afan el cossir | 94 rA | 94 rA |
785 | BEdT 370,14 | .P(er)digo. | Trop ai estat mo(n) bel esp(er) no ui | 94 rA | 94 rB |
786 | BEdT 370,8 | .Perdigo. | Jra e pezars e dona ses merce | 94 rB | 94 rB |
787 | BEdT 404,3 | .Perdigo. | Damors nom puesc partir ni dessebrar | 94 rB | 94 vA |
788 | BEdT 30,5 | .P(er)digo. | Aisi com sel q(ue) tem camors lausia | 94 vA | 94 vA |
789 | BEdT 370,13 | .P(er)digo. | Tot la(n) me te amors daital faiso | 94 vA | 94 vB |
790 | BEdT 70,11 | .P(er)digo. | Ab chans dauzels comensa ma chanso | 94 vB | 94 vB |
791 | BEdT 370,15 | .P(er)digo. | U(er)ges en bonora | 94 vB | 95 rA |
792 | BEdT 219,1 | .G. godi. | Sil gen cors destieu es remas | 95 rA | 95 rA |
793 | BEdT 132,10 | .Helias. bariol. | Pus la bela q(uem) fai doler | 95 rA | 95 rA |
794 | BEdT 132,7 | Helias de bariol. | Car comprey uostras beutatz<.> | 95 rB | 95 rB |
795 | BEdT 132,4 | Helias de bariol. | Ben deu ho(m) so(n) [bo] senhor | 95 rB | 95 rB |
796 | BEdT 132,9 | Helias de bariol. | Morir pogrieu sim uolgues | 95 rB | 95 vA |
797 | BEdT 132,6 | Helias de bariol. | Bona uentura don dieus a mos huelhs | 95 vA | 95 vA |
798 | BEdT 132,11 | Helias de bariol. | Pus uey que nulh pro nom te amors | 95 vA | 95 vA |
799 | BEdT 132,4a | Helias de bariol. | Conoisse(n)s soi a mon da(n) | 95 vA | 95 vB |
800 | BEdT 29,6 | G. de cabestanh. | Chanso du(n) sol mot pla e prim | 95 vB | 95 vB |
801 | BEdT 167,37 | G. de cabestanh. | Mo(n) cor e mi e m(a)s bo(n)as | 95 vB | 96 rA |
802 | BEdT 213,3 | G. de cabesta(n)h. | Er uey que uengutz els ior(n)s loncx | 96 rA | 96 rA |
803 | BEdT 213,5 | G. de cabesta(n)h. | Lo dos cossire q(uem) donamors souen | 96 rA | 96 rB |
804 | BEdT 457,21 | Uc de sant sirc. | Messoniet .i. siruentes | 96 rB | 96 rB |
805 | BEdT 217,2 | .G. figuieyra. | Siruentes uuelh far e(n) est son q(uem) agensa | 96 rB | 96 vA |
806 | BEdT 159,1 | Fraire menor. | Cor ai e uoluntat | 96 vA | 96 vB |
807 | BEdT 398,1 | R. / escriua | Senhors lautrier ui ses falhida | 96 vB | 96 vB |
808 | BEdT 80,35 | B(er)tran del bor(n). | Can uey pels v(er)giers | 96 vB | 97 rA |
809 | BEdT 80,15 | B(er)tran del bor(n). | Jeu mes(con)disc dona q(ue) mal nom mier | 97 rA | 97 rA |
810 | BEdT 80,23 | B(er)tran del bor(n). | Lo coms amandat e uolgut | 97 rA | 97 rA |
811 | BEdT 223,5a | .W. magret. | Mot mi play cant uey la dolenta | 97 rA | 97 rB |
812 | BEdT 223,2 | .G. magret. | Atrestan be soy ieu mortals | 97 rB | 97 rB |
813 | BEdT 355,9 | .P. R. de toloza. | No puesc sofrir duna leu chanso faire | 97 rB | 97 vA |
814 | BEdT 355,5 | .P. R. de toloza. | Atressi co(m) la candela | 97 vA | 97 vA |
815 | BEdT 276,1 | Escudier de la ylha. | Lonia sazo ay estat uas amors humils | 97 vA | 97 vB |
816 | BEdT 5,1 | Adzemar de roca fich(a). | Jes p(er) frech ni p(er) calor | 97 vB | 97 vB |
817 | BEdT 235,2 | G. de solonha(n) | Per solatz e p(er) deport me conort em do(n) alegransa | 97 vB | 98 rA |
818 | BEdT 363,1 | P. del uern. | Ab lial cor amoros | 98 rA | 98 rA |
819 | BEdT 154,5 | Folq(ue)t de lunel. | Can beutatz me fetz de premier | 98 rA | 98 rA |
820 | BEdT 154,4 | Folq(ue)t de lunel. | Pe) amor e p(er) solatz | 98 rA | 98 rB |
821 | BEdT 154,3 | Folq(ue)t de lunel. | Non pot au(er) sen natural | 98 rB | 98 rB |
822 | BEdT 256,1 | Izarn marques | Sieu fos tan sauis en amar | 98 rB | 98 vA |
823 | BEdT 76,11 | .B(er)tra(n) de lamano. | Lo segle mes camiatz | 98 vA | 98 vA |
824 | BEdT 346,1 | P. imbert | Aras pus uei q(ue) maonda mos sens | 98 vA | 98 vB |
825 | BEdT 211,1 | G. de biartz | Si col maistre uai penre<.> | 98 vB | 98 vB |
826 | BEdT 309,1 | Nat de mo(n)s | La ualors es gra(n)s elonors | 98 vB | 98 vB |
827 | BEdT 174,11 | .Guauauda. | Vn uers uuelh far chantador | 99 rA | 99 rA |
828 | BEdT 174,6 | Guauauda. | Lautre dia p(er) .i. mati | 99 rA | 99 rA |
829 | BEdT 174,3 | Guauauda. | Crezens fis e ueray (et) entiers | 99 rA | 99 rB |
830 | BEdT 174,7 | Guauauda. | Lo mes el te(m)ps el an deparc | 99 rB | 99 rB |
831 | BEdT 174,10 | Guauauda. | Senhors p(er) los nostres peccatz | 99 rB | 99 vA |
832 | BEdT 174,9 | Guauauda(n). | Patz passie(n) uen del senhor | 99 vA | 99 vB |
833 | BEdT 174,4 | Guauauda(n). | Des emparatz ses companho<.> | 99 vB | 99 vB |
834 | BEdT 174,1 | Guauauda(n). | A la pus longua nuech del an<.> | 99 vB | 100 rA |
835 | BEdT 174,8 | Guaudan | Lo uers deg far en tal rima | 100 rA | 100 rA |
836 | BEdT 174,5 | Guauauda(n). | Jeu no soi pars als autres | 100 rA | 100 rB |
837 | BEdT 342,1 | .P. espanhol. | Or leues sus franca cortoiza gan | 100 rB | 100 rB |
838 | BEdT 342,2 | .P. espanhol. | Cosselh que fon ricx p(er) encantamen | 100 rB | 100 vA |
839 | BEdT 449,3 | .G. de la bacalaria | P(er) grazir la bonestrena | 100 vA | 100 vA |
840 | BEdT 205,2 | .G. augier | Cascus plora (et) planh son dampnatie | 100 vA | 100 vA |
841 | BEdT 205,3 | .G. au/gier | Erransa | 100 vB | 100 vB |
842 | BEdT 26,1 | Ar~. debrancalo. | Pessieus pessans peccans e penedens | 100 vB | 100 vB |
843 | BEdT 396,6 | .R. de castelnou. | Mo(n) chantar uuelh retrairal cominal | 100 vB | 101 rA |
844 | BEdT 372,2 | Pistoleta. | Anc mai nulhs homs no fon apod(er)atz | 101 rA | 101 rA |
845 | BEdT 372,5 | Pistoleta. | Tanta gen fas m(er)auilhar | 101 rA | 101 rB |
846 | BEdT 177,1 | Na gormonda de mo(n)/peslier. | Greu mes a durar | 101 rB | 101 vA |
847 | BEdT 339,2 | .P. duran. | Com sel ques pres e sap son essien | 101 vA | 101 vA |
848 | BEdT 339,1 | .P. duran. | Amors me ven a salhir | 101 vA | 101 vB |
849 | BEdT 339,3 | .P. dura(n). | Mi dons qui suy demans del sieu cors ge(n)t<.> | 101 vB | 101 vB |
850 | BEdT 454,1 | .P. duran. | Dun siruentes mes pres talens | 101 vB | 101 vB |
851 | BEdT 234,8 | .P. dura(n). | Una donai auzit dir q(ue) ses clamada | 101 vB | 102 rA |
852 | BEdT 330,15 | P. bremon. ricas nouas. | Pus tug uolo saber<.> | 102 rA | 102 rA |
853 | BEdT 330,16 | P. bremo(n). | Sim ten amor ab dos plazers plazen | 102 rA | 102 rB |
854 | BEdT 330,2 | P. bremo(n). | Ben deu estar ses gran ioi tostems mais | 102 rB | 102 rB |
855 | BEdT 330,5 | P. bremo(n). | Be uolgra de totz chantadors | 102 rB | 102 rB |
856 | BEdT 330,1 | P. bremon. | Be dey chantar alegrame(n)t | 102 rB | 102 vA |
857 | BEdT 82,4 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi com sel q(ue)s met en p(er)ilh gran | 102 vA | 102 vA |
858 | BEdT 82,3 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi com sel q(ue)ntrels p(us) assaians | 102 vB | 102 vB |
859 | BEdT 82,7 | B(er)tra(n) carbonel. | Amors p(er) aital sembla(n)sa | 102 vB | 103 rA |
860 | BEdT 82,11 | B(er)tra(n) carbonel. | Motas de uetz pensara hom de far be | 103 rA | 103 rA |
861 | BEdT 82,8 | B(er)tra(n) carbonel. | Atressi fay gran foldat qui ab sen<.> | 103 rA | 103 rB |
862 | BEdT 82,6 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi ma dat finamor conoissensa | 103 rB | 103 rB |
863 | BEdT 82,2 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi com sel catroben son labor | 103 rB | 103 vA |
864 | BEdT 82,1 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi co am p(us) finamen | 103 vA | 103 vA |
865 | BEdT 82,15 | B(er)tra(n) carbonel. | Sieu a(n)c nulh tems chantiei alegramen | 103 vA | 103 vB |
866 | BEdT 82,12 | B(er)tra(n) carbonel. | P(er) espassar lira e la dolor | 103 vB | 103 vB |
867 | BEdT 82,16 | B(er)tra(n) carbonel. | Tans ricx o clergues uey trasgitar | 103 vB | 104 rA |
868 | BEdT 82,5 | B(er)tra(n) carbonel. | Aisi com sel que trabuca e peza | 104 rA | 104 rA |
869 | BEdT 82,17 | Bertra(n) carbonel. | Vil siruentes deuil home | 104 rA | 104 rB |
870 | BEdT 82,10 | B(er)tran carbonel. | Joan fabre ieu ai fach un deman | 104 rB | 104 rB |
871 | BEdT 82,18 | B(er)tran carbonel. | Un siruentes de uil razo<.> | 104 rB | 104 rB |
872 | BEdT 82,9 | B(er)tra(n) carbonel. | Cor diguas me p(er) cal razo<.> | 104 rB | 104 vA |
873 | BEdT 248,82 | Aiso es la premieira ca(n)so den .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc./.liiii. | Tant mes plazens le mal damor | 104 vA | 104 vA |
874 | BEdT 248,6 | Canso. / de .Gr. riq(ui)er. lan .m. cc. lv. | Aisi pert poder amors | 104 vA | 104 vB |
875 | BEdT 248,26 | Ca(n)so. de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lvi. | En re nos melhur<.> | 104 vB | 104 vB |
876 | BEdT 248,83 | Ca(n)so./ de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lvii. | Tant uey ques ab ioy pretz mermatz | 104 vB | 105 rA |
877 | BEdT 248,10 | Ca(n)so de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lvii. | Amors p(us) a uos falh poders | 105 rA | 105 rA |
878 | BEdT 248,5 | Ca(n)so de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lviii. | Aisi com selh que franchamens estay | 105 rA | 105 rB |
879 | BEdT 248,58 | Ca(n)sode .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lviiii. | Nom sai damor si mes mala o bona | 105 rB | 105 rB |
880 | BEdT 248,8 | Canso de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m./cc. lviii. | A mon dan soy esforsieus | 105 rB | 105 vA |
881 | BEdT 248,1 | Uers de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxi. | Ab lo temps agradieu gay | 105 vA | 105 vA |
882 | BEdT 248,18 | Ca(n)so de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) m.cc. lxii. | Bem merauilh conon es enueios | 105 vA | 105 vB |
883 | BEdT 248,7 | Canso q(ue) fes .Gr. riq(ui)er. de la maire/de dieu. la(n) .m. cc. lxiii. | Aisi com es sobro(n)rada | 105 vB | 105 vB |
884 | BEdT 248,19 | U(er)s de(n) .Gr./riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxiiii. | Bem uolgra damor partir | 105 vB | 106 rA |
885 | BEdT 248,2 | Canso de Gr. riq(ui)er. lan .m. cc. lxv. | Ab pauc er descauzitz | 106 rA | 106 rA |
886 | BEdT 248,13 | Canso de .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxvi. | Anc non agui nulh temps de far chanso<.> | 106 rA | 106 rB |
887 | BEdT 248,23 | Canso de Gr. riq(ui)er. lan .m. cc. lxviii. | De far chanso soy marritz | 106 rB | 106 rB |
888 | BEdT 248,80 | Canso de. Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxix. | Si iam deu mos chans ualer | 106 rB | 106 rB |
889 | BEdT 248,67 | Canso de(n). Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxx. | Car dreg ni fes | 106 rB | 106 vA |
890 | BEdT 248,63 | .Planh q(ue) fe. Gr. riq(ui)er del senher de narbo(n)a. la(n) .m. cc. lxx./ e es u(er)s pla(n)h. | Ples de t(ri)stor | 106 vA | 106 vA |
891 | BEdT 248,24 | Ca(n)so de .Gr. riq(ui)er. / lan .m. cc. lxxi. | De mi do(n)s e damor | 106 vA | 106 vB |
892 | BEdT 248,56 | Canso de .Gr. riquier. la(n) .m. cc. lxxii. | Mot me te(n)c be p(er) paguat | 106 vB | 106 vB |
893 | BEdT 248,44 | GR. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxxiii. (et) es / u(er)s de nostrado(n)a. | Humils forfaitz repres e penedens | 106 vB | 107 rA |
894 | BEdT 248,33 | Uers de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n)./.m. cc. lxxiiii. | Grans afans es ad home uergonhos | 107 rA | 107 rA |
895 | BEdT 248,29 | Canso de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxxv. | Fis e uerais e pus ferm que no suelh | 107 rA | 107 rB |
896 | BEdT 248,46 | U(er)s de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. / cc. lxxv. | Jhesu crist filh de dieu uieu | 107 rB | 107 rB |
897 | BEdT 248,60 | Canso de .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. lxx/vi. | Oguan no cugiey chantar | 107 rB | 107 vA |
898 | BEdT 248,48 | U(er)s de(n) Gr/riq(ui)er. lan .m. cc. lxxvi. | Karitatz (et) amor e fes | 107 vA | 107 vA |
899 | BEdT 248,85 | La redo(n)da canso de(n) .Gr. riq(ui)er la(n)/ .m. cc.lxxvi. xiii (kalendas) de mars. e(n) .i. ior(n). | Uolontiers faria<.> | 107 vA | 107 vB |
900 | BEdT 248,71 | Ca(n)so de .Gr. riq(ui)er lan .m. cc. lxxvi./(kalendas) de mars. e(n) .i. ior(n). | Razos maduy uoler q(ui)eu chant souen | 107 vB | 107 vB |
901 | BEdT 248,53 | Canso de(n) .Gr. riq(ui)er la(n) .m. cc. lxxvi.(kalendas) de mars/e(n) .i. ior(n). | Los bes quieu uuelh truepen amor | 107 vB | 108 rA |
902 | BEdT 248,87 | U(er)s de .Gr. ri/q(ui)er. la(n) .m. cc. lxxvi. x. (kalendas). de mars e(n) .i. ior(n). | Cristias uey p(er)ilhar<.> | 108 rA | 108 rA |
903 | BEdT 248,68 | U(er)s de .Gr. riquier. lan .m. cc.lxxvi. | Quim disses non a dos ans<.> | 108 rA | 108 rA |
904 | BEdT 248,89 | - | Juerns nom te de chantar embarguat | 108 rA | 108 rB |
905 | BEdT 248,21 | Canso de .Gr./riq(ui)er. lan .m. cc. lxxvii. | Creyre man fag miey dezir | 108 rB | 108 rB |
906 | BEdT 248,79 | U(er)s de Gr. riq(ui)er. lan .m. cc. lxxx. | Sieu ia trobat non agues | 108 rB | 108 vA |
907 | BEdT 248,66 | Ca(n)so redo(n)da (et)/e(n)cadenada. ... | Pus sabers nom val ni sens | 108 vA | 108 vA |
908 | BEdT 248,62 | U(er)s/de .Gr. riq(ui)er lan .M. cc. lxxxiii e nouembre. | Per proar si pro priuatz | 108 vA | 108 vA |
909 | BEdT 248,55 | - | Mentaugutz<.> | 108 vB | 108 vB |
910 | BEdT 248,69 | U(er)s/ de .Gr. riq(ui)er. la(n) .M. cc. lxxxiii. e(n) ianoier. | Q(ui)s tolgues es te(n)gues | 108 vB | 108 vB |
911 | BEdT 248,27 | Canso de .Gr. riq(ui)er/lan .M. cc. lxxxiiii. e(n) febrier. | En tot cant huey saupes | 108 vB | 109 rA |
912 | BEdT 248,52 | U(er)s de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .M. cc.lxxxiiii. e(n) mars. | Lo mons par enchantatz | 109 rA | 109 rA |
913 | BEdT 248,12 | acers [?] de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .m. cc. lxxxxiiii. p(er) lo des lieura/me(n) del senh(er) d(e) n(ar)bo(n)a. | Anc may p(er) aital razo(n) | 109 rA | 109 rB |
914 | BEdT 248,30 | U(er)s de(n) .Gr. riq(ui)er. la(n) .M. cc. lxxxv./en nouembre lo ior(n) de sa(n) bres. | Fortz guerra fay tot lo mon guerreyar | 109 rB | 109 rB |
915 | BEdT 248,31 | Ca(n)so q(ue) fe .Gr. riq(ui)er la(n) .M. cc. lxxxv. e(n) dece(m)bre. | Gaug ai car esper damor | 109 rB | 109 rB |
916 | BEdT 248,61 | .U(er)s de .Gr. riq(ui)er. la(n) .M. cc. lxxxvi./e(n) febrier. | Obs magra que mos uolers | 109 vA | 109 vA |
917 | BEdT 248,45 | Gr. riq(ui)er. | Jamay non e hom en est mon grazitz | 109 vA | 109 vA |
918 | BEdT 248,72 | Gr. riquier. | Res no ual mos trobars | 109 vA | 109 vB |
919 | BEdT 248,59 | Gr. riquier. | Non puesc p(er) ren lo ben que conosc far | 109 vB | 109 vB |
920 | BEdT 248,47 | Gr. riq(ui)er. | Kalenda de mes caut ni freg | 109 vB | 110 rA |
921 | BEdT 248,84 | De(n) .Gr. riquier. | Uertatz es atras tirada | 110 rA | 110 rA |
922 | BEdT 248,88 | - | Jeu cuiaua souen damor chantar | 110 rA | 110 rB |
923 | BEdT 248,65 | La p(re)mieyra retroencha. q(ue) fes e(n) .Gr. riq(ui)er./lan .M. cc. lxii. | Pus astres nom es donatz | 111 vA | 111 vA |
924 | BEdT 248,78 | La segoda retroencha de Gr./riq(ui)er. lan .M. cc. lxv. | Si chans me pogues valensa | 111 vA | 111 vA |
925 | BEdT 248,57 | La t(er)sa retrohencha de(n) .Gr. riq(ui)er./.lan. .M. cc. lxxx. en setembre. | No(n) cugiey may desta razo | 111 vA | 111 vA |
926 | BEdT 82,85 | Aiso so coblas triadas esparsas/de(n) B(er)tra(n) carbonel. de marselha. | Sieu dic lo ben (et) hom nol me uol faire | 112 vA | 112 vA |
927 | BEdT 82,29 | - | Bes e mals cascus pareis_ | 112 vA | 112 vA |
928 | BEdT 82,20 | - | Alcun nessie(n)te(n)dedor | 112 vA | 112 vA |
929 | BEdT 82,70 | - | On ho(m) mais a de(n)te(n)deme(n) | 112 vA | 112 vA |
930 | BEdT 82,61 | - | Mal fai q(ui) blasma ni e(n)colpa | 112 vA | 112 vA |
931 | BEdT 82,44 | - | Domes trobi q(ue) decors e daver | 112 vA | 112 vA |
932 | BEdT 82,66 | - | Non es amicx q(ue) no(n) o fay parven | 112 vA | 112 vA |
933 | BEdT 82,39 | - | Domes atrobi totz aitals | 112 vA | 112 vA |
934 | BEdT 82,47 | - | Domes truep q(ue) p(er) amistatz | 112 vA | 112 vA |
935 | BEdT 82,94 | - | Uers es q(ue) b(on)a cauza es | 112 vA | 112 vA |
936 | BEdT 82,82 | - | Si alcu(n) uol la somau(er) | 112 vA | 112 vA |
937 | BEdT 82,25 | - | Ara puesc be(n) conoisser sertame(n) | 112 vA | 112 vA |
938 | BEdT 82,34 | - | Conoissensa uey p(er)duda | 112 vA | 112 vA |
939 | BEdT 82,93 | - | Us ho(m) pot be(n) e(n) tal cas u(er)tat dir | 112 vA | 112 vA |
940 | BEdT 82,73 | - | Qui adonar no se vol a p(ro)eza | 112 vA | 112 vA |
941 | BEdT 82,45 | - | Domes trobi que so de uil natura | 112 vA | 112 vA |
942 | BEdT 82,41 | - | Domes trobi de gros e(n)tendeme(n) | 112 vA | 112 vA |
943 | BEdT 82,59 | - | La p(re)mieyra de totas/las vertutz | 112 vA | 112 vA |
944 | BEdT 82,71 | - | Per fol te(n)c q(ui) lo(n)gua via | 112 vB | 112 vB |
945 | BEdT 82,91 | - | Totz trops es mals.e q(ui)/lo trop no(n) peza | 112 vB | 112 vB |
946 | BEdT 82,23 | - | Anc p(er) nulh te(m)ps (et) ayso es s(er)teza | 112 vB | 112 vB |
947 | BEdT 82,60 | - | Le sauis dis com no(n) deu p(er)/semblan_ | 112 vB | 112 vB |
948 | BEdT 82,69 | - | Nulhs hom ta(n)/be no(n) conoys. so(n) amic | 112 vB | 112 vB |
949 | BEdT 82,32 | - | Cascul jor(n) truep p(us) dezaue(n)turos | 112 vB | 112 vB |
950 | BEdT 82,86 | - | Tals portespaze bloq(ui)er | 112 vB | 112 vB |
951 | BEdT 82,65 | - | Motz homes trobi de m(a)l/plach | 112 vB | 112 vB |
952 | BEdT 82,56 | - | Hostes ab gaug ay uolgut/uerame(n)s | 112 vB | 112 vB |
953 | BEdT 82,31 | - | Bontatz damic e de senhor | 112 vB | 112 vB |
954 | BEdT 82,57 | - | Huey no(n) es homs ta(n)t pros ni ta(n)t prezatz | 112 vB | 112 vB |
955 | BEdT 82,75 | - | Qui no(n) p(er)ue(n) el dan p(er)petual | 112 vB | 112 vB |
956 | BEdT 82,26 | - | Atressi ue homs paubres e(n) auteza | 112 vB | 112 vB |
957 | BEdT 82,48 | - | Domes sai q(ue)s ua(n) rebuzan | 112 vB | 112 vB |
958 | BEdT 82,38 | - | Dieus no(n) laisa mal apunir | 112 vB | 112 vB |
959 | BEdT 82,49 | - | Domes uey ricx (et) abastatz | 112 vB | 112 vB |
960 | BEdT 82,74 | - | Qui a riq(ue)za e no(n) ual | 112 vB | 113 rA |
961 | BEdT 82,30 | - | Bo(n) es q(ui) sap p(er) natura parlar | 113 rA | 113 rA |
962 | BEdT 82,43 | - | Domes trobi q(ue) ab lur ge(n)t parlar | 113 rA | 113 rA |
963 | BEdT 82,22 | - | Anc de ioc no ui/far so(n) pro | 113 rA | 113 rA |
964 | BEdT 82,89 | - | Totz maistres deu estar | 113 rA | 113 rA |
965 | BEdT 82,55 | - | Homs ca(n)t es per for/fait pres | 113 rA | 113 rA |
966 | BEdT 82,27 | - | Bertra(n) lo ros yeu tauch cobla retraire | 113 rA | 113 rA |
967 | BEdT 82,24 | - | Huei no(n) es homs ta(n)t sauis ni ta(n) pros | 113 rA | 113 rA |
968 | BEdT 82,28 | - | Bertra(n) lo/ros tu iest homs e(n)te(n)de(n)s | 113 rA | 113 rA |
969 | BEdT 82,90 | - | Totz trops es m(a)ls e(n)aisi s(er)tame(n)s | 113 rA | 113 rA |
970 | BEdT 82,21 | - | Als dema(n)da(n)s respo(n)di q(ue)s amors | 113 rA | 113 rA |
971 | BEdT 82,37 | - | Dieus fe adam (et)/eua carnalme(n)s | 113 rA | 113 rA |
972 | BEdT 82,46 | - | Domes truep fort enamoratz | 113 rA | 113 rA |
973 | BEdT 82,35 | - | De femnas drudeyras y a | 113 rA | 113 rA |
974 | BEdT 82,36 | - | De trachoretz saiuey/q(ue) lur t(ri)chars | 113 rA | 113 rA |
975 | BEdT 82,76 | - | Qui p(er) bo(n)/dreg se part damor | 113 rA | 113 rA |
976 | BEdT 82,72 | - | Per fol te(n)c q(ui) saco(m)panha<.>[b sel.] | 113 rA | 113 rA |
977 | BEdT 82,52 | - | Enaisi co(m) e(n) guazanhar | 113 rA | 113 rA |
978 | BEdT 82,42 | - | Domes trobi fols (et) esseruelatz | 113 rA | 113 rB |
979 | BEdT 82,92 | - | Una decretal uuelh faire | 113 rB | 113 rB |
980 | BEdT 82,64 | - | Mal fai q(ui) clau ni/enserra | 113 rB | 113 rB |
981 | BEdT 82,51 | - | Enaisi cortezia<.> | 113 rB | 113 rB |
982 | BEdT 82,63 | - | Maior fais no(n) pot sostener | 113 rB | 113 rB |
983 | BEdT 82,67 | - | Nulhs homs no(n) deu trop e(n)lamort pe(n)sar | 113 rB | 113 rB |
984 | BEdT 82,80 | - | Sauis homs e(n) res tan no falh | 113 rB | 113 rB |
985 | BEdT 82,81 | - | Sel q(ue) ditz q(ui)eu fas foldat | 113 rB | 113 rB |
986 | BEdT 82,83 | - | S'ieu ay falhit/p(er) razo natural | 113 rB | 113 rB |
987 | BEdT 82,68 | - | Nulhs ho(m) no(n) portamistat | 113 rB | 113 rB |
988 | BEdT 82,88 | - | Tota dona/q(ue) aia cor d'amar | 113 rB | 113 rB |
989 | BEdT 82,62 | - | Mais parla/ho(m) toste(m)ps dun mal | 113 rB | 113 rB |
990 | BEdT 82,33 | - | Cobla ses so es e(n)aisi | 113 rB | 113 rB |
991 | BEdT 82,87 | - | Tal uai armatz (et) a cors bel e gra(n) | 113 rB | 113 rB |
992 | BEdT 82,78 | - | Qui uol paradis guazanhar | 113 rB | 113 rB |
993 | BEdT 82,53 | - | Enaiso uey q(ue)s bona pauretatz | 113 rB | 113 rB |
994 | BEdT 82,40 | - | Domes y a e sai nu(n) majorme(n)s | 113 rB | 113 rB |
995 | BEdT 82,54 | - | Homs de be sego(n) beutat<.> | 113 rB | 113 rB |
996 | BEdT 246,67 | Aiso so coblas triadas esparsas./de(n) .G. del oliuier darle. | Tant no(n) puesc legir ni pessar | 113 rB | 113 rB |
997 | BEdT 246,24 | - | Falsamor no si pot dir | 113 rB | 113 vA |
998 | BEdT 246,69 | - | Tota don(a) camors ue(n)sa | 113 vA | 113 vA |
999 | BEdT 246,69 | - | Donas p(er) cosselh uos dic | 113 vA | 113 vA |
1000 | BEdT 246,69 | - | Donas crezetz mo(n) prezic | 113 vA | 113 vA |
1001 | BEdT 246,40 | - | Mans se feignon enamorat | 113 vA | 113 vA |
1002 | BEdT 246,63 | - | So nos retrais/m(ar)c a brus | 113 vA | 113 vA |
1003 | BEdT 246,30 | - | Homs q(ue) se rent de sa molh(er) gilos | 113 vA | 113 vA |
1004 | BEdT 246,46 | - | Pros don(a) e(n)amorada | 113 vA | 113 vA |
1005 | BEdT 246,5 | - | Alcus homes sai entre nos | 113 vA | 113 vA |
1006 | BEdT 246,47 | - | Qui ama cortezia<.> | 113 vA | 113 vA |
1007 | BEdT 246,19 | - | Domes uey can a totz ior(n)s me(n)s | 113 vA | 113 vA |
1008 | BEdT 246,50 | - | Qui sazauta denuez faire | 113 vA | 113 vA |
1009 | BEdT 246,49 | - | Qui sap gardar fach e dich de secret | 113 vA | 113 vA |
1010 | BEdT 246,35 | - | Iocx e putaria<.> | 113 vA | 113 vA |
1011 | BEdT 246,52 | - | Qui uol au(er) ganre damicx | 113 vA | 113 vA |
1012 | BEdT 246,57 | - | Seneca q(ue) fon hom sabens | 113 vA | 113 vA |
1013 | BEdT 246,66 | - | Tant es lo mo(n)s costumatz | 113 vA | 113 vA |
1014 | BEdT 246,7 | - | Be(n) corteza conoissensa | 113 vA | 113 vA |
1015 | BEdT 246,51 | - | Qui se uolgues cosselhar | 113 vA | 113 vA |
1016 | BEdT 246,72 | - | Totz hom me par be noiritz | 113 vA | 113 vA |
1017 | BEdT 246,12 | - | Catre cauzas so(n) fort nominati(u)as | 113 vA | 113 vA |
1018 | BEdT 246,53 | - | Ricx homs q(ue)nte(n) e(n) gran/nobleza | 113 vA | 113 vA |
1019 | BEdT 246,23 | - | Escrich truep en/un nostractor | 113 vB | 113 vB |
1020 | BEdT 246,34 | - | Ieu no(n) te(n)c home p(er) amic | 113 vB | 113 vB |
1021 | BEdT 246,62 | - | Si uols far ueresproansa | 113 vB | 113 vB |
1022 | BEdT 246,64 | - | Sus homs sabia m(a)l ses be | 113 vB | 113 vB |
1023 | BEdT 246,41 | - | Motas ueguadas/sendeue | 113 vB | 113 vB |
1024 | BEdT 246,13 | - | Catre maneiras/so(n) de gens | 113 vB | 113 vB |
1025 | BEdT 246,56 | - | Seneca dis q(ue) saup philozophia | 113 vB | 113 vB |
1026 | BEdT 246,21 | - | Entramicx (et) enemicx | 113 vB | 113 vB |
1027 | BEdT 246,6 | - | Auzit ay dir maintas sazos | 113 vB | 113 vB |
1028 | BEdT 246,10 | - | Bo(n) es au(er) acampar | 113 vB | 113 vB |
1029 | BEdT 246,54 | - | Eiq(ue)zas gra(n)s fan far manta/falhe(n)sa | 113 vB | 113 vB |
1030 | BEdT 246,14 | - | Sert es qui a mal vezi<.> | 113 vB | 113 vB |
1031 | BEdT 246,9 | - | Bona fin fai q(ui) ab bo(n) albres lia | 113 vB | 113 vB |
1032 | BEdT 246,15 | - | Cobes e larcx aug cais tot iorn repenre | 113 vB | 113 vB |
1033 | BEdT 246,31 | - | Ieu ai uist ome plaguat | 113 vB | 113 vB |
1034 | BEdT 246,60 | - | Si fos tan bos segles com sol | 113 vB | 113 vB |
1035 | BEdT 246,22 | - | Escrig truep e(n) salamo | 113 vB | 113 vB |
1036 | BEdT 246,18 | - | Domes truep q(ue) dona(n) cosselh<.> | 113 vB | 113 vB |
1037 | BEdT 246,55 | - | Salamos nos es recomtans | 113 vB | 114 rA |
1038 | BEdT 246,74 | - | Tres enemicx p(ri)n/cipals | 114 rA | 114 rA |
1039 | BEdT 246,1 | - | Aisi com p(er) auentura | 114 rA | 114 rA |
1040 | BEdT 246,38 | - | Mal te(m)ps fai reconoysser dieu | 114 rA | 114 rA |
1041 | BEdT 246,32 | - | Ieu coseguiey te(m)ps e sazo | 114 rA | 114 rA |
1042 | BEdT 246,39 | - | Malstratz donalegransa | 114 rA | 114 rA |
1043 | BEdT 246,65 | - | Tal home am q(ue) sos aibs nom azauta | 114 rA | 114 rA |
1044 | BEdT 246,27 | - | Homs ben parlans. deu mais ente(n)dre | 114 rA | 114 rA |
1045 | BEdT 246,16 | - | De razo(n) e de natura | 114 rA | 114 rA |
1046 | BEdT 246,3 | - | Aita(n) be(n) tanh p(er) deu(er) | 114 rA | 114 rA |
1047 | BEdT 246,75 | - | Trop parlars faydes/me(n)tir | 114 rA | 114 rA |
1048 | BEdT 246,29 | - | Hom q(ue) p(er) pauc de p(ro)fiech | 114 rA | 114 rA |
1049 | BEdT 246,71 | - | Totz homs deuess(er)/curos | 114 rA | 114 rA |
1050 | BEdT 246,33 | - | Ieu me tenc a gra(n) plazer | 114 rA | 114 rA |
1051 | BEdT 246,76 | - | Trop uolu(n)tatz tol la uista<.> | 114 rA | 114 rA |
1052 | BEdT 246,45 | - | Pieitz/fa .i. petit de mal<.> | 114 rA | 114 rA |
1053 | BEdT 246,77 | - | Us homs es ca aiustat | 114 rA | 114 rA |
1054 | BEdT 246,61 | - | Si p(er) chantan esiauzir | 114 rB | 114 rB |
1055 | BEdT 246,8 | - | Bona fes e mala | 114 rB | 114 rB |
1056 | BEdT 246,4 | - | Alcun so(n) trop maior de fama | 114 rB | 114 rB |
1057 | BEdT 246,26 | - | Gauch e solatz e cortezia | 114 rB | 114 rB |
1058 | BEdT 246,17 | - | Dieus donet comandame(n) | 114 rB | 114 rB |
1059 | BEdT 246,73 | - | Totz hom se deu donar suenh | 114 rB | 114 rB |
1060 | BEdT 246,44 | - | Per respiech dalcun be fach | 114 rB | 114 rB |
1061 | BEdT 246,11 | - | Bos noyrime(n)s dona regla | 114 rB | 114 rB |
1062 | BEdT 246,59 | - | Sieu auzes dire p(er) razo. a ma guiza | 114 rB | 114 rB |
1063 | BEdT 246,58 | - | Se(n)s e sabers e conoysse(n)sa | 114 rB | 114 rB |
1064 | BEdT 246,43 | - | Hon mais mesfors cascu(n) ior(n) dau(er) uida | 114 rB | 114 rB |
1065 | BEdT 246,25 | - | Fals sembla(n)s e mot des/lials | 114 rB | 114 rB |
1066 | BEdT 246,68 | - | Tart e tost so(n) doas/cauzas p(er) natura | 114 rB | 114 rB |
1067 | BEdT 246,20 | - | Entotz afars tanh cortezia | 114 rB | 114 rB |
1068 | BEdT 246,28 | - | Ho(m) deu lauzar son/amic | 114 rB | 114 rB |
1069 | BEdT 246,42 | - | Hoc e no so(n) duy (con)trari | 114 rB | 114 vA |
1070 | BEdT 246,70 | - | Tot enaisi co(m) peira p(re)cioza | 114 vA | 114 vA |
1071 | BEdT 246,48 | - | Qui e(n) anel daur fai/ueire(n)castonar<.> | 114 vA | 114 vA |
1072 | BEdT 248,V | Aiso so letras q(ue) trames .Gr. riq(ui)er an amalric/en castela. la(n) .M. cc. lxv. | Al pus noble al p(us) uale(n) | 115 rA | 115 rB |
1073 | BEdT 248,XI | Aiso fe .Gr. riq(ui)er. de na / uaq(ue)ira de lautrec. la(n) .m. cc. lviiii. | Qui a sen (et) e(n)te(n)dem(en) | 115 rB | 115 rD |
1074 | BEdT 248,XII | Dieus me cresca dezir e sab(er) del seruir. / .Aiso fe .Gr. riq(ui)er la(n) .m. cc. lxvi. | Qui conois et enten | 115 rD | 115 vE |
1075 | BEdT 248,IX | .Aiso fe .Gr. riq(ui)er/lan .M. cc. lxv/.iii. | Per res no(n) puesc/estar<.> | 115 vE | 116 rA |
1076 | BEdT 248,IV | Aiso trames .Gr. riq(ui)er a/malhorgas. lan .m. cc./.lxvi. | Al noble mot o(n)rat | 116 rB | 16 rC |
1077 | BEdT 248,I | .Aiso trames .Gr. riq(ui)er e(n) la/cort del rey de fransa la(n)/.m. cc. lxvii. | A sel que deuuoler | 16 rC | 16 rF |
1078 | BEdT 248,XIII | Estas nouas. fe .Gr./riquier. la(n) .m. cc. lxix. | Sim fos sab(er) g(ra)zitz | 16 rF | 117 rA |
1079 | BEdT 248,III | Estas letras trames./.Gr. riq(ui)er an amalric/de narbona. a tonis. | Al car o(n)rat senhor | 117 rA | 117 rD |
1080 | BEdT 248,II | .Aiso fe. Gr. riq(ui)er. la(n)/.m. cc. lxxii. | Aitan grans co(m) deu(er)s | 117 rD | 117 vC |
1081 | BEdT 248,VII | Aiso fe. Gr. riq(ui)er. la(n)/.m. cc. lxxiiii. pro/lec. | A penas lu(n)h p(ro) te | 117 vC | 117 vF |
1082 | BEdT 248,X | Aiso es suplica/tio q(ue) fe .Gr. riq(ui)er al rey/de castela. p(er) lo nom d(e)/ioglars. lan .lxxiiii. | P(us) dieu ma dat sab(er) | 117 vF | 118 vE |
1083 | BEdT 23a,I | Decl(ar)atio q(ue)l senher rei/nanfos de castela. fe/p(er) la suplicatio q(ue) .Gr./riq(ui)er fe. p(er) lo/nom de ioglar. / la(n) .m.cc. lxxv. | Si tot ses gra(n)s afa(n)s | 118 vE | 119 rD |
1084 | BEdT 248,XV | Aiso. fe(n). Gr. riq(ue)r./la(n) .m. cc. lxxviiii. p(ro)lec. | Tant petit uey p(re)zar | 119 rD | 119 vD |
1085 | BEdT 248,VIII | Aiso/fe(n) .Gr./riq(ui)er/p(er) .i. so(n) amic q(ue) uolia adze(m)prar/sos amicx. e donet li cos/selh. lan .m. cc. lxxxi. | Sel q(ue) sap cocelhar | 119 vD | 119 vF |
1086 | BEdT 248,XIV | Aiso fe .Gr. riq(ui)er. la(n) lxxxii./dar cosselh ad .i. so(n) amic lo/cal auia grans trebalhs. | Sim fos ta(n) de pod(er) | 119 vF | 120 rC |
1087 | BEdT 248,VI | S oes la exposit(i)o(n) d(e) la ca(n)/so del menre ters damor/q(ue) fes e(n) .Gr. d(e) cala(n)so. La q(ua)l/exposit(i)o(n) fes e(n) .Gr. riq(ui)er/de narbona. | Als s(u)btilsap(ri)matz | 120 rC | 121 rD |
1088 | BEdT 140,I | Aiso q(ue) ue(n) apres es testi/mo(n)i q(ue)l senh(er) ne(n)ric p(er) la/gr(aci)a de dieu coms de rodes porta/ad esta espozit(i)o(n) ab u(er)itat. | E nos deuem ses ess(er) greu | 121 rD | 121 rD |
1089 | BEdT 338,I | Maistre p. de corbia(n). | En no(m) de i(es)hu(s) crist q(ue)s n(ost)re saluam(en)s | 121 vA | 123 rB |
1090 | BEdT XXXX | Aiso(n) son las nouas del/heretie | Diguas me tu heretge | 123 rB | 124 vB |
1091 | BEdT | Incipit p(ro)logus pla(n)ctus beate/marie. | Ad honor de la t(ri)nitat | 124 vB | 126 rA |
1092 | BEdT | Aq(ue)stz gautz dechet mose/nhe(n) .Gui folqueys. e donet/.c. ior(n)s de p(er)do q(ui) los dira ca(n)/fo(n) apostolis. | Escrig truep (et) aisi es v(er)s | 126 rB | 126 vB |
1093 | BEdT 309,I | Nat de mons. | Al bo(n) rey de castela | 126 vB | 128 vD |
1094 | BEdT 309,V | Nat de mons. | Si tot no(n) es esq(ui)st | 128 vD | 130 rE |
1095 | BEdT 309,III | Nat de mons. | Al noble rey arago/nes | 130 rE | 130 vB |
1096 | BEdT 309,II | Nat de mo(n)s. | Al bon rey senh(er) darago | 130 vB | 130 vE |
1097 | BEdT 309,IV | Nat de mons. | Si nat de mo(n)s agues<.> | 130 vE | 131 vB |
1098 | BEdT 156,II | .Folq(ue)t de marsselha. | Senh(er) dieu q(ue) fezist adam | 131 vC | 131 vD |
1099 | BEdT 411,II | :R. uidal de bezaudu(n). | En aq(ue)l te(m)ps com era iays | 131 vD | 133 vB |
1100 | BEdT 411,I | .Castia gilos. den .R./Uidal de bezaudu. | Unas nouas uos uuelh co(n)tar | 133 vB | 134 rC |
1101 | BEdT 29a,I | Ensenhame(n) den ar.w./de marsan. | Qui comte uol ape(n)dre | 134 rC | 134 vE |
1102 | BEdT 30,I | .Ar. de marruelh. | Sel q(ue) uos es del cor p(us) p(re)s | 134 vE | 135 rA |
1103 | BEdT 30,II | .Ar. de marruelh. | Dona sel q(ue) no pot au(er) | 135 rA | 135 rB |
1104 | BEdT 30,III | .Ar. de marruelh. | Dona ge(n)s(er) q(ue) no sai dir | 135 rC | 135 rE |
1105 | BEdT 30,V | .Ar. de marruelh. | Totas bo(n)as do(n)as uale(n)s | 135 rE | 135 vB |
1106 | BEdT 30,VI | .Ar. de marruelh. | Razo es e mezura | 135 vB | 136 rA |
1107 | BEdT 243,7a | .Gr. de cala(n)so | Fadet ioglar | 136 rB | 136 rC |
1108 | BEdT 406,I | R. de mirauals. | Dona la ge(n)ser co(m) dema(n)da | 136 rC | 136 rE |
1109 | BEdT 210,I | .G. de b(er)gueda(n). | Amicx senh(er) nous o cal dir | 136 rE | 136 rE |
1110 | BEdT 210,II | .G. de b(er)gueda(n). | De far iutiam(en)tz | 136 vA | 136 vA |
1111 | BEdT 392,III | Raymbaut de uaq(eu)iras. | Uale m(ar)q(ue)s senh(er) de monferratarq(ue)s | 136 vB | 136 vB |
1111a | BEdT 392,II | - | Sey(er) m(ar)q(ue)s ia no(n) diretz d(e) no | 136 vB | 136 vC |
1111b | BEdT 392,I | - | Ho(n)rat m(ar)q(ue)s nous uuelh tot re/m(em)brar | 136 vB | 136 vD |
1112 | BEdT 335,II | .P. cardenal. | Una cieutat fo no sai cals | 136 vD | 137 rA |
1113 | BEdT 335,27 | .P. cardenal. | J(e)h(s)u crist nostre saluaire | 137 rA | 137 rD |
1114 | BEdT 335,14 | .P. cardenal. | Sel q(ue) fes tot ca(n)t es | 137 rD | 137 rE |
1115 | BEdT 335,64 | .P. cardenal. | Un estribot farai | 137 vA | 137 vA |
1116 | BEdT 411,III | .R. uidal [. . . . . .] | Abril issie m(a)ys intraua | 137 vB | 139 vC |
1117 | BEdT | Episcop(us) declarame(n)s de/motas demandas. | Us ioues ho(m)s pictaus se co/mandet ad hom p(ro)ficha/ble | 139 vC | 140 rA |
1117a | BEdT XXXX | Los .vii. sagram(en)s | Lo p(re)mier sagram(en) es bateyar | 140 rB | 140 rB |
1118 | - | De las sangnias. | Lo p(ri)mier no(n) auras dieus estia(n)s | 140 rB | 140 rC |
1119 | BEdT 154,I | .Folq(ue)t de lunel. | E no(m) del paire glorios | 140 rC | 140 vE |
1120 | BEdT | Aiso es la reuelatio q(ue) dieu/fe a sant paul (et) a sa(n)tmi/q(ue)l. de las penas dels yfer(n)s. | Lo dia del dime(n)ge es/elegutz del cal salegro(n)/tug li angel | 140 vE | 141 rA |
1121 | BEdT | Aiso so(n) las naturas dalcus auzels e/dalcunas bestias. del pol | La natura del pol | 141 rA | 141 vA |
1122 | BEdT 461,e | - | Mot aurai estat lo(n)gam(en) | 141 vB | 141 vC |
1122_01 | BEdT 289,I | Lensenhamen del guarso fach lan de nostre senhe M ccc xx e vi lo cal fec caualier/lunel demo(n)teg clerc | autrier mentre ques ieu mestaua | 141 vB | 142 rD |
1122_02 | Z 544,a | [...] M e ccc e xxxvi | Ho flors odorifera | 142 vA | 142 vB |
1122_03 | BEdT 289,1 | § Siruentesc deluy meseys fag el meseis an. | Mal ueg trop apparelhar | 142 vC | 142 vD |
1122_04 | BEdT 289,1a | Sirue(n)tesc deluy meseys loqual fec al temps [...]/edelamala [...] estia (?) | Mereuilhar nos deuo las gens | 142 vD | 142 vD |
1125 | BEdT 55,1 | .B. ar~. de mo(n)cuc | Er can li rozier | 143 rA | 143 rA |
1126 | BEdT 85,1 | Brt~. de paris de roergue | Guordo yeus fas .i. bo siruentes lan | 143 rA | 143 rB |
1127 | BEdT 437,20a | Sordel | Mant homem fan merauilhar | 143 rB | 143 rB |
1128 | BEdT 30,22 | pos de capduelh | Si com li peys an en laigua lur uida | 143 rB | 143 vA |
1129 | BEdT 392,14 | Raymbaut de uq(ue)iras lo garlambey | El so que pus magensa | 143 vA | 143 vA |
1130 | BEdT 392,32 | Raymbaut de uaq(ue)iras. lo carros | Truan mala guerra | 143 vA | 143 vB |
1131 | BEdT 292,1 | .tenso. | Fraire .B. trop sai estatz | 143 vB | 144 rA |
1132 | BEdT 149,1 | .tenso. | En falconet bem platz car es uengutz | 144 rA | 144 rA |
1133 | BEdT 437,11 | te(n)so de(n) Brt~. de laman[....] | Doas donas amon | 144 rB | 144 rB |
1134 | BEdT 31,1 | Ar~. p. dagange | Can lo temps brus e la freia sazos | 144 rB | 144 vA |
1135 | BEdT 242,23 | .Gr. de calanso. | Mot era dos e plazens | 144 vA | 144 vB |
1136 | BEdT 26a,I | - | Di[...] | 144 vB | 145 rB |
1137 | BEdT 21a,II | Namanieu de sescas | Dona p(er) cuy planc e sospir | 145 rB | 145 rE |
1138 | BEdT 194,19 | - | Si bem partetz mala domna de uos | 145 vA | 145 vA |
1139 | BEdT 234,7 | - | Dona ieu vous sui messatgiers | 145 vA | 145 vA |
1140 | BEdT 21a,IV | Aiso es lessenhame(en) dela do(n)zela/Den amanieu de sescas. | En aquel mes de mai | 146 vA | 147 rB |
1141 | BEdT 21a,III | Ama/nieu de sescas/dieu da/mor | El temps de/nadalor | 147 rB | 147 rG |
1142 | BEdT 21a,I | Amanieu/de sescas. | A vos q(ui)eu am / deszamatz | 147 vA | 147 vB |
1143 | BEdT 345,I | - | ai on cobra sos dregxestatz | 148 vA | 149 rA |
1 | BEdT 420,2 | 1 | 2 | ||
2 | BEdT 364,39 | - | [...]z ab gen cobrir | 2 | 4 |
3 | BEdT 364,40 | Peire uidal .p. | Qant hom honraz torna en grand paubrera | 4 | 6 |
4 | BEdT 364,42 | Peire uidal. | Seu fos en cort on hom tengues dreitura | 6 | 7 |
5 | BEdT 364,37 | Peire uidal. | Pois tornaz soi en proenza | 7 | 9 |
6 | BEdT 364,4 | Peire uidal. | Anc no mori per amor ni per al | 9 | 11 |
7 | BEdT 364,36 | Peire uidal. | Plus qel paubres qan iai el ric ostal | 11 | 12 |
8 | BEdT 364,11 | Peire uidal. | Ben pac dinuer (et) destiu | 12 | 15 |
9 | BEdT 364,21 | Peire uidal. | Estat ai grant sason | 15 | 16 |
10 | BEdT 364,46 | Peire uidal. | Tant ai longament cercat | 17 01 | 19 |
11 | BEdT 364,43 | Peire uidal | Sim laissaua de chantar | 19 | 20 |
12 | BEdT 112,2 | Peire uidal. | Ges per lo fred te(m)ps nomirais | 21 | 22 |
13 | BEdT 366,34 | Peire uidal. | Tuiz mei consir son damor (et) de chan | 22 | 23 |
14 | BEdT 155,16 | Folket de marxella. | Per deu amor ben sauez ueramen | 23 | 24 |
15 | BEdT 155,22 | Folket. | Tant mabellis lamoros pensamenz | 25 01 | 26 |
16 | BEdT 155,21 | Folket. | Si tot me soi atart apercebuz | 26 | 27 |
17 | BEdT 155,18 | Folket. | Sal cor plagues ben for huimais saisos | 27 | 29 |
18 | BEdT 155,3 | Folket. | Ai qant gent uenz (et) ab qan pauc daffan | 29 | 30 |
19 | BEdT 155,1 | Folket. | Amor merces non moira tan souen | 30 | 32 |
20 | BEdT 155,5 | Folket | Ben an mort mi (et) lor | 32 | 33 |
21 | BEdT 155,6 | Folket | Chantan uolgra mon ferm cor descobrir | 33 | 35 |
22 | BEdT 155,14 | Folket. | Molt ifez gran pechat amors | 35 | 37 |
23 | BEdT 155,23 | Folket. | Tan mou de cortesia raison | 37 | 39 |
24 | BEdT 70,7 | Bernard daue(n)tador. T. | Era non ui luser soleill | 39 | 40 |
25 | BEdT 70,21 | Bernard. | Ges de chantar nom pren talanz | 40 | 42 |
26 | BEdT 70,36 | Bernard. | Pois me preiaz segnor | 42 | 44 |
27 | BEdT 70,1 | Bernard. T. | Ab zoi mou lo uers el comenz | 44 | 46 |
28 | BEdT 70,31 | Bernard. | Non es meraueilla seu chan | 46 | 48 |
29 | BEdT 70,6 | Bernard. T | Eram conseillaz seignor | 48 | 50 |
30 | BEdT 70,19 | Bernard. | Estat ai com hom esperduz | 50 | 51 |
31 | BEdT 70,41 | Bernard. | Qan par la flors iustal uert foill | 51 | 53 |
32 | BEdT 70,43 | Bernard. | Qan uei la laudeta mouer | 53 | 55 |
33 | BEdT 70,25 | Bernard. | Lan qan uei la fuolla | 55 | 58 |
34 | BEdT 70,16 | Bernard. | Conort era sai eu be | 58 | 59 |
35 | BEdT 70,4 | Bernard. | Amors qe uos es ueiaire | 59 | 61 |
36 | BEdT 70,12 | Bernard. | Ben man perdu lai en ues uentadorn | 61 | 62 |
37 | BEdT 70,29 | Bernard. | Lo rossignols sesbaldeia | 62 | 64 |
38 | BEdT 70,35 | Bernard. | Per meillz cobrir lo mal pens el (con)sire | 64 | 66 |
39 | BEdT 70,44 | Bernard. | Tant ai mon cor plen de ioia | 66 | 68 |
40 | BEdT 70,3 | Bernard. | Amors enqera uos pregera | 68 | 70 |
41 | BEdT 366,21 | Peirol daluergna. | Mol mentremis de chantar uolenter | 70 | 72 |
42 | BEdT 366,6 | Peirol. | Caniat ai mon consirer | 72 | 74 |
43 | BEdT 366,31 | Peirol. | De ben soi loing (et) entre gent estragna | 74 | 75 |
44 | BEdT 366,19 | Peirol. | Manta genz mi mal raisona | 75 | 77 |
45 | BEdT 366,9 | Peirol. | Cora qem fezes doler | 77 | 79 |
46 | BEdT 366,14 | Peirol. | Dun sonet uau pensan | 79 | 80 |
47 | BEdT 366,13 | Peirol. | Dun bon uers uau pensan col lo fezes | 80 | 82 |
48 | BEdT 366,27a | Peirol. | Pois entremis me soi de far chanzon | 82 | 83 |
49 | BEdT 366,29 | Peirol. | Qant amors trobet partit | 83 | 85 |
50 | BEdT 167,49 | Peirol. | Qant la foilla sobre larbre sespan | 85 | 86 |
51 | BEdT 366,11 | Peirol. | Deissa la raizon qeu suoill | 86 | 87 |
52 | BEdT 366,16 | Peirol. | Eu non lauderai ia mon zan | 87 | 88 |
53 | BEdT 366,15 | Peirol. | En ioi qe demora | 88 | 89 |
54 | BEdT 366,3 | Peirol. | Ben dei cantar pois amor mo enseigna | 90 01 | 91 |
55 | BEdT 366,12 | Peirol. q | Del seu tort farai emenda | 91 | 92 |
56 | BEdT 366,33 | Peirol. q | Tot mon engeng (et) mon saber | 92 | 94 |
57 | BEdT 366,26 | Peirol. q | Per dan qe damor maueigna | 94 | 95 |
58 | BEdT 167,52 | Peirol. | Si anc nuls hom per auer fins corage | 95 | 96 |
59 | BEdT 366,27 | Peirol. q | Pois de mon ioi uertader | 96 | 97 |
60 | BEdT 167,15 | Gonselm faidiz de lemosi . u. | Chant (et) deport ioi donei (et) solaz | 98 01 | 99 |
61 | BEdT 167,47 | Gonselm faidiz | Perdigon uostre sen digaz | 99 | 101 |
62 | BEdT 167,39 | Gonselm faidiz | Molt a pugnat amors en mi delir | 102 01 | 103 |
63 | BEdT 167,4 | Gonselm faidiz | A senblan del rei ties | 103 | 106 |
64 | BEdT 167,37 | Gonselm faidiz. | Mon cor (et) mi (et) mas bonas chansos | 106 | 107 |
65 | BEdT 167,60 | Gonselm faidiz | Tot me cuidei de cansons far sofrir | 107 | 109 |
66 | BEdT 167,32 | Gonselm faidiz. | Lo gens cors onraz | 109 | 111 |
67 | BEdT 167,22 | Gonselm faidiz. | For chausa es (et) tot lo maior dan | 111 | 112 |
68 | BEdT 167,59 | Gonselm faidiz. | Tant ai sofert longamen grand affan | 113 | 114 |
69 | BEdT 167,62 | Gonselm faidiz. | Tuig cel qe amon ualor | 114 | 115 |
70 | BEdT 167,40 | Gonselm faidiz. | Molt mi noget ogan lo condet mes | 115 | 116 |
71 | BEdT 30,23 | Arnald de miroill. | Sim destregnez do(m)pna uos (et) amors | 116 | 117 |
72 | BEdT 30,3 | Arnald. | Aissi com cel cama (et) non es amaz | 117 | 119 |
73 | BEdT 30,22 | Arnald. | Si com li peis an en laiga lor uida | 119 | 121 |
74 | BEdT 30,21 | Arnald. | Ses ioi non es ualors | 120 | 121 |
75 | BEdT 30,15 | Arnald. | La franca captenenza | 121 | 122 |
76 | BEdT 30,17 | Arnald. | Lenseignament el prez (et) la ualors | 122 | 123 |
77 | BEdT 30,16 | Arnald. | La gran beutaz el fins enseignamenz | 123 | 125 |
78 | BEdT 30,19 | Arnald. | Molt eron douz mei consir | 125 | 126 |
79 | BEdT 392,28 | Ranbaut de uaqera. | Sauis (et) fols humils (et) orgoillos | 126 | 127 |
80 | BEdT 392,13 | Ranbaut de uaqera. | Eissamen ai guerriat ab amor | 128 | 129 |
81 | BEdT 392,23 | Ranbaut de uaqera. | Leu pot hom prez (et) gauch auer | 129 | 131 |
82 | BEdT 392,20 | Ranbaut de uaqera. | Ia no cuide ueder | 131 | 133 |
83 | BEdT 392,24 | Ranbaut de uaqera. | No magrad inuer ni pascors | 133 | 135 |
84 | BEdT 406,13 | Raimon de miraual. | Ben magradal bel te(m)ps destiu | 136 | 137 |
85 | BEdT 406,23 | Raimon de miraual. | Contramor uau durs (et)enbroncs | 137 | 138 |
86 | BEdT 406,12 | Raimon de miraual. | Bel mes qeu chant (et) condei | 138 | 140 |
87 | BEdT 406,20 | Raimon de miraual. | Cil qi non uol audir canzos | 140 | 142 |
88 | BEdT 406,7 | Raimon de miraual. | A peinas sai dun mapren | 142 | 144 |
89 | BEdT 9,3 | Naimeric de bellinoi | Aissi col pres qi sen cuia fugir | 144 | 145 |
90 | BEdT 11,2 | Naimeric de bellinoi | Fins (et) leials (et) senes tot enian | 145 | 147 |
91 | BEdT 392,26 | Naimeric de bellinoi | Nuls hom en ren non faill | 147 | 148 |
92 | BEdT 9,7 | Naimeric de bellinoi | Eram destreing amors | 148 | 149 |
93 | BEdT 9,14 | Naimeric de bellinoi | Null hom non pot conplir adreizamen | 149 | 151 |
94 | BEdT 106,2 | Cadenet | A com dona ric corage | 151 | 152 |
95 | BEdT 106,7 | Ccadenet. | Amors ecu(m) er de me | 152 | 153 |
96 | BEdT 106,3 | cadenet | A ome melz non uai | 153 | 154 |
97 | BEdT 106,17 | Cadenet. x | No sai qal (con)seill mi prenda | 154 | 156 |
98 | BEdT 106,18 | Cadenet. x | Oimais maurez auinen | 156 | 157 |
99 | BEdT 106,16 | Cadenet | Meraueill me de tot fin amador | 157 | 159 |
100 | BEdT 106,20 | Cadenet. x | Se a or deuenia | 159 | 160 |
101 | BEdT 10,50 | Naimeric de pigugnan | Si com larbres qe per sobra cargar | 161 01 | 162 |
102 | BEdT 10,20 | Naimeric de pigugnan .xi. | De fin amor comenza ma chanzos | 162 | 163 |
103 | BEdT 10,25 | Naimeric de pigugnan | En amor trob alqes en qem refraing | 163 | 165 |
104 | BEdT 10,12 | Naimeric de pigugnan | Autresim pren com fa al iugador | 165 | 166 |
105 | BEdT 10,27 | Naimeric de pigugnan | En greu pantais ma tengut longamen | 166 | 167 |
106 | BEdT 10,15 | Naimeric de pigugnan | Cil qes irais ni guerria ab amor | 167 | 169 |
107 | BEdT 450,2 | Nuc brunel .xii. | Eram nafron li sospir | 169 | 171 |
108 | BEdT 450,4 | Nuc brunel .xii. | Cortesamen a mon cor mes o lancha | 171 | 173 |
109 | BEdT 450,7 | Nuc brunel .xii. | Pos lo dreich te(m)ps uen cantan (et ) rizen | 173 | 175 |
110 | BEdT 450,3 | Nuc brunel .xii. | Coindas razos (et) nouelas plasenz | 175 | 176 |
111 | BEdT 370,14 | Pernigon daluergna | Trop ai istat qe bon esper nonui | 176 | 177 |
112 | BEdT 370,13 | Pernigon | Tot temp mi ten amors de tal faison | 177 | 179 |
113 | BEdT 370,9 | Pernigon xiii | Lo mal damor ai eu ben tot apres | 179 | 180 |
114 | BEdT 356,4 | Çufre rodel de blaia xiiii | Ges non posc en bon uers faillir | 180 | 182 |
115 | BEdT 262,2 | Çufre rodel. xiiii | Lan qan li iorn son long en mai | 182 | 183 |
116 | BEdT 262,5 | Çufre rodel. | Pois lo riu de la fontaina | 183 | 184 |
117 | BEdT 29,14 | Arnaut daniel. xv | Lo ferm uoler qel cor mintra | 194 | 196 |
118 | BEdT 29,17 | Arnaut. xv. | Sem fos amors de ioi donar tan laria | 186 | 187 |
119 | BEdT 29,6 | Arnaut | Chanzon dun mot son plan (et) prim | 187 | 188 |
120 | BEdT 421,1 | rical de berbesseill .xvi. trobator | Altresi com lo lions | 188 | 190 |
121 | BEdT 421,3 | richal de berbesseill .xvi. | Altresi com perceuaus | 190 | 191 |
122 | BEdT 332,1 | Richal de berbesseill | Pois lo dolz te(m)ps dabril | 191 | 192 |
123 | BEdT 132,4 | Elias de berzol .xvii. | Ben deu hom son bon seignor | 193 | 194 |
124 | BEdT 132,1 | Elias de berzol. xvii | Amors ben mauez tenguz | 194 | 195 |
125 | BEdT 97,6 | Enblachaz de proenza. xviii. | Lo bel dolz te(m)ps mi plaz | 195 | 196 |
126 | BEdT 273,1 | Raimon iordan de cofenolt xviiii | Sira damor tangues amic gauden | 196 | 198 |
127 | BEdT 3,1 | Raimon iordan xviiii | Era don deus qe repaire | 198 | 199 |
128 | BEdT 404,6 | Raimon iordan. | Per cal forfaic o per cal fallimen | 199 | 200 |
129 | BEdT 242,80 | Girart de borneill .xx. | Un sonet faz maluaz (et) bon | 200 | 202 |
130 | BEdT 404,11 | Uescont de sant antolin .xxi. | Uas uos soplei do(m)pna primeramen | 202 | 204 |
131 | BEdT 389,38a | Ranbaut daurenga .xxii. | Si de trobar agues meillor raison | 204 | 205 |
132 | BEdT 305,4 | - | Aissi com cel com mena al iuiamen | 205 | 206 |
133 | BEdT 375,20 | Enponz de capdoill xxiii | Si com celui qa pro de ualidors | 207 | 208 |
134 | BEdT 355,5 | Peire raimon de tolosa .xxiiii. | Altresi com la candela | 208 | 210 |
135 | BEdT 281,3 | Lanbertin de buualel .xxv. | Dun saluz uoill mentremetre | 210 | 211 |
136 | BEdT 168,1 | Iolseram de sain desider .xxv. | Pois fin amor me torn en alegrier | 212 01 | 213 |
137 | BEdT 406,28 | - | Entre dos uolers soi pensios | 213 | 214 |
138 | BEdT 32,1 | Peire rogier xxvii | Ben uolgra midons sabes | 214 | 216 |
139 | BEdT 240,4 | Girardon lo ros .xxviii. | Era parra sagues de cortesia | 216 | 217 |
140 | BEdT 202,8 | Guillem aesmar .xxviiii. | Lan qan uei florir lespija | 217 | 218 |
141 | BEdT 70,11 | - | Al chant dausel comenza ma chanzon | 218 | 219 |
142 | BEdT 437,24 | Sordel .xxx. | Plangner uoill enblachaz, en aqest lezeir son | 219 | 221 |
143 | BEdT 305,1 | Lo monge de montaldon xxxi | Aissi com cel qa estat sen segnor | 221 | 223 |
144 | BEdT 305,6 | Lo monge de montaldon .xxxi. | Eras pot mado(m)pna saber | 223 | 225 |
145 | BEdT 173,7 | Eniaubert lo monges de monsibot. xxxii | Oimais de uos non aten | 225 | 226 |
146 | BEdT 173,11 | Eniaubert xxxii | Seu anc ior dis clamanz | 226 | 227 |
147 | BEdT 213,5 | Guillem de capestaing. xxxiii | Lo dolz consire | 227 | 229 |
148 | BEdT 377,7 | Ponz de lagarda. xxxiiii | Toz te(m)ps de tota fassenda | 229 | 230 |
149 | BEdT 406,34 | Ponz de lagarda. xxxiiii | Anz ogan no(n) ualc estius | 230 | 232 |
150 | BEdT 106,12 | Ponz de lagarda. xxxiiii | Caniada es mauentura | 232 | 233 |
151 | BEdT 194,3 | Engui | Ben faria ch[...]en | 233 | 234 |
152 | BEdT 25,1a | Narman. xxxvi | Bernart de la bertal zausit | 234 | 236 |
153 | BEdT 87,1 | bertram. xxxvii | Bona do(m)pna duna ren qeus deman | 236 | 237 |
154 | BEdT 194,16 | Engui dussel. xxxviii | Pois tan es endeiptaz | 237 | 238 |
155 | BEdT 142,3 | Enponz de monlaur. xxxviiii. | Seigner ponz de mon laur per uos | 238 | 239 |
156 | BEdT 205,5 | Peire raimon de tolosa. xl. | Sens alegrage | 239 | 240 |
157 | BEdT 243,1 | Girard de calanso. xli | Ab la uerdura | 141 01 | 142 |
158 | BEdT 461,104 | - | En aqes gai son (et) legier | 142 | 143 |
159 | BEdT 133,10 | - | Qan la fridura eras laure dolzaina | 143 | 144 |
160 | BEdT 16,7a | - | Bel mes oimais | 245 | 245 |
161 | BEdT 364,35 | Peire uidal. seruentes. | Per pauc de chantar non lais | 147 | 148 |
162 | BEdT 156,8 | falket de roman. xlii | Ma bella do(m)pna per uos dei esser gais | 148 | 149 |
163 | BEdT 156,6 | falket | Eu farai un seruentes | 249 | 250 |
164 | BEdT 156,10 | falket | Can ben me soi apensaz | 250 | 252 |
1 | BEdT 434a,84 | - | [...]uos toylla. amors com pus gelos uos desacoylla | 1 r [xiij r] | 1 r |
2 | BEdT 434a,39 | Canço. | Eno ual pascors almal damor guerir | 1 r [xiij r] | 1 r |
3 | BEdT 434a,38 | aniu(er)sari. | No say chantar mays ne cuynda sazos | 1 v [xiij v] | 1 v |
4 | BEdT 434a,13 | lo uers del pessamen | Cantas uetz soy blasmatz dins mayso e p(er)uia | 1 v [xiij v] | 2r |
5 | BEdT 434a,18 | lo uers del badayll | De ui gras e de carn magra menug e de fum ses foc | 2 r [xiiij r] | 2 r |
6 | BEdT 434a,48 | lo uers de cels q(ue) fan p(er)dre el mon | Princepc enic e bibse negligen | 2 v [xiiij v] | 2 v |
7 | BEdT 434a,35 | Canço | Nom platz q(ue) pratz nemay oymay atenda nechans | 2 v [xiiij v] | 3 r |
8 | BEdT 434a,10 | lo uers del acusador | Ben deu sieys de tot mal escusar | 3 r [xv r] | 3 v |
9 | BEdT 434a,45 | lo uers dels .v. sens naturals | Peccatz mortals me par q(ue)s de son pars | 3 v [xv v] | 3 v |
10 | BEdT 434a,53 | - | Qui uezia son dan dins sa mayso | 3 v [xv v] | 4 r |
11 | BEdT 434a,54 | Canço de madona s(an)ta maria | Reys castelas tota res mor e fina | 4 r [xvi r] | 4 v |
12 | BEdT 434a,63 | lo uers deles rimes soltes | Sitot mesmay can la cigala canta | 4 v [xvi v] | 4 v |
13 | BEdT 434a,58 | Canço | Si com layga tra peitz | 4 v [xvi v] | 5 r |
14 | BEdT 434a,61 | Canço | Si p(er) amar leyalmen ab amor | 5 r [xvii r] | 5 v |
15 | BEdT 434a,60 | Canço | Si nuyll temps fuy pessius ne cossiros | 5 v [xvii v] | 5 v |
16 | BEdT 434,14 | - | Tans affans pesans e dans tan grans damor | 5 v [xvii v] | 6 r |
17 | BEdT 434a,70 | la canço del comte | Tota dona ual mays can letra pren | 6 r [xviii r] | 6 r |
18 | BEdT 434,15 | lo uers del seru | Totz homs deu far aq(uo) q(ue)l ueyll sers fa | 6 v [xviii v] | 7 r |
19 | BEdT 434a,77 | lo uers de deu | Un bo uers agra obs a far enans | 7 r [xix r] | 7r |
20 | BEdT 434a,82 | lo uers dela terra de preste Iohan | Uolgra gesson li rey aytal usatge | 7 r [xix r] | 7 v |
21 | BEdT 434a,83 | Canço | Uolgra midons mazires de tal guiza | 7 v [xix v] | 8 r |
22 | BEdT 434a,2 | pistola. | Apres lo uers comença | 8 r [xx r] | 8 v |
23 | BEdT 434a,55 | Retronxa | Salgues tan be temps ne razos | 8 v [xx v] | 8 v |
24 | BEdT 434a,17 | Recepta dexarob. | De pala atorosela ananun iorn caualcan | 8 v [xx v] | 9 r |
25 | BEdT 434a,50 | Estempida. | Pus chan era e sesmera damar mos fis cors enq(ue)ra | 9 r [xxi r] | 9 v |
26 | BEdT 434a,59 | Estempida. | Si com mi dons es belayre | 9 v [xxi v] | 10 r |
27 | BEdT 434a,69 | Estempida | Tener uolria lauia cauia | 10 r [xxii r] | 11 v |
28 | BEdT 434a,49 | descort | Pus amors uol q(ue)u faça sa comanda | 10 r [xxii r] | 10 v |
29 | BEdT 434a,24 | descort. | Estrayrem uolia de mi dons amar | 10 v [xxii v] | 11 r |
30 | BEdT 434a,51 | desirança | Pus fis amayre | 11 r [xxiii r] | 11 v |
31 | BEdT 434a,8 | Alba. | Axi con cel canan erra la uia | 11 v [xxiii v] | 11 v |
32 | BEdT 434a,19 | Estempida | Dona de plasença sofrença | 12 r [-] | 12 r |
33 | BEdT 434a,25 | libel | Francs reys humils e cars e damoros senblan | 12 r [-] | 12 v |
34 | BEdT 434a,23 | Acuyndamen | Eras ueyretz motz p(ri)ms e cars | 12 v [-] | 12 v |
35 | BEdT 434a,52 | Siruentes | Pus li rey laxon la ley e p(re)tz e ualor en destric | 12 v [-] | 13 r |
36 | BEdT 434a,28 | .Siruentes. | Hom no pot far siruentes mas siruen | 13 r [xxv r] | 13 v |
37 | BEdT 434a,68 | .Uers breu. | Tart fa hom mal pus sia entre bonas gens | 13 v [xxv v] | 13 v |
38 | BEdT 434a,68 | Uers estrayn | Taflamart sa flama o flomon maflamal | 13 v [xxv v] | 14 r |
39 | BEdT 434a,14 | .lo uers del destretg. | Com fis destreitz qui nos pot cosseyllar | 14 r [-] | 14 v |
40 | BEdT 434a,16 | lo uers dela lengua. | Dels lays dels auzelos | 14 v [-] | 14 v |
41 | BEdT 434a,67 | lo uers dels bes descouinens. | Tan fol cuion q(ue)sia couinenz | 14 v [-] | 15 r |
42 | BEdT 434a,43 | lo uers gros e soptil | Obra sobtil p(ri)m e trasforia | 15 r [x... r] | 15 r |
43 | BEdT 434a,80 | Canço | Us.an.chan.an.pe.san.dre.çan.ri.man. | 15 v [x... v] | 15 v |
44 | BEdT 434a,22 | lo uers q(ue) ditz p(er)q(ue) auia celatz tan los uers e las xanços | Entrels reys els baros | 15 v [x... v] | 16 r |
45 | BEdT 434a,57 | lo uers del saig e del ioglar. | Si cel q(ue) ditz entre saig e Iutglar | 16 r [x... r] | 16 r |
46 | BEdT 434,13 | .lo uers del comte derodes. | Si tot ses braus layrs. el mes | 16 r [x... r] | 16 v |
47 | BEdT 434a,42 | lo uers meraueylos. | Nuylls hom no pot tan bo mot com no dir | 16 v [x... v] | 16 v |
48 | BEdT 434,2 | la canço deles letres. | A uos me suy bona domna donatz | 17 r [xx... r] | 17 r |
49 | BEdT 434a,31 | lo uers del eniana pastor | Man semblon leniana pastor | 17 r [xx... r] | 17 v |
50 | BEdT 434a,6 | lo uers dels desplazens e dels uilas. | Us uers faray q(ue) playra als plasenz | 17 v [xx... v] | 18 r |
51 | BEdT 434a,30 | lo uers de paradis e dinfern | Li caualer e li p(re)zicador | 18 r [xxx r] | 18 r |
52 | BEdT 434a,15 | lo uers dela hostia. | De deu nos deu nuyll hom maraueyllar | 18 v [xxx r] | 18 v |
53 | BEdT 434a,41 | .lo uers del Rey de Maylorca. | Nuylls hom sauis no deu seynor p(re)yar | 18 v [xxx r] | 19 r |
54 | BEdT 434a,9 | lo uers [...] | repentir | Axi com cel q(ui) ditz q(ue)l uis es fortz | 19 r [xxx... r] | 19 r |
55 | BEdT 434,1 | lo u(er)s de falsa femna | Agreu pot hom conoixer en la mar | 19 r [xxx... r] | 19 v |
56 | BEdT 434a,76 | - | Una re dey a deu grazir | 19 v [xxx... v] | 19 v |
57 | BEdT 434a,27 | canço | Greus dolors es entre dos fis amans | 20 r [xxx... r] | 20 r |
58 | BEdT 434a,21 | .lo uers humil. | En lors chantars dizon man trobador | 20 r [xxx... r] | 20 v |
59 | BEdT 434a,1 | Canço | A greu sera nuylls hom fals ne trazire | 20 v [xxx... v] | 20 v |
60 | BEdT 434a,46 | lo uers turmentat | Fols amans ditz camors tan lo destreyn | 20 v [xxx... v] | 21 r |
61 | BEdT 434,11 | Mig uers e miga canço | Qui bon fruit uol recoyllir be semena | 21 r [xxx... r] | 21 v |
62 | BEdT 434a,26 | lo uers dels escolas | Fyll eras pus en escolas anatz | 21 v [xxx... v] | 21 v |
63 | BEdT 434a,75 | Aniu(er)sari | Ta mal me fay sala | 22 r [xx... r] | 22 r |
64 | BEdT 434a,79 | lo uers dels tres reys | Un uers uuyll nouelament bastir | 22 r [xx... r] | 22 v |
65 | BEdT 434a,72 | lo uers del uassayll leyal | Totz homs fay mal q(ui) ueya en embarch | 22 v [xx... v] | 22 v |
66 | BEdT 434a,32 | Mig uers | Meig uers faray leuger e pla ses força | 22 v [xx... v] | 23 r |
67 | BEdT 434a,33 | lo uers delas erbas | Mon chan comenz dira mesclat ab gaug | 23 r [xxxv r] | 23 v |
68 | BEdT 434a,44 | lo uers de paratge | Paratges a molt p(er)pres | 23 v [xxxv v] | 23 v |
69 | BEdT 434a,7 | lo uers reuers | A tot payre deuria plaser e saber bo | 23 v [xxxv v] | 24 r |
70 | BEdT 434a,47 | lo uers leuger. | Per q(ue) nom daran renda | 24 r [-] | 24 r |
71 | BEdT 434a,56 | Mig uers car e uil | Legons q(ue) ditz e no men aq(ue)st libres | 24 v [-] | 24 v |
72 | BEdT 434a,64 | lo uers de tristayn. | Si tot no say tristanz lamanz (con)q(ue)s | 24 v [-] | 25 r |
73 | BEdT 434a,78 | Uers cert senblant de pech | Un uers ay (com)mençat | 25 r [xxx... r] | 25 r |
74 | BEdT 434,4 | lo uers qual se tayn desser cauallers | Caualers e siruentz | 25 r [xxx... r] | 25 v |
75 | BEdT 434a,3 | lo uers del mouto | Aragues eu atretan dardimen | 25 v [xxx... v] | 26 r |
76 | BEdT 434a,37 | lo uers contrarios | Non cuyauo nuls p(re)sona | 26 r [ xx... r] | 26 r |
77 | BEdT 434a,11 | lo uers uerdadier | Can era paucs auia compaynos | 26 v [xx... v] | 26 v |
78 | BEdT 434a,5 | lo uers forçadamen trames. | La razos ses iay q(ue)l ric croy falc mandada | 26 v [xx... v] | 27 r |
79 | BEdT 434a,73 | lo uers desguardar. | Rotz nobles seyn(er) deuria be gardar | 27 r [-] | 27 r |
80 | BEdT 434a,12 | Mig siruentes | Can aug en cort tritz emazans ebrutz | 27 v [-] | 27 v |
81 | BEdT 434a,20 | Seruentes. | En breu sazo aural jorn p(re)tentori | 27 v [-] | 28 r |
82 | BEdT 434a,36 | mig s(er)uentes | [ N]om pusch de xantar retener | 28 r [-] | 28 v |
83 | BEdT 434a,4 | [...]uentes | [A]ram luyna ioye chan | 28 v [-] | 28 v |
84 | BEdT 434a,81 | s(er)uentes | [V]oletz au(er) be lau entrels ualens | 28 v [-] | 29 r |
85 | BEdT 434a,74 | Siruentes | Trop menug de cortz anar | 29 r [-] | 29 v |
86 | BEdT 434a,29 | Siruentes | Iuglar p(re)c uos ans q(ue) mortz uos aucia | 29 v [-] | 29 v |
87 | BEdT 434,7c | Pastorela | Entre lerida e beluis | 29 v [-] | 30 r |
88 | BEdT 434,7b | Pastorela | Entre caldes e penedes | 30 r [x... r] | 30 v |
89 | BEdT 434,6b | Pastorela | En may can p(er) la calor | 30 v [x... v] | 31 r |
90 | BEdT 434,9a | Pastorela | Pres dun jardi encontrey laltre dia | 31 r [xli...r] | 31 v |
91 | BEdT 434a,62 | lo plant del Rey en iahme | Sj p(er) tristor p(er) dol ne p(er) cossir | 31 v [xli... v] | 32 r |
92 | BEdT 434,7e | lo plant den .R. de cardona q(ue) feu en cerueri | Joys ne solaz pascors abrils ne mays | 32 r [xl... r] | 32 v |
93 | BEdT 434a,40 | Cobla en .vi. lengatges. | Nuncha q(ue)rria eu achar | 32 v [xl... v] | 32 v |
94 | BEdT 434,7d | la cobla den cerueri q(ue) sa dona dix q(ue) noli daria un bays | si son pare no lam pregaua. | Gentils domna uençaus humilitatz | 32 v [xl... v] | 32 v |
95 | BEdT 434,9b | Cobla esparsa den cerueri | Prometre ses dar es aytals | 33 r [xl... r] | 33 r |
96 | BEdT 434,7a | lo sopni q(ue) fetz en cerueri | Entrarago e nauarra iazia | 33 r [xl... r] | 33 r |
97 | BEdT 434,9c | Dança balada den cerueri. | Pus no uey leys cuy sonamics | 33 r [xl... r] | 33 v |
98 | BEdT 434,14a | Siruentes dança den cerueri | Tant ay el cor dalegrança | 33 v [xl... v] | 33 v |
99 | BEdT 434a,34 | Ayço es uiadeyra | Nol p(re)natz los fals marit ia na delgada | 33 v [xl... v] | 33 v |
100 | BEdT 434,1a | Espingadura den cerueri | A la pluge al uen iran çels q(ue) muyllers an | 33 v [xl... v] | 34 r |
101 | BEdT 434,4a | Peguesca den cerueri | Com es tamal enseynada | 34 r [xl... r] | 34 r |
102 | BEdT 434a,1a | Gelosesca | Al fals gelos don deus malave(n)tura | 34 r [xl... r] | 34 v |
103 | BEdT 434a,71 | Dança | Tot can cors dezira auray sil iorn uey | 34 v [xl... v] | 34 v |
104 | BEdT 434a,65 | Balada | Si uoletz que(n) laix damar ço q(ue) far nos poria | 34 v [xl... v] | 34 v |
105 | BEdT 392.B.A.a | la uida den Riambaut de uaq(ue)yras | (R)jambaut de uaq(ue)iras si fon fils dun / paubre caua(l)ers de proensa del castel / de Uaq(ue)ras | 35 r [x... r] | 35 v |
106 | BEdT 372,4 | Riambaut de uaq(ue)yras | Bona dona un cosseyll uos deman | 35 v [x{lvii} v] | 35 v |
107 | BEdT 392,2 | - | Eram requer sacustum e son us | 35 v [x{lvii} v] | 36 r |
108 | BEdT 331,1 | Riambaut de uaq(ue)yras | En abril can uey uerdeyar | 36 r [x{lviii} r] | 36 r |
109 | BEdT 70,11 | Riambaut de uaq(ue)yras | Ab xant dauçels comens eu mes xanços | 36 v [x{lviii} v] | 36 v |
110 | BEdT 392,28 | Riambaut de uaq(ue)yras | Sauis e fols humils e erguyllos | 36 v [x{lviii} v] | 37 r |
111 | BEdT 392,13 | Riambaut de uaq(ue)yras | Atressi ay garreiyat ab amor | 37 r [xl{viiii} r] | 37 v |
112 | BEdT 392,23 | Riambaut de uaq(ue)yras | Leu pot hom gaug e p(re)tz auer | 37 v [xl{viiii} v] | 37 v |
113 | BEdT 392,9 | Riambaut de uaq(ue)yras. | Kalenda maya | 37 v [xl{viiii} v] | 38 r |
114 | BEdT 392,4 | Riambaut de uaq(ue)yras | Eras can uey u(er)deyar | 38 r [l r] | 38 v |
115 | BEdT 392,4a | Riambaut de uaq(ue)yras | Ar pren camgat p(er) tos temps dexantar | 38 v[l v] | 38 v |
116 | BEdT 392,24 | Riambaut de uaq(ue)yras. | Nom alegra yuern ne pascors | 38 v [l v] | 39 r |
117 | BEdT 392,III | - | (V)alen marq(ue)s seynor d(e) m(on)fer(r)at | 39 r [l{i} r] | 39 vA |
117a | BEdT 392,II | - | [U]alen marq(ue)s ia no diretz q(ue) n(on) | 39 vA | 40 rA |
117b | BEdT 392,I | - | [U]ale(n) m(ar)q(ue)s no(us) uuyl tot rec(on)tar | 40 rA [l{ii} r] | 40v A |
118 | BEdT 10,25 | Riambaut de uaq(ue)yras | [L]a amor trop ales en que(n) refrayn | 40 vA | 41 r |
119 | BEdT 281,4 | Riambaut de uaq(ue)yras | [E]u say la flor pus bela daltra flor | 41 r [li{ii} r} | 41 v |
120 | BEdT 392,18 | Riambaut de uaq(ue)yras | (G)uerra ne playt (con)tramor no son bo | 41 v | 41 v |
121 | BEdT 16,2 | Riambaut de uaq(ue)yras | (A)b gay sonet leugier | 41v | 42 r |
122 | BEdT 392,20 | Riambaut de uaq(ue)yres | (A)nc no cuyde ueser | 42 r [l{iiii} r] | 42 v |
123 | BEdT 392,32 | Riambaut de uaq(ue)yras | (T)ruan mala guerra sai uolon comensar | 42 v | 43 r |
124 | BEdT 15,1 | Riambaut de uaq(ue)yras | [A]ram diguatz riambaut sius agrada | 43 v | 44 r |
125 | BEdT 392,16a | Riambaut de uaq(ue)yras | (G)aita ben gaiteta del chastel | 44 r (lv{i} r] | 44 r |
126 | BEdT 392,5a | Riambaut de uaq(ue)yras | [?]altas undas que uenez suz la mar | 44 r (lv{i} r] | 44 r |
127 | BEdT 80,15 | - | [...]dona per mençonias comtar. | 45 r [l...r°] | 45 r |
128 | BEdT 81,1 | Bertran del born | (C)ant uei lo temps renouelar | 45 r [l...r°] | 46 v |
129 | BEdT 242.B.B | .Uida den Guiraut de borneill. | (U)ertatz es quen Giraut de Borneyll ama/ua una domna de Guascoyna q(ue) era ape/lada Nalamanda | 46 r [-] | 46 v |
130 | BEdT 242.B.A | - | guiraut de borneyl si fo delemozi delencontrada desidueyll / dun ric castel del uescomtat delemoysi, e fo home de bas afar | 46 v [- ] | 47 r |
131 | BEdT 242,31 | Guiraut de borneill. | de chantar mi for entremes | 47 r [-] | 47 v |
132 | BEdT 242,58 | Guiraut de borneill. | qan creis la fresca fuylles rams | 47 v | 48 r |
133 | BEdT 242,47 | Guiraut de borneill. | (L)os apleis ab qieu sueill | 48 r [lx r] | 48 v |
134 | BEdT 242,62 | Guiraut de Borneyll. | qui chantar sol ni sap de cui | 48 v | 49 r |
135 | BEdT 242,16 | Guiraut de borneill. | era sim fos en grat tengut | 49 r [-] | 49 v |
136 | BEdT 242,48 | Guiraut de borneill. | Mamigam menestra lei | 49 v | 50 r |
137 | BEdT 242,43 | Guiraut de borneill. | Mas con maue(n) dieus mauit | 50 r [lx... r] | 50 r |
138 | BEdT 242,72 | Guiraut de borneyll. | (S)im sentis fizels amics | 50 v | 50 v |
139 | BEdT 242,53 | Guiraut de borneill. | (N)uylla res achantar nom faill | 50 v | 51 r |
140 | BEdT 242,1 | Guiraut de borneill. | a ben chantar conue amars | 51 r [lx... r] | 51 v |
141 | BEdT 242,28 | Guiraut de borneill | car nonay ioi q(ui) maon | 51 v | 52 r |
142 | BEdT 242,59 | Guiraut de borneill. | quant la brunaura ses lucha | 52 r [lx... r] | 52 v |
143 | BEdT 242,69 | Guiraut de borneill. | sieus quier conseill bela miga lamanda | 52 v | 53 r |
144 | BEdT 242,80 | Guiraut de borneill. | (U)n sonet fatz maluais ebo | 53 r [lxv r] | 53 r |
145 | BEdT 242,3 | Guiraut de borneill. | aylas com muer. que as amis | 53 v | 53 v |
146 | BEdT 323,1 | Guiraut de borneill. | abans q(ue) puey blanc sion uert | 53 v | 54 r |
147 | BEdT 242,11 | Guiraut de borneill. | apenas say comensar | 54 r [lx... r] | 54 v |
148 | BEdT 242,13 | Guiraut de borneill. | erai gran ioi quem quem remenbra lamor | 54 v | 54 v |
149 | BEdT 242,44 | Guiraut de borneill. | lautrier el p(ri)mer iorn daost | 55 r [lx... r] | 55 r |
150 | BEdT 242,69a | Guiraut de borneill. | si ia damor poghes auer lauzor | 55 r [lx... r] | 55 v |
151 | BEdT 16,1 | Guiraut de borneill. | abioi comens mas chansos | 55 v | 56 r |
152 | BEdT 10,49 | Guiraut de borneill. | sieu tant be non ames | 56 r [-] | 56 r |
153 | BEdT 213,1a | Guiraut de borneill. | al plus leu quieu sai far chansos | 56 r [-] | 56 v |
154 | BEdT 330,19a | Guiraut de borneill. | (U)n sonet nouel fatz | 56 v | 57 r |
155 | BEdT 242,40 | Guiraut de borneill. | (I)oys e chanz e solatz | 57 r [lx... r] | 57 v |
156 | BEdT 242,42 | Guiraut de borneill. | la flors del uergan | 57 v | 58 r |
157 | BEdT 242,34 | Guiraut de borneill. | gen maten | 58 r [lxx] | 58 v |
158 | BEdT 242,36 | Guiraut de Borneyll. | ges aisi del tot non lais | 58 v | 59 r |
159 | BEdT 242,39 | Guiraut de borneyl | (J)am uai reuenen | 59 r [lx... r] | 59 v |
160 | BEdT 242,17 | Guiraut de borneill. | (E)r auziretz. enchabalitz chantars | 59 v | 60 r |
161 | BEdT 242,18 | Guiraut de borneill. | ben deu en bona cort dir | 60 r [l... r] | 60 v |
162 | BEdT 242,68 | Guiraut de borneill. | senz ualer de pascor | 60 v | 61 r |
163 | BEdT 242,19 | .Guiraut de borneill. | ben foroimais dreitz el tenp gen | 61 r [-] | 61 v |
164 | BEdT 242,57 | Guiraut de borneill. | quant bracal brondels el rama | 62 r [lxx... r] | 62 r |
165 | BEdT 242,5 | Guiraut de borneill. | alegrar me uolgren chantan | 62 v | 63 r |
166 | BEdT 242,73 | Guiraut de borneill. | si per mon sobretotz no fos | 63 r [-] | 63 v |
167 | BEdT 242,20 | Guiraut de borneill. | ben mera bels chantars | 63 v | 64 r |
168 | BEdT 242,78 | Guiraut de borneill. | tostemps mi sol | 64 r [-] | 65 r |
169 | BEdT 242,30 | Guiraut de borneill. | de chantar. ab deport | 65 r [-] | 65 v |
170 | BEdT 242,25 | Guiraut de borneill. | bes coue pos ia baizal ram | 65 v | 66r |
171 | BEdT 242,49 | Guiraut de borneill. | nom plai chans de Roysinol | 66 r [-] | 66 r |
172 | BEdT 242,70 | Guiraut de borneill. | sil cor non ministra dreig | 66 v | 66 v |
173 | BEdT 242,12 | Guiraut de borneill. | aquest terminis clars e gens | 66 v | 67 r |
174 | BEdT 242,55 | Guiraut de borneill. | per solatz reueillar | 67 r [-] | 67 v |
175 | BEdT 242,54 | Guiraut deborneill. | obs magra. si mo consentis | 67 v | 68 r |
176 | BEdT 242,66 | Guiraut de borneill. | sera non pueia mos chans | 68 v | 68 v |
177 | BEdT 242,46 | Guiraut de borneill. | lo douz chan dun auzel | 68 v | 69 v |
178 | BEdT 242,74 | Guiraut de borneill. | si sotil sens | 69 v | 70 r |
179 | BEdT 242,45 | Guiraut de borneill. | (L)eu chansoneta uil | 70 r [-] | 70 r |
180 | BEdT 242,51 | .Guiraut de borneill. | non puesc sofrir caladolor | 70 v | 71 r |
181 | BEdT 242,37 | Guiraut de borneill. | quant de sobre uoler nom tueill | 71 r [-] | 71 v |
182 | BEdT 242,79 | Guiraut de borneill. | tot soauet e dapas | 71 v | 71 v |
183 | BEdT 242,15 | Guiraut de borneill. | era quan uei reuerdezitz | 72 r [-] | 72 v |
184 | BEdT 242,33 | Guiraut de borneill. | en un chantar. que dei de ses | 72 v | 73 r |
185 | BEdT 242,71 | Guiraut de borneill. | (S)j plagues tant chans | 73 r [-] LXXXV | 73 v |
186 | BEdT 242,76 | Guiraut de borneill. | ( )ol camors me pleuis | 73 v | 74 r |
187 | BEdT 242,2 | Guiraut de borneill. | (A) senblan me fai dechazer | 74 r [-] | 74 v |
188 | BEdT 242,65 | Guiraut de borneill. | (S)anc iorn aigui ioi ni solatz | 74 v | 74 v |
189 | BEdT 242,60 | Guiraut de borneill. | pos lo glatz el freitz e la neus | 74 v | 75 r |
190 | BEdT 242,24 | Guiraut de borneill. | (B)en es dreitz pos en tal port | 75 r [-] | 75 v |
191 | BEdT 242,41 | Guiraut de borneill. | (J)ois sia comensamens | 76 r [-] | 76 r |
192 | BEdT 242,6 | - | ab lonor dieu torn en mon chan | 76 v | 76 v |
193 | BEdT 242,63 | Guiraut de borneill. | (S)azo eluec e cor e sen | 77 r [-] | 77 v |
194 | BEdT 242,32 | Guiraut de borneill. | de bels digs menutz frais | 77 v | 78 r |
195 | BEdT 242,4 | Guiraut de borneill. | (A)jtal chansoneta plana | 78 r [-] XC | 78 v |
196 | BEdT 242,75 | Guiraut de borneill. | solatz iois e chantar | 78 v | 78 v |
197 | BEdT 242,56 | Guiraut de borneill. | (P)lanc e sospir. e plor e chan | 79 r [-] | 79 v |
198 | BEdT 242,8 | Guiraut de borneill. | amars honrars e car teners | 79 v | 80 r |
199 | BEdT 205,4b | Guiraut de borneill. | (C)an uei lo dous temps uenir | 80 r [-] | 80 r |
200 | BEdT 242,64 | Guiraut de borneill. | (R)eys glorios. uerais lums e clardatz | 80 r [-] | - |
201 | BEdT 106,14 | Guiraut de borneill. | ieu sui tan corteza gaita | 80 v | 80 v |
202 | BEdT 242,18a | Guiraut de borneill. | ben deu hom chastian dire | 80 v | 81 r |
203 | BEdT 242,52a | Guiraut de borneill. | (N)os pot sufrir ma lenga qill non dia | 81 r [-] | 81 v |
204 | BEdT 29,14 | Arnaut daniel | lo ferm uoler quil cor mintra | 82 v | 82 v |
205 | BEdT 29,8 | Arnaut daniel | motz brauz e critz. e chan e sos e uoutas | 82 v | 83 r |
206 | BEdT 29,17 | Arnaut daniel | sim fos amors de ioy donar tant larga | 83 r [-] XCV | 83 v |
207 | BEdT 29,4 | Arnaut daniel. | er uey uermeyll uert blanch e groch | 83 v | 84 r |
208 | BEdT 29,10 | Arnaut daniel | e non son coinde leri | 84 r [-] | 84 v |
209 | BEdT 29,6 | Arnaut daniel | chanson del mot. son plan e p(ri)m | 84 v | 85 r |
210 | BEdT 29,9 | Arnaut daniel | (E)n breu briseral temps braus | 85 r [-] | 85 v |
211 | BEdT 106,14 | Arnaut daniel | (E)u soi tan cortesa gaita | 85 v | 85 v |
212 | BEdT 234.B.A | Uida den guillem de saint deidier | guilem de sant dadier si fo uns rics castelas / de uelais. del uescat del puey santa maria | 86 r [-] | 86 r |
212a | BEdT 234.B.B | - | E molt lonc te(m)ps auia durat lur amors. E molt laui/on menada auinen men | 86 r | 86 r |
212b | BEdT 234.B.C | non prevista | Digh uos ai den guillem qui fo ni don. e siamaua la comtesa / de polonhac. la quals auia nom marqueza | 86 r | 86v |
213 | BEdT 234,4 | Guillem de saint deidier. | ben chantera simestes ben damor | 87 r [-] | 87 v |
214 | BEdT 234,16 | Guillem de saint deidier | pueis tant mi forsamors q(ue) ma fait entremetre | 87 v | 88r |
215 | BEdT 234,7 | Guillem de saint deidier | dompna ieu uos sui messatgiers | 88 r [-] | 88 v |
216 | BEdT 234,15a | Guillem de san deidier | lo plus iraz remaing dautres chatius | 88 v | 89 r |
217 | BEdT 70.B.A | - | (B)ernart de uentadorn si fo de lomozi del castel de uentadorn. hom fo de pau/bra generacio | 89 v | 90 r |
217a | BEdT 70.B.C | - | e apelava la .b. alauzeta p(er) amor d'un cavalier q(ue) lama/ua. e ella apelet lui rai | 89 v | 89 v |
218 | BEdT 70,25 | Bernat del uentador. | (L)an can uei la fueyla | 90 r [-] CII | 90 r |
219 | BEdT 70,41 | Bernat del uentador. | (Q)uan par la flor iostal uert foil | 90 r [-] | 90 v |
220 | BEdT 70,7 | Bernad del uentador | (A)ra non uey luzir soleyl | 90 v | 91 r |
221 | BEdT 375.B.A | Uida den ponç de capdueyll. | ponç de capdueyl si fo uns gentils bars del puei sancta maria. e sabia ben trobare ben uiular e ben chantar. e bons caualiers fo darmas. e gen parla | 91 v | 91 v |
221a | BEdT 375.B.B | - | mas amant qa(ue)sta dona maintas belas cortz e maintas / belas iostas e maint bel solatz en foron fayt | 91 v | 92 r |
222 | BEdT 375,14 | Ponç de capdueyll. | (L)eyals amics cuy amors ten ioyos | 92 r [-] | 92 v |
223 | BEdT 375,20 | Ponç de cabdueill | si com selui capron de ualedors | 92 v | 93 r |
224 | BEdT 375,1 | Ponç de capdueyl | (A)yssim es pres cum celui que cercan | 93 r [-] CV | 93 v |
225 | BEdT 375,7 | Ponç de capdueyll. | de totz caitius soi eu aicel lo plus | 93 v | 94 r |
226 | BEdT 376,1 | - | locs es com se deu alegrar | 94 r [-] | 94 r |
227 | BEdT 406,18 | ponç de cabdueyll. | cel que ioi tanh ni cantar sab | 94 v | 94 v |
227a | BEdT 461,214 | - | Qui uol auer prez uerai | 94 v | 94 v |
228 | BEdT 80,8a | ponç de capdueyll | (B)em plai lo gai temps del pascor | 95 r [-] | 95 r |
229 | BEdT 262,2 | En iaufre rudel deblaia | (L)an cant li iorn son lonc en mai | 96 r [-] | - |
230 | BEdT 262,5 | iaufre rudel | (C)ant lo riu dela fontaina | 96 r [-] | - |
231 | BEdT 262,6 | Iufre rudel de blaia | qant lo rosynol el foilhos | 96 v | 96 v |
232 | BEdT | Uers lo p(ri)mer q(ue) feu en Iohan de castell nou | (T)ot claramen uol e mostra natura | 97 r [-] | - |
233 | BEdT | Dança de iohan de castel nou | (A)xim te dins el gran briu | 97 v | - |
234 | BEdT | Canço den iohan de castel nou | (A)ras liuern que salongo las nuetgs | 98 r [-] CX | - |
235 | BEdT | Uers den iohan de castel nou | (S)j com de cauza uedada | 98 v | - |
236 | BEdT | Canso den iohan de castell nou | (S)j col soleyls per son cors acomplir | 99 r [-] CXI | - |
237 | BEdT | Canço den iohan de castell nou | (T)an soi leyals en uas ma belaymia | 99 v | - |
238 | BEdT | Conseyll q(ue)n iohan de castell nou demandech al gay couen de Tolosa | (A)l gay couen uuyl far aquest deman | 100 r [-] CXII | - |
239 | BEdT | Canço retrogradada p(er) dictios e per bordos e p(er) coblas e qu(n)at hom la lig tot dretg ditz be e retrogradan las dictios ditz mal la qual fetz en | - | 100 v | - |
240 | BEdT | Canso den iohan de castell nou | (P)us mi dons ual tant si deus menantischa | 101 v | - |
241 | BEdT | Canço den iohan de castell nou | (D)jeus (et) com soy alegres (et) ioyos | 102 r [-] CXIV | - |
242 | BEdT | Uers den iohan de castell nou q(ue) feu al rey darago | (Q)ui de complir tot son plazer assaya | 102 v | - |
243 | BEdT | Siruentes den iohan de castell nou | (T)ant es lo mons ples damor descorteza | 103 r [-] CXV | - |
244 | BEdT | - | (S)j nom te pro uers cansos o deportz | 105 r [-] CXVII | - |
245 | BEdT | Canço den Ramon de cornet | (E)l mes dabril car uey per mitg los camps | 105 v | - |
246 | BEdT | Uers den Ramon de cornet | (C)ar uey lo mon de mal pugat al cim | 105 v | - |
247 | BEdT | Canço den Ramon de cornet | (L)e mieus saber ioy deziran se pert | 106 v | - |
248 | BEdT | Uers den Ramon de cornet | (P)auchomes uey de sen tan freyturos | 107 r [-] CXIX | - |
249 | BEdT | Canço den Ramon de cornet | (A)ras fos hieu si malautz e cotxatz | 107 v | - |
250 | BEdT | Siruentes den Ramon de cornet | (J)ns en la font de cobeytat se bayna | 108 r [-] CXX | - |
251 | BEdT | Uers den Ramon de cornet | (R)aso ni sens no pot uezer lo moble | 108 v | - |
252 | BEdT | Uers den Ramon de cornet | (B)enes uilas fols e mals e rustichs | 109 r [-] CXXI | - |
253 | BEdT | Canso de frare ramon de cornet | (J)ntrar uuyll en guerreiar si puch tan | 109 v | - |
254 | BEdT | Canso den Ramon de cornet | (C)ors mot gentils fons e grans mars dapteza | 110 r [-] CXXII | - |
255 | BEdT | Canço den Ramon de cornet | (C)ent castels e cent tors | 110 r [-] CXXII | - |
256 | BEdT | Aquesta canço apelada saumesca feu en Ram(n)o de cornet | (E)n aycel tems com no sen fretg ni cauma | 110 v | - |
257 | BEdT | En Ramon de cornet | (A) sent marcel dalbeges prop de salas | 111 r [-] CXXIII | - |
258 | BEdT 335,57 | Siruentes d en Ramon de cornet | (T)otz temps azir falsetatz ezengan | 111 v | - |
259 | BEdT | Siruentes q(ue) feu en Ram(n)o de cornet com deu hom iogar als escachs | (Q)ui dels escachs uol belamen iogar | 112 r [-] CXXIV | - |
260 | BEdT | Aquesta tenso fech en .R. de cornet ab narnau alaman donzel dalbi | (P)res mes talens dun pech partimen far | 112 v | - |
261 | BEdT | Canso den R de cornet | - | 113 r [-] CXXV | - |
262 | BEdT | Uers den Ramon de cornet | (A)b tot mon sen damors si pusch faray | 114 r [-] | - |
263 | BEdT | Canço de mossen en Ramenat montaut caualer seynor de putg daniel p(er) que gazaynet la ioya en tholoza | (N)o pusch mudar que nom playna | 115 r [-] | - |
264 | BEdT | Canço de mossen Ramenat de m(on)taut | (L)o bel regart el fin pretz dela gaya | 115 r [-] | - |
265 | BEdT | Canço den thomas periz de fozes | 116 r [-] | - | |
266 | BEdT | Uers den thomas periz de fozes | (T)rop me desplay can uey falir | 116 v | - |
267 | BEdT | Canso q(ue) fe mossen b(n)n de penasath donzel e fo coronada | (A)mors car say que faretz pietat | 117 r [-] | - |
268 | BEdT | Canso coronada den iahmes de toloza | jns en mon cor me firon mant sospir | 117 v | - |
269 | BEdT | Canso den iagmes de tholoza | (J)es pel temps gay can florixon li ram | 118 r [-] | - |
270 | BEdT | Canso de mossen gasto comte de foix p(er) la qual gazaynet la ioya a tholoza | (E)ras can uey del boy fuylar la rama | 118 v | - |
271 | BEdT | Guillems borzatz daorlayachs fetz aq(ue)sta canso e fo coronada | (E)l temps q(ue) xay la nieus p(er) mitg los camps | 119 r [-] | - |
272 | BEdT | Guillem de borzach daorlach gazaynet la flor daglentina p(er) aq(ue)st s(er)uentes a toloza | (T)rop home son part de uer lauzador | 119 v | - |
273 | BEdT | Canso q(ue) fetz mossen bertran de sant roscha can(on)ge de sent esteue de tolosa e fo coronada | (N)on pux tenir q(ue)zeu de mort nom tenia | 120 r [-] | - |
274 | BEdT | Canso dança q(ue) fe mossen bertran de sant roscha e fo coronada | (E)ras can uey lo fin pretz cum es nobles | 120 v | - |
275 | BEdT | Canso enamorada q(ue) fetz Mossen bertran de sant roscha e fo coronada | (S)ofren perylls damors affans e pena | 121 r [-] | - |
276 | BEdT | iohan blanch catala gazaynet la uioleta per aq(ue)sta canso | en hay razo q(ue)zieu mos xans espanda | 121 v | - |
277 | BEdT | Aquesta canso fe Mossen bertran del falgar Seynor de uila noua e fo coronada | (E)ras car uey liuern baxar els trums | 122 r [-] | - |
278 | BEdT | Guillem uetzinas fet aq(ue)sta canso e fo sigilada el consistori de tholoza | (N)afratz dira cum cel q(ue)s de dol pres | 122 v | - |
279 | BEdT | Mossen bertran despayna fetz aq(ue)sta canso, e fo coronada | (S)es uos amors no say ab cuy macost | 123 r [-] | - |
280 | BEdT 210,11 | - | [...]Cobes es de maniar. e ples de gelosia | 124 r [-] | 124 r |
281 | BEdT 210,8a | - | cantarey mentre mestau | 124 r [-] | 124 r |
282 | BEdT 210,2 | - | can liuern ni la neu nil frey | 124 v | 124 v |
283 | BEdT 210,6b | - | cel so quicapole dola | 124 v | 125 r |
284 | BEdT Troie | - | (A)chilles uait ueoir hector | 125 r [-] | - |
285 | BEdT | bertran del falgar | Perço car uey q(ue) uoluntats amena | 127 r[-] | - |
1 | BEdT 372,3 | qeste | Arages eu milmarcs defin arget | 68 v | 69 r |
2 | BEdT 461,154 | - | Losen uolgra desalamon | 69 v | 69 v |
3 | BEdT 306,2 | tenso | Ieu uenc uer uos Segner fauda leua/da | 69 v | 70 r |
4 | BEdT 87,1 | tensons | Bona don(n)a duna ren uos demant | 70 v 01 | 71 r |
5 | BEdT 372,4 | tenson | Bona domna un conseill uos demant | 71 v 01 | 72 v |
6 | BEdT 436,2 | ten(n)so | Nalbert chauçeç la cal mais uos plairia | 72 v | 73 v |
7 | BEdT 238,2 | tenso | Enrambaut pros don(n)a daut parage | 73 v | 74 v |
8 | BEdT 392,29 | tenso | Senher coine ioi epres (et) amor | 74 v | 75 r |
9 | BEdT 139,1 | tenso | Amic aruer dunaren uos deman | 75 v | 76 r |
10 | BEdT 283,2 | tenso | Ramond una dom(n)na pros eualenç | 76 r | 77 v |
11 | BEdT 366,30 | tenso | Seinher cal penriatç uos | 77 v | 78 r |
12 | BEdT 185,2 | tenso | Nugo uostre semblant digas | 78 r | 79 v |
13 | BEdT 249,2 | tenso | Peronenett duna raiso ai encoragie | 79 v | 80 v |
14 | BEdT 457,16 | cobla | Mantas saison mou a(n)cort. emon cor | 80 v | 80 v |
15 | BEdT 432,2 | tenso | Gausellm tres iuecs enamoratç | 80 v | 81 v |
16 | BEdT 167,44 | tenso | Nugo la caualaria | 81 v | 82 r |
17 | BEdT 52,4 | tenso | Nelias dedos amadors | 82 v 01 | 83 r |
18 | BEdT 295,1 | tenso | Gui duisel ben pesa(n) de uos | 83 r | 83 v |
19 | BEdT 194,2 | tenso | Aram digatç uostre seblantç | 83 v | 84 r |
20 | BEdT 384,1 | tenso | Sauaric euos deman | 84 r | 84 v |
21 | BEdT 16,15 | tanso | Peire dui prouaualier | 85 r 01 | 85 v |
22 | BEdT 186,1a | tensoneta | Porcier cara degumer | 85 v | 85 v |
23 | BEdT 461,142 | - | Gioglaret can paisserai ertç | 85 v | 86 r |
24 | BEdT 242,64 | alba | Dieu grorios uerais lutç eclardatç | 86 r | 86 v |
25 | BEdT 282,24 | coblas esparsas | Tanfranc cor dedonai trobat | 86 v | 86 v |
26 | BEdT 282,24 | - | Sieu ages gies defrancitat | 86 v | 86 v |
27 | BEdT 282,24 | - | Don(n)a giamais non uoill franc deuenir | 86 v | 86 v |
28 | BEdT 187,1 | - | Bona do(n)pna uostra onrada ualors | 86 v | 87 r |
29 | BEdT 187,1 | - | Uos ceseblatç delcorals amadors | 87 r | 87 r |
30 | BEdT 461,237 | - | Tut lomon uei reuerdeiar | 87 r | 87 r |
31 | BEdT 461,165 | - | Menpretç siu puosc cant om pot far | 87 r | 87 r |
32 | BEdT 461,116 | - | E bon per consegll algelos | 87 r | 87 r |
33 | BEdT 461,128 | - | Gies ieu nonpuosc atutç plaser | 87 r | 87 r |
34 | BEdT 461,95 | - | Don(n)a cesap far decognat drut | 87 v 01 | 87 v |
35 | BEdT 457,35 | - | Dona euson daital faison | 87 v | 87 v |
36 | BEdT 461,129 | - | Gies ieu nontenc tut lilarc perfort pros | 87 v | 87 v |
37 | BEdT 461,155 | - | Madon(n)a am debona gisa | 87 v | 87 v |
38 | BEdT 461,65 | - | Sell qedegreser pastor | 87 v | 88 r |
39 | BEdT 461,65 | - | Eu enten cedieu comandes | 88 r | 88 r |
40 | BEdT 461,83 | - | Dieu sal don(na) depres sobran | 88 r | 88 r |
41 | BEdT 461,87 | - | Don(na) dieuos salu uos euostra ualor | 88 r | 88 r |
42 | BEdT 282,6 | - | Estier mon grat miuen dir uilanagie | 88 r | 88 r |
43 | BEdT 461,250 | - | Uilan dic ces deisen eisitç | 88 r | 88 r |
44 | BEdT 223,6 | - | Ren non ualgra om cobliedor | 88 r | 88 r |
45 | BEdT 202,9 | - | Ason obsma debon cor retengut | 88 v | 88 v |
46 | BEdT 202,9 | - | Non uianc mais sian par plait auengut | 88 v | 88 v |
47 | BEdT 461,222 | - | Sieu sabes tan ben dir comuoler | 88 v | 88 v |
48 | BEdT 242,20 | - | Car mi fagli cugiar | 88 v | 88 v |
49 | BEdT 335,II | - | Una siutats fon no(n) sai quals | 89 rA | 89 rB |
50 | BEdT 335,27 | - | Ih(es)u (Crist) nostre saluaire | 89 rB | 91 vA |
51 | BEdT 335,42 | - | Presicadors | 91 vA | 92 vA |
52 | BEdT 335,1 | - | Ab uouz daigels lengas portan noblezas | 92 vA | 93 rA |
53 | BEdT 335,54 | - | Tan uei lo segle cobeitos | 93 rA | 93 rB |
54 | BEdT 335,29 | - | Larsiuesque de narbona | 93 rB | 93 rB |
55 | BEdT 335,10 | - | Bel mes qui bastis | 93 rB | 93 vB |
56 | BEdT 335,36 | - | anz baronz ses lei | 93 vB | 93 vB |
57 | BEdT 335,38 | - | non cre q(ue) mos ditz | 93 vB | 94 rA |
58 | BEdT 335,61 | - | Tot farai una demanda | 94 rA | 94 rB |
59 | BEdT 335,50 | - | Sieu fos amatz oames | 94 rB | 94 rB |
60 | BEdT 10,40 | - | Ges non fall quansauen | 94 rB | 94 rB |
61 | BEdT 332,1 | - | Can le dous te(m)ps dabril | 94 rB | 94 vA |
62 | BEdT 396,6 | - | Mon chantar uueil retrar alcuminal | 94 vA | 95 rA |
63 | BEdT 335,9 | - | Atressi ca(n) per farguar | 95 rA | 95 rB |
64 | BEdT 335,24 | - | Leu trazi puez q(ue) si portaua chiera | 95 rB | 95 vA |
65 | BEdT 461,225 | - | Siues home e no(n) saps cui | 95 vA | 95 vA |
66 | BEdT 335,58 | - | Tostemps uir cuiar esaber | 95 vA | 95 vB |
67 | BEdT 335,45 | - | Qui ues gra(n) maleza faire | 95 vB | 96 rA |
68 | BEdT 335,30 | - | Las amairis qui encolpar las uol | 96 rA | 96 vB |
69 | BEdT 461,84 | - | Desirat ai ancar dezir | 96 vA | 96vA |
70 | BEdT 335,28 | - | Encara sera sazo(n)s | 96 vA | 96 vB |
71 | BEdT 335,2 | - | Aissi quant hom plain son son fil. osson/paire | 96 vB | 97 rA |
72 | BEdT 80,15 | - | i mescondich donna q(ue) mal no(n) mier | 97 rA | 97 rB |
73 | BEdT 335,46 | - | Qui uol auer | 97 vA 01 | 97 vA |
74 | BEdT 335,53 | - | Ta son ualen nostre uezin [macchia dopo "Ta"] | 97 vA | 97 vB |
75 | BEdT 461,238 | - | Tot me(n)uenga ca(n)t auch ni uei | 97 vB | 97 vB |
76 | BEdT 335,I | - | De paulas es gra(n)z mercatz | 97 vB | 98 rB |
77 | BEdT 335,47 | - | Qui uolra siruentes auzir | 98 rB | 98 vA |
78 | BEdT 335,44 | - | Qui si uol tals fais quarguar. Quel fais loue(n)sa | 98 vA | 98 vB |
79 | BEdT 335,7 | - | Ar me puesc ieu damors lauzar | 98 vB | 99 rB |
80 | BEdT 335,25 | - | Falsetatz e desmesura | 99 rB | 99 vA |
81 | BEdT 335,5 | - | Ieu non sai breton ni bauier | 99 vA | 99 vB |
82 | BEdT 335,15 | - | De .iiii caps q(ue)zalicros | 99 vB | 100 rA |
83 | BEdT 461,236 | - | Tot aissi soi dezaco(n)sellatz | 100 rA | 100 vA |
84 | BEdT 335,69 | - | Un sirue(n)tes uueil far dels mals gloto(n) | 100 vA | 100 vB |
85 | BEdT 335,39 | - | No(n) es cortes ni le pres agradius | 100 vB | 101 rA |
86 | BEdT 335,60 | - | Tot atressi co(n) fortuna deue(n) | 101 rA | 101 rB |
87 | BEdT 335,11 | - | Anc cant non guazanhniei en re | 101 rB | 101 vB |
88 | BEdT 335,34 | - | Lessabers del segle foudatz | 101 vB | 102 rA |
89 | BEdT 335,21 | - | Dun siue(n)tes q(ue)r mietz mals emietz bons | 102 rA | 102 rB |
90 | BEdT 335,19 | - | Esteue debelmon menueia | 102 rB | 102 vB |
91 | BEdT 335,12 | - | Ben uolgra sidieus ouolgues | 102 vB | 103 rA |
92 | BEdT 335,65 | - | Un siruentes aien cor q(ue) comens | 103 rA | 103 rB |
93 | BEdT 335,62 | - | Cotz le montz es uestitz et abarratz | 103 rB | 103 vB |
94 | BEdT 335,13 | - | de lur parlam(en) | 103 vB | 103 vB |
95 | BEdT 461,8 | - | Acel que non es aizit | 103 vB | 104 rA |
96 | BEdT 335,6 | - | Aquesta gen can son en lur gazera | 104 rA | 104 rB |
97 | BEdT 335,40 | - | per loguobarz et alamantz | 104 rB | 104 rB |
98 | BEdT 461,115 | - | Ieu contraditz socomten abuban | 104 vA 01 | 104 vA |
99 | BEdT 461,52 | - | Ben uolria que dieus agues | 104 vA | 104 vA |
100 | BEdT 335,18 | - | Dun siruentes uueilz s(er)uir | 104 vA | 104 vB |
101 | BEdT 335,26 | - | Ges no(n)messon de mal dir castiat | 104 vB | 105 rA |
102 | BEdT 335,67 | - | Un siruentes nouel uueill comensar | 105 rA | 105 vA |
103 | BEdT 335,17 | - | De sirue(n)tes faire nom tueil | 105 vA | 105 vB |
104 | BEdT 335,48 | - | Raszo(n) es q(ui)u mes baudei | 105 vB | 106 rA |
105 | BEdT 461,15 | - | Ho(m)ps no(n) es amix si no(n) par | 106 rA | 106 rB |
106 | BEdT 335,52 | - | Tal cuia uer | 106 rB | 106 vA |
107 | BEdT 335,63 | - | Un decret fas drechurier | 106 vA | 106 vA |
108 | BEdT 335,43 | - | Cals auentura | 106 vA | 106 vB |
109 | BEdT 335,20 | - | Dun siruentes far son aders | 106 vB | 107 rA |
110 | BEdT 461,30 | - | A tota do(n)na fora se(n) | 107 rB | 107 rB |
111 | BEdT 461,96 | - | Don(n)a q(ue)ua ues uale(n)sa | 107 rA | 107 vB |
112 | BEdT 335,20 | - | Sapchas mals homps si de tort far non gix | 107 rB | 107 rB |
113 | BEdT 335,43 | - | Cal benana(n)sa | 107 rB | 107 rB |
114 | BEdT 335,31 | - | Can soi el refreitor | 107 rB | 107 vA |
115 | BEdT 335,14a | - | Clersia non ualc anc mais tant | 107 vA | |
116 | BEdT 461,244 | - | Inaren ai conoguda | 107 vB | |
117 | BEdT 335,33 | - | Le mo(n)z es aital tornatz | 107 vB | 108 rA |
118 | BEdT 335,59 | - | Toste(m)ps uolg(ra)m uengues bonauent(u)ra | 108 rA | 108 rA |
119 | BEdT 461,14 | - | Alexandris fon le plus conquerens | 108 rA | 108 rA |
120 | BEdT 461,112 | - | Entrels desleals barons mi plas rabasta | 108 rB | 108 rB |
121 | BEdT 461,55 | - | Bona donna genz ueias cal uia | 108 rB | 108 rB |
122 | BEdT 395,1 | - | Ueimais non trop quim reprenda | 108 rB | 108 rB |
123 | BEdT 335,33 | - | Le mons esaital tornat | 108 rB | 108 vB |
124 | BEdT 335,41 | - | Pos ma bocca parla sentz | 108 vB | 109 rA |
125 | BEdT 335,49 | - | Uix ho(m)ps q(ue) greu dis uertatz/E leu me(n)zt | 109 rA | 109 rB |
126 | BEdT 335,70 | - | Uera uergen maria | 109 rB | 109 vB |
127 | BEdT 461,11 | - | Albres ca(n)t es en flor | 109 vB | 109 vB |
128 | BEdT 335,57 | - | Toste(m)ps atzir falsetat et enguan | 109 vB | 110 rB |
129 | BEdT 335,32 | - | o ior(n) que fut nat | 110 rB | 110 vA |
130 | BEdT 461,7a | - | dieu grazisc car ma donat lo sen | 110 vA | 110 vA |
131 | BEdT 242,54 | Geralt deborneill | Obs magra si moconsentis | 111 r | 111 v |
132 | BEdT 173,1 | Gaubert de percibot | Sauos plages | 112 r 01 | 112 v |
133 | BEdT 173,3 | Gaubert de portibot | Cartant nom abelis solas | 112 v | 113 r |
134 | BEdT 173,11 | Gaubert de pontbot | Sieu anc iorn dis clamantç | 113 v | 144 r |
135 | BEdT 173,14 | Gaubert de pontibot | Un(n)a grantç amors corals | 114 r | 114 v |
136 | BEdT 173,2 | Gaubert de pontibot | Bens cuidet uengiar amors | 114 v | 115 v |
137 | BEdT 173,6 | Gaubert de pocibot | Merces es ecausimetç | 115 v | 116 r |
138 | BEdT 9,7 | Namaric debel enui | Aram destreig amors | 116v | 117 r |
139 | BEdT 9,14 | Namaric debeleui | Nullç hom no pot complir adreciamen | 117 r | 117 v |
140 | BEdT 9,6 | Namarics debeleui | Anc puois qe gioi micantç | 117 v | 118 v |
141 | BEdT 9,12 | Namaric debelle ui | Maruegllme com pot om apellar | 118 v | 119 r |
142 | BEdT 375,20 | Pon(n)tç decap duoill | Sicom celui qapro deualidors | 119 v 01 | 120 r |
143 | BEdT 375,14 | Ponsetç decap dugll | Leials amics cui amors ten gioios | 120 r | 121 r |
144 | BEdT 375,23 | Ponsetç decap duogll | Tant ma donat fincor (et) ferm uoler | 121 r | 122 r |
145 | BEdT 375,4 | Ponsett decapduoll | Benes fols cel qereinha | 122 v | 122 v |
146 | BEdT 375,10 | Ponsetç decap duoill | Humils (et) francs (et) fins soplei uas uos | 112 v | 123 r |
147 | BEdT 375,11 | Ponsett decap duoll | Gia tant noner om pro(n)s | 123 r | 124 r |
148 | BEdT 375,22 | Ponsetç decap duoill | Socom plus uol (et) don es plus cocios | 124 r | 125 r |
149 | BEdT 375,16 | ponset delcaduol | Miellç com nopot dir nipensar | 125 r | 125 v |
150 | BEdT 375,3 | Ponsett decapduoll | Astrucx es cels cui amor ten gioios | 125 v | 126 v |
151 | BEdT 375,21 | Ponset decap duogll | Situtç los gauc els bens | 127 r 01 | 127 r |
152 | BEdT 375,7 | Ponsett decab duogll | Detotç chaitius son ieu acels qe plus | 127 v 01 | 128 r |
153 | BEdT 16,18 | Albert deterascon | Mout es greu mal decom nonsausa plagner | 128 r | 129 r |
154 | BEdT 16,7 | Albert deterascon | Auos uoill mostrar madolor | 129 r | 129 v |
155 | BEdT 16,2 | Albertet deterascon:- | Ab son gai (et) leugier | 129 v | 130 r |
156 | BEdT 16,9 | Albertet deterascon | Destreitç damor uen(n)c dauan uos | 130 r | 131 r |
157 | BEdT 366,13 | Albertett deterascon | Dun bon uers uau pensan comsil feses | 131 r | 132 r |
158 | BEdT 305,4 | Monge di mont aldon | Amsi com cell co(n)menal gugiamen | 132 r | 133 r |
159 | BEdT 305,14 | Mongie demont aldon | Monsen (et) maconoisença | 133 r | 133 v |
160 | BEdT 305,3 | Mongie demont audon:- | Ansi cocel camo segnoragie | 133 v | 134 v |
161 | BEdT 305,1 | Mongie demontaldon | Aissi com cel caistat sesignor | 134 v | 134 v |
162 | BEdT 30,8 | Arnautç demeruoill:- | Anc uas amor non pocrens contradire | 134 v | 135 v |
163 | BEdT 30,21 | Arnautç demeruoll:- | Ses giois nones ualors | 135 v | 136 r |
164 | BEdT 30,25 | Arnautç demeroill:- | Duns gais amoros orgoillz | 136 r | 136 v |
165 | BEdT 70,16 | Arnautç demeroill | Conort era(n) saiieube | 136 v | 137 r |
166 | BEdT 30,26 | Arnautç demeroill:- | Uns giois damorses emoncor enclaus | 137 r | 138r |
167 | BEdT 10,29 | Arnautç demeruoill | Hom ditç que gau(n)c nones sens amors | 138 r | 138 v |
168 | BEdT 167,15 | Giaucem faidit | Cant edeport gioi domnei (et) solatç | 138 v | 139 v |
169 | BEdT 167,4 | Giacelm faidit | Alsemblan delrei tieis | 139 v | 140 v |
170 | BEdT 167,10 | Giaucelm faidit:- | Ares lomont uermelltç eue(i)rtç | 140 v | 141 v |
171 | BEdT 167,20a | Giausem faditç. | Dunamor onses asis | 141v | 142v |
172 | BEdT 167,31 | Gaucelm faudit:- | Giausens egrant benenensa | 142 v | 143 v |
173 | BEdT 167,44a | Gaucelm fadit:- | Huomais tainh cieu fasa parer | 143 r | 144 r |
174 | BEdT 167,21 | Giaucelm faudic | Dun dotç bell plaser | 144 r | 145 r |
175 | BEdT 167,48 | Gaucelm faidit | P(er) lesgar deltemps clar | 145 r | 145 v |
176 | BEdT 167,52 | Giauselm fadit | Sianc nuls hom pauer fincoragie | 145 v | 146 v |
177 | BEdT 167,35 | Gaucelm fadit | Mantas saisos es om plus uolontos | 146 v | 147 v |
178 | BEdT 167,32 | Gaucelm faudit | Logentç cors honratç | 147 v | 148 v |
179 | BEdT 370,4 | Perdigons | Cil cui plason tuit bon saber | 148 v | 149 r |
180 | BEdT 323,8 | Peire daluern | Belmes qia son bon sen | 149 r | 149 v |
181 | BEdT 323,13 | Peire daluern | Quibon uers agrada dauzir | 149 v | 150 r |
182 | BEdT 323,12 | Peire daluern | Canterai puois uei cafar mer | 150 r | 151 r |
183 | BEdT 323,18 | Peire daluern | Gientes mentrom nalese | 151 r | 151 v |
184 | BEdT 323,7 | Peire daluern | Belmes canlarosa floris | 152 r 01 | 152 r |
185 | BEdT 323,23 | Peire daluern | Rosignoll ensun repaire | 152 v 01 | 153 r |
186 | BEdT 323,1 | Peire daluern | Abanç qeill puois sion uert | 153 r | 153 v |
187 | BEdT 323,15 | Peire daluern | Degiostal breus girn es lonc sers | 154 r | 154 v |
188 | BEdT 70,22 | Bernart deuentadorn:- | Giamais cantar nomers nomer honors | 155 r 01 | 155 v |
189 | BEdT 366,1 | Bernart deuentadorn:- | Abgrant gioi mou mantas ues (et) comença | 155 v | 156 v |
190 | BEdT 70,1 | Bernartç deuentador:- | Abgioi mou louers elcomentç | 156 v | 157 r |
191 | BEdT 70,25 | Bernartç deuentadorn:- | Lan canuei la fuoglia guss dels albres caser | 157 r | 158 r |
192 | BEdT 366,19 | Peirols | Canta gientç memal raisona | 158 r | 159 r |
193 | BEdT 366,26 | Perols | P(er) dan qedamor meuegna | 159 v | 159 v |
194 | BEdT 366,29 | Peirols | Cant amor trobet partit | 159 v | 160 r |
195 | BEdT 366,6 | Peirols | Cangiat ai mos consirier | 160 r | 160 v |
196 | BEdT 366,21 | Peirols | Mout mentramis decantar uolontiers | 160 v | 161 v |
197 | BEdT 366,20 | Peirols | Mentension aitut enun uers mesa | 161 v | 162 v |
198 | BEdT 366,16 | Peirols | Eu non lauserai ia mon cant | 162 v | 163 r |
199 | BEdT 366,22 | Peirols | Nuls om nonsauci dangent | 163 v 01 | 164 r |
200 | BEdT 366,15 | Peirols | Ab gioi cem demora | 164 r | 165 r |
201 | BEdT 366,14 | Peirols | Huns sonet uau pensant | 165 r | 165 v |
202 | BEdT 366,33 | Peirols | Tut monigegn (et) monsaber | 165 v | 166 r |
203 | BEdT 210,1 | Guill(e)m deb(er)gueda | Amic marces ecaira (?) nona gaire | 166 v | 167 r |
204 | BEdT 210,9 | Guill(e)m deb(er)gueda | Consiros cant eplanc (et) plor | 167 r | 168 r |
205 | BEdT 210,16 | Guill(e)m debe(re)gueda | Qanuei lotemps camgiar (et) refredir | 168 r | 168 v |
206 | BEdT 210,21 | Gull(e)m debergadam | Unseruentes nou uoill far. enrimaestraigna | 169 r 01 | 169 r |
207 | BEdT 80,41 | Beutran dalborn | Situt lodol elplur elmarimen | 169 v | 170 r |
208 | BEdT 80,35 | Beutran delborn | Canuei pels uergier desploiar | 170 r | 171 r |
209 | BEdT 80,8a | Beutran delborn | Ben platç logai tem(m)ps del pascor | 171 r | 171 v |
210 | BEdT 80,22 | Beutran dalborn | Gera etrabagll eafan | 171 v | 172 r |
211 | BEdT 80,29 | Beutran delborn | Non muderai moncantar nonesparga | 172 r | 172 v |
212 | BEdT 80,28 | Beutran dalborn | Bemes desendre cancul | 173 r | 173 r |
213 | BEdT 80,34 | Beltran delborn | Canlanouella flor par pel uerian | 173 v | 174 r |
214 | BEdT 80,9 | Beutran delborn | Caiutç son demal epena | 174 r | 174 v |
215 | BEdT 202,1 | En Guill(e)m açemar | Benfora uomais saisos (et)locs | 174 v | 175 r |
216 | BEdT 456,1 | Guill(e)m ademar. | Chora qem desplages amors | 175 r | 175 v |
217 | BEdT 281,7 | Guil(e(m ademar | Puois uei celtemps saserena | 176 r 01 | 176 v |
218 | BEdT 281,6 | Gull(e)m asemar | Mout cantera degioi (et) uolontiers | 176 v | 177 v |
219 | BEdT 202,6 | Guill(e)m asemar | El te(n)ps destiu cansalegron libruogll | 177 v | 177 v |
220 | BEdT 202,4 | Gull(e)m asemar | Comensament comensarai | 178 r 01 | 178 r |
221 | BEdT 10,42 | Namarics depiguillan | Puois descobrir niretraire | 178 v | 178 v |
222 | BEdT 10,7 | Namarics depiguilln | Amors auos meitesmamen meclam deuos | 178 v | 179 r |
223 | BEdT 10,14 | Nameric depegulan:- | Tan fui dedura cundansa | 179 r | 179 v |
224 | BEdT 10,18 | Namaric depeculan | Dauinen sap enganar (et) trair | 179 v | 180 r |
225 | BEdT 406,24 | Miraual | Damor es totç mon consiriers | 180 r | 180 v |
226 | BEdT 406,13 | Mirauals | Benmagrada elbels temps destiu | 180 v | 181 r |
227 | BEdT 406,20 | Mirauals | Celcenouoll ausir cansos | 181 r | 181 v |
228 | BEdT 406,28 | Mirauall | Entre dus uolers soi pensius | 181 v | 182 r |
229 | BEdT 156,6 | Folcett deroman | Eu farai unseruentes | 182 v | 182 v |
230 | BEdT 156,14 | Folcet deroman | Una canso siruentes | 182 v | 183 r |
231 | BEdT 156,3 | Folcett deroman | Cantar uuoill amorosamen | 183 r | 183 v |
232 | BEdT 156,11 | Folcet deroman | Can cu(i)t cantar ieuplant eplur | 183 v | 184 r |
233 | BEdT 217,7 | Asimar Lonegre | Tutç om ceben comensa ben fenis | 184 r | 185 r |
234 | BEdT 3,1 | Asimar lonegre | Era don dieus cerepaire | 185 r | 185 r |
235 | BEdT 3,2 | Aisemar lonegre | Eram uai mieltç cenon soll | 185 r | 185 v |
236 | BEdT 392,18 | Rambaut deuacieras | Gera niplac nonson bon contramor | 185 v | 186 v |
237 | BEdT 392,19 | Rambaut deuaceras | Gies om pres nideseritatç | 186 v | 187 r |
238 | BEdT 392,26 | Rambaut deuaceras | Nuls hom enre non fagll | 187 r | 187 v |
239 | BEdT 392,2 | Rambaut deuaceras | Eram recier sacostume esunus | 187 v | 188 r |
240 | BEdT 392,24 | Rambaut deuaceras | Nomagrada iuern nipascor | 188 r | 188 v |
241 | BEdT 392,12 | Rambaut deuaceras | Duna domn(n)am tuogll elais | 189 r | 189 r |
242 | BEdT 392,8 | Peire rogier | Bensai (et)conosc ueramen | 189 r | 189 v |
243 | BEdT 356,7 | Peire rugier. | Segner raimbaut p(er) ueser | 189 v | 190 r |
244 | BEdT 376,1 | Fabre duçet | Lioc es comsedealegrar | 190 r | 190 v |
245 | BEdT 345,2 | - | Nom platç ric om sinones amoros | 190 v | 191 |
246 | BEdT 11,2 | Naimeric descarlat | Fins eleials esenestut engian | 191 r | 191 v |
247 | BEdT 234,14 | Guill(e)m desan desdier | Maluaisa mes lamoguda | 191 v | 192 r |
248 | BEdT 234,3 | Gullm desandesdier | Aisi com es bella cella decui cant | 192 r | 192 v |
249 | BEdT 234,4 | Guill(e)m desanlesdier | Bencantera simistes ben damor | 192 v | 193 r |
250 | BEdT 234,11 | Gull(e)m desanlosdier | Etant aurei esta doas sasos | 193 v | 194 r |
251 | BEdT 168,1 | Gullm desan lesdier | Puois finamors metorna enalegrier | 194 r | 195 r |
252 | BEdT 29,4 | Arnaut daniel | Aruei uermelltç uertç blancs (et)groics | 195 r | 195 v |
253 | BEdT 29,3 | Arnaut daniell | Abans qelsim Reston delbrancs | 195 v | 196 r |
254 | BEdT 29,1 | Arnaut daniell | Amors. gioi eliocs (et) tenps | 196 r | 196 v |
255 | BEdT 457,8 | Nuc desansir | Canson qeleu p(er)entendre | 196 v | 197 r |
256 | BEdT 46,1 | Nuc desansir | Amgioi eamgiouen mapais | 197 v 01 | 197 v |
257 | BEdT 273,1 | Nuc desansir | Sira damor tenges amic gausen | 197 v | 198 v |
258 | BEdT 457,3 | Nuc desansir | Anc enemic cieu ages | 198 v | 199 r |
259 | BEdT 457,18 | Nuc desansir | Longiamen aientenduda | 199 r | 199 v |
260 | BEdT 326,1 | Nuc desansir | Tut franca ment do(n)pna uenc dauan uos | 199 v | 200 v |
261 | BEdT 450,4 | Nucs bruneus | Cortesamen mou emoncor mesclansa | 200 v | 201 r |
262 | BEdT 450,3 | Nuc bruneus | Comdas raisons enouellas plasentç | 201 v | 201 v |
263 | BEdT 450,7 | Nuc bruneus | Puois lodrutç temps uen cantant erisen | 201 v | 202 v |
264 | BEdT 450,6 | Nucs brunecs | lai can lirosier son uermegll | 202 v | 203 r |
265 | BEdT 450,2 | Nucx brunenx | Eram nafron lisospir | 203 r | 203 v |
266 | BEdT 225,10 | Gull(e)m demontanago | Nuls om nonual nideu eser presatç | 203 v | 204 v |
267 | BEdT 293,16 | Marcabrun | 204 v | 205 r | |
268 | BEdT 293,17 | Marcabrus | Dire uos uogll mon lati | 205 r | 205 v |
269 | BEdT 293,30 | Marca brus | Lautrier gusta una sibissa | 205 v | 206 v |
270 | BEdT 194,3 | Gidusieus | 206 v | 207 r | |
271 | BEdT 194,6 | Gui dusels | Entanta gisam men(n)a amors | 207 r | 207 v |
272 | BEdT 194,11 | Gui duisels | Gia non cudiei qem desplages amors | 207 v | 207 v |
273 | BEdT 16a,2 | Nabieiris deroman | Namaria pretç elafinaualors | 208 v | 208 v |
274 | BEdT 96,10 | Enblacais | P(er) mercelprex censamerces miprenda | 208 v | 209 r |
275 | BEdT 96,3 | - | Selicem ten p(er) sieu seruidor | 209 r | 209 r |
276 | BEdT 9,11 | Peire rogier | Gianer credut cafan niconsirier | 209 r | 209 v |
277 | BEdT 356,4 | Peire rugier | Ges non puosc ebon uers faillir | 209 v | 210 r |
278 | BEdT 356,5 | Peire rugier | Nonsai doncant ecantar plagram fort | 210 r | 210 v |
279 | BEdT 356,3 | Peire rugier | Entrira (et) gioi man sideuis. | 211 r 01 | 211 r |
280 | BEdT 331,1 | Peire raimon | Enabril canuei uerdear | 211 v | 211 v |
281 | BEdT 330,12 | Peire raimon | Puois lonouell temps renouella | 211 v | 212 r |
282 | BEdT 355,13 | Peire raimon | Puois uei florit laflor elglai | 212 r | 212 r |
283 | BEdT 355,15 | Peire raimon | 212 r | 213 r | |
284 | BEdT 404,6 | Raimon giorda desantoni uiscont | Per cal forfaitç op(er) cal faglimen | 213 r | 214 r |
285 | BEdT 404,3 | Raimon giordan | Damors nom puosc departir nisebrar | 214 r | 214 v |
286 | BEdT 404,1 | Raimon giorda | Aissi consel cenpoder desegnor | 214 v | 215 v |
287 | BEdT 404,12 | Raimon giorda | Uasuos soplei ecui aimes mentens | 215 v | 216 r |
288 | BEdT 223,2 | Gull(e)m magret | Autrestan ben sebli mortal | 216 r | 216 v |
289 | BEdT 223,1 | Gullm magret | Aiga puoia contramon | 216 v | 217 r |
290 | BEdT 437,25 | En Sordells | Puois nom tenc p(er)paiat damor | 217 r | 218 r |
291 | BEdT 437,29 | En Sordell | Qui rebenbra delsegle ches pasatç | 218 r | 218 v |
292 | BEdT 437,26 | En Sordells | Puois trobatai chi conois (et)enten | 219 r | 219 v |
293 | BEdT 76,8 | Beltrans dalamano | Dun siruentes miuen gran uoluntatç | 219 v | 220 v |
294 | BEdT 330,3 | En richas nouas | Benfarai canson plasen | 220 v | 221 r |
295 | BEdT 330,2 | En ricas nouas | Ben dei star ses grangioi tostems mais | 221 r | 222 r |
296 | BEdT 437,17 | e ricas nouas | Grans esfors fai ciama p(er)amor | 222 r | 222 v |
297 | BEdT 437,23 | - | Peren non puosc damor cudar | 223 r 01 | 223 v |
298 | BEdT 330,19 | - | Tut uan canson demandan | 223 v | 224 r |
299 | BEdT 330,17 | ericas nouas | Sodon mecudaua bordir | 224 r | 224 v |
300 | BEdT 240,4 | Folcet demarsilia | Ara sabrai sages decortesia | 225 r 01 | 225 v |
301 | BEdT 366,27a | Folcet demarsilia | Puois centramis mesui defar canson | 225 v | 226 r |
302 | BEdT 155,9 | Folcet demarseilla | Fin amor acui meson donatç | 226 v | 226 v |
303 | BEdT 155,10 | Folchet demarseilla | Greu feira nuls o(n)m fagliensa | 226 v | 227 r |
304 | BEdT 155,23 | Folcet demarsilia | Tant mou decortesia raiso | 227 r | 228 r |
305 | BEdT 155,5 | Folcet demarsilia | Benan mort mi elur mei uoigll galiador | 228 r | 228 v |
306 | BEdT 155,11 | Folcet demarsilia | Gia nos cug hom quieu camge mas cansos | 228 v | 229 r |
307 | BEdT 155,27 | Folcet demarselia | Dun uolers oltracugiatç | 229 r | 230 r |
308 | BEdT 155,14 | Folcet demarselia | Molt ifetç grant pechat amors | 230 r | 231 r |
309 | BEdT 155,8 | Folcett demarseila | Encan tan miuen anenbrar | 230 v | 231 v |
310 | BEdT 155,7 | Folcett demarsilia | Cantars mitorna adafan | 231 v | 232 r |
311 | BEdT 155,6 | Folcett demarseila | Tantan uolgra monfin cor descubrir | 232 r | 233 r |
312 | BEdT 155,4 | Folcett demarseila | Auos midontç uoill retrair encantan | 233 r | 233 r |
313 | BEdT 242,31 | Geraut deborneill | Decantar meforentrames | 233 v | 234 r |
314 | BEdT 242,1 | Gerautç deborniell | A ben cantar couien amrs | 234 v 01 | 235 r |
315 | BEdT 242,17 | Geraut deborneill | Arausireç. en cabaliers cantars | 235 r | 236 r |
316 | BEdT 242,40 | Girautç deborneill | Giois ecanz. esolatç | 236 r | 237 r |
317 | BEdT 242,59 | Geraut debroneill | Qan labrunaura ses luogna | 237 r | 238 r |
318 | BEdT 242,45 | Geraut debruneill | Leu canssoneta euil | 238 r | 238 v |
319 | BEdT 242,60 | Giraut deborneill | Qan lofrec elglas (et)laneu | 239 r | 239 v |
320 | BEdT 242,58 | Giraut debroneill. | Qan creis lafrescha fuogll els rams | 239 v | 240 v |
321 | BEdT 242,42 | Giraut deborneill | Laflors eluercan | 241 r 01 | 242 r |
322 | BEdT 364,24 | Peire uidal | Pellç bels te(n)ps fer ebrau | 242 r | 243 r |
323 | BEdT 364,30 | Peire uidall | Neus nigels nipluoia nifanc | 243 v 01 | 244 r |
324 | BEdT 364,8 | Peire uidal | Baron ciesus qen cros fon mes | 244 v 01 | 245 v |
325 | BEdT 70,28 | Peire uidal | Lodus te(n)ps depascor | 245 v | 246 r |
326 | BEdT 364,3 | Peire uidal | Amors pres son delabera | 246 r | 247 r |
327 | BEdT 364,36 | Peire uidal | Plus qel paubres qegiai elric ostall | 247 r | 248 v |
328 | BEdT 364,39 | Peire uidal | Cant omes enautrui poder | 248 v | 249 v |
329 | BEdT 364,31 | Peire uidal | Nuls om nopot damor gandir | 250 r | 250 v |
330 | BEdT 364,40 | Peire uidal | Qant hom onrat torna egran paubriera | 251 r 01 | 252 r |
331 | BEdT 364,16 | Peire uidal | Decantar meira laisatç | 252 r | 252 v |
332 | BEdT 364,18 | Peire uidall | Droman sengner. sieu ages bon destrier | 253 r 01 | 253 v |
333 | BEdT 364,46 | Peire uidal | Tant ai longiamen sercat | 253 v | 255 v |
334 | BEdT 364,37 | Peire uidal | Puiois tornatç sui enproença | 255 v | 256 v |
335 | BEdT 364,2 | Peire uidal | Agiostar elaisar | 256 v | 257 v |
336 | BEdT 364,11 | Peire uidal | Benpong deuern (et) destiu | 257 v | 258 v |
337 | BEdT 213,5 | Guill(e)m decapdestaign | Lodous consire | 258 v | 260 r |
338 | BEdT 213,6 | Guill(e)m decap destaign | Logiorn cieu uos ui don(n)a primieramen | 260 r | 261 r |
339 | BEdT 213,3 | Guill(e)m decapdestagn | Aruei qem uen gut al giorn loncs | 261 r | 262 r |
340 | BEdT 213,4 | Gullm decap destagn | Enpensamen mefai istar amors | 262 r | 263 r |
341 | BEdT 213,1 | Gull(e)m decap destagn | Aisi com sell cebaisa elfuogll | 263 r | 264 r |
342 | BEdT 421,9 | Faditç debelistar | Tot autresi com la clardat deldia | 264 r | 265 r |
343 | BEdT 421,10 | Rigaut deberbesil | Tut demandan ces deuengut amors | 265 r | 266 r |
344 | BEdT 330,21 | Rigaut deberbesigll | Unconuinent gentils cortes plasentiers | 266 r | 267 r |
345 | BEdT 421,3 | Rigaut deberbesil | Autresi compresiuals | 267 r | 268 r |
346 | BEdT 366,2 | Rigaut deberbesil | Aotressi colsinges fai | 268 r | 268 v |
347 | BEdT 355,5 | Rigal deberbesil | Autresi com lacandela | 269 r 01 | 270 r |
348 | BEdT 421,5 | Rigal debarbasil | Benuolgra saber damor | 270 r | 271 r |
349 | BEdT 106,25 | Cadanet | Tal reinha desauinen | 271 r | 272 r |
350 | BEdT 106,2 | Cadanet | A com dona ric coratgie | 272 r | 273 r |
351 | BEdT 106,7 | Cadanet | Amor ecomer deme | 273 r | 274 r |
352 | BEdT 106,16 | Cadanet | Marauegll me detot finamador | 274 r | 275 r |
353 | BEdT 106,23 | Cadanet | Sius assai adamar | 275 r | 275 v |
354 | BEdT 106,18 | Cadanet | Oimais maures auinen | 275 v | 276 v |
355 | BEdT 106,12 | Cadanet | Camgiada es mauentura | 276 v | 277 r |
356 | BEdT 167,58 | Cadanet | Tan soi fins eferms en amor | 277 r | 278 r |
357 | BEdT 106,22 | .Cadanet. | Sieus poges mauoluntat | 278 r | 279 r |
358 | BEdT 276,1 | .Cadanet. | Longiamen ai istat uas amor | 279 r | 280 r |
359 | BEdT 437,7 | Coblas esparsas | Gent mi saup monfin cor enblar | 280 r | 280 r |
360 | BEdT 225,1 | - | Allunell lutç una luna lusentç | 280 r | 280 v |
361 | BEdT 184,1 | - | Segner amonaut .C. donas daut parages | 280 v | 280 v |
1 | BEdT 242,47 | Giraut de bornell | Los aplez ab qeu soill | 1r | 2v |
2 | BEdT 242,20 | Giraut de bornell | Ben mera bels chantars | 2v | 4r |
3 | BEdT 242,58 | Giraut de bornell | Qant creis la fresca foilla els rams | 4r | 5v |
4 | BEdT 242,40 | Giraut de bornell | Iois e canz e sollaz | 5v | 7r |
5 | BEdT 242,1 | Giraut de bornell | A ben chantar con ven amars | 7r | 8v |
6 | BEdT 242,34 | Giraut de bornell | Gen maten. ses fallimen | 8v | 10r |
7 | BEdT 242,16 | Giraut de bornell | Ara sim fos a grat tengut | 10r | 11v |
8 | BEdT 242,54 | Giraut de bornell | Ops magra qui mo consentis | 11v | 12r |
9 | BEdT 242,42 | Giraut de bornell | La flors del verian | 12r | 14r |
10 | BEdT 242,45 | Giraut de bornell | Leu çhançoneta e vilh | 14r | 15v |
11 | BEdT 242,5 | Giraut de bornell | Allegrar me volgra chantan | 15v | 16v |
12 | BEdT 242,30 | Giraut de bornell | De chantar ab de port | 16v | 18r |
13 | BEdT 242,36 | Giraut de bornell | Ges aisi del tot nom lais | 18r | 20r |
14 | BEdT 242,62 | Giraut de bornell | Qj chantar sol | 20r | 21v |
15 | BEdT 242,55 | Giraut de bornell | Per sollaz reveillar | 21v | 22v |
16 | BEdT 29,13 | Arnaut daniell | Laura amara. fal bruoilh brancuz | 22v | 23v |
17 | BEdT 29,17 | Arnaut daniell | Sim fos amor de ioi donar tan laria | 23v | 24v |
18 | BEdT 389,16 | Arnaut daniell | Al resplan la flor en versa | 24v | 25v |
19 | BEdT 29,4 | Arnaut daniell | Ar vei vermieilz verz blaus blancs gruecs | 25v | 26r |
20 | BEdT 29,3 | Arnaut daniell | Anz qel cim reston de brancas | 26r | 26v |
21 | BEdT 29,8 | Arnaut daniell | Los brais els critz | 27r | 27v |
22 | BEdT 29,10 | Arnaut daniell | En est sonet condes e leri | 27v | 28v |
23 | BEdT 29,18 | Arnaut daniell | Sols sui qui sai losobra fan qim sorz | 28v | 29r |
24 | BEdT 29,14 | Arnaut daniell | Lo ferm voler qel cor mintra | 29r | 29v |
25 | BEdT 155,16 | Folqet de marseilla | Per deu amors ben sabez veramen | 29v | 30v |
26 | BEdT 155,3 | Folqet de marseilla | Ab qan gen venz e ab qanc pauc da fan | 30v | 31r |
27 | BEdT 155,10 | Folqet de marseilla | Greu fera nuls hom fallensa | 31r | 32r |
28 | BEdT 155,21 | Folqet de marseilla | Si tot me sui a tard aperceubuz | 32r | 33r |
29 | BEdT 155,18 | Folqet de marseilla | Sal cor plagues ben for oi mais sazos | 33r | 33v |
30 | BEdT 155,11 | Folqet de marseilla | Ia non vus cuies qeus change mai cha(n)zos | 33v | 34v |
31 | BEdT 155,14 | Folqet de marseilla | Mout i fez gran peccaz a mors | 34v | 35v |
32 | BEdT 155,1 | Folqet de marseilla | Amor merze non mora tan sovent | 35v | 36r |
33 | BEdT 155,22 | Folqet de marseilla | Tant mabelis lamoros pensamen | 36r | 37r |
34 | BEdT 155,8 | Folqet de marseilla | E chantar maven amenbrar | 37r | 38r |
35 | BEdT 155,7 | Folqet de marseilla | Chantar mi torna a da fan | 38r | 39r |
36 | BEdT 10,40 | Naimeric de pegugnan | Perrazon natural | 39r | 40r |
37 | BEdT 10,15 | Naimeric de pegugnan | Cel qui sirais ne guerriab amor | 40r | 40v |
38 | BEdT 10,8 | Naimeric de pegugna(n) | Anc mais de ioi ni dechan | 40v | 41v |
39 | BEdT 10,52 | Naimeric de pegugna(n) | Tot hom caiso blasma qe deu lausar | 41v | 42v |
40 | BEdT 10,12 | Naimeric de pegugnan | Autressim pren com fai al iugador | 42v | 43r |
41 | BEdT 10,47 | Naimeric de pegugnan | Sens mon apleig non vauc ni ses ma lima | 43r | 44r |
42 | BEdT 10,14 | Naimeric de pegugnan | Sieu fui de dura condansa | 44r | 44v |
43 | BEdT 10,25 | Naimeric de pegugnan | En amor trob alqes a qem refraing | 44v | 45v |
44 | BEdT 10,7 | Naimeric de pegugnan | Amors a vos metheis sam clam de vos | 45v | 46r |
45 | BEdT 10,34 | Naimeric de pegugnan | Mantas vez sui enquiriz | 46r | 47r |
46 | BEdT 10,21 | Naimeric de pegugnan | Destret cochos des amant amoro(s) | 47r | 48r |
47 | BEdT 10,27 | Naimeric de pegugnan | Engreu pantais ma tenguz loniamen | 48r | 48v |
48 | BEdT 10,44 | Naimeric de pegugnan | Can qeu fezes vers ni chanzon | 48v | 49v |
49 | BEdT 167,37 | Gauselm faidiz | Mon cor e mi e mas bonas chanços | 49v | 50v |
50 | BEdT 167,56 | Gauselm faidiz | Som pogues partir son voler | 50v | 51v |
51 | BEdT 167,59 | Gauselm faidiz | Tant ai sufert loniament greu afan | 51v | 52v |
52 | BEdT 167,43 | Gauselm faidiz | Non magrada chanz ni criz | 52v | 53v |
53 | BEdT 167,62 | Gauselm faidiz | Tuit cel qiamon valor | 53v | 54r |
54 | BEdT 167,4 | Gauselm faidiz | Al semblan del rei ties | 54r | 55v |
55 | BEdT 167,15 | Gauselm faidiz | Chant e deport iois donneis e sollaz | 55v | 56v |
56 | BEdT 167,39 | Gauselm faidiz | Mout a poinnat amors en mi delir | 56v | 57r |
57 | BEdT 167,11 | Gauselm faidiz | Ben for oimais. / Segon ma conoscenza | 57r | 58v |
58 | BEdT 167,34 | Gauselm faidiz | Lorosingnolet salvatge | 58v | 59v |
59 | BEdT 167,22 | Gauselm faidiz | Fort chausa es etot lo maior dan | 59v | 60v |
60 | BEdT 30,22 | Arnaut de miroilh | Si com li peis an e laiga lor vida | 60v | 61r |
61 | BEdT 30,23 | Arnaut de miroilh | Sim destringnez do(n)na vos e amors | 61r | 61v |
62 | BEdT 30,17 | Arnaut de miroilh | Lenseingnament el prez ela valors | 62r | 62v |
63 | BEdT 30,3 | Arnaut de miroilh | Aissi cum cel qam e no(n) es amaz | 62v | 63v |
64 | BEdT 30,8 | Arnaut de miroilh | Anc vas amor non pog ren contradire | 63v | 64r |
65 | BEdT 213,6 | Arnaut de miroilh | Lo iorn qeus vi donna primament | 64r | 64v |
66 | BEdT 30,15 | Arnaut de miroilh | La franca chaptenenza | 64v | 65v |
67 | BEdT 30,16 | Arnaut de miroilh | Las grans beutaz els fins en sengnam(en)z | 65v | 66v |
68 | BEdT 106,17 | Cadanet | Non sai cal conseilh mi prenda | 66v | 67r |
69 | BEdT 106,18 | Cadanet | Omais maurez davinen | 67r | 68r |
70 | BEdT 106,2 | Cadanet | Aison dona ricqe* coratge | 68r | 69r |
71 | BEdT 106,16 | Cadanet | Meraveilh me de tot fin amador | 69r | 70r |
72 | BEdT 106,22 | Cadanet | Sieu pogues ma volontat | 70r | 71r |
73 | BEdT 106,7 | Cadanet | Amors e coner de mi | 71r | 72r |
74 | BEdT 305,6 | Cadanet | Eras pot madonna saber | 72r | 73r |
75 | BEdT 392,2 | Raembaut de vacquera | Aram requier sa costum e sunus | 73r | 73v |
76 | BEdT 392,23 | Raembaut de vacquera | Leu pod hom gaug e prez aver | 74r | 75r |
77 | BEdT 392,20 | Raembaut de vacquera | Ia non cuidei veder | 75r | 77r |
78 | BEdT 392,28 | Raembaut de vacquera | Savis e fols humils et ergoillos | 77r | 77v |
79 | BEdT 392,24 | Raembaut de vacquera | Non ma grada ivern ni pascors | 78r | 79r |
80 | BEdT 173,6 | Gaubert li monge de pogibot | Merces es e chausimenz | 79r | 80r |
81 | BEdT 173,14 | Gaub(er)t li monge de pogibot | Unas grans a mors corals | 80r | 81v |
82 | BEdT 173,11 | Gaub(er)t li monge de pogibot | Seu anc iorn dis clamans | 81v | 82v |
83 | BEdT 173,3 | Gaubert li monge de pogibot | Qar non mabelis solaz | 82v | 83r |
84 | BEdT 355,9 | Peire raimon de tolosa | Non pusc sofrir duna leu chanço(n) faire | 83r | 84v |
85 | BEdT 355,15 | Peire raimon de tolosa | Sieu fos aventuraz | 84v | 85v |
86 | BEdT 355,18 | Peire raimon de tolosa | Toz temps aug dir quns iois altre naduz | 85v | 86r |
87 | BEdT 355,5 | Peire raimon de tolosa | Autresi com la chandela | 86v | 87v |
88 | BEdT 70,1 | Bernard deventadorn | Ab ioi mou lovers el come(n)z | 87v | 88v |
89 | BEdT 70,31 | Bernard de ventadorn | Non nes meraveilha seu chan | 88v | 89v |
90 | BEdT 70,43 | Bernard de ventadorn | Qan vei la laudetta mover | 89v | 90v |
91 | BEdT 70,41 | Bernard de ventadorn | Qant per la fror iostal ver foil | 90v | 91r |
92 | BEdT 406,13 | Raimon de miravailh | Ben magradal bel temps de stiu | 91r | 92r |
93 | BEdT 406,28 | Raimon de miravailh | Entre dui voler soi pensius | 92r | 93r |
94 | BEdT 406,34 | Raimon de miravailh | Pos ogan non valc estius | 93r | 93v |
95 | BEdT 406,2 | Raimon de miravailh | Aisi cum es gen ser pascors | 93r | 94v |
96 | BEdT 406,15 | R(aimon) de miravailh | Benaial messatgiers | 95r | 95v |
97 | BEdT 406,12 | Raimon demiravailh | Bel mes qeu cant econdei | 95v | 96v |
98 | BEdT 375,11 | Ponz de cabduoilh | Ia tant non er hom pros | 96v | 97v |
99 | BEdT 375,1 | Ponz de cabduoilh | Aisi mes pres cum selui qe serchan | 98r | 98v |
100 | BEdT 375,20 | Ponz de cabduoilh | Si cum celui qa pro de validors | 98v | 99r |
101 | BEdT 375,23 | Ponz de cabduoilh | Tant ma donat fin cor e ferm voler | 99r | 100r |
102 | BEdT 364,10 | Peire vidals | Ben magrada lo convinent saços | 100r | 100v |
103 | BEdT 364,37 | Peire vidals | Pos tornat soi en pronça | 100v | 101v |
104 | BEdT 364,39 | Peire vidals | Qant hom es en autrui poder | 101v | 102v |
105 | BEdT 364,4 | Peire vidals | Anc non mori per amor ni peral | 102v | 103v |
106 | BEdT 364,40 | Peire vidals | Qant hom onraz torna en gra(n) paubrera | 103v | 104v |
107 | BEdT 421,2 | Rigal de berbezilh | Autresi com lali fanz | 104v | 105v |
108 | BEdT 421,1 | Rigal de berbezilh | Aisi com lo lions | 105v | 106r |
109 | BEdT 421,10 | Rigal de berbezilh | Tuit demandon qes deve(n)gut da mors | 106r | 106v |
110 | BEdT 370,9 | Perdigon dalv(er)nia | Lomal da mor ai eu ben toz apres | 107r | 107v |
111 | BEdT 370,14 | Perdigon dalv(er)nia | Estat aurai qem bon es per no(n)vi | 107v | 108v |
112 | BEdT 370,3 | Perdigon dalv(er)nia | Benaial mal e lafan el consir | 108v | 109r |
113 | BEdT 450,3 | Nug brunecs | Coinda raisos novellas e plaise(n)s | 109r | 109v |
114 | BEdT 450,4 | Nug brunecs | Cortesament mou en mon cor mescla(n)sa | 109v | 110v |
115 | BEdT 450,7 | Nug brunecs | Pos ladreig temps ven iogan e rizen | 110v | 111r |
116 | BEdT 457,40 | Nug de san sirch | Tres enemic e do mal segnor ai | 111r | 112r |
117 | BEdT 457,3 | Nug de sansirch | Anc enemic qeu agues | 112r | 113r |
118 | BEdT 457,16 | Nug de san sirch | Gent an saubut mei oil vençer mon cor | 113r | 114r |
119 | BEdT 167,35 | Perol dalvernia | Mantas saços es hom plus volontos | 114r | 114v |
120 | BEdT 366,13 | Perol dalv(er)nia | Dun bon vers vau pensan co(m) lo fezes | 114v | 115r |
121 | BEdT 240,4 | Giraudon loros | Ara sabrai sages de cortesia | 115v | 116r |
122 | BEdT 240,1 | Giraudon loro(s) | Ala mia fe a mors | 116r | 117r |
123 | BEdT 234,3 | Guillielm de sandes dier | Aissi cum es bela çill de cui chant | 117r | 118r |
124 | BEdT 234,4 | Guillielm desandes dier | Ben chantera sime stes ben damor | 118r | 119r |
125 | BEdT 234,11 | Guillielm de sandesdier | Estat aurai estas doas saços | 119r | 119v |
126 | BEdT 11,2 | Naimeric de belle noi | Fins e leials e senes tot enians | 119v | 120v |
127 | BEdT 9,3 | Naimeric di belle nuoi | Aissi col pres qant se cuia fugir | 120v | 121r |
128 | BEdT 305,4 | Li monge de montaudon | Aissi cum cel com menal iuiame(n)t | 121r | 122r |
129 | BEdT 305,1 | Li monge de montaudon | Aissi cum cel qa estat ses seinor | 122r | 123r |
130 | BEdT 404,11 | Raimon iordan visco(n)t desantantolin | Vasvos supplei donna primierame(n)t | 123r | 123v |
131 | BEdT 389,36 | Raembau daurenga | Pois tal saber mi ven em creis | 124r | 125r |
132 | BEdT 194,19 | Guiduselh | Si ben partez maladonna de vos | 125r | 125v |
133 | BEdT 194,11 | Guidusell | Anc non cuidei qem des plagues amors | 125v | 126v |
134 | BEdT 262,5 | Jaufre rudelh | Pos loriu de la fontana | 126v | 127r |
135 | BEdT 202,1 | Guillielm adzemar | Ben fera oimais saços e locs | 127r | 128r |
136 | BEdT 273,1 | Jordan bonell | Sira damor tengues amic gaude(n)t | 128r | 128v |
137 | BEdT 217,6 | Jovan dalbuzon | Donna de chantar ai talen | 128v | 129v |
138 | BEdT 265,2 | Joan dalbuzon | En niccolet dun sognie qui eu sognava | 129v | 130v |
139 | BEdT 213,5 | Guillielm de cabstaing | Lo dolz consire | 130v | 132r |
140 | BEdT 236,6 | Guillielm delator | Qant hom regna vas celui falsame(n)t | 132r | 132v |
141 | BEdT 225,8 | Guillielm de montangnagol | Non esterai per ome qem casti | 132v | 133v |
142 | BEdT 282,9 | Lanfranc cicala | Ges non sui forzaç qeu chan | 133v | 134v |
143 | BEdT 282,6 | Lanfranc cicala | Estier mongrat mi fai dir villanatge | 134v | 135r |
144 | BEdT 376,1 | Fabre dusest | Luocses com si deu allegrar | 135r | 135v |
145 | BEdT 326,1 | - | Tot fran cament donna vei(n)g dena(n)t vos | 135v | 136v |
146 | BEdT 96,11 | Emblacazim | Sim fai amor ab fezel coramar | 136v | 137r |
147 | BEdT 80,8a | Emblacazin | Bem plaz lodouz temps delpascor | 137v | 138v |
148 | BEdT 356,7 | Peire rogier | Seingnier raimbaut per veder | 138v | 139r |
149 | BEdT 389,34 | Raembaut | Peire rogier a trassillir | 139r | 140r |
150 | BEdT 80,29 | Bertram de born | Non pusc mudar mon chantar no(n) es paria | 140r | 140v |
151 | BEdT 80,28 | Bertram de born | Mout mes discandre car col | 141r | 141v |
152 | BEdT 80,38 | Bertram de born | Sabrils foillias e flors | 141v | 142v |
153 | BEdT 80,31 | Bertram de born | Pos al barons vei qe nuia e pesa | 143r | 143v |
1 | BEdT 375,10 | - | ...uirar monfre | 25 r | 25 r |
2 | BEdT 30,16 | - | Las grans beutatz el fis essejnhamentz | 25 r | 25 v |
2_01 | BEdT 29,14 | - | Lo ferm uoler qel cor mintra | 25 v | 25 v |
3 | BEdT 167,32 | Ai com(en)zo(n) las cha(n)sons. Den Gausselm/faydit | Us gais cors honratz | 26 r | 26 v |
3_01 | BEdT 366,9 | - | [D]er enan mer atener | 26 v | 26 v |
3_02 | BEdT 366,9 | - | [B]en magrade mabellis | 26 v | 26 v |
3_03 | BEdT 461,102b | - | [A]l mon mais gran iois no(n) es | 26 v | 26 v |
3_04 | BEdT 80,29 | Bertran dalborn | Non puesc mudar mon cantar no(n) esparia | 27 r | 27 r |
4 | BEdT 167,37 | - | Mon cor emi emas bonas chanzos | 27 v | 28 r |
5 | BEdT 167,18 | - | De faire chanzo | 28 r | 28 v |
6 | BEdT 167,62 | - | Tuig cel que amon ualor | 28 v | 28 v |
7 | BEdT 167,27 | - | Gen fora contra lafan | 29 r | 29 r |
8 | BEdT 167,50 | - | Can uei reuerdir li iardis | 29 v | 29 v |
9 | BEdT 167,39 | - | Trop apujnhat amors emi delir | 29 v | 30 r |
10 | BEdT 167,4 | - | A semblan del rej tyes | 30 v | 31 r |
11 | BEdT 167,30 | - | Ia mais nuil tems nom pot res far amors | 31 r | 31 r |
12 | BEdT 167,12 | - | Bem platz emes gen | 31 v | 32 r |
13 | BEdT 167,52 | - | Si anc nuils hom p(er) auer fin coratge | 32 r | 32 v |
14 | BEdT 167,56 | - | Com poges partir son uoler | 32 v | 33 v |
15 | BEdT 167,59 | - | Tant ay sufert loniamen gran afan | 33 v | 34 r |
16 | BEdT 167,34 | - | Lo rossinholet saluatge | 34 r | 34 v |
17 | BEdT 167,20 | - | De solatz edechan | 34 v | 35 r |
18 | BEdT 167,31 | - | Iausent abgran benenanza | 35 v | 35 v |
19 | BEdT 167,60 | - | Tot me cugej dechanzo far sofrir | 36 r | 36 v |
20 | BEdT 167,43 | - | Non alegran chans ni critz | 36 v | 37 r |
21 | BEdT 167,28 | - | Ges dechantar non aten nj esper | 37 r | 37 v |
22 | BEdT 167,15 | - | Chant edeport ioy domnej esolatz | 37 v | 38 v |
23 | BEdT 167,61 | - | Tot zo que pert els truans amadors | 38 v | 39 r |
24 | BEdT 167,2 | - | Ab cossirer plajn | 39 r | 39 v |
25 | BEdT 406,20 | Aixi com(en)zo(n) las chanzos Den mi / rauail | Cel qui no uol auzir chanzos | 40 r | 40 r |
26 | BEdT 406,25 | - | Dels .iiij. mestiers ualens | 40 r | 40 v |
27 | BEdT 406,47 | - | Un sonet mes bel ques panda | 41 r | 41 r |
28 | BEdT 406,44 | - | Tot cant eu be faz ni dic | 41 v | 41 v |
29 | BEdT 406,22 | - | Chans can nones quil entenda | 42 r | 42 r |
30 | BEdT 406,13 | - | Molt magradal tems destiu | 42 v | 42bis r |
31 | BEdT 406,7 | - | A penas sai on mapreyn | 42bis r | 42bis v |
32 | BEdT 406,26 | - | De trobar ai tot saber | 42bis r | 42bis v |
33 | BEdT 406,18 | - | Cel qui ioy tajn nj chantar sap | 43 r | 43 r |
34 | BEdT 406,31 | - | Lonc tems ai aut cossirers | 43 v | 43 v |
35 | BEdT 406,42 | - | Tal ua mon ioy enqueren | 44 r | 44 r |
36 | BEdT 406,23 | - | Contramor uau durs (et) embroncs | 44 v | 45 r |
37 | BEdT 406,28 | - | Enfre dos uolers sospeisius | 45 r | 45 v |
38 | BEdT 406,2 | - | Aixi comes gencer pascors | 45 v | 46 r |
39 | BEdT 406,12 | - | Bel mes quieu chant ecujndej | 46 r | 46 v |
40 | BEdT 406,36 | - | Res contramor nomes guirens | 46 v | 47 r |
41 | BEdT 406,15a | - | Besai que per auentura | 47 r | 47 v |
42 | BEdT 406,5 | - | Anc non atendej de chantar | 47 v | 48 r |
43 | BEdT 406,34 | - | Car ogan nom plac lestius | 48 r | 48 r |
44 | BEdT 406,6 | - | Anc trobar clus ni braus | 48 r | 48 v |
44_01 | BEdT 80,28 | Bertran dalborn | Mout mes discandre car col | 48 v | 49 r |
44_02 | BEdT 80,38 | Bertran dalborn | Sabrils foillas e flors | 49 r | 49 v |
44_03 | BEdT 80,31 | Bertran dalborn | Pos albarons uei qe nuia e pesa | 49 v | 50 r |
45 | BEdT 70,20 | Aisi com(en)zo(n) las chansons den .B. Deue(n)tador | Gent estera que chantes | 50 v | 50 v |
46 | BEdT 70,1 | - | Ab ioy mueu los uers el comens | 51 r | 51 v |
47 | BEdT 70,42 | - | Can par la flor lerba fresca ela fuella | 51 v | 52 r |
48 | BEdT 70,45 | - | Tug cels que p(re)gon queu chan | 52 r | 52 v |
49 | BEdT 70,31 | - | Non es merauilla seu chan | 52 v | 52 v |
50 | BEdT 70,10 | - | Bel mes queu chant enaquel mes | 52 v | 53 r |
51 | BEdT 70,19 | - | Estat ai com hom esp(er)dutz | 53 r | 53 v |
52 | BEdT 70,25 | - | Er can uei la fuella | 53 v | 54 r |
53 | BEdT 70,29 | - | Lo rossinnhol ses baudeya | 54 r | 54 v |
54 | BEdT 242,12 | - | Aquestz terminis cars e gens | 54 v | 55 r |
55 | BEdT 70,43 | - | Can uei la lauzeta moer | 55 r | 55 v |
56 | BEdT 70,39 | - | Can lerbes uert ela fuella par | 55 v | 56 r |
57 | BEdT 70,22 | - | Ges mos chantars nomes honors | 56 r | 56 v |
58 | BEdT 70,37 | - | Can ladouza aura uenta | 56 v | 57 r |
59 | BEdT 70,35 | - | Per miels cobrir lo maltrait elcossire | 57 r | 57 v |
60 | BEdT 70,27 | - | Lonc tems a queu nochantej mai | 57 v | 58 r |
61 | BEdT 70,17 | - | En cossir (et) en esmai | 58 r | 58 v |
62 | BEdT 377,4 | - | Mandat mes que nom recreia | 58 v | 59 r |
63 | BEdT 377,6 | - | Tan son apessatz | 59 r | 59 r |
64 | BEdT 234,11 | - | Estat aurai estas doas sazos | 59 r | 60 r |
65 | BEdT 234,15 | - | Per crist amor engentil luec saubes | 60 r | 60 v |
66 | BEdT 70,5 | - | Anc no gardei sazo nimes | 60 v | 60 v |
67 | BEdT 70,16 | - | Conort eras sai eu be | 60 v | 61 r |
68 | BEdT 70,12 | - | Be man p(er)dut desai uas uentadon | 61 r | 61 v |
69 | BEdT 70,23 | - | La douza uotz ai auzida | 61 v | 62 r |
70 | BEdT 70,44 | - | Tant ai mon cor plen deioya | 62 r | 62 v |
71 | BEdT 70,6 | - | Ara mescoutatz sejnhor | 62 v | 63 r |
71_01 | BEdT 29,3 | Arnautz danielh | Anz qel cim reston debrancatz | 63 v | 63 v |
72 | BEdT 242,17 | Aixi com(en)zo(n) las chanzos Den .G. de Bornjelh | Er ausiretz | 64 r | 64 v |
73 | BEdT 242,24 | - | Ben es dreg pus naital port | 64 v | 65 r |
74 | BEdT 242,33 | - | En un chantar que dei deces | 65 r | 65 v |
75 | BEdT 242,16 | - | Eras sim fos agrat tengut | 65 v | 65 v |
76 | BEdT 242,40 | - | El masains defrexatz | 66 r | 66 r |
77 | BEdT 242,72 | - | Sjm sentis leial amics | 66 r | 67 r |
78 | BEdT 242,66 | - | Seras no pueia mos chantz | 67 r | 67 r |
79 | BEdT 242,68 | - | L |
67 r | 68 r |
80 | BEdT 242,45 | - | Leu chanzoneta euil | 68 r | 68 r |
81 | BEdT 242,34 | - | Gen maten | 68 v | 69 r |
82 | BEdT 242,10 | - | Ans que ueinal nou frug tendres | 69 r | 69 v |
83 | BEdT 242,18 | - | Ben dei en bona cort dir | 69 v | 70 r |
84 | BEdT 242,48 | - | Maimiam menestra lei | 70 r | 70 v |
85 | BEdT 242,39 | - | Iam uay reuen | 70 v | 71 r |
86 | BEdT 242,58 | - | Can crex la frescha fuell elrams | 71 r | 72 r |
87 | BEdT 242,47 | - | Los apleis ab qui eu suell chantar | 72 r | 72 v |
88 | BEdT 242,36 | - | Ges eras del tot nom lais | 72 v | 73 r |
89 | BEdT 242,59 | - | Can la brunaura ses lucha | 73 r | 73 r |
90 | BEdT 242,51 | - | No sai sofrir cala dolor | 73 v | 74 r |
91 | BEdT 242,69 | - | Sius quier cosseil belajmja la manda | 74 r | 74 v |
92 | BEdT 242,79 | - | Tot suauet edepas | 74 v | 75 r |
93 | BEdT 242,9 | - | Amors esim clam deuos | 75 r | 75 v |
94 | BEdT 242,55 | - | Desolatz reueilar | 75 v | 76 r |
95 | BEdT 213,1a | - | Al plus leu que sai far chanzos | 76 r | 76 v |
96 | BEdT 242,80 | - | Un sonet faz maluat ebo | 76 v | 76 v |
96_01 | BEdT 80,8a | Emblagaçim | Bem platz lo gai tenps del pascor | 77 r | 77 v |
96_01a | BEdT 461,21 | - | Amor uol drutz caualcador | 77 v | 77v |
97 | BEdT 323,12 | Aci com(en)çe(n) les chanzo(n)s el u(er)s q(ue) feu .p. dalu(er)gne | Chantarej pus uei cafar mer | 78 r | 78 r |
98 | BEdT 323,15 | - | De iustals breus iorns els loncs sers | 78 r | 78 v |
99 | BEdT 323,24 | - | Sobrel uiell trobar elnouel | 78 v | 79 r |
100 | BEdT 323,13 | - | Qvi bon uers agrada a auzir | 79 r | 79 v |
101 | BEdT 323,18 | - | Gent es mentrom naleger | 79 v | 80 r |
102 | BEdT 323,23b | - | Ben atengut dret uiatge | 80 r | 80 v |
103 | BEdT 323,23a | - | Rossinnol el seu repaire | 80 v | 81 r |
104 | BEdT 80,35 | Bertran dalborn | Can uei pels uergier desploiar | 81 r | 81 v |
105 | BEdT 30,8 | Defolq(ue)t demansela | Anc uas amor no puec ren contradire | 82 r | 82 r |
106 | BEdT 155,16 | - | Per dieu amor be sabetz u(er)amen | 82 v | 83 r |
107 | BEdT 155,22 | - | Tan ma belex lamoros pessamen | 83 r | 83 v |
108 | BEdT 155,5 | - | Ben an mort mj elor | 83 v | 84 r |
109 | BEdT 155,1 | - | Amor merce nomuira tan souen | 84 r | 84 v |
110 | BEdT 155,8 | - | En chantan mauen amenbrar | 84 v | 84 v |
111 | BEdT 155,10 | - | Greu fera nuils hom faillenza | 84 v | 85 r |
112 | BEdT 155,18 | - | Sal cor plages be for huy mais sazos | 85 r | 85 v |
113 | BEdT 155,3 | - | A[t]an gen uenz eab tan pauc dafan | 85 v | 86 r |
114 | BEdT 155,21 | - | Si tot me son atart ap(er)cebutz | 86 r | 86 v |
115 | BEdT 155,23 | - | Tant mou decortesas razos | 86 v | 87 r |
116 | BEdT 155,7 | - | Chantar me torna ad afan | 87 r | 87 v |
117 | BEdT 155,14 | - | Mout ife gran peccat amors | 87 v | 88 r |
118 | BEdT 155,27 | - | Us uolers outra cuiatz | 88 r | 88 v |
119 | BEdT 155,11 | - | Ia nos cug hom queu camge mas chanzos | 88 v | 89 r |
120 | BEdT 155,6 | - | Cantan uolgra mon fin cor descobrir | 89 r | 89 v |
121 | BEdT 155,20 | - | Si com cel ques tan greuiatz | 89 v | 90 r |
121_01 | BEdT 29,13 | - | Laura amara | 90 v | 90 v |
122 | BEdT 96,11 | blancaet | Sim fai amor amfiel cor amar | 91 r | 91 r |
122_01 | BEdT 96,10 | Emblagasim | Per mercelh prec qe sa merces miprenda | 91 v | 91 v |
122_02 | BEdT 96,3 | Emblagasim | Celh qem ten p(er) siu seruidor | 91 v | 91 v |
123 | BEdT 366,9 | Aizi com(en)zon las chanzos. Den peirol. | Coras quem fezes doler | 92 r | 92 r |
124 | BEdT 366,21 | - | Molt mentremis de chantar uolontiers | 92 r | 93 r |
125 | BEdT 366,31 | - | Si bem son lojn (et) entre gent estrayna | 93 r | 93 v |
126 | BEdT 366,20 | - | Mentencio ai tot en .i. uers messa | 93 v | 94 r |
127 | BEdT 366,14 | - | Un sonet uau pessan | 94 r | 94 v |
128 | BEdT 366,26 | - | Per dan que damor me uejnha | 94 v | 95 r |
129 | BEdT 366,15 | - | Ab ioi quem demora | 95 r | 95 v |
130 | BEdT 366,3 | - | Ben dej chantar pus amor mo essejnha | 95 v | 96 r |
131 | BEdT 366,13 | - | Dun bon uers dej pessar cossil fezes | 96 r | 96 v |
132 | BEdT 366,22 | - | Nuill hom nos auci tan gen | 96 v | 97 r |
133 | BEdT 366,33 | - | Tot mon enginn emon saber | 97 r | 97 v |
134 | BEdT 213,5 | - | ...za. tot ca(n)t faz per temenza | 98 r | 98 r |
135 | BEdT 213,2 | - | Anc mais nom fo semblan | 98 r | 98 v |
136 | BEdT 213,8 | - | Egan res qui eu uis | 98 v | 99 r |
137 | BEdT 213,1 | - | Aixi com cel que laxal fuell | 99 r | 99 v |
138 | BEdT 377,3 | - | Faray chanzo ans que uejnhal laig tems | 100 v | 100 v |
139 | BEdT 47,8 | - | Plus ay detalant que nosuil | 101 r | 101 r |
140 | BEdT 377,7 | - | Totz tems detota fazenda | 101 r | 101 v |
141 | BEdT 63,4 | - | Ben es dretz que faza huy may un uers | 102 r | 102 r |
141_01 | BEdT 29,17 | Arnautz danielh | Sim fos amor de ioi donar tan laria | 102 v | 102 v |
141_02 | BEdT 29,10 | Arnatz danielh | Ab gai son quindet eleri | 103 r | 103 r |
141_03 | BEdT 29,8 | - | [D]os brais el(s) criz | 103 r | 103 v |
142 | BEdT 173,8 | Aizo com(en)zo(n) las chanzos de pug/cibot | Partir deioy edamor | 104 r | 104 r |
143 | BEdT 173,6 | - | Merces es echausimentz | 104 r | 104 v |
144 | BEdT 450,3 | - | Cuindas razos nouelas eplasentz | 105 r | 105 v |
145 | BEdT 249,5 | - | En aital sp(er)anza | 105 v | 106 r |
146 | BEdT 30,9 | - | Bel mes lodouz tems amoros | 106 r | 106 v |
147 | BEdT 47,4 | - | Bona dona cui rjc pretz fai ualer | 106 v | 107 r |
148 | BEdT 370,13 | - | Ben ayol mal el afan el cossir | 107 r | 107 v |
149 | BEdT 155,2 | - | A per pauc damor nom recre | 107 v | 108 r |
150 | BEdT 370,3 | - | Tot lan estau daital faizo | 108 r | 108 v |
151 | BEdT 366,7 | - | Can mera dejoy lujnhatz | 108 v | 109 r |
152 | BEdT 370,14 | - | Trop ai estat mon bon esper noui | 109 r | 109 v |
153 | BEdT 370,4 | - | Cel cui plajnhon tuit bon saber | 109 v | 110 r |
154 | BEdT 370,10 | - | Mais nom cug que sons gais | 110 r | 110 v |
155 | BEdT 389,18 | Aissi com(en)zo(n) las chanzos. Den Ra/ ymbaut Daurenga | Assatz sai damor ben parlar | 111 r | 111 v |
156 | BEdT 389,25 | - | Dona seu mauses rancurar | 111 v | 112 r |
157 | BEdT 389,24 | - | Compajnho qui quen irais nin ueill | 112 r | 112 r |
158 | BEdT 389,1 | - | Ab meu cor (et) ab nueu talen | 112 v | 113 r |
159 | BEdT 389,2 | - | Ab uergojnha part marimentz | 113 r | 113 r |
160 | BEdT 389,11 | - | Aram so del tot conquis | 113 v | 114 r |
161 | BEdT 242,3 | - | A las com muir. que as amis | 114 r | 114 r |
162 | BEdT 330,19a | - | Un sonet nouel fatz | 114 v | 114 v |
163 | BEdT 366,13 | - | Dun uers afar uau pessan col fezes | 114 v | 115 r |
164 | BEdT 366,34 | - | Tug mej cossir son damor edechan | 115 v | 116 r |
165 | BEdT 234,5 | - | En talent ai queu retraja | 116 r | 116 v |
166 | BEdT 234,4 | - | Eu chantera simestes ben damor | 116 v | 117 r |
167 | BEdT 234,7 | - | Dona eu uos soi missatgiers | 117 r | 117 v |
168 | BEdT 234,9 | - | El mon nonacreatura neguna | 117 v | 118 r |
169 | BEdT 234,3 | - | Aixi com es bela cil dequi eu chan | 118 r | 118 v |
169_01 | BEdT 206,1 | - | Esperansa de totz ferms esperans | 119 r | 119 v |
169_03 | BEdT 461,214b | - | Kiuuol [...] plaseradieu | 149 vB | 149 vB |
170 | BEdT 124,II | Aici com(en)za el Romanz de(n) Daude de Pradas | Honestatz es e cortesia | 120 r | 148 r |
170_01 | BEdT 183,12 | - | [F]arai un uers pos mi sonelh | 148 v | 148 v |
171_02 | BEdT 42a,I | - | [T]anz salutz (et) tantas amors | 149 r | 149 v |
152 | BEdT 070,1 | - | En ioi mof mon uers encomenz | 81r * | 81v |
153 | BEdT 262,2 | - | Lan qant li ior sont lonc en mai | 81v | 82r |
154 | BEdT 372,3 | - | Kar egusse or mil mars de fin argent | 82r | 82v |
155 | BEdT 461,12 | - | A lentrade del tens clar | 82v ° | 82v ° |
158 | BEdT 167,37 | - | Mon cor (et) mei (et) mes bones chancons | 84r ° | 84r ° |
159 | BEdT 421,2 | - | Ausiment con lolifant | 84r | 84v ° |
160 | BEdT 421,3 | - | Ausiment con perceuals | 85r ° | 85r ° |
161 | BEdT 167,15 | - | Chant (et) depor ioi donnoi (et) solaz | 85r | 85v |
162 | BEdT 364,4 | - | Ainz non moru pir amar ni per al | 85v | 86r |
163 | BEdT 323,15 | - | De ioste as bries iors as lons seirs | 86r ° | 86r ° |
164 | BEdT 167,53 | - | De tot ai tarzat mon chant | 86r | 86v ° |
165 | BEdT 167,52 | - | Se anz nuls hom pir auer fin corage | 86v | 87r |
166 | BEdT 167,22 | - | Greu chose es que tot lo maior dan | 87r | 87v |
167 | BEdT 364,11 | - | Ken pac diuer (et) desti | 87v | 88r |
168 | BEdT 070,42 | - | Qant uei parer lerbe uert (et) la fuelle | 88r | 88v |
169 | BEdT 366,12 | - | De son tort ferai emende | 88v ° | 88v ° |
170 | BEdT 389,36 | - | Poz a saber mi uen (et) cres | 88v | 89r ° |
171 | BEdT 070,23 | - | La dolce uois ai oide | 89r ° | 89r ° |
172 | BEdT 370,14 | - | Molt ai estat qen bon esper non ui | 89r | 89v * |
173 | BEdT 167,56 | - | Som poguez partir son uoler | 89v | 90r |
174 | BEdT 167,32 | - | Lou gent cors honraz | 90r | 90v |
175 | BEdT 375,27 | - | Uns gais conors mi fai gaiemen far | 90v | 91r |
176 | BEdT 016,17a | - | Mos corages mes chaniaz | 91r ° | 91r ° |
177 | BEdT 461,148 = RS 0935 | - | Lautrier miere levaz | 91v ° | 91v ° |
282 | BEdT 070,43 | - | Qant uoi laluete montair | 148v ß | 148v ß |
283 | BEdT 273,1 | - | Si con li ague soffret la neif corrant | 149r ß | 149r ß |
284 | BEdT 262,5 | - | Quant li rus de la fontai(n)ne | 149v | 149v |
285 | BEdT 461,35a | - | Belle done a laide de uos | 149v ß | 150r |
286 | BEdT 421,10 | - | Tuit demandent kest devengut damors | 150r ß | 150v |
1 | BEdT 53a.B.A | - | En bernartz amoros clergues scriptors daquest libre si/fui dalvergna don son estat maint bon trobador | 1a | 1a |
2 | BEdT 242.B.A | - | Giraut de bornel si fo de lemozi. delencontrada / de capdueil. dun ric castel del vescomte / de lemozi. | 2a | 2a |
3 | BEdT 242,41 | Giraut de Bornel | Iois sial comensamentz | 3a | 4a |
4 | BEdT 242,31 | Girautz de Bornel | De chantar mi forentrames | 5a | 6a |
5 | BEdT 242,58 | Girautz de Bornel | Can creis la fresca fuellels ramz | 1 | 2 |
6 | BEdT 242,47 | Girautz de bornel | Los apleigs ab qeu soil | 2 | 4 |
7 | BEdT 242,62 | Giraut De / Bornel | Qui chantar sol | 4 | 7 |
8 | BEdT 242,16 | Girautz de Bornel | Era sim fos engrat tengut | 7 | 9 |
9 | BEdT 242,51 | Girautz de bornel | Nom sai suffrir ca la dolor | 9 | 11 |
10 | BEdT 242,48 | Giraut de bornel | Mamigam menestralei | 11 | 12 |
11 | BEdT 242,42 | Girautz de bornel | La flors del verjan | 12 | 14 |
12 | BEdT 242,43 | Girautz de bornel | Mas com mave dieus maiut | 14 | 16 |
13 | BEdT 242,34 | Girautz de bornel | Ben maten | 16 | 18 |
14 | BEdT 242,36 | Girautz de bornel | ies assi del tot non lais | 18 | 20 |
15 | BEdT 242,39 | Girautz de bornel | Jam vai revenen | 20 | 22 |
16 | BEdT 242,53 | Girautz de bornel | Nuilla res. a chantar. nom fail | 22 | 23 |
17 | BEdT 242,17 | Girautz de bornel | Er auzirez. en cabalitz chantars | 24 | 25 |
18 | BEdT 242,60 | Girautz de bornel | toiz loglatz el fregz elaneus | 25 | 27 |
19 | BEdT 242,18 | Girautz de bornel | Ben deu un bona cort dir | 27 | 28 |
20 | BEdT 242,20 | Girautz de bornel | Be mera bels chantars | 28 | 30 |
21 | BEdT 242,68 | Girautz de bornel | Ses valer de pascor | 30 | 32 |
22 | BEdT 242,19 | Girautz de bornel | Ben foroi mais dreigs el temps gen | 33 | 35 |
23 | BEdT 242,46 | Girautz de bornel | Lo doutz chanz dun auzel | 35 | 37 |
24 | BEdT 242,65 | Girautz de bornel | Sanc iorn agui ioi ni solatz | 37 | 39 |
25 | BEdT 242,24 | Girautz de bornel | Ben es dregz mas en tal port | 39 | 41 |
26 | BEdT 242,69 | Girautz de bornel | Sieus qieir cosseil bella mia lamanda | 41 | 42 |
27 | BEdT 242,5 | Girautz de bornel | Alegrar mi volgreu chantan | 42 | 44 |
28 | BEdT 242,6 | Girautz de bornel | Al honor dieu torni mon chan | 44 | 46 |
29 | BEdT 242,73 | Girautz de bornel | Si per mon sobre totz non fos | 46 | 48 |
30 | BEdT 242,45 | Girautz de bornel | Leu chan sones evil | 48 | 50 |
31 | BEdT 242,54 | Girautz de bornel | Obs magra qe mo consentis | 50 | 51 |
32 | BEdT 242,66 | Girautz de bornel | Sera nom poia mos chanz | 51 | 52 |
33 | BEdT 242,80 | Girautz de bornel | Un sonet fas malvatz. e bo | 52 | 53 |
34 | BEdT 242,28 | Girautz de bornel | Qar non ai ioi qe maon | 53 | 54 |
35 | BEdT 242,72 | Girautz de bornel | Sim sentis fizels amics | 54 | 55 |
36 | BEdT 242,13 | Girautz de bornel | Ar ai grand ioi qem remembra lamor | 55 | 56 |
37 | BEdT 242,70 | Girautz de bornel | Sil cors nom nistra dreg | 57 | 58 |
38 | BEdT 242,30 | Girautz de bornel | De chantar ab de port | 58 | 59 |
39 | BEdT 242,25 | Girautz de bornel | Ben coven pos ia bassail ram | 59 | 60 |
40 | BEdT 323,1 | Girautz de bornel | Avanz qeil blanc poig sian vert | 60 | 61 |
41 | BEdT 242,29 | Girautz de bornel | Chant em broil ni flors enverjan | 62 | 62 |
42 | BEdT 242,63 | Girautz de bornel | Sazo eluec e cor esen | 63 | 64 |
43 | BEdT 242,3 | Girautz de bornel | Ai las comuer. qe as amics | 64 | 65 |
44 | BEdT 242,78 | Girautz de bornel | Totz temps mi sol. plus iois plazer | 65 | 67 |
45 | BEdT 242,49 | Girautz de bornel | Nom platz chantz de rossignol | 67 | 68 |
46 | BEdT 213,1a | Girautz de bornel | Al plus leu qeu sai far chanzos | 68 | 69 |
47 | BEdT 330,19a | Girautz de bornel | Un sonet novel faz | 69 | 69 |
48 | BEdT 242,74 | Girautz de bornel | Si sotil senz | 70 | 71 |
49 | BEdT 242,71 | En Giraut de bornel | Sim plagues tan chantz | 71 | 71 |
50 | BEdT 242,11 | En Giraut de bornel | A penas sai comenzar | 71 | 72 |
51 | BEdT 242,2 | En girautz de bornel | A semblan me fai dechazer | 72 | 74 |
52 | BEdT 70,36 | Bernart del ventador | Pos mi prejatz segnior | 75 | 75 |
53 | BEdT 70,3 | Bernard del ventador | Amors anqeraus preiara | 76 | 77 |
54 | BEdT 70,41 | Bernartz del ventador | Quant par la flors iostal vert foil | 77 | 78 |
55 | BEdT 70,42 | Bernartz del ventador | Cant par la flors lerba fresca la foilla | 78 | 79 |
56 | BEdT 242,12 | Bernartz del ventador | Aquest terminis clars egens | 79 | 80 |
57 | BEdT 70,35 | Bernartz del ventador | Per miels cobrir lo mal pens el cossire | 80 | 81 |
58 | BEdT 70,33 | Bernart del ventador | Pel douz chant qel rossigniols fai | 81 | 82 |
59 | BEdT 70,15 | Bernart del ventador | Chantars non pot gaire valer | 82 | 83 |
60 | BEdT 70,28 | Bernart del ventador | Le bels temps de pascor | 83 | 84 |
61 | BEdT 70,18 | Bernartz del ventador | E maint engiein. torn evira | 84 | 85 |
62 | BEdT 70,29 | Bernartz del ventador | Lo rossigniols sesbaudeia | 85 | 86 |
63 | BEdT 70,10 | Bernartz del ventador | Bel mes qeu chant en aqel mes | 86 | 87 |
64 | BEdT 70,1 | Bernartz del ventador | Ab ioi mou lovers el comenz | 87 | 88 |
65 | BEdT 70,27 | Bernartz del ventador | Lonc temps a qieu non chantei mai | 88 | 89 |
66 | BEdT 70,4 | Bernartz del ventador | Amors e qeus es veiaire | 89 | 90 |
67 | BEdT 70,7 | Bernartz del ventador | Era novei luzir soleil | 90 | 91 |
68 | BEdT 70,43 | Bernartz del ventador | Cant vei la lauzeleta mover | 91 | 92 |
69 | BEdT 70,31 | Bernartz del ventador | Non es meravilha si eu chan | 92 | 92 |
70 | BEdT 70,16 | Bernartz del ventador | Conortz era sai ieu be | 93 | 93 |
71 | BEdT 70,25 | Bernatz de ventador | Lant cant vei la fueilha | 93 | 94 |
72 | BEdT 70,44 | Bernartz del ventador | Tant ai mon cor plen de ioia | 94 | 95 |
73 | BEdT 70,12 | Bernartz de ventador | Be man perdut en lai ves ventador | 95 | 95 |
74 | BEdT 70,21 | Bernartz del ventador | Ges de chantar nom pren talanz | 95 | 96 |
75 | BEdT 70,6 | Bernartz del ventador | Eram cosseilhatz segnior | 96 | 97 |
76 | BEdT 70,13 | Bernartz del ventador | Bem cugei de chantar suffrir | 97 | 97 |
77 | BEdT 70,37 | Bernartz del ventador | Cant la douza aura venca | 98 | 98 |
78 | BEdT 70,39 | Bernartz del ventador | Can lerbes verts e fueilla par | 98 | 99 |
79 | BEdT 70,19 | Bernartz del ventador | Estat ai con homs esperdutz | 99 | 100 |
80 | BEdT 124,7 | Bernartz del ventador | De lai on son mei desir | 100 | 100 |
81 | BEdT 124,1 | Bernart del ventador | Ab lo douz temps qes renovella | 100 | 101 |
82 | BEdT 124,2 | Bernart del ventador | Amors menvida em somon | 101 | 102 |
83 | BEdT 70,22 | Bernartz del ventador | Jamos chantars nomer honors | 102 | 103 |
84 | BEdT 70,30 | Bernartz del ventador | Lo temps vai e ven. e vire | 103 | 104 |
85 | BEdT 29.B.A | argumento | Arnautz daniel si fo daqela encontrada. don fo. / Arnautz demeroilh. del vescat de peiragors | 104 | 104 |
86 | BEdT 29,10 | Arnautz daniel | Ab nou sonet coinde e leri | 105 | 105 |
87 | BEdT 29,14 | Arnautz daniel | Lo ferm voler qel cor mintra | 106 | 106 |
88 | BEdT 29,8 | Arnautz daniel | Doutz braitz ecritz. e son echanz e voutas | 106 | 107 |
89 | BEdT 29,4 | Arnautz daniel | Ar vei vermeils. vertz blaus blancs groecs | 107 | 108 |
90 | BEdT 29,16 | Arnautz daniel | Qant chai la fueilla | 108 | 109 |
91 | BEdT 29,12 | Arnautz daniel | Lan can vei la fueilla efrug. e flor | 109 | 109 |
92 | BEdT 29,1 | Arnautz daniel | Amors e iois e luecs e temps | 110 | 110 |
93 | BEdT 29,13 | Anautz daniel | Laura mara fals broils brancutz | 110 | 111 |
94 | BEdT 366,27a | Enfolqetz de marseilla | Pos entrames me sui de far chanzos | 112 | 112 |
95 | BEdT 155,9 | Enfolqetz de marseilha | Fin amors a cui me suidatz | 113 | 113 |
96 | BEdT 155,20 | Enforqetz de marssilia | Si com cel qestant grevatz | 113 | 114 |
97 | BEdT 364.B.A | argumento | Peire vidals si fo de toloza fils dum pellicier. e chanta miels come del / mon. e fo dels plus fols homes. qe mais fossen | 114 | 114 |
98 | BEdT 364,33 | En Peire vidals | Per miels suffrir lo maltrag e la fan | 115 | 115 |
99 | BEdT 364,36 | En peire de vidals | Si col paubres qe iai en ric ostal | 116 | 116 |
100 | BEdT 70,28 | En peire vidals | Lo douz temps de pascor | 117 | 117 |
101 | BEdT 47,8 | En peire vidals | Plus ai de telan qe non sueil | 117 | 118 |
102 | BEdT 30,6 | En peire vidals | Aissi con mos. cors es | 118 | 119 |
103 | BEdT 364,16 | En peire vidals | De chantar mera laissatz | 119 | 119 |
104 | BEdT 364,5 | En peire vidals | Aram va miels qe no sol | 120 | 120 |
104a | BEdT 80,28 | - | Qeu sai un astor tersol | 121 | 121 |
105 | BEdT 133,5 | En peire vidals | Lo rossignols chanta tan douzamen | 121 | 121 |
106 | BEdT 364,45 | En peire vidal | Son ben apoderatz | 122 | 123 |
107 | BEdT 364,3 | En peire vidals | Amors propsui de la bera | 123 | 124 |
108 | BEdT 323,13 | Peire dalvergne | Cui bos vers agrada auzir | 125 | 125 |
109 | BEdT 323,18 | Peire dalvergne | Gent es mentrom va lezer | 126 | 126bis |
110 | BEdT 323,14 | Peire dalvergne | De dieu non puesc pauc parlar | 126bis | 127 |
111 | BEdT 323,11 | Peire dalvergne | Chantarai daqels trobadors | 127 | 129 |
112 | BEdT 323,16 | en peire dalvergne | Dieus vera vide verais | 129 | 131 |
113 | BEdT 167,32 | Gaucelms faiditz | Lo gens cors onratz | 132 | 133 |
114 | BEdT 167,51 | Gancelins faiditz | Rason e mandament | 133 | 134 |
115 | BEdT 167,45 | Gaucelins faiditz | Per ioi del temps qes fluritz | 134 | 135 |
116 | BEdT 167,40 | Gaucelms faiditz | Mout menuiet oguan lo coindetz mes | 135 | 136 |
117 | BEdT 167,30 | Gaucelms faiditz | Jamais nuls temps nom pot ren far amors | 136 | 137 |
118 | BEdT 167,59 | Gaucelms faiditz | Tant ai suffert loniamen grant afan | 137 | 138 |
119 | BEdT 167,62 | Gaucelms faiditz | Tug cil qe amo valor | 138 | 139 |
120 | BEdT 167,31 | Gaucelms faiditz | Gauzens a gran benanansa | 139 | 140 |
121 | BEdT 167,20 | Gaucelms faiditz | De solatz ede chant | 140 | 141 |
122 | BEdT 167,43 | Gaucelms faiditz | Nom alegra chantz ni critz | 142 | 142 |
123 | BEdT 167,61 | Gaucelms faiditz | Tot so qe pert dels truans amadors | 143 | 144 |
124 | BEdT 167,18 | Gaucelms faiditz | De faire chanso | 144 | 145 |
125 | BEdT 167,9 | Gaucelms faiditz | Oi iamais nos sia guitz | 145 | 146 |
126 | BEdT 167,53 | Gaucelms faiditz | Si tot ai tarzat mon chan | 146 | 147 |
127 | BEdT 167,6 | Gaucelms faiditz | Anc nom parti de solatz ni dechan | 147 | 148 |
128 | BEdT 167,44a | Gaucelms faiditz | Omais taing qe fassa parer | 148 | 149 |
129 | BEdT 167,4 | Gaucelms faiditz | A semblant del rei tyhets | 149 | 150 |
130 | BEdT 167,15 | Gaucelms faiditz | Chant e deport ioi dompnei e solatz | 151 | 152 |
131 | BEdT 167,39 | Gaucelms faiditz | Mout apoignat amors en mi delir | 152 | 153 |
132 | BEdT 167,49 | Gaucelms faiditz | Can la fueilla sobre larbre sespan | 153 | 153 |
133 | BEdT 167,37 | Gaucelms faiditz | Mon cor e mi e mas bonas chanzos | 154 | 154 |
134 | BEdT 167,22 | Gaucelms faiditz | Fortz causa es qe tot lo maier dan | 155 | 156 |
135 | BEdT 167,29 | Gaucelms faiditz | Ges nom tueil nim recre | 156 | 156 |
136 | BEdT 167,34 | Gaucelms faiditz | Lo rossignolet salvatge | 157 | 157 |
137 | BEdT 167,12 | Gaucelms faiditz | Bem platz e mes gen | 157 | 158 |
138 | BEdT 167,52 | Gaucelms faiditz | Si anc nuls hom. per aver fin coratge | 158 | 159 |
139 | BEdT 167,27 | Gaucelms faiditz | Gen fora contra la fan | 159 | 160 |
140 | BEdT 167,14 | Gaucelms faiditz | Chascus .hom deu conoisser. e entendre | 160 | 161 |
141 | BEdT 167,54 | Gaucelms faiditz | Si tot nonqa ses grazitz | 161 | 162 |
142 | BEdT 167,33 | Gaucelms faiditz | L'onratz iauzens sers | 162 | 163 |
143 | BEdT 243,2 | Gaucelms faiditz | De leis cui am de cor e de saber | 163 | 164 |
144 | BEdT 167,2 | Gaucelms faiditz | Er consir e plaing | 164 | 164 |
145 | BEdT 167,35 | Gaucelms faiditz | Maintas sazos es hom plus volontos | 165 | 165 |
146 | BEdT 167,19 | Gaucelms faiditz | Del gran golfe de mar | 166 | 166 |
147 | BEdT 155.B.A | argumento den folqetz de marssilia | Folqetz si fo de marseilla fils du mercader qe fo de / genoa. E ac nom seramfos e cant lo paire morit. / sil laisset mout daur | ||
148 | BEdT 167.B.A | argumento de gaucelms faiditz | Gaucelms faiditz si fo dun borc qe a nom userca qe es el vescat / de lemozi e fo fils dun borges e chantava peigz dome del mont | ||
149 | BEdT 366.B.A | argumento den peirols | Peirols. si fo us paubres cavaliers. dalvergne. dun castel / qe a nom peirol. qes en la terra deldalfin ape de rochafou | ||
150 | BEdT 366,22 | En peirols | Nuls hom non sauci tan gen | 167 | 167 |
151 | BEdT 366,31 | En peirols | Si ben son loing e entre gen est raigna | 167 | 168 |
152 | BEdT 366,12 | En Peirols | Del sieu tort farai emenda | 168 | 169 |
153 | BEdT 366,14 | En peirols | Dun sonet vau pensan | 169 | 170 |
154 | BEdT 366,20 | En peirols | Mentencion ai tot en un vers messa | 170 | 170 |
155 | BEdT 366,6 | En peirols | Camjat ai mon consirer | 170 | 171 |
156 | BEdT 366,27 | En peirols | Pos de mon ioi vertadier | 171 | 172 |
157 | BEdT 70,45 | En peirols | Tuit cil qem pregon qieu chan | 172 | 173 |
158 | BEdT 366,9 | En peirols | Cora qem fezes doler | 173 | 174 |
159 | BEdT 366,34 | En peirols | Tuit mei dezir son damor e de chan | 173 | 174 |
160 | BEdT 366,33 | En peirols | Tot mon engien e mon saber | 174 | 175 |
161 | BEdT 366,21 | En peirols | Mout mentremis de chantar. voluntiers | 175 | 176 |
162 | BEdT 366,16 | En peirols | Eu non lauzarei ia mon chan | 176 | 176 |
163 | BEdT 366,2 | En peirols | Atressi col sirues fai | 176 | 177 |
164 | BEdT 366,11 | En Peirols | Deu sa la razon qeu sueil | 177 | 178 |
165 | BEdT 366,5 | En Peirols | Ben noval hom ioves qe nos periura | 178 | 178 |
166 | BEdT 366,8 | En peirols | Quora camors veilla | 178 | 179 |
167 | BEdT 366,1 | En Peirols | Ab gran ioi mou maintas vetz. e comenza | 179 | 180 |
168 | BEdT 366,29 | En Peirols | Cant amors trobet partit | 180 | 181 |
169 | BEdT 404,4 | En Peirols | Lo clar temps vei brunezir | 181 | 182 |
170 | BEdT 355,10 | Peire raimon de tholoza | Pensament ai e consir | 182 | 183 |
170_n | BEdT 461,2 | era scritto innanzi al principio dell'originale nelle carte che si soglion lasciar bianche per conservare i libri così imperfetto | Ab cor trist environat desmay | 166 (171bis | |
171 | BEdT 355,16 | Peire raimonz de tholoza | Si com celui qa servit son segnior | 183 | 184 |
172 | BEdT 132,8 | Peire raimonz de tholoza | Pos comgnhat ai de far chanzo | 185 | 186 |
173 | BEdT 389,36 | Raembautz daurenga | Pos tals sabers mi ven en creis | 186 | 187 |
174 | BEdT 389,7 | Reambautz daurenga | Amovers darai chanson | 187 | 188 |
175 | BEdT 389,30 | Reambautz daurenga | Joglar fe qe deu dei | 188 | 189 |
176 | BEdT 389,20 | Reambautz daurenga | Ben seschai qem bona cort | 189 | 190 |
177 | BEdT 389,1 | Reambautz daurenga | Ab nou cor. e ab nou talen | 190 | 191 |
178 | BEdT 389,19 | Reambautz daurenga | Ben sai qa cels seria fer | 191 | 192 |
179 | BEdT 389,5 | Reambautz daurenge | Als durs crus cozens lauzengiers | 192 | 193 |
180 | BEdT 389,32 | Reambautz daurenge | Non chant per auzel ni per flor | 193 | 194 |
181 | BEdT 29,18 | Raembautz daurenga | Sols soi qi sai losobra far qim sortz | 194 | 195 |
182 | BEdT 389,16 | Raembautz daurenga | Er sespan la flors enversa | 195 | 196 |
183 | BEdT 389,40 | Reambautz daurenge | Una chansonetta feira | 196 | 197 |
184 | BEdT 389,41 | Reambautz daurenga | Un vers farai de tal mena | 197 | 198 |
185 | BEdT 389,37 | Reambautz daurenge | Pos trobars plans. es. volguz tan | 198 | 199 |
186 | BEdT 389,3 | Reambautz daurenge | Aissi mou un sonet nou onferm elaz | 199 | 200 |
187 | BEdT 389,38 | Reambautz daurenga | Car vei qe clars chanz sabriva | 200 | 201 |
188 | BEdT 389,13 | Reambautz daurenga | Ar mer tal un vers faire | 201 | 202 |
189 | BEdT 389,9 | Raembautz daurenge | Ans qe lhaura brunas cale | 202 | 203 |
190 | BEdT 389,21 | Rambautz daurenga | Brais chanz. qils. critz | 203 | 204 |
191 | BEdT 389,28 | Raeambautz daurenga | Escoutatz mais no sai qe ses | 204 | 205 |
192 | BEdT 389,22 | Reambautz daurenga | Clars douz efis del bazetesc | 205 | 206 |
193 | BEdT 389,14 | Raembautz daurenge | Eu no sui ies mals e astrucs | 206 | 207 |
194 | BEdT 389,12 | Reambautz daurenga | Ara non siscla ni chanta | 207 | 207 |
195 | BEdT 389,4 | Raembautz daurenga | Al prim qeil tim sorzen sus | 208 | 208 |
196 | BEdT 173.B.A | Gaubertz de poicibot si fo gentils hom. e fo del vescat de lemozi fils / del castellam de poi cibot. e fe mes morgues cant era enfas en un / moster | 208 | 209 | |
197 | BEdT 173,14 | Gaubertz de puig cibot | Una granz amors corals | 212 | 212 |
198 | BEdT 173,6 | Gaubertz de poi cibot | Merces es en chazimens | 212 | 213 |
199 | BEdT 375.B.A | argumento | Pons de capdueil si fo del vescat. don fo guilliens de saint / leidier. rics hom fo molt. gentils baros. e sabia ben trobar. e violar. / e chantar | 213 | 214 |
200 | BEdT 379,2 | En ponz de capdueil | Si ai perdut mon saber | 214 | 214 |
201 | BEdT 326,1 | En pons de capdoill | Tot franchament. domna veng. devant vous | 214 | 215 |
202 | BEdT 372,2 | En pons de capdueil | Anc mais nuls hom non fon apoderatz | 215 | 216 |
203 | BEdT 375,13 | En pons de capdueill | Lamoros pensamenz | 216 | 217 |
204 | BEdT 375,4 | Pons de capdueil | Ben es fols cel qi reigna | 217 | 218 |
205 | BEdT 375,7 | En pons capdueil | De totz chaitius sui eu aicel. qi plus | 218 | 218 |
206 | BEdT 375,18 | Qui per nesci cuidar | 219 | 219 | |
207 | BEdT 375,22 | En pons de capdueil | So quom plus vol edon. es plus cochos | 219 | 220 |
208 | BEdT 375,14 | Enponz de capdueil | Leials amics cui amors ten ioios | 220 | 221 |
209 | BEdT 194,6 | En pons de capdueil | En tanta guizam menaamors | 221 | 222 |
210 | BEdT 375,1 | Aissi mes pres con cellui qi cercan | 222 | 223 | |
211 | BEdT 375,19 | En pons de capdueil | Sanc fiz ni dis nullja sazon | 223 | 224 |
212 | BEdT 375,10 | En pons de capdueil | Humils e francs e fiz soplei vas vos | 224 | 225 |
213 | BEdT 375,11 | En pons de capdueil | Ja nom er hom tan pros | 225 | 226 |
214 | BEdT 375,21 | En pons de capdueil | Se totz los gaugz els bes | 226 | 226 |
215 | BEdT 276,1 | En Pons de capdueil | Longa sazon ai estat vas amor | 227 | 227 |
216 | BEdT 375,24 | En pons de capdueil | Tant mi destrein uns desconortz qim ve | 228 | 228 |
217 | BEdT 375,25 | en pons de capdueil | Tuit dien. qel temps de pascor | 228 | 229 |
218 | BEdT 155,13 | en pons de capdueil | Meravilme com pot nuls hom chantar | 229 | 230 |
219 | BEdT 46,2 | La comtessa de dia | Chantar mer daisso qeu non volria | 231 | 231 |
220 | BEdT 46,1 | La comtessa de dia | Ab ioi e ab ioven. ma pais | 232 | 232 |
221 | BEdT 9,7 | naimeric de bel enoi | Aram destreing amors | 233 | 233 |
222 | BEdT 9,8 | naimeric de bel enoi | Cel qi promet a son coral amic | 233 | 234 |
223 | BEdT 9,18 | naimeric de bel enoi | Pos le gais temps del pascor | 234 | 235 |
224 | BEdT 9,12 | naimeric de bel enoi | Meravil me com pot hom apellar | 235 | 236 |
225 | BEdT 9,9 | naimeric de bel enoi | Domna flor | 236 | 237 |
226 | BEdT 76,11 | en bertran de la manno | Lo segles mes cambiatz | 237 | 238 |
227 | BEdT 76,21 | en bertran de la manno | Una chanzon dimeia ai telan | 238 | 238 |
228 | BEdT 76,5 | en bertran de la manno | Del assal de Proenzam doill | 239 | 240 |
229 | BEdT 349,6 | Peire milon | Pois qe dal cor. maven. farai chanzos | 240 | 241 |
230 | BEdT 349,7 | Peire milon | Quant on troba dos bos combatedors | 241 | 242 |
231 | BEdT 349,9 | peire milon | Si con lo metges fa crer | 242 | 243 |
232 | BEdT 349,1 | En peire milon | Aissi maven. con cel qi seigniors. dos | 243 | 244 |
233 | BEdT 349,5 | En peire milon | Pos luns auzels en vas lautre satura | 244 | 245 |
234 | BEdT 349,4 | En peire milon | Per pratz vertz ni per amor | 245 | 246 |
235 | BEdT 349,8 | En peire milon | Sieu anc damor suferc ni mal ni pena | 246 | 247 |
236 | BEdT 349,2 | En peire milon | A vos merces voil retrair mon afaire | 247 | 248 |
237 | BEdT 404,11 | - | Vas vos soplei domna primeiramen | 248 | 249 |
238 | BEdT 404,2 | Lovescoms de saint antoni raimon jordan | Ben es cambiatz. ara mos pessamenz | 249 | 250 |
239 | BEdT 404,6 | Lo vescoms de saint antoni | Per qal forfag. o per qal faillimen | 250 | 251 |
1 | BEdT 330,15a | Ricas nouas. | Rics pres ferms e sobeirans | 252 | 253 |
2 | BEdT 330,2 | Ricas nouas. | Ben deu estar ses gran ioi tostemps mais | 253 | 254 |
3 | BEdT 330,16 | Ricas nouas. | Sim ten amor ab douz plazer iauzenz | 254 | 255 |
4 | BEdT 330,1a | Ricas nouas. | Ab marrimen doloiros et ab plor | 255 | 256 |
5 | BEdT 194.B.A | argumento | Gui duissel si fo de lemozi gentils castellanz | 256 | 256 |
6 | BEdT 194,19 | En gui duissel. | Si bem partes mala domna de vos | 256 | 257 |
7 | BEdT 194,6 | en gui duissel. | En tanta guizam menamors | 258 | 258 |
8 | BEdT 194,1 | En gui duissel. | Ades on mais vei mais apren | 258 | 260 |
9 | BEdT 194,7 | En gui duissel. | Estat aurei de chantar | 260 | 261 |
10 | BEdT 194,13 | En gui duissel. | Lautreir de iost una via. | 261 | 261 |
11 | BEdT 370,13 | Peire dugon. | Totz temps mi ten amors en tal faizon. | 262 | 263 |
12 | BEdT 234.B.A | - | Guillems de saint leidier si fo us rics castellans de velaic | 263 | 263 |
13 | BEdT 234,5 | En Guillems de saint Leidier. | Bel mes oi mais qeu retraia | 263 | 264 |
14 | BEdT 234,3 | En Guillems de Saint Leidier. | Aissi con es bella cil de cui chant | 264 | 266 |
15 | BEdT 234,7 | En Guillem de saint Leidier. | Domna eu vos sui messatgiers | 266 | 267 |
16 | BEdT 234,16 | En Guillems de saint Leidier. | Pois tan mi forza amors q(ue) ma fag entrametre | 267 | 268 |
17 | BEdT 234,4 | En Guillem de saint Leidier. | Ben chantera si mestes ben damor | 268 | 270 |
18 | BEdT 234,11 | En guilliem de saint Leidier. | Estat aurai estas doas sazos | 270 | 271 |
19 | BEdT 234,6 | En guilliem de saint Leidier. | Compagnio ab ioi mou mon chan | 271 | 272 |
20 | BEdT 234,17 | En guilliem de saint Leidier. | Seu tot me soi un petit mal ananz | 272 | 273 |
21 | BEdT 234,15a | En guilliem de saint Leidier. | Pos maier dol ai qe autre chaitiu | 273 | 274 |
22 | BEdT 234,14 | En guilliem de saint Leidier. | Maluaisa mes la moguda | 274 | 275 |
23 | BEdT 213,5 | En guilliem de cabestancs. | Le douz consire qem donamors souen | 275 | 276 |
24 | BEdT 167,58 | En guilliem de cabestancs. | Tant sui ferms e finz en amor | 276 | 277 |
25 | BEdT 213,3 | En guilliem darbestaing. | Ar uei quem uengut al iorns loncs | 277 | 278 |
26 | BEdT 262,5 | En guilliem de cabestaing. | Pois lo rius de la fontaina | 278 | 279 |
27 | BEdT 457,25 | enuc de saint Sixt. | Nulla ren qe mestier maia | 279 | 280 |
28 | BEdT 457,3 | enuc de saint Sixt. | Anc enemics qieu agues | 280 | 281 |
28a | BEdT 461,102b | - | Al mon tan gra(n)z gaugz no(n) es | 281 | 281 |
29 | BEdT 457,40 | enuc de saint Sixt | Tres enemics e dos mals segnors ai | 281 | 282 |
30 | BEdT 457,16 | Enuc de saint Sixt. | Jentan saubut mei oill venzer mon cor | 282 | 283 |
31 | BEdT 457,8 | Enuc de saint Sixt. | Chanzos qes leus p(er) entendre | 283 | 284 |
32 | BEdT 132,11 | Enelyas de bariols. | Pos vei qe nuill pro non te | 284 | 284 |
33 | BEdT 132,7 | Enelials debariols. | Car compri vostras beutatz | 284 | 285 |
34 | BEdT 132,1 | Enelias de bariols. | Amors ben maues tengut | 285 | 286 |
35 | BEdT 132,2 | Enelials de bariols. | Amors bem platz em sap bon | 286 | 287 |
36 | BEdT 133,6 | Enelyas cairel. | Molt mi platz lo douz tempz dabril | 287 | 288 |
37 | BEdT 133,2 | Enelias cairel. | Era non vei poi ni comba | 288 | 289 |
38 | BEdT 133,14 | Enelias qairel. | Totz mos cors e mos senz | 289 | 290 |
39 | BEdT 133,10 | Enelyal cairel. | Qant li freidors sirais laura douzana | 290 | 291 |
40 | BEdT 5,1 | Enaimeric derochafiza. | Ges p(er) freig ni p(er) calor | 291 | 291 |
41 | BEdT 223,3 | Enaimeric de rocha fiza. | En aissim pren com fai al pescador | 292 | 292 |
42 | BEdT 293,35 | MArchabrus. | Pars in no(m)i(n)e d(omi)ni | 293 | 294 |
43 | BEdT 71,1a | Marchabrus. | Lan can cort la douza biza | 294 | 295 |
44 | BEdT 293,12 | Marchabrus. | Bel mes can sazombrail treilla | 295 | 296 |
45 | BEdT 323,17 | Marchabrus. | En estui cant cridal iais | 296 | 297 |
46 | BEdT 293,13 | E marchabrus. | Belmes cant son li frug madur | 297 | 298 |
47 | BEdT 293,39 | E marchabrus. | Pos liuernz doguan es anatz | 298 | 299 |
48 | BEdT 293,31 | Marchabraus. | Liuerns vai el temps saizina | 299 | 300 |
49 | BEdT 293,12a | marcabraus. | Bel mes can sesclarzis londa | 300 | 301 |
50 | BEdT 293,4 | marchabrus. | Al prim comenz del inernailh | 301 | 302 |
51 | BEdT 293,22 | marchabrus. | Emp(er)aire p(er) mi mezeis | 302 | 304 |
52 | BEdT 293,8 | Marcabraus. | Assatz mes bel del temps essug | 304 | 305 |
53 | BEdT 293,36 | Marcabrus. | Per laura freida qe guida | 305 | 306 |
54 | BEdT 293,38 | Marchabrus. | Pos la fueilla reuirola | 306 | 306 |
55 | BEdT 293,5 | Marchabrus. | El son desuiat chantaire | 307 | 308 |
56 | BEdT 293,37 | Marcabrus. | Per sauil teng senz doptanza | 308 | 309 |
57 | BEdT 293,18 | Marcabraus. | Dire vos puesc senz doptanza | 309 | 310 |
58 | BEdT 293,30 | Marchabrus. | Lautrer joscuna sebissa | 310 | 311 |
59 | BEdT 293,17 | Marcabrus. | Dirai vos e mon latin | 311 | 312 |
60 | BEdT 406.B.A | Argumento de reimonz miraual. | En raimonz de miraual si fo uns paubres caualers de carcases | 312 | 313 |
61 | BEdT 406,13 | Reimonz de miraual. | Ben magradal bel temps destiu | 313 | 314 |
62 | BEdT 406,41 | En raimonz miraual. | Tal chanzoneta farai | 314 | 315 |
63 | BEdT 406,40 | En raimonz miraual. | Si tot ses ma do(m)na esqiua | 315 | 315 |
64 | BEdT 406,28 | En raimonz miraual. | Entrels dos volers sui pensius | 316 | 316 |
65 | BEdT 406,15 | - | Ben aial messatgiers | 317 | 317 |
66 | BEdT 406,12 | - | Bel mes qieu chant e coindei | 318 | 318 |
67 | BEdT 406,2 | - | Aissi con es gencer pascors | 319 | 320 |
68 | BEdT 406,8 | En raimonz miraual. | Er ab la forza de freis | 320 | 320 |
69 | BEdT 406,19 | en raimonz miraual. | Cel qi de chantar sentremet | 321 | 322 |
70 | BEdT 406,24 | raimon miraual. | Damor es totz mos cossirers | 322 | 323 |
71 | BEdT 406,9 | Raimon miraual. | Era magrobs quem aizis | 323 | 324 |
72 | BEdT 392.B.A | argumento de rambautz de vacheiras. | Raembautz de vacheiras si fo fils dun paubre caualier | 324 | 324 |
73 | BEdT 392,2 | Raembautz de vacheiras. | Eram reqier sa costum e son vs | 324 | 325 |
74 | BEdT 392,30 | Reambautz de vaccheiras. | Si ia amors autre pro nom tengues | 325 | 326 |
75 | BEdT 392,18 | Raembautz de vacheiras. | Guerras ni plaitz non son bon | 326 | 328 |
76 | BEdT 392,13 | Raembaut de vacheiras | Eissament al guerreiat ab amor | 328 | 328 |
77 | BEdT 392,23 | Raembautz de vacheiras. | Leu pot hom gaug e prez auer | 329 | 329 |
78 | BEdT 392,26 | Rembautz de vacheiras. | Nuils hom en ren non fail | 329 | 330 |
79 | BEdT 392,28 | Rembautz de vacheiras. | Sauis e fols humils et orguillios | 330 | 331 |
80 | BEdT 281,3 | Rembautz de vacheiras. | Dun salutz voil entremetre | 331 | 332 |
81 | BEdT 392,3 | Rembautz de vacheiras. | Ara pot hom conoisser e preiar | 332 | 333 |
82 | BEdT 392,7 | Rembautz de vacheiras. | Bella tan vos ai pregada | 333 | 334 |
83 | BEdT 392,4 | Reambautz de vacheiras. | Lan can vei verdeiar | 334 | 335 |
84 | BEdT 392,16 | Reambautz de Uacheiras. | Lengles un nouel descort | 335 | 335 |
85 | BEdT 392,20 | Reambautz de Vacheiras. | Anc non cujei uezer | 336 | 337 |
86 | BEdT 389,38a | Rembautz de vacheiras. | Si de trobar agues meillor razo | 337 | 338 |
87 | BEdT 392,17 | Rembautz de vacheiras | Ges si tot ma domne amors | 338 | 338 |
88 | BEdT 392,24 | Rembaut de vacheiras. | Non magrada inuerns ni pascors | 338 | 339 |
89 | BEdT 323,10 | Reambautz de vacheiras. | Ben mes plazen | 340 | 340 |
90 | BEdT 392,9a | Reambaut de vacheiras. | Conseil don al emp(er)ador | 340 | 341 |
91 | BEdT 456,2 | Enuc de penna. | Si anc mi fes amors qem desplagues | 342 | 343 |
92 | BEdT 456,2a | Enuc de penna. | Vns nouels iois ma dutz | 343 | 343 |
93 | BEdT 27,4 | - | Anc p(er) nul temps non donet iai | 344 | 345 |
94 | BEdT 456,1 | Enuc de penna. | Cora qem desplagues amors | 345 | 345 |
95 | BEdT 11,2 | Enaimeric de sarlat | Fils e leials e senes tot enian | 346 | 347 |
96 | BEdT 11,4 | Enaimeric de sarlat. | Seu nom lau damor tans qon sol | 347 | 347 |
97 | BEdT 9,11 | Nameric de sarlat. | Ja non creirai qafanz ni cossirers | 347 | 349 |
98 | BEdT 375,12 | Enaimeric de peinguilliam. | Ladreitz solatz e lauinenz compagnha | 349 | 349 |
99 | BEdT 10,43 | Enaimeric de puinguillam. | Pos ma bella mala mia | 350 | 350 |
100 | BEdT 10,27 | Enaimeric de puiguillam. | En greu pantais ma tengut loniamen | 351 | 351 |
101 | BEdT 10,10 | Enaimeric de puiguillam. | Era par be qe ualors se destai | 351 | 352 |
102 | BEdT 10,26 | Enaimeric de puiguillam | En aqel temps qel rei moric namfos | 352 | 353 |
103 | BEdT 10,45 | Enaimeric de puiguillam. | Qui la vi en ditz | 354 | 354 |
104 | BEdT 10,50 | En Aimeric de puiguillam. | Si con larbres qe p(er) sobre cargar | 355 | 355 |
105 | BEdT 450.B.A | - | Nuc brunec si fo de la ciutat de rodes. | 355 | 355 |
106 | BEdT 450,3 | Enuc brunec. | Coindas rasos nouelas e plasens | 356 | 356 |
107 | BEdT 450,2 | Enugo brunec de rodes. | Eram nafran li sospir | 356 | 357 |
108 | BEdT 163,1 | Enugo brunec de rodes. | Noit e iorn soi en pensamen | 357 | 358 |
109 | BEdT 450,7 | Enugo brunecs de rodes. | Pois ladreitz temps uen chantan e rizen | 358 | 359 |
110 | BEdT 376,1 | Enugo brunecs de rodes. | Luecs es com si deu alegrar | 359 | 360 |
111 | BEdT 450,4 | Enugo brunec de rodes. | Cortezamen mueu a mon cor mesclanza | 360 | 361 |
112 | BEdT 450,6 | Enugo brunetz de rodes. | Lan can son li rosier uermiel | 361 | 362 |
113 | BEdT 450,1 | Enugo brunec de rodes. | Ab plazers recep e acueil | 362 | 363 |
114 | BEdT 293,11 | Alegretz. | Bel mes quant la raina chanta | 363 | 364 |
115 | BEdT 112,4 | E sercamonz. | Quan la douz aura sa marzis | 364 | 365 |
116 | BEdT 112,1c | Sercamons. | Assatz es ora oi mai qeu chant | 365 | 366 |
117 | BEdT 112,1b | Sercamons. | Ab lo temps qes fai refreschar | 366 | 367 |
118 | BEdT 112,1a | Sercamonz. | Ab lo pascor mes bel qeu chant | 367 | 368 |
119 | BEdT 112,3a | Sercamonz. | Pos nostre temps comenza brunezir | 368 | 369 |
120 | BEdT 112,2a | Sercamonz. | Lo plaing comenz iradamen | 369 | 370 |
121 | BEdT 106,12 | Encadenetz. | Camjada ses mauentura | 370 | 371 |
122 | BEdT 106,2 | Enchadenetz. | A com dona ric coratge | 373 | 373 |
123 | BEdT 106,18 | Enchadenet. | Hoi mais mauretz auinen | 374 | 374 |
124 | BEdT 106,22 | Enchadenet. | Seu pogues ma uoluntat | 374 | 375 |
125 | BEdT 106,4 | Enchadenet. | Ad obs duna chanzo faire | 376 | 376 |
126 | BEdT 106,18a | Enchadenet. | Plus qe la naus qes en la mar prionda | 376 | 377 |
127 | BEdT 106,13 | Enchadenetz. | De nulla ren non es tan granz cardatz | 377 | 378 |
128 | BEdT 106,7 | Enchadenetz. | Amors e con er de me | 378 | 379 |
129 | BEdT 225.B.A | Argumento. | Guillem de montangnhagout si fo uns chaualiers de proeza | 379 | 379 |
130 | BEdT 437.B.A | Argumento. | Sordels fo de mantoana dun chastel qe uen apelat got | 379 | 379 |
131 | BEdT 437,4a | En sordels. | Er encontral temps de mai | 380 | 380 |
132 | BEdT 437,24 | En sordels. | Plagner uoil en blacatz | 380 | 382 |
133 | BEdT 282.B.A | Argumento | En la franc cigala si fon de genoa | 382 | 382 |
134 | BEdT 282,5 | La franc cigala. | Escur prim chantar e sotil | 382 | 383 |
135 | BEdT 282,12 | La franc cigala. | Joios damor farai de ioi semblant | 383 | 384 |
136 | BEdT 282,3 | La franc cigala. | E mon fin cor regnia tan fin amors | 384 | 385 |
137 | BEdT 282,16 | La franc cigala | Non sai sim chant p(er)o eu nai uoler | 385 | 387 |
138 | BEdT 282,25 | La franc cigala. | Un auinen ris ui lautreir | 387 | 388 |
139 | BEdT 282,17 | La franc cigala. | Ai maire filia de dieu | 388 | 389 |
140 | BEdT 282,2 | La franc cigala. | En chantar daqest segle fals | 389 | 390 |
141 | BEdT 282,10 | La franc cigala. | Glorioza sancta maria | 390 | 391 |
142 | BEdT 282,4 | La franc cigala. | Entre mon cor e me e mon saber | 391 | 392 |
143 | BEdT 282,7 | La franc cigala. | Eu non chant ges p(er) talan de chantar | 392 | 393 |
144 | BEdT 282,23 | La franc cigala. | Si mos chanz fos de ioi ni de solatz | 393 | 395 |
145 | BEdT 282,20 | La franc cigala. | Qan uei far bon fag plazentier | 395 | 396 |
146 | BEdT 282,8 | La franc cigala. | Ges ieu no uei con hom guidar si deia | 396 | 397 |
147 | BEdT 282,6 | La franc cigala. | Estier mon grat mi fan dir uilanatge | 398 | 398 |
148 | BEdT 282,21 | La franc cigala. | Raimon robin eu uei qe deus comenza | 398 | 399 |
149 | BEdT 282,19 | La franc cigala | Qant en bon luec fai flors bona semenza | 399 | 400 |
150 | BEdT 282,18 | La franc cigala. | Pensius de cor e marritz | 400 | 401 |
151 | BEdT 282,22 | La franc cigala. | Segnjen thomas tan mi plaz | 401 | 402 |
152 | BEdT 101,15 | bonifaci caluo. | Temps e luecs a mos sabers | 402 | 402 |
153 | BEdT 101,3 | bonifaci caluo. | Er can uei glassatz los rius | 403 | 403 |
154 | BEdT 101,11 | bonifaci caluo. | Qui ha talen de donar | 403 | 404 |
155 | BEdT 101,8 | bonifaci caluo. | Lo maier senz com em se puesc auer | 404 | 405 |
156 | BEdT 101,6 | bonifaci caluo. | Finz e leials mi sui mes | 405 | 405 |
157 | BEdT 101,14 | bonifaci caluo. | Tant auta domnam fai amar | 405 | 406 |
158 | BEdT 101,16 | bonifaici caluo. | Una gran desmezura uei caber | 406 | 407 |
159 | BEdT 101,5 | bonifaci caluo. | Enqer cab sai chanz e solatz | 407 | 408 |
160 | BEdT 101,10 | En bonifaci caluo. | Per tot zo com sol ualer | 408 | 409 |
161 | BEdT 101,1 | bonifaci caluo. | Ab gran dreg son maint gran segnior del mon | 409 | 410 |
162 | BEdT 101,13 | bonifaci caluo. | Sieu dirai meinz qe razos non aporta | 410 | 411 |
163 | BEdT 101,12 | bonifaci caluo. | Sieu ai p(er)dut non sen podon iauzir | 411 | 412 |
164 | BEdT 101,9 | bonifaci caluo. | Mout a qe souinenza | 412 | 413 |
165 | BEdT 101,17 | bonifaci caluo. | Un nou siruentes ses tardar | 413 | 413 |
166 | BEdT 101,4 | bonifaci caluo. | En luec de uerianz floritz | 413 | 414 |
167 | BEdT 101,2 | bonifaci caluo. | Ai deus sa cor qem destreignha | 414 | 416 |
168 | BEdT 101,7 | bonifaci caluo. | Ges nom es greu seu non sui ren p(re)zatz | 416 | 417 |
169 | BEdT 386,1a | En puiol. | Cel qi saluet daniel dels leos | 417 | 418 |
170 | BEdT 421,10 | Ricautz de berbeziu. | Tuitz demandon qes deuengutz damor | 418 | 418 |
171 | BEdT 421,9 | Ricautz de berbeziu. | Tot attressi con la clartatz del dia | 419 | 419 |
172 | BEdT 421,1 | Ricartz de berbeziu. | Atressi con lo leons | 419 | 420 |
173 | BEdT 421,5 | Ricartz de berbeziu. | Ben uolria saber damor | 420 | 421 |
174 | BEdT 421,2 | Ricartz de berbesiu. | Atressi con lelifanz | 421 | 422 |
175 | BEdT 421,3 | Ricartz de berbeziu. | Altressi com perceuaus | 422 | 423 |
176 | BEdT 30,18 | Ricartz de berbeziu. | Lo gentz temps mabeillis emplaz | 423 | 424 |
177 | BEdT 421,7 | Ricartz de berbeziu. | Pauc sap damor | 424 | 425 |
178 | BEdT 80,41 | Ricartz de berbeziu. | Si tuit li doil eil plor eil marrimen | 425 | 426 |
178a | BEdT 421,5a | - | En chantantz plaing e sospir | 426 | 427 |
179 | BEdT 96.B.A | Argumento. | En blachessetz fon fiz den blachatz qe fon lo meillor gentil hom de proenza | 427 | 427 |
180 | BEdT 96,2 | Enblacssetz. | Ben uolgra qen uenqes merces | 427 | 428 |
181 | BEdT 97,6 | Enblacassetz. | Lo bels douz temps mi platz | 428 | 429 |
182 | BEdT 96,3a | Aqest siruentes fes enblacassetz del conte de proenza | De guerra fui deziros | 429 | 429 |
183 | BEdT 96,7a | Enblacassetz. | Mos uolers es qezeu meslauz | 430 | 430 |
184 | BEdT 210,16 | En guilliem de bergadan. | Can uei lo temps cambiar e refreidir | 431 | 431 |
185 | BEdT 210,6a | Enguilliem de bergadam. | Caualier un chantar cortes | 432 | 432 |
186 | BEdT 210,2a | En guilliem de bergadam. | Aro(n)deta de ton chantar mazir | 433 | 433 |
187 | BEdT 210,4a | En guilliem de bergadam. | Bem uolria qom saupes | 433 | 434 |
188 | BEdT 210,17a | En guilliem de bergada. | Siruentes ab razon bona | 434 | 435 |
189 | BEdT 16,9 | Albertetz de cestairon. | Destregz damor ueing deuant uos | 435 | 436 |
190 | BEdT 16,5a | Albertetz de cestairo. | A mi non fai chantar folia ni flors | 436 | 437 |
191 | BEdT 16,8 | Albertet de cestario. | Bon chantar fai al gent temps de pascor | 437 | 438 |
192 | BEdT 16,14 | Albertet de cestairo. | En mon cor ai tal amor encubida | 438 | 438 |
193 | BEdT 16,1 | Albertet de cestairo. | Ab ioi comence ma chanzon | 439 | 439 |
194 | BEdT 16,7a | Abertes de cestairo. | Bel mes oi mais | 439 | 439 |
195 | BEdT 16,15a | Albertetz de cestairo. | Forfagz uas uos qeu no maus razonar | 440 | 441 |
196 | BEdT 16,17a | Albertetz de cestairo. | Motz coratges ses cambiatz | 441 | 442 |
197 | BEdT 16,2 | Albertetz de cestairo. | Ab son gai et leugier | 442 | 442 |
198 | BEdT 16,20 | Albertetz de cestairo. | Pos en ben amar mesmer | 442 | 443 |
199 | BEdT 80,8a | En bertran del born. | Bem plaz lo gai temps de pascor | 443 | 444 |
199a | BEdT 461,21 | - | Amor ual drutz caualgador | 444 | 444 |
200 | BEdT 80,11 | En bertran del born. | Tortz e guerra e iois damor | 444 | 445 |
201 | BEdT 332,1 | En bertran del born. | Cant le douz temps dabril | 445 | 446 |
202 | BEdT 80,9 | En bertran del born. | Cazutz sui de mal en pena | 446 | 446 |
203 | BEdT 80,29 | En bertran del bon. | Non laisserai mon chantar non lesparia | 447 | 447 |
203a | BEdT 80,24a | En bertran del born. | Mal o fai domna cant damar satarja | 448 [segue 80,29 e ha lo stesso metro] | 448 |
204 | BEdT 80,24a | En bertran del born. | Mal o fai domna cant damar satarja. | 448 | 448 |
205 | BEdT 80,6a | En bertran del born. | A totz dic qe ia mais non uoil uiure | 448 | 449 |
206 | BEdT 80,14 | Bertran del born. | Eu chant poil lrei men a preiat | 450 | 451 |
207 | BEdT 80,38 | Bertran del born. | Sabrils e fueillas e flors | 451 | 452 |
208 | BEdT 80,2 | Bertran del born | Em nou dols termini blanc | 452 | 453 |
209 | BEdT 80,40 | Bertran del born. | Sieu fos aissi segner ni poderos | 453 | 454 |
210 | BEdT 233,2 | En bertran del born. | En grant auoleza rara | 454 | 455 |
211 | BEdT 104,1 | Reimonz rascas. | Dieus et amors et merce | 455 | 456 |
212 | BEdT 104,2 | non prevista | Lan can lo douz temps sesclaire | 456 | 457 |
213 | BEdT 63,7a | Bernartz martis. | Qant la plueia el uens el tempiers | 457 | 458 |
214 | BEdT 262,3 | Bernartz martis. | Non sap chantar qi son non di | 458 | 459 |
215 | BEdT 183,11 | Bertran de pessars. | Mal uezem de nouel florir | 459 | 460 |
216 | BEdT 293,15 | Bertran de pessars. | Cortezamen uoill comenzar | 460 | 460 |
217 | BEdT 236,5 | Guilliem de la tor. | Plus qe las domnas qeu aug dir | 461 | 461 |
218 | BEdT 236,3a | Guillien de la tor. | En vos ai mesa | 462 | 462 |
219 | BEdT 183,1 | Lo coms de peiteus. | Ab la douzor del temps nouel | 463 | 463 |
220 | BEdT 183,10 | Lo coms de peiteus. | Pois de chantar mes pres talen | 463 | 464 |
221 | BEdT 305,3 | Lo monges de montaudo. | Aissi con cel qes en mal segnoratge | 464 | 465 |
222 | BEdT 305,1 | Lo monges de montaudo. | Aissi con cel qa estat ses segnor | 465 | 467 |
223 | BEdT 305,4 | Lo monges de montaudo. | Aissi con cel qommenal iutiamen | 467 | 467 |
224 | BEdT 305,2 | - | Aissi con cel qa plaig gran e sobrier | 468 | 468 |
225 | BEdT 173,3 | Lo monge de montaudo. | Qar non mabeillis solatz | 469 | 469 |
226 | BEdT 305,9a | Lo montges de montaudo | Cel qui qier cosseil el cre | 470 | 470 |
227 | BEdT 305,16 | Lo monges de montaudon. | Pos peire daluergna chantat | 470 | 472 |
228 | BEdT 34,1 | Arnaut de retignac. | En esmai et en cossirier | 472 | 473 |
229 | BEdT 356,3 | Peiro rotgier de mirapeis. | Entreire ioi man si deuis | 473 | 474 |
230 | BEdT 356,6 | Peire rotgier demirapeis. | Per far esbaudir mos uezis | 474 | 475 |
231 | BEdT 356,7 | Peire rogiers de mirapeis. | Segner reambaut p(er) uezer | 475 | 476 |
232 | BEdT 202,1 | Guillien adesinar. | Ben for oi mais sazos e luecs | 476 | 477 |
233 | BEdT 202,9 | Guillien adesmar. | Non posc esser suffert ni atendut | 477 | 478 |
234 | BEdT 243,10 | Giraut de calenzon. | Tant douzamen me uenc al cor ferir | 479 | 479 |
235 | BEdT 243,8 | Giraut de calenzon. | Li mei dezir e li mei pensamen | 480 | 480 |
236 | BEdT 243,2 | Giraut de calenzon. | Cella cui am de cor e de saber | 480 | 481 |
237 | BEdT 372,8 | Pistoleta. | Se chantars fos grazitz | 481 | 482 |
238 | BEdT 372,6 | Pistoleta. | Plus gais sui qe non sueil | 482 | 483 |
239 | BEdT 372,4b | Pistoleta. | La maier temenza | 483 | 483 |
240 | BEdT 372,4a | Pistoleta. | Ja nuls amanz nos fegna | 484 | 484 |
241 | BEdT 124,8 | Pistoleta. | Del bel dezir qe iois nouels maduz | 484 | 485 |
242 | BEdT 124,11 | Baude de pradas. | Non cuiei mais senz comnihat far chanzo | 485 | 486 |
243 | BEdT 124,10 | Vaude de paradas. | En un sonet gai e leugier | 486 | 487 |
244 | BEdT 124,13 | Baude de paradas. | Pos merces nom ual ni maiuda | 487 | 488 |
245 | BEdT 124,14 | Baude de paradas. | Pos amors uol e comanda | 488 | 489 |
246 | BEdT 124,17 | Vaude de paradas. | Tant sent al cor un amoros dezir | 489 | 490 |
247 | BEdT 124,9a | Vaude de paradas. | El temps qel rossigniols ses iau | 490 | 490 |
248 | BEdT 124,18 | Baude de pa. | Trop ben mistera sis tolgues | 491 | 491 |
249 | BEdT 124,7 | Vaude de paradas. | Delai on son mei dezir | 491 | 492 |
250 | BEdT 124,2 | Vaude de paradas. | Amors men uida em somo | 492 | 493 |
251 | BEdT 124,15 | Vaude de paradas. | Qui finamen sap consirar | 493 | 494 |
252 | BEdT 370.B.A | argumento | Perdigos si fo ioglars e saup trobar e uiolar | 494 | 494 |
253 | BEdT 30,5 | En perdigos. | Aissi con cel qe tem qe mortz laucia | 495 | 495 |
254 | BEdT 370,3 | Perdigos. | Ben aiol mal eil afan eil consir | 495 | 496 |
255 | BEdT 370,9 | En perdigos. | Lo mal damor hai eu ben tot apres | 496 | 497 |
256 | BEdT 370,14 | En perdigos. | Truep ai estat mon bon esper non ui | 497 | 498 |
257 | BEdT 262,2 | En iaufre rudel. | Lan qan li iorn son long en mai | 498 | 499 |
258 | BEdT 262,6 | En iaufre rudel. | Pos lo rossigniols el foillos | 499 | 499 |
259 | BEdT 183,1 | En iaufre rudel. | Ab la douzor del temps nouela | 499 | 500 |
260 | BEdT 262,7 | En iaufre rudel. | Qui non sap esser chantaire | 500 | 500 |
261 | BEdT 168,1 | Giraudo lo ros. | Pos finamors mi tornen alegrier | 501 | 501 |
262 | BEdT 240,4 | Giraud lo ros. | Ara sabrai sa ges de cortezia | 502 | 502 |
263 | BEdT 240,5 | Giraud lo ros. | Auiatz la derreira chanzo | 503 | 503 |
264 | BEdT 217,4b | Guilliem figueira. | Ia non agrobs qe mei oill trichador | 503 | 504 |
265 | BEdT 217,4a | Guilliems figueira. | Ia de far un siruentes | 504 | 505 |
266 | BEdT 217,7 | En Guilliem figuiera. | Totz hom qi bem comenze ben feniz | 505 | 506 |
267 | BEdT 217,2 | En Guilliem figeira. | Dun siruentes far | 506 | 508 |
268 | BEdT 217,4 | Guillem figiera. | Ja de far un siruentes | 508 | 508 |
269 | BEdT 419,1 | En reforzat. | Dun caualier ioglar mi dison mal | 509 | 509 |
270 | BEdT 290,1a | En luqetz gateluz. | Dun siruentes mes granz uolontatz preza | 509 | 510 |
271 | BEdT 290,1 | Luqetz gatelutz. | Cora qeu fos marritz ni conziros | 510 | 511 |
272 | BEdT 335,57 | En peire cardenal. | Totz temps azir falsetat et enian | 511 | 512 |
273 | BEdT 107,1 | En calega panza. | Ar es sazos com si deu aleglar | 512 | 514 |
274 | BEdT 22,1 | Namoros dauluc. | En chantarel siruentez ab mos planz | 514 | 515 |
275 | BEdT 396,6 | Raimon de chastel nou. | Mon chantar uoil retrair al criminal | 515 | 516 |
276 | BEdT 439,1 | En ricatz honomel fraire del temple. | Ire dolors ses e mon cor assiza | 516 | 517 |
277 | BEdT 371,1 | En p(er)ceual doria. | Felon cor ai et enic | 517 | 518 |
278 | BEdT 336,1 | Peire de chastel nou. | Hoimais nom cal far plus longua tendenza | 518 | 519 |
279 | BEdT 85,1 | Bertrant de paris als gordonels. | Gordotz eus fatz un sol siruentes lan | 519 | 520 |
280 | BEdT 126,1 | Durant sartres de carpentras. | En talent ai qun siruentes encor | 521 | 522 |
281 | BEdT 137,1 | En genim durre de ualentines. | Pois pres sen fui qe non troba guirenza | 522 | 523 |
282 | BEdT 80,22 | En Guigo de cabanes. | Guerre trebaill uei et afan | 523 | 523 |
283 | BEdT 119,7 | Lo fils den bertran del born. | Pos sai es uengutz cardaillac | 527 | 527 |
284 | BEdT 81,1a | Lo fils den bertran del born. | Un siruentes uoil obrar dalegratge | 527 | 528 |
285 | BEdT 150a,1 | Argumento. Daissi enan son son escrichas tenzos de donas e de caualiers e comenza la tenzos den folc e de siegnher narnaut e den guillem. | Segner arnaut uostre semblant | 528 | 530 |
286 | BEdT 249,2 | La tenzo den giraut e de peironet. | Peironet duna razon hai en coratge | 530 | 531 |
287 | BEdT 313,1 | La tenzo de lhoste e de guilliem. | Guillem raizon ai trobada | 531 | 532 |
288 | BEdT 205,4 | La tenzon den augier e den guilliem. | Guilliem prims es de trobar a ma guiza | 533 | 534 |
289 | BEdT 238,1 | La tenzo de capdenet e de guionet. | Capdenet pro domne gaia | 534 | 535 |
290 | BEdT 194,17 | La tenzo den elyas e de son cozin. | Nelyas a son amador | 535 | 536 |
291 | BEdT 101,8a | La tenzon de luchetz gateluz e den bonifaci caluo. | Luchetz seus platz mais amar finamen | 536 | 537 |
292 | BEdT 132,7a | La tenzo den iaufres e den elyas. | En iaufrez si dieus ioi uos aduga | 537 | 538 |
293 | BEdT 194,18 | La tenzo de en elyas e de son couzi lo clergue. | Nelyas de uos uoil auzir | 538 | 539 |
294 | BEdT 265,1a | La tenzo den sordel e den iohan. | Digatz mi ses uers zo com brui | 539 | 540 |
295 | BEdT 218,1 | La tenzon de nebles e den guillem adesmar. | Nebles chauzes en la meillor | 540 | 541 |
296 | BEdT 167,44 | La tenzo de nuc de la bachalaria e den gaucelm faidit. | Nuc de la bazalairia | 541 | 542 |
297 | BEdT 282,14 | La tenzon de na guillielmae de lafranc cigala. | Na guilielma maint cauallier arratge | 542 | 544 |
298 | BEdT 10,6 | La tenzon dalbert e den aim(er)ic. | Amic albert tenzos seuen | 544 | 545 |
299 | BEdT 249a,1 | La tenzo de rofin de domna H. | Rofin digatz mades de cors | 545 | 546 |
300 | BEdT 283,2 | La tenzon de raimond e de lantelm. | Raimond una dona pros e ualenz | 546 | 548 |
301 | BEdT 295,1 | La tenzon den gui dussel e de madona na maria. | Gui dusel bem peza de uos | 548 | 549 |
302 | BEdT 384,1 | La tenzon den sauaric e del prebost. | Sauaric eus deman | 549 | 550 |
303 | BEdT 432,2 | La tenzo de gaucelm faiditz e den sauaric de malleo e de nuc. | Gaucelm tres iocs enamoratz | 551 | 552 |
304 | BEdT 414,1 | La tenzo den iaufre e de rainaut. | Segner iaufre respondetz mi sius platz | 552 | 554 |
305 | BEdT 10,28 | La tenzo de gaucelm faidit e den aimeric. | Gaucelm faidit de dos amics leials | 554 | 555 |
306 | BEdT 10,19 | La tenzo de Guillem de bergadan e den aimeric. | De berguedan destas doas razos | 555 | 557 |
307 | BEdT 10,3 | La tenzo den albert e den aimeric. | Nalbert chauzes al uostre sen | 557 | 558 |
308 | BEdT 366,10 | La tenzo del dalfi dalu(er)gne e de peirols. | Dalfinz sabriatz me uos | 558 | 559 |
309 | BEdT 388,4 | La tenzo de gaucelm faidit e den rembaut. | Aram digats gaucelm faidit | 559 | 560 |
310 | BEdT 167,47 | La tenzo de perdigo e de gaucelm faidit. | Perdigos uostre sen digatz | 561 | 562 |
311 | BEdT 16,16 | La tenzo de gaucelm faidit e denalbert. | En gaucelm faidit eus deman | 562 | 562 |
312 | BEdT 448,1a | La tenzon qe mou nugo an bauzan. | Bausan respondetz me seus platz | 562 | 563 |
313 | BEdT 119,1 | La tenzon qe respon bauzan an ugo. | Nugo car mauez enseignat | 563 | 564 |
314 | BEdT 194,2 | La tenzo den elyas e de son cozin | Eram digatz uostre semblan | 564 | 565 |
315 | BEdT 388,1 | La tenzon den albertet e den raembaut. | Albertet dui pro caualier | 565 | 566 |
316 | BEdT 231,3 | La tenzo de maigret e den Guillem. | Maigret poiat mes el cap | 566 | 567 |
317 | BEdT 194,16 | La tenzon de nebles e de son segnor. | Nebles aram digatz | 567 | 567 |
318 | BEdT 369,1 | La tenzon del segner nisnart e den pel estort. | Qal penriatz seigner nisnart | 568 | 568 |
319 | BEdT 238,3 | La tenzo de pomairols e de guionet. | Pomairols dos baros sai | 568 | 569 |
320 | BEdT 234,12 | La tenzo den guillem d(e) sai(n) leidier eduna dona. | En guillem de saint deslier uostra sembla(n)za | 569 | 570 |
321 | BEdT 459,1 | La tenzo den uaqier e de catalan. | De las serors den guiran | 570 | 571 |
322 | BEdT 16b,1 | La tenzon de marcabrus e de segn(er) nenric. | Tot aist rim fai marchabrun | 571 | 571 |
322a | BEdT 293,43 | - | Una reus dic segner nenric | 572 | 572 |
323 | BEdT 436,5 | - | Segnen lafranc tant ma saborat amors | 572 | 573 |
324 | BEdT 197,1b | La tenzo de guigo e de iori. | Joris cil qe deziratz p(er) amia | 573 | 574 |
325 | BEdT 194,18a | la tenzo den gui ducel e den reinaut. | Segner rainaut uos qius faitzamoros | 575 | 575 |
326 | BEdT 87,1 | La tenzo den bertrant e de sa dona. | Bomna donna duna ren qu(e)us deman | 575 | 576 |
327 | BEdT 114,1 | La tenzo del chardo e den ugo. | Nugo chauzetz auantz qe respondatz | 576 | 577 (578) |
328 | BEdT 155,24 | La tenzo de folqet e de tostemps. | Totz temps si uos saber damor | 578 | 579 |
329 | BEdT 12b,1 | La tenzo den alberiatz de gaudi | Gaudi de donzella magrat | 579 | 580 |
330 | BEdT 282,1a | La tenzo du segner lafranc e denrubaut. | Amics rubaut de leis qam ses bauzia | 580 | 581 |
331 | BEdT 258,1a | La tenzos den iacine e den lafranc. | Pero car uos fegnetz de sotilment entendre | 581 | 582 |
332 | BEdT 185,2 | La tenzo den bertran e den ugo. | Nugo uostre semblan me digatz | 582 | 583 |
333 | BEdT 178,1 | La tenzo del comte e den gaucelm. | Gaucelm lo qal uos es semblan | 584 | 585 |
334 | BEdT 350,1 | La tenzo peire de mont albert e den gaucelm. | Gaucelm qeus par dun caualier | 585 | 585 |
335 | BEdT 16,17 | La tenzo den albert e del monge. | Monge digatz segon uostra scienza | 586 | 586 |
336 | BEdT 201,4b | La tenzo den guilliem e den la franc. | Lafranc digatz uostre semblan | 587 | 588 |
337 | BEdT 201,4a | La tenzos den guillem e den guigenet. | Guigenet digatz qon sius uas damia | 588 | 589 |
338 | BEdT 372,6a | La tenzos la tenzos de pistoleta e den blacatz. | Segner blacatz pos damor uos | 589 | 590 |
339 | BEdT 101,11a | La tenzo den bonifaci e descot | Scotz qals mais uos plaizera | 590 | 592 |
340 | BEdT 184,1 | La tenzo del conte e darnaut. | Amic narnaut cent donas daut paratge | 592 | 593 |
341 | BEdT 1,1 | La tenzo de naemar e de miraual. | Miraual tenzo granda | 593 | 593 |
342 | BEdT 344,3a | La tenzo de peire guillem e den sordel | En sorder qe uos es semblan | 593 | 594 |
343 | BEdT 167a,1 | La tenzo den gaucelm e de son cozin. | Cozin ab uos uol far tenzon | 594 | 595 |
344 | BEdT 52,4 | La tenzo den b(er)nart e den elyas. | Nelyas de dos amadors | 595 | 596 |
345 | BEdT 436,1 | La tenzo den simon e den lafranc. | Car es tant conoissenz uos uol | 596 | 598 |
346 | BEdT 436,4 | La tenzo den symon e den la franc. | Segnen la franc car es sobre sabenz | 598 | 600 |
347 | BEdT 449,1 | La tenzo den ugo e den bertran. | Digatz bertran de saint felis | 600 | 601 |
348 | BEdT 366,17 | La tenzo de peirols e den gaucelm. | Gaucelm digatz al uostre sen | 601 | 602 |
349 | BEdT 366,30 | La tenzo de peirols e de son segnor. | Segner qal penriatz uos | 602 | 603 |
350 | BEdT 201,5 | La tenzo den guillem e den arnaut. | Segner arnaut dun iouen | 603 | 604 |
351 | BEdT 252,1 | La tenzo de dona ysabella e den elyas cairel. | Nelyas cairel del amor | 605 | 606 |
352 | BEdT 286,1 | La tenzo den lemozi e den b(er)nart del uentadorn. | Bernart del uentador del chan | 606 | 607 |
353 | BEdT 238,2 | La tenzo den guizenet e den reambaut. | En raembaut pron domna daut paratge | 607 | 609 |
354 | BEdT 282,1b | La tenzo de lafranc e den symon. | Amics symon sius platz uostra semblanza | 609 | 611 |
355 | BEdT 97,7 | La tenzo den blacatz e den peire uidal. | Peire uidal pos fam ensems tenzon | 611 | 612 |
356 | BEdT 84,1 | La tenzo den bertrant de gordon e de peire raimon. | Totz los afaires es mentz | 612 | 613 |
357 | BEdT 438,1 | La tenzos den taurel e den falconet. | Falconet di guillalmona | 613 | 614 |
358 | BEdT 436,3 | La tenzos den simon e den iacme grill. | Segnen iacme grils eus deman | 614 | 615 |
359 | BEdT 461,195a | chanzon. | Poi qe neue ni glazi | 615 | 616 |
1 | BEdT 242,72 | Girald de burnell | siem sentis fidels amics | 3 r | 3 r |
2 | BEdT 242,1 | Girard de burnell | a ben chantar conuenamars | 3 v | 4 r |
3 | BEdT 242,59 | Girad de burnell | qant la bruna aurases lucha | 4 r | 4 v |
4 | BEdT 242,40 | Girard de burnell | iois (et) chanz e solaz | 4 v | 5 v |
5 | BEdT 242,55 | Girard de burnell | per solaz reueillar | 5 v | 6 r |
6 | BEdT 242,36 | Girad de burnell | ges aissi del tot no(n) lais | 6 r | 6 v |
7 | BEdT 242,31 | Girad de burnell | de cantar me for entromes | 7 r | 7 r |
8 | BEdT 155,16 | Folchet de marseilla | per deu amors ben sabez ueramen | 8 r | 8 v |
9 | BEdT 155,3 | Folchet de marseilla | a qan gent ue(n)ç (et) ab qant pauc dafan | 8 v | 9 r |
10 | BEdT 155,18 | Folchet de marseilla | sal cor plagues ben fora oi mai saços | 9 r | 9 v |
11 | BEdT 155,5 | Folchet de marseilla | ben an mort mi (et) lor | 9 v | 10 r |
12 | BEdT 155,22 | Folchet de marseillia | tant mabelis lamoros pensamen | 10 r | 10 v |
13 | BEdT 16,12 | Folchet de marseilla | en amor ai tant petit de fiansa | 11 r | 11 r |
14 | BEdT 155,1 | Folchet de marseilla | amor merce no(n) mora tan souen | 11 v | 11 v |
15 | BEdT 155,10 | - | greu fera nuls hom fallensa | 12 r | 12 r |
16 | BEdT 155,14 | Folchet de marseilla | mout i fez gran peccat amors | 12 r | 12 v |
17 | BEdT 155,23 | Folchet de marseilla | tant mou de cortesa rason | 13 r | 13 r |
18 | BEdT 155,8 | Folchet de marseilla | en chantan mauen a membrar | 13 v | 13 v |
19 | BEdT 155,27 | Folchet | uns uoler oltracuidaz | 14 r | 14 r |
20 | BEdT 155,6 | Folchet | cantan uolgra mon franc cors descobrir | 14 r | 14 v |
21 | BEdT 155,7 | Folchet | chantar mi torn ad afan | 14 v | 15 r |
22 | BEdT 155,21 | Folchet de marseilla | si tot me soi a tard aperceubuz | 15 v | 16 r |
23 | BEdT 155,11 | Folchet | ia non cuit hom qeu change mas chansos | 16 r | 16 v |
24 | BEdT 156,10 | Folchet de roman | qant ben me sui a pensaz | 16 v | 17 r |
25 | BEdT 375,14 | Folchet | luçenç larc (et) arditz a drez amoros | 17 r | 17 v |
26 | BEdT 366,27 | Folchet | pois entremes me soi de far gaia chanson | 17 v | 18 r |
27 | BEdT 156,11 | Folchet de roman | qan cuit chantar eu plaing (et) plor | 18 r | 18 v |
28 | BEdT 156,8 | Folchet de roman seruentes | ma bella donna per uos de esser gais | 18 v | 19 r |
29 | BEdT 156,I | Folchet de roman | [ ] o(n)na eu pren co / miat de uos | 19 v col. a | 21 r col. b |
30 | BEdT 30,VI | Lensegnament darnald / de miroill | raisons es e mesura | 23 r | 25 r |
31 | BEdT 30,III | Arnauld de miroill | domna genser qeu / non sai dir | 25 r col. a | 27 r col. b |
32 | BEdT 30,IV | Arnald de miroill | tant mabellis em plaz | 27 r | 28 v |
33 | BEdT 30,I | Arnald de miroill | cel cui uos es al / cor plus pres | 28v col. a | 30 r col. b |
34 | BEdT 30,22 | Arnald de miroill | si com li peis an en laigua lor uida | 30 r | 30 v |
35 | BEdT 30,16 | Arnald de miroill | la gran beutatz el fins ensegnamenç | 30 v | 31 r |
36 | BEdT 30,15 | Arnald de miroill | la franca captenensa | 31 r | 31 v |
37 | BEdT 30,19 | Arnald de miroill | mout eran dolç mei consir | 31 v | 32 r |
38 | BEdT 30,17 | Arnald de miroill | lensegnament el preç e la ualors | 32 r | 32 v |
39 | BEdT 30,23 | Arnald de miroill | sim destregnes do(n)na uos e amor | 32 v | 33 r |
40 | BEdT 30,1 | Arnald de miroill | a grant honor uiu cui ioi es cubiç | 33 r | 33 v |
41 | BEdT 30,3 | Arnaud de miroill | aissi com cel qam (et) non es amaz | 33 v | 34 v |
42 | BEdT 30,21 | Arnald de miroill | sens ioi nones ualors | 34 v | 35 r |
43 | BEdT 30,4 | Arnald de miroill | aissi com cel qe anc non ac consire | 35 r | 35 v |
44 | BEdT 213,6 | Arnald de miroill | lo iorn qeus ui donna primeramen | 35 v | 36 r |
45 | BEdT 30,25 | Arnald de miroill | unn guais amoros orgoils | 36 r | 36 v |
46 | BEdT 30,8 | Arnald de miroill | anc uas amor no(n) pog res contradire | 36 v | 37 r |
47 | BEdT 30,13 | Arnald de miroill | franqesa (et) noirimenz | 37 r | 37 r |
48 | BEdT 10,29 | Arnald de miroill | hom diz qe gauz no(n) es senes amor | 37 v | 37 v |
49 | BEdT 29,17 | Arnald daniel | sim fos amor de ioi donar tant larga | 39 r | 39 v |
50 | BEdT 249,1 | Arnald daniel | aissi com cel qa la lebre caçada | 39 v | 39 v |
51 | BEdT 29,14 | Arnald daniel | lo ferms uolers qel cor mintra | 40 r | 40 v |
52 | BEdT 29,6 | Arnald daniel | canson dolç motz son plan (et) prim | 40 v | 41 r |
53 | BEdT 29,4 | Arnald daniel | ar uei uermeilh uertz blaus blancs gruecs | 41 r | 41 v |
54 | BEdT 29,2 | Arnald daniel | anc eu non lac mais ella ma | 41 v | 42 r |
55 | BEdT 29,3 | Arnal daniel | ans qel cims reston dels branchas | 42 r | 42 v |
56 | BEdT 389,16 | Arnald daniel | al resplan la flors enuersa | 42 v | 43 r |
57 | BEdT 29,8 | Arnald daniel | los braid els cric | 43 r | 43 v |
58 | BEdT 205,7 | Arnald daniel | tos te(m)ps serai seruentz per deseruir | 44 r | 44 r |
59 | BEdT 34,2 | Arnaud de qintenach | la ioi comenz en un bel mes | 44 v | 45 r |
60 | BEdT 10,50 | Naimerig de pegugnan | aissi com larbres qe per sobre carçar | 46 r | 46 v |
61 | BEdT 10,27 | Naimerig de pegugnan | in greu pantais ma tenguç loniamen | 46 v | 46 v |
62 | BEdT 10,34 | Naimerig de pegugnan | mantas ueiz soi enquiriç | 47 r | 47 v |
63 | BEdT 10,21 | Naimerig de pegugnan | destreiç coiços desamaz amoros | 47 v | 48 r |
64 | BEdT 10,7 | Naimerig de pegugnan | amors auos medisam clam de uos | 48 r | 48 v |
65 | BEdT 10,12 | Naimerig de pegugnan | autressim prend com fai al iugador | 48 v | 49 r |
66 | BEdT 10,20 | Naimerig de pegugnan | de fin amor comença ma chanços | 49 r | 49 v |
67 | BEdT 10,15 | Naimerig de pegugnan | cel qe sirais ni guerreia ab amor | 49 v | 50 r |
68 | BEdT 10,47 | Naimerig de pegugnan | senç mos apselg no(n) vaug ni senz malima | 50 r | 50 v |
69 | BEdT 10,14 | Naimerig de pegugnan | tant fui de dura condansa | 50 v | 51 r |
70 | BEdT 10,43 | Naimerig de pegugnan | pois ma mala enemia | 51 r | 51 v |
71 | BEdT 10,39 | Naimerig de pegugnan | nuls hom non sap qe ses gauç ni dolors | 51 v | 52 r |
72 | BEdT 10,41 | Naimerig de pegugnan | per solatz dautrui chant souent | 52 r | 52 v |
73 | BEdT 10,16 | Naimerig de pegugnan | chantar uuilh per qem iam pladz | 52 v | 53 r |
74 | BEdT 10,46 | Naimerig de pegugnan | qi sofrir sen pogues | 53 r | 53 v |
75 | BEdT 10,25 | Naimerig de pegugnan | en amor trob algues en qem refrang | 53 v | 54 r |
76 | BEdT 10,52 | Naimerig de pegugnan | tot hom qai so brasma qe deu laudar | 54 r | 54 v |
77 | BEdT 422,1 | Naimerig de pegugnan | ab ta(n)t de sen cum dieus ma donat | 54 v | 55 r |
78 | BEdT 10,8 | Naimerig de pegugnan | anc mais de ioi ni de chan | 55 r | 55 v |
79 | BEdT 10,40 | Naimerig de pegugnan | per raçon natural | 56 r | 56 r |
80 | BEdT 9,3 | Naimerig de bellinui | aissi col pres qe sen cuia fuir | 57 r | 57 r |
81 | BEdT 9,7 | Naimerig de bellinui | eran destreing amor | 57 v | 57 v |
82 | BEdT 11,2 | Naimerig de bellinui | fins (et) leials (et) senes tot enian | 57 v | 58 r |
83 | BEdT 364,2 | Peire uidal | aiostar (et) laisar | 59 r | 59 v |
84 | BEdT 364,10 | Peire uidal | ben magrada la conuinen saiços | 59 v | 60 r |
85 | BEdT 364,37 | Peire uidal | pois tornat soi en proença | 60 r | 60 v |
86 | BEdT 364,30 | Peire uidal | nieus ni gel ni pluia ni faing | 60 v | 61 r |
87 | BEdT 364,15 | Peire uidal | cara amiga dolsa e fra(n)ca | 61 r | 61 v |
88 | BEdT 23,1 | Peire uidal | per mantas guisas mes daz | 61 v | 61 v |
89 | BEdT 364,48 | Peire uidal | tant mi plaz | 62 r | 62 r |
89a | BEdT 461,175a | - | neus (et) glaz.Qar no(n) restaz. | 62 r | 62 r |
90 | BEdT 364,43 | Peire uidal | sim lasciaua de chantar | 62 r | 62 v |
91 | BEdT 364,13 | Peire uidal | mout uiu a gra(n) dolor | 62 v | 63 r |
92 | BEdT 364,39 | Peire uidal | qant hom es en autrui poder | 63 r | 64 r |
93 | BEdT 364,4 | Peire uidal | anc no mori per amor ni per al | 64 r | 64 v |
94 | BEdT 364,9 | Peire uidal | bels amics qars uaisen uer uos estius | 64 v | 65 r |
95 | BEdT 364,42 | Peire uidal | si eu fos en cort on hom tengues dreitura | 65 r | 65 v |
96 | BEdT 364,8 | Peire uidal | baron ihesus qen croiz fo mes | 66 r | 66 v |
97 | BEdT 364,46 | Peire uidal | tant ai loniamen cercat | 66 v | 67 r |
98 | BEdT 364,31 | Peire uidal | nuls hom no(n) pot damor gandir | 67 v | 68 r |
99 | BEdT 364,29 | Peire uidal | mout mes bon e bel | 68 r | 68 v |
100 | BEdT 364,11 | Peire uidal | ben paug di uern (et) de stiu | 68 v | 69 r |
101 | BEdT 364,18 | Peire uidal | drogoman segner seu agues bon destrer | 69 r | 69 v |
102 | BEdT 364,14 | Peire uidal | bona uentura don dieus al pisans | 69 v | 70 r |
103 | BEdT 364,38 | Peire uidal | pois ubert ai mon ric tresaur | 70 r | 71 r |
104 | BEdT 364,40 | Peire uidal | qant hom honraz torna en grand paubrera | 71 r | 71 v |
105 | BEdT 364,24 | Peire uidal | ges pel te(m)ps fer (et) brau | 71 v | 72 r |
106 | BEdT 80,41 | Peire uidal | si tuch li dol el plor e marriment | 72 v | 73 r |
107 | BEdT 364,22 | Peire uidal | si tot lestius ses bels (et) genz | 73 r | 73 v |
108 | BEdT 364,30a | Peire uidal | non es sauis ni gaire ben apres | 73 v | 74 r |
109 | BEdT 364,36 | Peire uidal | plus qel paubres qan iai el ric ostal | 74 r | 74 v |
110 | BEdT 364,44 | Peire uidal | si saupesson mei oill parlar | 74 v | 75 r |
111 | BEdT 364,23 | Peire uidal | ges del ioi qeu ai nom rancur | 75 v | 75 v |
112 | BEdT 364,17 | Peire uidal | dieus en sia graçitz | 76 r | 76 v |
113 | BEdT 364,34 | Peire uidal | per qes deguna chanso | 76 v | 76 v |
114 | BEdT 355,9 | Peire raimon de toloça | non puesc sufrir duna leu chanson faire | 77 v | 78 r |
115 | BEdT 355,20 | Peire raimon de toloça | uns nouels pensamenz mesbai | 78 r | 78 v |
116 | BEdT 355,5 | Peire raimon de toloça | autresi com la candela | 78 v | 79 r |
117 | BEdT 355,15 | Peire raimon de toloça | si eu fos auenturaz | 79 r | 79 v |
118 | BEdT 355,1 | Peire raimon de toloça | ab son guai plan car | 79 v | 80 r |
119 | BEdT 355,14 | Peire raimon de toloça | pois ueçem bosc (et) broils floriz | 80 r | 80 r |
120 | BEdT 355,6 | Peire raimon de toloça | de fin amor son tuch mei pensament | 80 v | 81 r |
121 | BEdT 355,18 | Peire raimon de toloça | toç te(m)ps auch dir qus iois altre naduç | 81 r | 81 v |
122 | BEdT 205,5 | Peire raimon | sens allegrage | 81 v | 82 r |
123 | BEdT 344,4 | Peire Guillielm | non sai chantars amors ni drudaria | 82 v | 82 v |
124 | BEdT 344,3 | Peire Guillielm | enaqest guai son leuger | 83 r | 83 r |
125 | BEdT 356,1 | Peire breumon | al pariscen de las flors | 84 r | 84 r |
126 | BEdT 331,2 | Peire breumon | mei oill an gra(n) manentia | 84 r | 84 v |
127 | BEdT 331,1 | Peire breumon | en abril qan uei uerdeiar | 84 v | 85 r |
128 | BEdT 330,12 | Peire breumon | pois lo bels te(m)ps renouella | 85 r | 85 r |
129 | BEdT 70,11 | Peire rogier | a chant dauçel començei la sasos | 86 r | 86 r |
130 | BEdT 356,2 | Peire rogier | dousa amiga non puesc mais | 86 r | 86 v |
131 | BEdT 356,4 | Peire rogier | ges no(n) puesc en bon uers faillir | 86 v | 87 r |
132 | BEdT 366,3 | Peirol daluernia | ben dei chantar pois amor mo ensegna | 88 r | 88 r |
133 | BEdT 366,19 | Peirol daluernia | manta genz me mal rasona | 88 v | 88 v |
134 | BEdT 366,20 | Peirol daluernia | ma entençion ai tot en un uers mesa | 89 r | 89 v |
135 | BEdT 366,13 | Peirol daluernia | dun bon uers uau pensan com lo feçes | 89 v | 90 r |
136 | BEdT 366,9 | Peirol daluernia | aora qem feçes doler | 90 r | 90 v |
137 | BEdT 366,26 | Peirol daluernia | per dan qe damors mauegna | 90 v | 90 v |
138 | BEdT 366,15 | Peirol daluernia | ab ioi qem dimora | 91 r | 91 r |
139 | BEdT 121,2 | Dante da maiano | sel fis amors ten el meu coragge | 138 v | 138 v |
140 | BEdT 121,1 | Dante da maiano | las ço qe mes al cor plus fins e gars | 138 v | 138 v |
1 | BEdT 82,65 | - | Motz homes trobi de mal plag | 2r | 2r |
2 | BEdT 82,48 | - | Domes trop que uan rebuzan | 2r | 2r |
3 | BEdT 82,80 | - | Sauis homs enren tan non failh | 2r | 2r |
4 | BEdT 82,91 | - | Totz trops es mals | 2r | 2r |
5 | BEdT 82,43 | - | Domes trobe que am lur ient parlar | 2r | 2r |
6 | BEdT 82,26 | - | Atresi uen homs paures enauteza | 2v | 2v |
7 | BEdT 82,90 | - | Totz trops es mals enaisi certamen | 2v | 2v |
8 | BEdT 82,24 | - | Anc non fon homs tan saui ni tan pros | 2v | 2v |
9 | BEdT 82,39 | - | Domes trobe totz aitals | 2v | 2v |
10 | BEdT 82,60 | - | Le sauis dis com non deu p(er) semblan | 2v | 2v |
11 | BEdT 82,55 | - | Homs cant es p(er) for fag pres | 3r | 3r |
12 | BEdT 82,42 | - | Domes trobe fols e issiruilhatz | 3r | 3r |
13 | BEdT 457,8 | - | Sauis homs cant uol en pendre | 3r | 3r |
14 | BEdT 82,85 | - | Sieu dic lo ben ezom nol mi ues faire | 3r | 3r |
15 | BEdT 82,20 | Bertran carbonel demarselha | Alcun nesi entendedor | 3r | 3r |
16 | BEdT 156,10 | En folquet | Cant ben me suy apensatz | 3v | 3v |
17 | BEdT 82,45 | En bertran carbonel de maseilha | Domes trobe que son de uil natura | 4r | 4r |
18 | BEdT 82,89 | - | Totz maistres deu estar | 4r | 4r |
19 | BEdT 82,56 | - | Hostes ab gaug ay uolgut ueramens | 4r | 4r |
20 | BEdT 82,64 | - | Mal fay quyn claus ni en serra | 4r | 4r |
21 | BEdT 450,6 | - | Qui pogues uezer en espeilh | 4r | 4r |
22 | BEdT 246,36 | En G. de Lobeuier | La plus falsa cobertura | 4v | 4v |
23 | BEdT 246,37 | - | La plus lial guarentia | 4v | 4v |
24 | BEdT 246,34 | - | Ia non tenc home p(er) amic | 4v | 4v |
25 | BEdT 335,49 | - | Ricxs homs cant grieu dis uertatz. eleu ment | 4v | 4v |
26 | BEdT 246,50 | - | Qui sa zauta denueg afaire | 4v | 4v |
27 | BEdT 246,2 | - | Aitan sert con ha tres leguas | 4v | 4v |
28 | BEdT 225,13 | En montainha agout | Qui uol esser agradans ni plazens | 5r | 5r |
29 | BEdT 376,1 | Fabre duzes | Tems es con si deu alegrar | 5v | 5v |
30 | BEdT 9,8 | - | Sel que promet a son colral amic | 5v | 5v |
31 | BEdT 461,130 | - | Ges de poder non part hom per egua | 6r | 6r |
32 | BEdT 173,10 | - | Pres suy ez en grieu pantays | 6r | 6r |
33 | BEdT 461,52 | - | Ben uolgra si far si pogues | 6r | 6r |
34 | BEdT 461,136 | - | Gran plazer ay can truop que mi reprenda | 6r | 6r |
35 | BEdT 461,159 | - | Maier mercat es que de iuell | 6r | 6r |
36 | BEdT 106,24 | Cadanet de lespital de san ihoan | Sitrobaua mon compayre Emblacas | 6v | 6v |
37 | BEdT 427,6 | Monsen rostanh berenguier demaselha | Si com trobam clar el uielh Testamen | 6v | 7v |
38 | BEdT 103,3 | lo borc del rei daragon peticio | Un iuoc nouell ay entaulat | 7v | 7v |
39 | BEdT 427,1 | Monsen rostanh berenguier demaseilha remisio | Ab dous dezir ay desirat | 8r | 8r |
40 | BEdT 103,2 | Peticio del borc | Midons mes enperatiua | 8r | 8r |
41 | BEdT 427,2 | Remisio de monsen rostainh | Damor de ioy genitiua | 8r | 8r |
42 | BEdT 427,5 | Monsen rostanh bere(n)guier peticio | Quant tot trop tart | 8r | 8r |
43 | BEdT 103,1 | Lo borc remisio | Mesier .G. pensan en prop | 8r | 8r |
44 | BEdT 427,4 | Monsen rostainh berenguier peticio | Pos de sa mar man caualier del Temple | 8v | 8v |
45 | BEdT 50,2 | Berenguier tropel | Si uols amixs al segle guazainhar | 8v | 9r |
46 | BEdT 335,25 | p. cardenal | Falsetatz. e desmezura | 9v | 9v |
47 | BEdT 106,22 | en cadanet | Una ren ma aleuiat | 10r | 10r |
48 | BEdT 206,2 | daspol | Fortz tristors es esaluaia retraire | 10r | 10v |
49 | BEdT 206,4 | daspol | Seinhos auias caues saber e sens | 11r | 11v |
50 | BEdT 396,6 | - | Mon chantar uuellretraire cominal | 11v | 12r |
51 | BEdT 461,215 | - | Qui uol saui uiure membradament | 12r | 12v |
52 | BEdT 335,5 | - | Anc non ui breton ni bauier | 12v | 12v |
53 | BEdT 138,1 | - | A la cort fuy lautrier del rey nauar | 12v | 13r |
54 | BEdT 82,13 | - | Ronci, .c. ues maues faih penedir | 13r | 13v |
55 | BEdT 82,14 | - | Si anc null tems fuy ben encaualcatz | 13v | 14r |
56 | BEdT 140,1b | - | Guillem demurs .i. enuios | 14v | 14v |
57 | BEdT 259,1 | En iacmes mote darle | No(n) es razo(n)s quieu degauer pereza | 14v | 15r |
58 | BEdT 335,1 | En .p. cardenal | A uos daniel lengues pert e no(n) bleza | 15r | 15v |
59 | BEdT 335,67 | p. cardenal | I. sirue(n)tes nouel uuell come(n)sar | 15v | 16r |
60 | BEdT 322a,1 | tenson | Enquel son quem play ni q(ue) maiensa | 16r | 16v |
61 | BEdT 372,5 | En pistoleta | Manta gen aug merauilhar | 16v | 17r |
62 | BEdT 217,7 | En cadanet | Tot hom qui ben comensa eben fenis | 17r | 17r |
63 | BEdT 392,19 | Raimbaut d'Aurenga | ia hom pres ni dezeretatz | 17v | 17v |
64 | BEdT 156,15 | En folquet | Dieus uers el uostre nom e de sancta maria | 17v | 18r |
65 | BEdT 461,48 | - | ben es neci et desaue(n)turos | 18r | 18r |
66 | BEdT 461,130 | - | Ges de poder no(n) parto(n) p(er) egual | 18r | 18r |
67 | BEdT 461,187 | - | Paure seinh(n)or de bona uolontat | 18r | 18r |
68 | BEdT 461,221 | - | Si co(m) al larc dona dieus q(ue) despenda | 18v | 18v |
69 | BEdT 461,76 | - | Dels .v. bon aibs p(er) coms es plus honratz | 18v | 18v |
70 | BEdT 461,33 | - | Auzit ai dir euay mi reme(n)bra(n)t | 18v | 18v |
70_01 | BEdT 77,1 | Tenson de bertran Albaric e da Guibert | Amic guibert ben a .vii. ans pasatz | 18v | 18v |
70_02 | BEdT 259,2 | En iacmes mote darles | Dous que la uergues astrea aguet leissat proenza | 19r | 19r |
70_03 | BEdT 96,7 | en blacacet | Ieu crezi per uerai e pense fermamen | 19r | 19r |
70_04 | BEdT 359,1 | Tenso de peiretrabustal e de raynaut de tres sauzes | amix raynaut una donna ualent | 19v | 19v |
70_05 | BEdT 77,2 | bertran albaric | ieu ame tan ques .i. enperador | 20r | 20r |
70_06 | BEdT 77,1a | - | Auzit aidir qu(e)ltems queses pasatz | 20r | 20r |
70_07 | BEdT 415,2 | rainaut tres sauses | Mon bel cenhor ge uos criee merci | 20r | 20r |
70_08 | BEdT 76,18 | En bertran de lamanon peticio | Segnor lo rey salegra enton diuin secors | 20v | 20v |
71 | BEdT 370,9 | En Folquet | Los mals damors ay ieu ben totz apres | 21r | 21r |
72 | BEdT 155,16 | En folcet de maseilha | Per dieu amor bensabes uer amens | 21v | 22r |
73 | BEdT 364,39 | peire uidal | Quant hom es enautruy poder | 22r | 22v |
74 | BEdT 381,1 | E(n) ponson | Ben dey uiure tostems am gran dolor | 22v | 23r |
75 | BEdT 381,2 | Ponson | Ualent donna p(er) quieu planc esospir | 23r | 23v |
76 | BEdT 370,14 | En p(er) digon | Trop ay estat mon bel esper non ui | 23v | 23v |
77 | BEdT 437,17 | - | Grans esfors fa qui ama p(er) amor | 24r | 24r |
78 | BEdT 269,1 | ihoan de pennas | Un guerrier p(er) alegrar | 24v | 24v |
79 | BEdT 461,68 | - | Clara dompna uostre cors lis e clar | 25r | 25r |
80 | BEdT 461,174 | - | Nauriflama car uos es flameians | 25r | 25r |
81 | BEdT 404,11 | pomo iordan | A uos sopei donna p(re)mieramen | 25v | 26r |
82 | BEdT 70,4 | bernat del ue(n)tador | Amors es queus es ueyaire | 26r | 26r |
83 | BEdT 427,8 | Mesier Rostanh berenguier | Tot enaisi con es del balasicz | 26v | 26v |
84 | BEdT 249,2 | tenso(n) de peironet edegirat | Duna razon Peironet ay corage | 27r | 27r |
85 | BEdT 337,1 | Enricau de berbeziu | Si col soleilh p(er) sa nobla clardat | 27v | 27r |
86 | BEdT 461,195 | - | Pos la dousor del tems gay non mi play | 28r | 28r |
87 | BEdT 379,2 | - | Si ay perdut mon saber | 28r | 28v |
88 | BEdT 432,2 | Tenson den sauaric ede gauselm e de nugo(n) | Gauselm tres iuocs enamoratz | 28v | 29r |
89 | BEdT 375,12 | En p.rogier demirapeis | La dretz solas ela uinent compainha | 29v | 29v |
90 | BEdT 30,3 | folquet de maseilha | Aysi con sel cama e non es amatz | 30r | 30r |
91 | BEdT 167,62 | Gauscelm faidit | Tutz sill que zamon ualor | 30v | 30v |
92 | BEdT 50,1 | berenguier trobel | Aysi con sel que ses forfag es pres | 31r | 31r |
93 | BEdT 427,3 | mosen rostainh bere(n)guier | La dousa paria | 31v | 31v |
94 | BEdT 427,7 | mon sen rostainh bere(n)guier de maseilha | Tant es plasent nostra mia | 32r | 32r |
95 | BEdT 335,7 | .p. cardenal | Ar me puesc ieu lauzar damor | 32r | 32v |
96 | BEdT 370,3 | en p(er)digo(n) | Ben aials mals elafant el co(n)sir | 32v | 33r |
97 | BEdT 364,30 | p. uidal | Neus ni gels plueya ni fain | 33v | 33v |
98 | BEdT 461,155 | p. cardenal | Amar la uuelh de bona guiza | 33v | 33v |
98a | BEdT 461,79 | - | etan tenc p(er) nesi andrieu | 33v | 33v |
99 | BEdT 335,11 | p. cardenal | ben tenc p(er) fol e p(er) muzart | 34r | 34r |
100 | BEdT 106,2 | cadanet | Ai com donaric corag[] | 34r | 34v |
101 | BEdT 461,86 | deaude de paradis | Dome fol nidesconoisen | 34v | 34v |
102 | BEdT 276,1 | en cadanet | Longa sazons ay estat uas amor | 35r | 35r |
103 | BEdT 364,40 | p. uidal | Can homs honrats torna en gran paupriera | 35v | 35v |
104 | BEdT 106,17 | Rostainh de merigas | Non sai cal conseilh mi prenda | 35v | 36r |
105 | BEdT 453,1 | hugo demoensac. p. cardenal | En peire p(er) mo(n) cha(n)tar bel | 36r | 36r |
106 | BEdT 392,28 | naimeric debelen[]y | Sauis e fols humils et erguilhos | 36v | 36v |
107 | BEdT 119,6 | del dalfin demena e de p(er)digon | Perdigon ses uassalage | 36v | 37r |
108 | BEdT 155,3 | en folquet | Am tan ient uens et amtan pauc dafan | 37v | 37v |
109 | BEdT 406,12 | en R. de mirauals | Bel mes qu ieu chant e domney | 38r | 38r |
110 | BEdT 96,11 | enblacas | Sim foi amors amfizel cor amar | 38v | 38v |
111 | BEdT 225,10 | mo(n)agut | Nuls homs non ual ni deu esser prezat | 38v | 39r |
112 | BEdT 70,41 | enbernat del ue(n)tador | Ca(n)t par laflor costal uert fueill | 39r | 39v |
113 | BEdT 155,21 | Enfolquet | Si tot mi foy a tart aperseuput | 39v | 40r |
114 | BEdT 461,177 | - | Non puesc mudar no(n) plainha ma ra(n)cura | 40r | 40r |
115 | BEdT 461,145 | - | Lautrier al qui(n)t ior dapril[.] | 40r | 40v |
116 | BEdT 16,9 | - | Destretz damors ue(n)c daua(n) uos | 40v | 40v |
117 | BEdT 76,4 | - | De larciuesque mi sap bo | 40 bis | - |
118 | BEdT 461,224 | - | Sitot chantar no(n) menansa | 41r | 41r |
119 | BEdT 30,23 | enp(er)digo(n) | Sim destreinh do(n)na euos amor | 41r | 41v |
120 | BEdT 106,7 | encadanet | Amors eco(n) es de me | 41v | 42r |
121 | BEdT 167,15 | en gualsem faiditz | Cantz e deportz ioi domney esolas | 42r | 42v |
122 | BEdT 421,2 | enriom deberbeziu | Atressi co(n) lauriflant | 42v | 42v |
123 | BEdT 364,29 | enP.Uidal | Mot mes bon ebel | 43r | 43r |
124 | BEdT 420,2 | lorei richart | Ya null hom pris no(n) dira sarazon | 43v | 43v |
125 | BEdT 112,3 | - | P(er) finamor mes baudira | 43v | 44r |
126 | BEdT 308,1 | enmotet | Si tot damors suy destretz nueh e dia | 44r | 44r |
127 | BEdT 155,22 | Enfolquet | Tant mabelis lamoros pensame(n)s | 44r | 44v |
128 | BEdT 155,18 | En folq(ue)t | Sal cor plagues ben forai mai sazos | 44v | 45r |
129 | BEdT 155,1 | En folq(ue)t | Amor merce no(n) mueira tan souen | 45r | 45v |
130 | BEdT 155,11 | folquet | Ia nos cug hom quieu camie mas chansos | 45v | 46r |
131 | BEdT 227,10 | En .p.de cazals | Ja ta(n)t nom cugiei quem trigues | 46r | 46v |
132 | BEdT 10,12 | Aimeric depegulla | Atressim pren co(n) fai al iogador | 46v | 46v |
133 | BEdT 10,7 | Aymeric depegulla | Amors auos meseisam clam de uos | 46v | 47r |
134 | BEdT 10,15 | Aimeric depegulla | Cel q(ue) sirais ni guerreiam bamor | 47r | 47v |
135 | BEdT 449,5 | Yc de labacalaria | Ses tot enian e ses folen tendensa | 47v | 48r |
136 | BEdT 305,1 | Gausberc de pueih cibot | Aisi co(n) cel qua estat ses seinh(n)or[.] | 48r | 48r |
137 | BEdT 9,3 | Aimeric de bel enuei | Aissi col pres can sen cuia fugir | 48v | 48v |
138 | BEdT 47,2 | Aimeric de bel enuei | Aissi co(n) hom que seinh(n)ers ocaizona | 48v | 49r |
139 | BEdT 202,1 | en .G. adzemar | Ben fora oi mais sazon elox | 49r | 49r |
140 | BEdT 30,21 | Arnaut demaruuelh | Ses iois no(n) es ualors | 49v | 49v |
141 | BEdT 30,22 | Arnaut de maruuelh | Si com li peis an en laigua lur uida | 49v | 50r |
142 | BEdT 47,1 | bere(n)guier de parazol | Ab la fresca clardat | 50r | 50r |
143 | BEdT 47,5 | berenguier de parazol | De la gensor com uei al mieu semblan | 50r | 50v |
144 | BEdT 375,19 | enpons de capdueill | Sanc fis ni dis nulha sazo(n) | 50v | 50v |
145 | BEdT 375,20 | enpons decapduell | Si co(n) celluy ca pro(n) de ualedors | 51r | 51r |
146 | BEdT 375,14 | en pons de capduell | Lials amixs qui amors ten ioios | 51r | 51v |
147 | BEdT 375,1 | en po(n)s de capduelh | Aissi mes pres co(n) acelqui ser can | 51v | 51v |
148 | BEdT 364,42 | peire uidal | Sieu fos en cort on hom trobes drechura | 52r | 52r |
149 | BEdT 366,34 | peire uidal | Tuig miey co(n)ssir son damor ede chan | 52r | 52v |
150 | BEdT 364,4 | p. uidal | Anc no(n) mori p(er) amor ni p(er) al | 52v | 52v |
151 | BEdT 364,36 | peire uidal | Puis quel paupres q(ue)ias el ric ostal | 53r | 53r |
152 | BEdT 364,31 | p. uidal | Nuls homs nos pot damor gandir | 53r | 53v |
153 | BEdT 167,59 | Gauscelm faiditz | Tant ai sufert loniamen grau afan | 53v | 54r |
154 | BEdT 167,52 | Gaucelm faidit | Si anc nuls hom p(er) auer fin corage | 54r | 54r |
155 | BEdT 167,60 | Gauscelm faiditz | Totz mi cugiei de canson far sufrir | 54v | 54v |
156 | BEdT 194,19 | Guis duisel | Si bempartes mala domna deuos | 54v | 55r |
157 | BEdT 240,4 | Rs iordan uescons desa(n)t antoni | Ara parra saies de cortezia | 55r | 55r |
158 | BEdT 404,2 | En Rs iordan | Benes camiatz aras mos penssamens | 55v | 55v |
159 | BEdT 404,6 | Rs iordan | Per cal for fag ni p(er) cal failhimen | 55v | 56r |
160 | BEdT 106,12 | Encadanet | Camiada ses mauentura | 56r | 56r |
161 | BEdT 106,6 | Encadanet | Aitals co(n) ieu seria | 56r | 56v |
162 | BEdT 106,22 | Encadanet | Sieu pogues ma uolontat | 56v | 57r |
163 | BEdT 106,18 | Encadanet | Uey mai maures auinen | 57r | 57r |
164 | BEdT 106,16 | Encadanet | Merauilh me de tot fin amador | 57r | 57v |
165 | BEdT 106,1 | Encadanet | Ab lial cor et ab humil talan | 57v | 57v |
166 | BEdT 124,6 | endieude deparadis | Benaya mors car anc mi fes cauzir | 58r | 58r |
167 | BEdT 124,2 | Endieude deparadis | Amors maiuda em somo(n) | 58r | 58v |
168 | BEdT 375,10 | bernat deluentador | Humils efranx efins soplei ues uos | 58v | 58v |
169 | BEdT 70,6 | bernat deluentador | Aras co(n)sseilhatz seinh(n)or | 58v | 59r |
170 | BEdT 421,5 | Rigaut de berbezils | Be uolria saber damor | 59r | 59v |
171 | BEdT 421,4 | Rigaut de berbezils | Ben cuiaua damor gardar | 59v | 59v |
172 | BEdT 370,13 | per digo(n) | Tot lan mi ten amors detal faisso | 59v | 60r |
173 | BEdT 355,5 | en p. raimo(n) de toloza lopros | Atressi co(n) la ca(n)dela | 60r | 60v |
174 | BEdT 355,7 | p. Raimo(n) detolosa lo p(ro)s | Encaras uan recaliuan | 60v | 60v |
175 | BEdT 326,1 | Elias de baryols. | Tot fra(n)chamen uen domna deua(n)t uos | 60v | 61r |
176 | BEdT 132,7 | Elias debarjols | Car co(m)pri uostras beutatz | 61r | 61r |
177 | BEdT 132,1 | Elias debaryols | Amors uos mauez tengutz | 61v | 61v |
178 | BEdT 132,4 | Elias debaryols | Ben deu hom som bo(n) seinh(n)or | 61v | 61v |
179 | BEdT 406,46 | Rs de mirauals | Tuitz cil q(ue) uan dema(n)dan | 62r | 62r |
180 | BEdT 406,24 | Rs demiraual | Damors es tot mo(n) co(n)siriers | 62r | 62v |
181 | BEdT 406,28 | Rs demiraual | Entre dos uolers fuy pensius | 62v | 63r |
182 | BEdT 406,18 | Rs demirauals | Sel cuy iois tainh ni cha(n)tar sap | 63r | 63r |
183 | BEdT 10,21 | aimeric depegulla | Destreit coitatz desamatz amoros | 63v | 63v |
184 | BEdT 10,4 | aimeric depegulla | A lei de fol camiador | 63v | 63v |
185 | BEdT 10,23 | aimeric depegulla | Dona p(er) uos estauc engreu turmen | 64r | 64r |
186 | BEdT 10,20 | aimeric depegulla | De fina mor come(n)sa(n) mas chansos[.] | 64r | 64r |
187 | BEdT 364,40 | aq(ue)stas coblas fes p. uidal eson en .xxxiii. q(ue) so(n) daq(ue)llas § Can homs honrats | quilh es tan dousa efranx eplazentieira | 64v | 64v |
188 | BEdT 96,11 | Aquestas coblas fes enblacas enso(n) en .xl. q(ue) so daq(ue)llas § Sim fai amor ab fiel cor amar | Ab tal uoler fes amor autreiar | 64v | 64v |
189 | BEdT 366,27a | - | lueinh mes des hueils maisdel cor mestai pres | 65r | 65r |
190 | BEdT 155,2 | en folq(ue)t demaseilha | A pauc de chantar nom recre | 65r | 65r |
191 | BEdT 234,4 | G.de sa(n)t desdier | Be(n) chantera simestes be(n) damor | 65r | 65v |
192 | BEdT 234,16 | G.de sa(n)t desdier | Pueis tant me forssamors q(ue) me fait entremetre | 65v | 66r |
193 | BEdT 234,1 | G.de sa(n)t desdier | Ab mil uolers doblatz de fina mor | 66r | 66r |
194 | BEdT 234,15 | G.de sa(n)t desdier | P(er) dieu amor en ge(n)t illuoc cortes | 66r | 66v |
195 | BEdT 167,35 | Gaucelm faiditz | Motas sazo(n)s es hom plus uolo(n)tos | 66v | 66v |
196 | BEdT 194,8 | Guis duisel | Ges de cha(n)tar nom faill cor ni razos | 66v | 67r |
197 | BEdT 305,4 | monge de mo(n)t audon | Aisi co(n) sel com menal iuiamen | 67r | 67v |
198 | BEdT 305,3 | mo(n)ge de mo(n)t audon | Aissi co(n) sel q(ue) en mal seinhorage | 67v | 67v |
199 | BEdT 305,6 | mo(n)ge de mo(n)t audon | Ara pot ma do(m)na saber | 68r | 68r |
200 | BEdT 305,7 | mo(n)ge de mo(n)t audon | Lautrier fui al parlamen | 68r | 68v |
201 | BEdT 375,23 | pons de capduell | Tant ma donat fin cor efin uoler | 68v | 69r |
202 | BEdT 375,3 | pons de capduell | Astruc es sel cuy amor ten ioyos | 69r | 69r |
203 | BEdT 392,23 | Raimbaut de Uaquieras | Leu pot hom pretz e gaug auer | 69r | 69v |
204 | BEdT 392,4 | En raimbaut de Uaquieras | Aras cant uei uerdeiar | 69v | 6v |
205 | BEdT 392,26 | En raimbaut deuaquieras | Nuls homs en ren no(n) failh | 70r | 70r |
206 | BEdT 30,16 | Enblacas | Las gra(n)s beutatz els fins enseinhame(n)s | 70r | 70r |
207 | BEdT 194,6 | Guis duisel | En ta(n)ta guizam menamors | 70v | 70v |
208 | BEdT 234,6 | G.de sa(n)t desdier | Compainhon ab ioi mou mo(n) chan | 70v | 70v |
209 | BEdT 10,25 | aimeric de pecuilla | Enamor truop al ques en quem refrain | 71r | 71r |
210 | BEdT 10,50 | aimeric de pegulla | Si co(n) lalbre q(ue) per sobre cargar | 71r | 71v |
211 | BEdT 10,27 | aimeric de pegulla | En greu pantais ma te(n)gut loniamen | 71v | 71v |
212 | BEdT 10,52 | aimeric de pegulla | Totz homs qui so lausa q(ue) deu blasmar | 71v | - |
213 | BEdT 10,2 | aimeric de pegulla | Ades uol de laondansa | 72r | 72r |
214 | BEdT 10,33 | Aimeric de pegulla | Loniamen matrebailhat emal mes | 72r | 72v |
215 | BEdT 450,6 | Uc brune(n)c de rodes | Lan can son li rozier uermeilh | 72v | 72v |
216 | BEdT 29,17 | arnaut daniel | Sim fos amors de ioi donar tan larga | 72v | 72v |
217 | BEdT 366,19 | - | Pero sim son dousa ebona. | 75r | 75r |
218 | BEdT 461,18 | - | Amors es un amoros pe(n)samen | 75r | 75r |
219 | BEdT 82,88 | - | [T]ota do(m)na q(ue) aya cor damar | 75r | 75r |
[c. 303 a]
Pour moi renuoisier
ferai chancon nou
uele: si sui renuoisiez por
lamor de labele. ne me pui(s)
tenir tel ioie ai des noue
les: plus me plest au cuer q(ue) har
pe ne viele. qui la uoit dancier.
il nest cordelier tant caigne la
cordele qui ne la uousist a son
gre tenir seule. Ore a la bone eure
ce so(n)t amoretes q(ui) mi corent seure.
Ele a cors bien fet et duretes
[c. 303 b]
mameles: sa le chief blondet
com li ors en boucele. sorciz en
archiez uerz euz qui restence
lent: bouche pour besier onc
de(us) ne fist tant bele. de(us) et
saint michiel. lenuoia du ciel
fo(us) est qui ne lapele. de(us) tant
sui dolent que souuent ne la
uoi. se iaim plus haut que
ne doi: amors enblasmez non
pas moi. De sa grant biau
te ne uous paroil ie mie: ne
de son gent cors ne de sa cortoi
sie. or li demandez moi ne(n) cre
ez uous mie: que uous sauez
bien amors ne choisist mie. ie li
ai done. mon cuer sanz fausser
a ma tres douce amie. de(us) bon
sera nez qui besera sa bouche
te. sadera la duria(us) duron:
saderala duria(us) durete.
Ia de chanter en ma uie: ne
qier mes auoir corage. ainz
uueil melz quamors mocie:
pour fere son grant damage.
[c. 304 a]
que iames si loiaument niert
amee ne seruie. por ce chastoi
toute gent moi amort (et) li
traie.
Se iai fete ma fo
lie bien iconois
mon outrage. q(ua)nt
pour li me prist enuie: dest(re)
ioianz et uolage. que fo(us) fis
si men repent. mes cil atart
merci crie. qui atent tant
con le pent: sil nia mort de
seruie. Qui que se lot de
sa drue: la moie ait male a
uenture. quele mocit aueue:
com celui dont el na cure.
las tant mar ui son cors ge(n)t
tante paine en ai eue. nau
tre bien de li natent: mort
car ua si la me tue. Sabiau
te la ma tolue: et iouuent
ou sasseure. ausi bele ai ie
ueue: qui puis uenoit ame
sure. enueillir couuient la
gent pour bele fu ia tenue
la contesse de meullent. qui
ore est uielle et chanue. He
uiellece ie te pri en quel q(ue)
lieu que ie soie. que uous
[c. 304 b]
reueigniez par li mult bon
gre uous en sauroie.
Car me conseilliez iehan
se de(us) uous uoie. dun cheual
que uous ueistes que iauoie.
vns me met sus qua conpaig
nie li auoie: mes se de(us) men
uoit heneur et me dont ioie.
onques ne li acueilli si en
est il toute uoie conment
qil en soit sesi. Iehan uos
ueistes bien que gel tenoie:
enpes. et que nuit et ior le
cheuauchoie. or la par sa for
ce pris et le me noie. mes ie
croi bien qil le me rende
[c. 305 a]
ou recroie. se tu li moustres
et diz. il nest nus qui bien
ne uoie: qua si riche honme
est petiz. Et car me dites ie
hans de la tornele. li cheua(us)
nest pas iteus con len lapele.
nil nest gascoins nespanois
ne de castele. nil na cure des
perons a grant roele. mes des
corgies granz co(us). a ce nest
faintiz ne mo(us). ainz porte co(n)
me nacele qui souuent le
fiert des gros. Iehans itel
chose afere nest pas bele. de te
nir autrui cheual puis q(uo)n
le cele. dites li qil le menuo
it ainz que nouuele. enuoist:
et gel reprende engre sanz
sele. ie serrai bien sus ados.
et cil nest mie si fo(us). que il
de ceste querele ne face tout
uostre lo(us). Iehan oncor
li ferai ie plus de grace. mes
qil face le cheual uenir en place.
seur le conte qui souuent tel
mestier trace. et seur male
grape en soit que qil en face.
sadroit le uuelent iugier. ie
mi uoudrai apoier. mes por
dieu qil ne porchacent qille
uueillent essaier.
Qvant uoi la prime florete
[c. 305 b]
baloier aual les prez. et ioi chan
ter laloete au conmencement
deste. lors oi. ij. puceletes qui
sentremetent damer: de leur
loia(us) amoretes conmenciere(n)t
aparler. premiere aparle lainz
nee. et adit ala mains nee. que
bone vie est damer. Par deu
bele conpaingnete uois le te(n)s
renouueler. et uois la rose
florie qui nos semont de cha(n)
ter. de(us) tant par seroit b(ie)n
nee se chascune auoit saper:
dedieu soit ele honie qui sere
crerroit damer. de(us) pour qoi
sui bele et gente. se ne faz qui
matalente. pour son bo(n) doit
on foler. Par dieu bele co(n)
[c. 306 a]
paignete ie amasse mes ie nos.
ainz ne soi riens damoretes
nentremetre ne men os. en
ma grise cotelete gart mes
aignia(us) en ce bos: tant con
me ie sui ionete uoudrai acue
illir bon lo(us). ne porquant si
ai ie mere. sel le disoit amon
pere. tout sen uendroit p(er) mon
dos. Conpaignete or mestu
et rire: quant site ueus chas
toier. de nouuel es enseignie
cest sens est ou dui ou dier.
de ioene fame senee: se doit
on mult merueillier: ainz
nen fu nule trouuee: or si la
ueus conmencier. ti oeil die(n)t
qui tacuse. que ia ne seras re
cluse. melz aimes bois que
moustier. Par dieu bele co(n)
paingnete ie uueil amer quil
mest bel: tant conme ie sui
ionete ne gardere plus aig
nel. Le filz a nostre meresse
me dona hier cest anel: et
dit qala septembrece aurai co
roie et chapel. et tieng que
ie tafiance. quen li a plus de
uaillance q(ue)n. i . ch(evalie)r nouuel.
Quant uoi nee la flor en
lapree. plus magree que noif
[c. 306 b]
ne gelee. a ce douz tens cheuau
choie par une ainz iornee. toute
seule enmi mauoie pastore ai
trouuee. ie la saluai tantost. el
me respont abriez moz. du melz
quel seut. qua fere lot. sire que
uos gree. por ce quenmi ceste
uoie mauez encontree.ne cuit
pas que par uos soie gueres
loig menee. lors sest escriee. ua
lee susee. perrin martin gue
rin robin trop mauez oubli
[c. 307 a]
ee. quant la ui esfree. si lai recon
fortee.
Bele nee ne soiez es
free. bien amee uos
ai en ma pensee. et
sen uous merci ne truis dou
ce dame honoree. por uos mor
ra uostre ami sanz nule demo
ree. lors lai tant flatee gui
lee. quele maris et si madit
or mauez uos gabee. ne sui pas
acesmee. por estre bien amee.
En lapree descent sanz demo
ree. acolee lai uers moi et ser
ree. quant el vit que ie la ting
mult enfu esfree. de honte li mon
te el uis color enluminee. seur ler
be fresche lassis. lors si en fis.
quanque genquis et quan que
moi agree. autresi plesant la
truis et ausi sauoree. com sel
fust fille au marchis de sa fa
me espousee. vne grant loee et
demie a duree la ioie de moi et
de li ainz quele fust finee. Re
cenglee ai ma sele doree. pou se
nee sen est en piez leuee. si a
pris mon palefroi par la rene
noee. puis adit estes estes auez
me uos guilee. nenil bele par
ma foi. ainz monterez deuant
moi. si en uendrez auecques
moi en la moie contree. non
[c. 307 b]
ferai par saint liefroi ainz ma
uroiz espousee. et quant ioi sa
pensee escoutee. lors montai sus
mon palefroi a dieu lai co(n)ma(n)dee.
Esploree remest escheuelee.
La ualee a choisi le sien ami robi(n)
qui la amee. lors li dist pour
dieu ami. merci te pri. qun che
ualier senua parci qui ma des
pucelee. si te pri biau douz ami
que ni soie encusee.
Hvi main par un aiorna(n)t:
cheuauchai ma mule anblant.
trouuai gentil pastorele et a
uenant. entre les aignia(us) alo
it ioie menant. La pastore
mult magree si ne sai dont
ele est nee. ne de quels parenz
ele est enparentee. onques
de mes euz ne vi si bele nee.
Pastorele pastorele vois le te(n)s
qui renouuele. que rauerdisse(n)t
uergiers et toutes herbes.
biau deduit a en vallet et en
[c. 308 a]
pucele. Chaualier mult men est
bel que rauerdissent prael. si a
uront assez apestre mi aignel. ie
mirai soef dormir souz larbroisel.
Pastorele car sousfrez que nos
dormons lez alez. si lessiez uoz
aignia(us) pestre aual les prez. uos
ni aurais ia damage ou uous p(re)
dez. Cheualier par saint simo(n)
nai cure de conpaignon. par ci<p>
passent guerinet et robecon. qui
onques ne me requistrent se b(ie)n
non. Pastorele trop es dure
qui de chaualier nas cure. a. l.
boutons dor auroiz cainture.
si me lessiez prendre proie envo
pasture. Chaualier se de(us) vos
uoie. puis que prendre uoulez
proie. en plus haut lieu la per
nez que ne seroie. petit gaaigne
riez et gi perdroie. Pastorele
trop es sage. de garder ton puce
lage. se toutes tes conpaignetes
fussent si. plus en alast de puce
les a mari.
Qvant uoi la flor nouuele
paroir en la praele. et ioi la fon
tenele bruire seur la grauele.
[c. 308 b]
lors mi tient amors nouuele
dont ia negarrai. se cist maus
ne massoage bien sai que morrai.
Ie sui sade et brunete et ione
pucelete. sai coleur uermeille
te euz uerz bele bouchete. si
mi point la mamelete que ni
puis durer. resons est que me(n)
tremete des douz ma(us) damer.
Certes se ie trouuoie qui me(n)
meist en uoie. uolentiers ame
roie ia pour nus nel leroie.
car [iai] touz iorz oi dire et por uoir
conter que nus na parfete ioie
sel ne uient damer. Vers
la touse mauance pour auoir
sa cointance. ie la vi bele et
blanche par la main lalai pre(n)
dre. ne mist pas en oubliance
ce que ie li dis. maintenant
sanz demorance samor li req(ui)s.
Pris la par la main nue. mis
la seur lerbe drue. ele sescriez
iure que de mon gieu na cure.
ostez uostre lecheure de(us) la pu
ist honir. car tant mest aspre
te et dure ne la puis souffrir.
[c. 309 a]
La(s) por quoi mentremis
damer: quant bien ne ioie ne
men uient. espoir ie me cuidai
gaber: fo(us) est qui mauues gieu
maintient. nus ne porroit pas
endurer la dolor qui au cuer
me tient. ha las moi lestuet
endurer mult a en fere le cou
uient.
Esperance ma m(u)lt
greve: ne sai con
ment men auendra
mult aurai lonc tens espere.
ne sai quel la fins en sera. tez
me puet auoir en uilte espoir
qui oncor mamera. se de(us) plest
et sa grant bonte fo(us) est qui
sesmaiera ia. Amors mont si
pris et lie: que ie ne puis aillor(s)
[c. 309 b]
penser. et mon corage desuoie
que de li ne se puet torner. ne
sai saura de moi pitie. mes ce
me fet reconforter. que iaurai
/ce/ qui mest iugie ia ne saura
/t/ant demorer. Amors mocit
a mult grant tort: si ne set
a dire pour quoi. la nuit qant
tout le mont se dort: lors me
muet et met en esfroi. ensi q(ue)
ioie ne deport. ni truis ne loi
aute ne foi. morir me fet de du
re mort: la riens el mont que
ie plus croi. Bien deuroie ce
le hair: pour qui ie sui en tel
torment. si men deuroie bien
partir: tandis conme talent
men prent. bien se puet cil por
fol tenir. qui le bien uoit et le
mal prent. qui de deus biens
puet lun choisir: se il au mieu
dre ne se prent.
Merueilles est que toz iorz
uueil chanter: quant ie nai
pas reson que chanter doie.
fors du douz tens que uoi re
[c. 310 a]
nouueler: de qui ie ia confort
solaz et ioie. que cil oisel dou
cement au matin. chantent
seri chascuns en leur latin.
et dune amor qui si fort me
mestroie. dont de(us) me doint
paruenir atel fin. que mon
voloir puisse auoir et ma ioie.
Par dieu amors bien uous
doi mercier: que uous ma
uez damer moustre la uoie.
quel plus biau lieu bien le
puis asfichier: qui soit el
mont ne que demes euz uoie.
si com la lune deioste le soleil
taint et palist ne nest pas
sa pareil. ausi les autres lonc
la bele la gente. de qui biau
[c. 310 b]
te durement me merueil:
fors que nature imet toute
sentente. Douce dame car mo
troiez pour de: que ie uos die
un pou de mon corage. car mo
rir criem tant sui uers uos
cline: ne sai se cest mon b(ie)n ou
mon damage. mes esperance
seur qui ie me sui mis. iure
et affie que serai uostre amis.
de(us) le motroit sanz nule vi
lanie. si que de uous soie en
tel guise fis. que uostre ami
deuiengne et uous mamie.
Or sousfrerai en tele seurte
pour uostre non qui touz iorz ma
souage. que bien conois que na
uez pas ame. nainc neustes u(er)s
autrui cuer uolage. or me do(n)t
de(us) que ie soie estrienez. de u(ost)re
amor qui ma ia tant greue. si
que saucuns a de uous seigno
rie. et ie de uos soie ensi refuse:
iames nul ior ne qier auoir amie.
Gie qui guilleaumes ai ano(n)
si uous proi: bele et blonde q(ue)
de moi uous souuiengne. co(n)
uostre hom lige uos enuoi (et) ot(ro)i:
ceste chancon conme(n)t qil en aui
engne. q(ue) sen la fin sui donc de u(ous)
hai. adonc mauroit esp(er)ance t(ra)i.
q(ue) le mien cuer auos tout droit
menuoie. or fetes ta(n)t q(ue) soie u(ost)re
ami. q(ue) tot me sui mis en u(ost)re ma
noie.
[c. 311 a]
Li chastelains de couci ama
tant: quainz por amor nus ne(n)
ot dolor graindre. por ce ferai ma
conplainte en son chant: que ne
cuit pas que la moie soit mam
dre. lamort mi fet regreter et
conplaindre. uostre cler uis be
le et uostre cors gent. morte
uos ont frere et mere et pa
rent. par un tres fol deseure
ment mauues. Por qui fe
rai mes ne chancon ne cha(n)t:
[c. 311 b]
quant ie ne be anule amor ata
indre. ne iames ior ne qier en
mon uiuant: mire et mo(n) duel
ne ma dolor refraindre. car
uenist or lamort por moi dest(ra)
indre. si que morir mesteust
maintenant. conq(ue)s mes hom
not un mal si tres grant. ne
de dolor au cuer si pesant fais.
Mult ai ueu et mult ai esp(ro)u
ue: mainte merueille eue et
enduree. mes ceste ma le cors
si aterre: que ie ne puis auo
ir longue duree. or maudirai
ma male destinee. quant iai
perdu le gent cors acesme. ou
tant auoit de sens et de bonte
qui ualoit melz que li roiau
mes dais. Ie departi de li ou
tre mon gre: cestoit la riens
dont e plus me doloie. ore a
lamort le depart conferme:
atouz iorz mes cest ce qui me
tout ioie. nule dolor ne se pre(n)t
alamoie. car ie sai bien iames
ne la uerre. helas chetis ou
ire que fere. sor ne me muir
ie uiurai touz iorz mais. Par
dieu amors ie ne uos pris noi
ent: car morte est cele pour
qui ie uous prisoie. ie ne p(ui)s
riens ne biaute ne iouue(n)t:
or ne argent ne chose que ie
uoie. pour quoi: pour ce. q(ue)
[c. 312 a]
la mort tout mestroie. ie cuit a
mors et a dieu les conmant.
iames ne cuit uiure fors en
torment. ioie et deduit tout
outreement lais.
Amors me tient en espe
rance: de ioie auoir et de solaz.
et cele en qui iai grant fian
ce: et qui du tout ma en ses
laz. mamera gi ai grant fi
ance. se de(us) plest et sa grant
poissance. ou ie morrai isne
le pas. onq(ue)s ne soi amer agas
oncor ne men repent ie pas.
Len ne doit mie agas: da
me qui tant fet a loer. de(us)
[c. 312 b]
qui peust a un trespas. vne
foiz seul ali parler. trestout
coiement ou en bas. ou gesir
/e/ntre ses. ij. braz. bien deuroit
de ioie chanter. ma pensee nest
quen bien amer. Mult p(er)sont
lie li mesdisant: qui sunt plai(n)
de mal et denuie. quant il pue(n)t
aler disant: ces. ij. ne sentrehe
ent mie. douz de(us) donez men
uengement. et si me donez vi
ure tant. que ioie que mada
me die. vous aurez la seigno
rie amis de moi ce que mes
maris na mie. De(us) conme(n)t
auoir la porrai: quant ie onq(ue)s
noi en li part. por li le pais guer
pirai ni puet ualoir enging ne
art. quant li plera ie reuend(ra)i.
et ades por li chanterai ceste
chancon dolent men part. A
dieu conmant ie mes amors
qil les me gart. Douz amis
ie uous amerai loiaument se(n)
rgrrtyy
soies bien fis. uostre cuer pas
ne uos rendrai: car il est si el
mien assis. que iames ne le(n)
geterai. doucement le herbe
gerai. amis douz amis se ma
chambre fust de gloire uous
ifussiez mis.
Trop par est cil mondes cru
[c. 313 a]
aus: pou ia bien nen qier me(n)
tir. chascuns entent afere ma(us)
a qui quen le ueut consentir.
pour ce uont il es parfonz gaus.
en enfer le puant ostaus. ma
inte doleur icouuendra sous
frir: adonc uendra t(ro)p tart le
repentir.
Cil noir moine
qui de(us) doint ma(us):
refont auques
aleur plesir. trop par ont sou
uent generaus de diuerses <c>
chars sanz mentir. les uins
ont blans conme cristaus.
a guersoi boiuent parigaus.
nentendent pas fors quala char
norrir: que len metra en la t(er)re
porrir. De(us) que feront cil des
loiaus bien leur deuroint mes a
uenir. cil clergie qui nest pas
[c. 313 b]
loiaus qui ne se ueut en bien
tenir. il ont touz les biens cor
poraus. et cheuauchent les cras
cheuaus. mes de leur biens ne
uuelent departir: acil quies pu
et de cest siecle fenir. De(us) q(ue)
feront preuoz bedia(us): tels ge(n)z
deuroit len trop hair. touz iorz
uiuent seur autrui pia(us): ne
seruent fors du mont trair.
et enplent souuent leur bouci
aus. de pain de vin de cras mor
sia(us). las quel delit a ci a main
tenir. lame en aura grief pai
ne a soustenir. De(us) ou sont
ore li loia(us): qui au pechie uue
lent fouir. li iacobin ensont
de caus: li frere meneur sanz
mentir. il seuent bien qil so(n)t
mortaus. et que tuit morro(n)t
bons et maus. et haut et bas
tout couuendra morir. pour
ce uuelent a cest siecle fouir.
Iolif plain de bone amor:
mestuet chancon conmen
cier. de fin cuer pour la meil
lor: dont ia ior partir ne qier.
[c. 314 a]
ainz serai en son dangier. et
seruirai nuit et ior. quaucuer
ai une doucor. qui me fet la nu
it ueillier.
Dame plus bla(n)
che que flor: m(u)lt
me plest a essaier.
bien et mal ioie et iror: seurta(n)
ce et esmaier. mon esprouue de
sirrier. ai mis en uous sanz re
tor. or mi poez sanz clamor a
uostre uoloir iugier. Ia por
bele dame amer: ne qier pen
ser a autrui. mes chier la dui
conperer: quant la ui la ouie
fui. et merci crier li dui. ainz
ne mi uout regarder. quant
des euz me uit plorer: sout pi
tie de mon ennui. Ne por
roie estre lassez: de li amer car
siens sui. car ele est tres bele
assez. et plus me plest qua nu
lui. ia de(us) ne mi doint ali nasa
ioie recouurer. sonq(ue)s riens poi
tant amer. du lignage trista(n)
sui. Bele aqui sont mi de
sir: pour dieu oiez ma chanco(n).
car ne qier nului gehir: mes
dolors se auous non. des ma(us)
[c. 314 b]
dont pleur et souspir. se ie
nen truis guerison. mort sui
ne men puis partir: se nauez
de moi pardon.
Uolez uous que ie uous cha(n)t
un son damors auenant vilai(n)
nel fist mie. ainz le fist un ch(evalie)r
souz lonbre dun oliuier entre
les braz samie.
Chemisete
auoit de lin
et blanc peli
con hermin. et bliaut de soie.
chauces ot de iaglolai. et soller(s)
de flors de mai estroitement
chaucade. Cainturete auoit
de fueille qui uerdist quant
li tens mueille. dor ert bouto
nade. laumosniere estoit dam(or).
li pendant furent de flor. p(er) am(or)s
fu donade. Si cheuauchoit
une mule. dargent ert la fer
reure la sele ert dorade. seur la
crope par derrier. auoit plante
trois rosiers pour fereli hon
brage. Si senuet aual la pree
chaualiers lont encontree.
[c. 315 a]
biau lont saluade. bele dont estes
uous nee. de france sui la loee.
du plus haut parage. Li rosig
no(us) est mon pere. qui chante
seur la ramee el plus haut bos
cage. la seraine ele est ma mere
qui chante en lamer salee el pl(us)
haut riuage. Bele bon fussiez
uous nee bien estes enparentee
et de haut parage. pleust adieu
n(ost)re pere que uous me fussiez
donee afame espousade.
Par mainte foiz ai chan
te que reson ni sauoie. fors la
bone uolente por mon cuer me
tre en ioie. or me sont changie
li dez pis ai que ne soloie. ren
uoisiez et plain de solaz. de piez
et de mains et de braz. esp(ri)nganz
[c. 315 b]
et tenanz mes laz par grant
delit. en ioie et en delit ai tout
mon cors defrit. oncore menbe
list quant destine mi sui. mes
li cors mafebloie et uiellece mi
nuist.
Quant gestoie iouue(n)
cel mon gent cors
deportoie. mes li ter
mes est uenuz dont ie ne me
gardoie. car uiellece ma sor
pris et mis ensa corroie. qui
ioenes est enuellir lestuet. g(ra)nt
duel a quamender nel puet.
grant chose a en fere lestuet
si com ie cuit. en ioie. Soncor
ne li uient agre mon cuer qil
sen retraie. que ferai ie donc
uers dieu qui les angres mes
troie. [cil] qui male sens done que
ie le serue et croie. iai est pl(us)
frianz qun chaz. sai este plus
saillanz quns raz. oncor macor
dasse au porchaz. mes lamort
ma tendu ses laz. qui tout des
[c. 316 a]
truit. en ioie et. Se mes cors
ert entechiez de mal en nule
guise. mi oeil le mont porcha
cie et mis en la folie. qui me
moustrent le pechie et mes
cuers si asfie. de(us) que oeil ne
uoit cuer ne deut. len dit qui
bien est ne se muet. qui nest
mors amorir lestuet. or me
praingne de(us) qui tout puet
en son conduit. en ioie et.
Par mainte foiz a on dit que
mal nest qui namende. car li
hons ne set au soir que au mai(n)
li apende. folement uit qui en
si uit. mes lamort qui tout
asouuit. ne done anul honme
respit. ne ior ne nuit. en ioie.
Amadame ai pris congie:
et guerpi ai son pais. quaper
ceu ont noz amistiez felon ta(n)t
sen sont entremis. et se li cors
sen est partiz. le cuer li ai ot(ro)ie:
[c. 316 b]
car onques puis nen fui sesis:
que ie lioi tout lessie. De tou
tes parz sont guerroiez ama(n)z
car trop ont danemis. pour
ce doiuent estre en seigniez: qil
nait en lor fais nen lor diz. cho
se dont soient entrepris ne de la
gent blastengiez. car li enuieus
sont touz dis de mesdire apare
illie. Mult auroit de(us) bien
iugie: et reson fust ce mest a
uis. que li felon mal enseignie:
fussent tuit aune part mis.
et conme larron seignie si
quades parust aleur vis. les
maus qil font as fins amis
qui souuent en sont corocie.
Qvant li boscages retentist:
du chant des oisellons enmai.
et larose el rosier florist: en
icel tens ioieus et gai. lors
[c. 317 a]
chanterai de cuer uerai. car q(ua)nt
li ma(us) damer me prist. el pl(us)
haut lieu du mont massist.
Greuer me puet segureme(n)t:
car ia corroz nen sera pris. nus
ne set pas les maus que sent:
la nuit quant ie sui asseri. pe
chie fera sel mi fet pis. car <q>
quant regart le sien cors gent.
plus mocit son loial talent..
Ausi co/m li/ solaus luisant:
est bia(us) et clers et seignoriz.
est mamie au cors auenant:
plus que rose ne fleur de lis.
pechie fera sele mocit. car ie lai(n)
tant ueraiement. que riens for(s)
li ne menbe list. Douce dame
quant ie uous ui: a cele foiz p(re)
mierement. ne cuide pas quil
fust ensi: du tout en tout auo
talent. pour uous languis a
escient. et quant ni puis m(er)ci
trouuer. bien uueil morir por
bien amer. Chanconete tu
ten iras a mamie et si li di. q(ue)
quant lamer seche sera: et
len ira apie parmi. ce ne fu on
q(ue)s ne niert ia. lors partira ma
mor de li.
[c. 317 b]
Qui achanter ueut entendre:
esgarder idoit reson. ie uueil
fere une chancon de la bele la
tres gente. de(us) samor si ma
talente. en li ai mise mente(n)te.
ie laim plus que riens du mo(n)t
ne que chose que ie sente. Ele
est bele et blonde et gente: de(us)
la fist par sa doucor. en li aimi
se mamor que riens ne men
puet deffendre. ie ne la puis
plus atendre. trop ia bele iou
uente. et plaine de grant dou
cor: la nuit et le ior ipensse.
Vien deuroie auoir grant
ioie: et si deusse estre iriez.
quant cele ma soz ses piez de
qui ie doi auoir ioie. moi ne(n)
chaut sele foloie. de(us) men en
uoit autre ioie. car cont fet
[c. 318 a]
faus losengier qui lont mise
en male uoie. Ihesucrist le
filz marie: donez moi ce que
desir. que puisse asamor uenir.
de(us) doint quel ne moublit mie.
car ie sui en sabaillie. de(us) ge(n)
ai si grant enuie. quel ne da
igne consentir que iaie sa co(n)
paignie. Douce dame debo
nere: pour dieu ie uous cri m(er)
ci. ne me metez en oubli por
nul qui doie desplere. ne me
metrai el repaire. ne por pre
uost ne por maire. que naille
parler ali: samor mi fet trop
mal traire.
En mai la rousee que nest
la flor. que larose est bele au
point du ior. par mi cele ar
broie. cil oisellon senuoisent
et mainent grant baudor. q(ua)nt
ioilaleur ioie. pour riens ne
[c. 318 b]
mi tendroie damer b(ie)n p(er) amors.
La pastore ert bele et aue
nant. ele a les euz uerz la bou
che riant. benoet soit li mest(re).
qui tele la fist nestre bien est
amon talent. ie massis adestre
si li dis damoisele uostre amor
uous demant. Ele me respo(n)t
sire champenois. par uostre
folie ne mauroiz des mois. car
ie sui amie au filz dame ma
rie robinet le cortois. qui me
chauce et lie. et si ne me let mie.
sanz biau chapiau dorfrois.
Quant ui que proiere ne mi
uaut noient . couchai la ater
re tout maintenant. leuai li
le chainse. si vi la char si blan
che. tant fui ie plus ardant:
fis li la folie. el nel contredist
mie ainz le uout bonement.
Quant de la pastore oi fet mo(n)
talent. sus mon palefroi mo(n)
tai maintenant. et ele sesc(ri)e.
au filz sainte marie ch(avalie)r uos
conmant. ne moubliez mie.
car ie sui uostre amie mes
reuenez souuent.
Lames chancon ne feroie
[c. 319 a]
ne autre ioliuete. sa madame
ne pensoie: ou tant a sens et
biaute. et quant lai b(ie)n remi
ree. sa biaute tost ai trouuee
ma chancon et fet le chant.
de(us) ie laim tant madame q(ua)u
si uoudroie. garder seneur con
la moie.
Vis mest que ie mes
prendroie: et feroie
laschete. sa mada
me ne pensoie: outant a sens
et biaute. mes ie nai mie en
pensee. que de moi soit entrou
bliee. anul ior de mon uiua(n)t.
De(us) ie laim tant. He urais
de(us) conment porroie: tant ser
uir en mon ae. que peusse a
a uoir la ioie: ou iai si souue(n)t
pense. car forment lai desir
ree. de(us) pour quoi fui de m(er)e
[c. 319 b]
nee<e> la tres douce au cuer
uaillant. De(us) ie laim tant.
Quant yuer trait afin q(ue)
uient li nouuiau tens. amanz
qui a cuer fin: ne doit estre ce
lanz. mes liez et bauz et ioia(n)z.
et ie qui sui amoros chante
rai ioliuement. espringuiez
et balez liement: uous qui
par amors amez loiaument.
Loiaument uueil seruir:
cele en qui iai tout mis. mo(n)
cuer sanz repentir: et con fins
loia(us) amis. la uueil seruir
main et soir. quant ie sui en
son pouoir ie li chant priue
ement. Jl nest mie ior sauoreu
se plesant: si me conseut de(us)
[c. 320 a]
laloete nos ment. Ment nos
donc laloe: oil douce amie. nul
mal ne uos loe: ne le creez mie.
et uous bele senee. soiez de moi
priuee. de uous ne me qier se
urer. douce tres douce douce
amie: pour dieu ne moubliez
mie. ie ne uous puis oublier.
Oublier ne uous qier: bele
douce anul ior. ie uous aim sa(n)z
trichier: pour uous sui en do
lor. mes pour dieu bele uous
pri. que aiez demoi merci. si
chante pour esbanoi. trop v(ous)
ai fet ma(us) endurer: douz amis
pardonnez lemoi. Chancon
tu ten iras: a cele que iaim ta(n)t.
de par moi li diras: que ie sa
luz li mant. et que ie sui ses
amis touz iorz mes tant com
giere uis. cuer et cors ali ot(ro)i.
ma dame a qui ie sui souuieng
ne uous de moi.
Un petit deuant le ior me
leuai lautrier. pour oublier ma
dolor: et pour alegier. men alai
cueillir la flor: dedenz un u(er)gier.
[c. 320 b]
la dedenz en un destor oi un ch(evalie)r
desus lui en haute tor dame q(ui)
mult lot chier. ele ot fresche
la color. et chanta par grant
doucor. un douz chant piteus
melle en plor. et dist conme loi
a(us) drue. li ialos ma mise en mue.
et perdue et retrouuee. li ialo(s)
ma enmuree.
Qvant li
ch(evalie)rs oi la da
me au vis
cler. de la grant pitie qil ot
conmence a plorer. et adit
en souspirant mar vi en serre:
dame uostre cors le gent que
tant ai ame. or me couuient
durement les douz bien con
perer: que uolentiers et sou
[c. 321 a]
uent me soliez donner. las or
nous uet malement. et se ce
nous dure longuement. sire
de(us) que deuendrom nos. jane
puis ie durer sanz uos et sanz
moi conment durez vous.
Dist la dame bia(us) amis: qua
mors me soustient. assez est pl(us)
mors que uis: qui dolor main
tient. lez moi gist mes anemi(s)
fere le couuient. mes ie nai io
ie ne ris se de uous ne uient.
mon cuer ai si en uous mis
tout ades men souuient. se li
cors uous est eschis: li cuers
auous se tient. si faitement
lai empris. que sui et serai toz
dis: uostre loial amie. pour
ce se ie ne uous uoi. ne uous
oubli ie mie. Dame gel sai
bien de uoir bien lai esprouue.
que ne porriez auoir: cuer de
faussete. mes iai mult le cuer
dolent que iai tant este. sire
de si haut pouoir: orrai tout
passe. ie ne peusse cheer en gre
igneur pourete. de(us) ma mis
en non chaloir. et du tout
oublie. iai el cuer un tel espo
ir. qui bien mi porra ualoir.
si est droiz que gen die. se deu
plest li ialos morra si raurai
mamie. . . .
. . . . . .
[c. 321 b]
Eseruentois arriere ten
reuas: droit en artois ne ti
uas atariant. et madame si me
salueras qui tant est douce et
simple et debonere. di li quant
ui au partir son uiaire. et so(n)
gent cors et son uis auenant.
ie men p(ar) ti tristes de cuer pen
sant. car ie ni uoi dont confort
puist uenir. qui me poist de me(s)
dolors guerir.
Douce dame
de uous ne
se part pas:
mon cuer ainz est tout au(ost)re
[c. 322 a]
conmant. conques nul ior ne
sout seruir agas: se li cors ua
por son seigneur mal trere. mo(n)
cuer auez qil ne sen puet re
trere. ainz est auos demorez a
garant. pour dieu uos proi qil
ni ait soruenant. car ne poez
ce sachiez detenir. cuer qui pe
ust plus loiaument seruir.
A dieu conmant les bones
genz darraz quant dels me
part mult est mon cuer do
lent. car il mont fet conpa
ignie et solaz: si le puis b(ie)n
par tout dire et retrere. q(ue)
autres genz ne seuent amor
fere. adieu men lo et ausie
cle men uant. de leur aneur
et de leur biau senblant. et
de(us) mi lest oncore reperier.
Mes les felons traitres co(n)
Iudas: ne salu pas ne congie
ne demant. ie nen puis mes
certes se ie les has: car il mo(n)t
fet et ennui et contrere. par
biau senblant mi uoloient
retrere. et en derrier maloi
ent mesdisant. de tel chose
dont il sont tuit mentant:
si men doit bien a touz iorz
souuenir: (et) de(us) mi lest oncore
reuenir.
Por cele ou mentente ai
[c. 322 b]
mise: uueil fere un nouuelet
son. car de mon cuer ai fet don
a la sage bien aprise. sabiautez
et sa franchise ont mon cuer
mis enprison. mes il est a sa
deuise. car len fet quan qil de
uise. et plus feist mes felon:
ont uers moi grant guerre
enprise.
Pieca que tel fe
lonnie: uint p(ri)
mes as fins ama(n)z.
mes de(us) qui est rois puissanz.
felons et leur tricherie. par
sa grant doucor maudie. ci le
rai des mesdisanz: si chante
rai de mamie. qui ma tout
en sa baillie. car tant est sage
et uaillant: quel fet as plu
[c. 323 a]
seurs enuie. Mult est dou
ce et debonere: la bele qui ma
sorpris. melz men aim et melz
men pris. car quant de(us) la da
igna fere. enluminer et por
trere. uout si le sien tres cler
uis: qua tout le mont la fet
plere. sa tres grant biaute
retrere. ne sa grant ualor ne
puis: pour ce si me couuie(n)t
tere. Sune chose douce ami
e pour moi fere uousisiez.
lors fusse auques apaiez. nel
lerai que ie nel die. ie uos pri
par cortoisie que mendre sen
blant faciez. a aucun dont il
mennuie. uo damaches ni
ert mie. mes nostre preu ce
sachiez: car il ipense(n)t folie.
De(us) qui tout a en baillie: fi(n)s
cuers granz biens uous ot(ro)it.
si com uostre ami uoudroit. por
dieu ne uous ennuit mie. se
uostre ami uous chastie. car
certes mult li pleroit. seuo
cors de uilanie. gardissiez (et)
de folie. de(us) qui tout set et
tout uoit: uous engart ma
douce amie.
Pour uerdure ne por pree:
ne pour fueille ne pour flor.
[c. 323 b]
nule chancon ne magree: sel
ne uient de fine amor mes
li faignant proieor. dont ia
dame niert amee. ne chan
tent fors en pascor. lors se
plaingnent sanz dolor. Da
me tieng a esgaree: qui cro
it faus dru menteor. car ioie
a corte duree: qui auient p(er)
tel folor. et ioie a poure sauor
qui en tel lieu est gastee. sen
li atant de uigor: quel hee
sa des henor. Fausse drue
abandonee: ueut les noz et
puis les lor. ne ia samor niert
enblee: que ne le sachent plu
sor. mes a dame de ualor. bele
et bone et acesmee. qui ne c(ro)it
losengeor: doit on pensser
nuit et ior. Mult ma am(or)s
atornee: bele paine et biau
labor. quant ia pour riens
[c. 324 a]
qui soit nee: noublierai cest ho
nor. damer toute la meillor q(ui)
soit par les bons loee. mes dece
sui en error: conques namai sa(n)z
poor. Tant ai samor asfermee:
en mon cuer sanz lonc seior. que
iai plus haute pensee: que tuit
li autre ameor. mes li faus en
quereor. font dueure maleuree
enging de mainte color: pour
tourner ioie en tristor.
Rose ne lis ne mi donent ta
lent: de ioie auoir ne de fere cha(n)
con. car la tres bele a qui mes
cuers satent: ma fet lonc tens
renuoisier en pardon. mes li co(n)
fort de la tres grant uaillance.
ma fin ami tenu en esperance de
ioie auoir. et se par li ne lai: tot
[c. 324 b]
sanz cuidier cuit bien que ie mor
rai. Ire et ennui me font a
uoir souuent: faus losengier
qui ia naient pardon. et deman
dent pour qui ie uois chanta(n)t:
mes se dieu plest il nen sauro(n)t
le non. de la tres bele en qui
iai ma fiance. mes agrant tort
ensont en grant doutance. car
qui la uoit dire puet sanz de
lai: quainz de mes euz si bele
nesgardai. Ie ne me doi du
tout desesperer: se la bele me
met en nonchaloir. quele a
pouoir de plus guerredoner:
que ne puisse deseruir par do
loir. mes quant plus laim et
mains a de moi cure. si faz com
cil qui guie en auenture. q(ua)n
que il a et nele puet lessier: et
pert pour le qil cuide gaaingn(er).
Tenir se doit fins abien am(er):
ne por trauaus ne se doit ia mo
uoir. et sachiez bien qil ne
fet fors guiler: qui de partir
a talent ne uouloir. mes li
miens cuers en amor croist
et dure. ne ia merciz dont ie
la truis si dure: ne iert si loig
quel ne mi uiengne aidier: se
loiautez mi puet auoir mes
tier. .
[c. 325 a]
Maruit reson qui couuoite
trop haut: et bonement ueut
estre fins amis. pour moi ledi
qui bone amor assaut: nonq(ue)s
nul ior noient ne li mesfis. mes
loiaument laiseruie touz iorz.
plains de deliz. et de douces do
lors. dont la ioie est beneuree:
car la meilleur du mont ai en
amee.
Guerir puis bien se
pitiez ne defaut: en
madame qui tant a
cler le uis. deu merci mult q(ue)
nule riens ne faut: en son ge(n)t
cors fors seulement merci. si ne
sai ie quonc ne li quis secors. car
[c. 325 b]
tant redout ses biens et ses ua
lors. dont ele atant qua tout
le mont agree. qua paines cuit
quel oie ma pensee. Rire et io
eret amoros senblant: en ai ie
bien quant ie sui deuant li. m(er)
ci proier nos ie fere noient:
car se gi fail mort ma uoir et
trai. quen puis ie de(us) se ie mi
truis coart. nest pas hardiz
qui par proier depart. si biau
parler et si douce acointance.
outant a biens que gi ai g(ra)nt
fiance. Tenuz me sui de proi
er longuement: cele que ia
ne metrai en oubli. ci ne ail
lors ne uoi ie mes conment:
puisse guerir se mon cuer ne
li di. merci proier li doi soit
tempre ou tart. car qui uer
roit son uis son douz regart.
por uoir diroit quen si bele
senblance: ne deuroit pas fins
cuers auoir doutance.
Qvant uoi blanchoier la
flor: deste seur le raim. quoi
sellon sont en baudor: au soir
[c. 326 a]
et au main. adonc pour cele
que iaim mausaut bone amor.
qui me semont nuit et ior de
chanter si chanterai. ia pour
felons nel lerai. Elaine qui
pour paris ot tant de torme(n)t.
not onques ce mest auis: de
biaute autant. con cele ou <i>
mes cuers satent tant est de
haut pris. que ne doi estrere
pris de chanter si chanterai.
Nus ne puet grant harde
ment: fornir sanz folor. am(or)s
pert a encient: que par fole
error. pensai asi haut honor.
dont lamort atent. mes por
mon alegement uueil cha(n)
ter si chanterai. Bien uoi
que ne puis guerir: ne uis
eschaper. quant ie ne puis aue
nir: la ou mi penser. sont et
seront sanz fausser ius ques au
fenir. mes pour mon cuer es
baudir uueil chant(er) si chant(er)ai.
[c. 326 b]
A la bele que iaim tant: cha(n)
con ie tenuoi. si li di que ie li
mant: et pour dieu li proi. q(ue)
le pour la mor de moi sil li plest
te chant. car pour li tout mon
uiuant uueil chant(er) si chant(er)ai.
Par le tens bel dun mois
nouuel lautre ior chauauachoie.
ioste un bosquel truis pastorel
soz un arbre sonbroie. mult
demenoit grant ioie. bien fet
senblant a son reuel poinz soit
dune amorete. car auec sa mu
sete. asauoiz notoit p(er) copia(us).
Ciualala duria(us) duria(us) ciua
[c. 327 a]
lala durete.
Ie pris morel
a un rainsel
latachai en
larbroie. massis chapel fis
sanz cercel de la flor qui bla(n)
choie. si com ie regardoie. de
pastoria(us) vi un tropel. chascu(n)s
lez sa tousete. notant ala mu
sete. sen uont espringant en
hosia(us). Ciualala. Li filz da
nel uoit le reuel sa guerpie
sa proie. mult fist lisnel son
tuniquel a gete en la uoie. a
la dance sauoie. par la main
apris ysabel. pour qui ses cuer(s)
halete. notant ala musete.
la tresche menoit ysabia(us).
Ciualala. Coz un ormel mai
nent reuel chascuns tient ala
soie. si uilanel. si chetiuel ni
ot qui ne dognoie. gelosia(us)
en estoie. cele part men uois
sanz apel. delez une blondete.
me ting ola musete. men
uois tout notant auec caus.
Guis du frestel au chalemel
biau sacorde et amoie. qui ot
iupel arabardel plus sesforce
et cointoie. perrins mult si
derroie. qui cote ot nueue du(n)
burel. aroie de brunete. nota(n)t
ala musete: aloit torniant
ses cheuia(us). Cibalala duria(us)
duria(us).
[c. 327 b]
Force damors me fet dire:
mon penser et mon corage.
que mes ma(us) touz iorz enpire:
si truis enu(er)s moi sauuage. la
bele la preuz la sage. pour qui
de parfont souspire. mes cuers
qui touz iorz remire son gent
cors son cler uisage. halas t(ro)p
fist grant outrage. mes cuers
desihaut ellire. que trop en au(ra)
martire.
Ia ce ne qier con
tredire: que ie
naie fet folage.
assez ai dolor et ire: por amer
[c. 328 a]
son cuer uolage. amer uueil tot
mon aage la bele ou mes cuers
se tire. ne ia sanz li nen qier mi
re. pour mal trere pour damage.
que mes ma(us) touz assoage. q(ua)nt
la uoi ioer et rire: et cuit de ioie
estre sire. Ioie ai grant et ale
iance: quant ie uoi de moi pro
chaine. la bele douce senblance:
de cele qui ie tant aime. et q(ua)nt
ele mest loingtaine se nestoit
la remenbrance. mors seroie de
pesance. mes ie nai deseur moi <v>
uaine. qui ne soit de samor plai
ne. par la douce souuenance: de
sa simple contenance. Seurs
pitiez et cheance: ne font qau
cun bien men uiengne. et am(or)s
par sa poissance: ie ne sai que ie
deuiengne. mes cuers en ler me(s)
se baingne. par trop douce mes
cheance. ha las se gi faz failla(n)ce.
quaucuns biens ne men auie(n)g
ne. et ele amer ne men auie(n)g
ne. et ele amer ne me daingne.
ie ni uoi ma deliurance: mors
sui par moutrecuidance. He
las ia ni cuit ataindre: car trop
est de grant uaillance. ne ia ne
men qier ia plaindre: morir
uueil en latendance. quelat(re)s
douce esperance fet mon cuer en
ioie maindre. ne nus ne le puet
destraindre. que il naint sanz
deceuance. cele en qui a sa fia(n)ce.
[c. 328 b]
amerai la donc sanz faindre: oil
qil ne puet remaindre.
Por mon cuer a ioie atrere:
me fet bone amor chanter. qua
toutes genz oi retrere: que n(us)
qui aint sanz fausser. ne se doit
desesperer. quamors est de tel
affere: que bien puet ami don(er)
ioie quant plus la greue. Nus
ne set quest biens sil naime
ou sil na ame.
Mult me doit
seir et plere:
ce que ie puis
tant amer. la doucete debon(er)e:
qua tout le monde oi loer. cors
agent uis bel et cler. nen li na
riens que refere: ne nus ni set
quamender. ne de sens ne de biau
[c. 329 a]
te. ala plus sauoreusete du mo(n)t
ai mon cuer done. Done li ai
sanz retrere: tout mon cuer et
mon penser. car lamor ne pris
ie guere: dont on puet son cu
er oster. ia ne men qier remu
er. ainz uueil tout son uoloir
faire. ne nus ne men dou blas
mer se ie laim de cuer uerai.
jai iai amoretes au cuer qui me
tiennent gai. Ma grant ioie
ne puis taire: douce dame ne
celer. que riens ne me puet
desplere: quant ioi bien de uos
parler. et quant ie puis remirer
uostre tres plesant iurer. bien
uous puis seur sainz uirer: que
plus liez de moi ne sai. mesdisanz
creueront ia ne sauront laioie
que iai. Bien se set mon cuer
fors trere: de mon cors pour la
aler. ou toute doucor repere: et
touz biens pour demorer. tant
est douce asauorer. conq(ue)s de
nul saintuaire. noi tel talent
daorer com le tres biau cors de
li. he bele tres douce amie aiez
de moi merci.
Chanterai par grant enuie:
plain dangoisse et denco(n)brier.
[c. 329 b]
quant cele qui iai seruie: qui
iaim de fin cuer entier. de moi
se ueut es loignier. (et) guerpir
ma conpaignie. de(us) si dure
departie ie ne la puis oublier:
loiaute qui men chastie: ne
mi let desesperer. De(us) sa si(n)
ple contenance: qui ceste amor
ma cointa. me mist en la grief
pesance: dont mon cuer se des
uoia. mes trop grant pechie
fera. et cruaute et uiltance. sa
tort mi tout esperance: qui so(n)
senblant mi lessa. de li seule
ert la leiance: qui la paine mi
dona. Saucune gent maup(er)
liere: ennuieuse et mal pensa(n)t.
li ont de moi fet acroirre: rie(n)s
qui soit desauenant. si mait
de(us) quen li ment. ne por ce ne li
[c. 330 a]
doit desplere. que cuer de gentil
asfere: ne faudroit son fin a
mant: pour riens quen puis
sent retrere: enuieus ne mes
disant. Diau cors douz bele
ioenece: biau cuer douz et de
litos. certes mult aim la destre
ce des douz maus que sent por
uous. mult seroit bauz et
ioios. qui atendroit la leece.
dont uostre grant gentille
ce: mi porroit fere euros. q(ue)
du mal qui plus fort blece:
est il a guerir plus douz. Or
uous faz une proiere biau cuer
douz cortoisement. que uous ne
soiez plus fiere: mes recoilliez
bonement. cil qil uos aime
forment de fin cuer de foi en
tiere. ne ia nen ert trez arie
re de uous amer loiaument.
froide passion le fiere moi ne
uous qui sen repent.
Contre le tens que ie uoi
qui repere: ferai chancon por
mon cuer resioir. si chanterai
car pl(us) ne men puis tere: quen
[c. 330b]
ioie auoir sout tuit mi bon de
sir. por melz ualoir doit m(u)lt b(ie)n
chascuns fere: senblant qil ait
grant ioie ason plesir. et doit a
uoir fin cuer et debonere: quon
ne li puist sa ioie amal tenir. li
mesdisant felon et de pute aire:
font les amanz agrant ioie fail
lir qui sont touz iorz esueillie
por mal fere. quant on cuide qil
se doient dormir. Iai mis
mon cuer et toute ma pensee:
en la meilleur du mont ce mest
[c. 331 a]
ains. ele niert ia par moi en
troubliee: souuent me fet et
penser et languir. le cors ad(ro)it
bien fet ce senble fee: bouche
plesant denz blans et bien as
sis: menton uoutiz la face co
loree: les euz auerz et en archi
ez sorciz. sa gorgete nai ie pas
oubliee: plus est blanche que
nest la flor delis. et sest auec
le blanc entremellee: plus u(er)
meille que nest rose en auril.
E douce riens la uostre grant
uaillance: uostre gent cors et
uo clere facon. uostre douz ris
uos simple contenance: mi
fet doloir et estre en grant fri
con. uous mauez mis aucuer
si grant cuisance: ie croi que
cest de la mort lacheson. car
ie ne sai mes que mes fins cuers
pensse: tant a enuous mise se(n)
tencion. dun dart damors au
si gros conme lance: mauez
fer uel cuer si tres parfont:
que ie nai mes en ma uie fia(n)
ce: se de uos nai confort ouga
rison.
Qvant florist lapree: que
li douz tens doit uenir. quoi
[c. 331 b]
sia(us) par ramee: font escout(er)
leur douz criz. adonc chant
sorpris. de fine amor ou iai mis
ma penssee. dont ia ne me qier
deseurer. li tres douz chant
des oisellons: mi fet abone
amor penser.
Ia de ma pe(n)
see: ne me qi
er ior dep(er)tir.
tant ai desirree: ioie que ni
doi faillir. en chantant sous
pir. et uueil proier a madame
honoree. ensi dire li doi. ama
dame seruir ai mis mo(n) cuer
et moi. Simple et acesmee:
gente de cors et de uis. de g(ra)nt
sens mueblee: est cele pour q(ui)
languis. mes mult ai mesp(ri)s
quainz ne li osai gehir ma pe(n)
see enchantant li di. grant
ioie a mes cuers quant ie pe(n)s
ali. Finement amee: si(n)ple
[c. 332 a]
de cors et de uis. bele adroit no(n)
mee: en uous ai tout mon cuer
mis. conme fins amis. uous
seruirai douce dame honoree:
ia naurai autre entencion.
a qui les donrrai ie donc mes
amoretes sa uous non. En
fesant un ris oi chanter qui
iai mamor donee. ceste chan
connete. Nus ne doit lez le bois
aler sanz sa conpaignete.
Souuent souspire. mon
cuer plain dire. pour la plus
bele de lenpire. si me martire.
que ne los dire. souuent mi
fet plorer et rire. ele mi set
bien escondire. et mon seur
touz autres despire. descrire.
encire. ne porroit nus son cors
[c. 332 b]
ne lire. ocire. defrire. mi fet
quant laremire. De(us) sor pou
oie tenir la uoie. par quoi ge
usse de li ioie. assez auroie. plus
ne querroie. tant ne desir dras
ne mounoie. douz de(us) samor
tant mi guerroie. quant el
ne ueut que ie sieus soie. le
foie minoie plus ai dolor que
cil de troie. ne croie que uoie.
le ior que sire en soie. Tant
ai seruie. ma douce amie. bien
croi que gen perdrai la uie. q(ua)nt
ie la prie. el me dit uie. fui de ci
gars ie ne taim mie. douz de(us) sa
mor mi contralie. qui en mon
cuer sest endormie. nest mie.
enuie. qui men poist donner
aie. mamie. mauie. de uous ai
grant enuie. Ele se paine. de
metre en paine. moi toute lon
gue la semaine. si me demai
ne. com sien demaine. plus est
fiere que chastelaine. onques
ne fu si bele elaine. ne not on
ques si douce alaine. estraine
de paine mi fet neis au diemai
ne. vilanie nauaine. quidor
gueil ne soit plaine. Dema
mie mestuet retraire. q(ua)nt
[c. 333 a]
mesdisanz des felons eschiuer.
car par eus perdue compaignie.
nus nose mes ne rire ne ioer.
sen repost non le cors dieu les
maudie.
Av partir deste et de flors: q(ue)
li arbre sont deffoillie. mes sui
ensi partiz damors: quanz ni
daingnai prendre congie. ce
nest pas amors mes puors. q(ue)
li desloial ont secors: et li loi
al sont engingnie. ie sui cil
qui defie:et amors et amie.
Honte et uergoingne et des
henor: et des loiaute sanz pi
tie. angoisse et destrece et do
lors: se sont ensenble acom
paignie. pour destruire les
ameors. ie men sui partiz a
[c. 333 b]
touz iorz. melz eust or le col
bruisie. cele qui iai seruie:
quele iames mocie. Nus
ne me doit de ce blasmer: se ie
he ce qui me confont. mors
ma mort pour bien amer:
et les ui(us) des loia(us) qui sont.
honte leur puisse de(us) doner.
ne ia ne puissent il trouuer:
merci au ior queles morro(n)t.
ensi com gel uoudroie: me do(n)t
de(us) que gel uoie.
Desconfortez plain dire
et de pesance: ferai chancon
contre le tens qui uient. q(ue)n
ma doleur ne truis nule a
leiance: se par chanter ioie
ne mi reuient. tant a biautez
cele pour qui me tient li t(re)s
[c. 334 a]
douz maus dont ia ior de ma
uie. ne qier auoir ne co(n)fort
ne aie. ne guerison naurai
ia se par li non. car plus
laim que ie ne die. Mult
a en li cortoisie et uailla(n)
ce: simple regart qui t(ro)p
bien li auient. ses biaus
parlers sa simple contena(n)
ce: mi fet penser plus qua
moi ne couuient. de(us) que
ferai sele ne mi retient a
son ami trop est mal con
seillie. quainz par autrui
ne fu si bien seruie. sanz
traison. trop fera grant
mesprison. quant ie laim
sele moublie. Nus ne por
roit contre sa meschean
ce: si biau seruir que ia li
uausist rien. mes ia pour
ce ne doit auoir doutance:
fins cuers loia(us) qui bone
amor maintient. car loiau
[c. 334 b]
tez le destraint tant qil crie(n)t.
a mesprendre enuers sa dou
ce amie. ne ie dece ne me des
confort mie. ainz mabandon.
a fere sanz mesprison: quan
quamors conmande et prie.
Douce dame la plus bele de
france: dire puis bien de moi
ne uous souuient. car des leu
re que gestoie en enfance: li
donai ie mon cuer quele ta(n)t
tient. si sai de uoir qua mo
rir mi couuient. sel ne me(n)
uoie du sien une partie. se
ie lauoie ie nen morroie mie.
mes guerison auroie et tres
tout son bon feroie et sa co(n)
mandie. Chancon ua ten
sanz nule demorance: as fins
amanz si leur di de par moi.
des mesdisanz leur enuoit
de(us) ueniance: qui mont
greue et ne seuent pour q(uo)i.
trop sont uilain et de mau
uese loi. senprierai ihesus le
filz marie. que tel mehaig
leur enuoit en loie. quel fro(n)t
enhaut soient seignie dun
fet chaut: qui pere toute lor
vie.
IN ceste note dirai. dune
amorete que iai. et pour li
[c. 335 a]
menuoiserai et bauz et ioianz se
rai. len doit bien pour li chant(er)
et renuoisier et iouer et so(n) cors
tenir plus gai. et de robes aces
mer et chapiau de flors porter.
ausi conme el mois de mai.
Tres leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ade(s)
ipens et penserai quant la uoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer biau tres douz de(us) que
ferai. la paine que pour li t(ra)i.
ne sai conment li dirai. de ce
sui en grant esmai oncore a
dire li ai. quant merci ni
puis trouuer. et ie muir por
bien amer amoreusement
morrai. Ie ne cuit pas en
si morir. sele mi uoloit re
tenir. en bien amer en biau
seruir. et du tout sui a son
plesir. ne ie ne men qier de
[c. 335 b]
partir. mes toz iorz serai ses
amis. He bele et blonde et
auenant. cortoise et sage et
bien parlant. auous me doig
auous me rent. et tout sui
uostres sanz faillir. he bele
un besier uous demant. et
se ie lai ie uous creant. nul
mal ne men porroit uenir.
Ma bele douce amie. la ro
se est espanie. desouz lente
florie. la uostre conpaignie.
mi fet mult grant aie. uos
serez bien seruie. de crasse
oe rostie. et beurons vin sus
lie. si merrons bone vie.
Qvant marz conmerce
et feurier faut: que li prin
tens reuient iolis. que vio
lete nest el gaut: et la loe
chante a haut criz: adonq(ue)s
fine amor massaut: qui me
[c. 336 a]
dit que soie iolis. douz de(us) gen
ai le cuer si baut: quades uueil
fere son plesir sanz point detri
cherie. uous le lerez lerez lam(er)
mes ie nen lerai mie. Talent
nen ai se de(us) me saut: car trop
me senble cuer failliz. car am(or)s
doute nul assaut: car tout ui
ent a ioie et aris. et quant on
en a froit ou chaut plains et
trauaus pleurs et souspirs:
et tant plus grieue melz en
uaut li guerredons quant
est meris. pour ce iai mis mo(n)
pense. jaim trop melz que ne
soloie. sen sai mon cuer meil
leur gre. Ce faz mon et
mult len merci: quen si haut
lieu penser osa. et amors for
ment en graci: qui le corage
len donna. car il li senbloit
bien de fi: que melz uaillant
ne regarda. et puis quele ale
cuer sesi ia le cors ne nen sen
[c. 336 b]
partira. mes trestout li p(re)sente.
he de(us) li douz de(us) con samor ma
talente. Si quades me souui
ent de li: et de la grant biaute
quele a. et du bien dont de(us) la
garni: si que tout son cuer en
conbla. en li ne faut riens fors
merci: mes samors ueut bien
isera. en tel espoir me doing ali
dont ia ne se departira. mes cuer(s)
si ert sanz fausser. cele a qui mes
fins cuers bee me puet bien ioie
doner. Cuens de pontif sanz
lonc sarmon bien uous faz en
tendre et sauoir. ia ne feisse me(s)
chancon ne fust amors et son
espoir. et cele que nos nonmer.
ore oez que uoulez uous ne me
puis tenir damer.
Li rosigno(us) que ioi chan
ter: en la uerdure lez la flor.
mi fet mon chant renouueler:
et ce que iai en fine amor. mis
cuer et cors sanz nul retor. et cele
[c. 337 a]
amour mi fet penser. ala plus
bele a la meillor qui soit dont
ia ne partirai. jai de(us) li douz
de(us)iai au cuer amoretes sam(er)ai.
Samerai et uueil eschiuer: a
mon pouoir toute folor. puis
quamors ueut a moi doner:
cuer de baer atel honor. ia por
paine ne por dolor que il me cou
uiengne endurer. ne recrerrai
ne nuit ne ior de li seruir par
mame. de(us) ele ma madame
ele ma de(us) ele ma madame.
Madame que ie nos nonm(er):
mis mauez en ioie greignor.
que uo debonere uis cler: uo
regart uo fresche color. puis
remirer et uostre ator. que se
de france coroner a roi nate
nir a seignor: me uousist on
tant ai mon gre. merci m(er)ci
douce dame ie uous ai tout
mon cuer done. Done loi
aument sanz fausser: le uos
ai dame de ualor. si me font
cremir et douter: li enuieus
[c. 337 b]
losengeor. qui de(us) mete en
male tristor. qua uous ne
me puissent meller. mes ia
nen crerrez menteor se dieu
plest dame qui gen proi. sanz
cuer sui deus en a mamie. sa(n)z
cuer sui deus en a osoi. Osoi
est mes cuers que seruer ne
sen porroit pour nule error.
tout ensi conme oez conter:
de fortune qui a son tor. met
lun bas et lautre enrichor.
puet madame de moi ouu(re)r.
saurai ason plesir languor.
ou sante sen li est pitez. he
douce damoisele uous mo
cirrez se uous uoulez.
EN une praele lez un uer
gier: trouuai pastorele lez
sonbergier. li bergiers la
bele uouloit besier: mes ele
en fesoit mult tres grant
dangier. car de cuer ne la
[c. 338 a]
moit mie. oncor fust ce sa ple
uie. si auoit ele ami. autre
que son mari. car son mari
ie ne sai pour quoi: het ele
tant quele sescrioit. ostez
moi lanelet du doit ne sui
pas mariee adroit. Adroit
non fet ele a son bergier: en
pur sa gounele auroie plus
chier. garin qui frestele lez
ce uergier: sus la fontene
le lez le rochier. que auoir
la seignorie. daniou ne de
normendie. mes ie iai fail
li. certes ce poise mi. dist la
douce criature ahaute uoiz
honiz soit mari qui dure
plus dun mois. Vn mois
suer doucete dist li ialos:
ceste chanconete mi fet iros.
[c. 338 b]
trop estes durete de uoz am(or)s:
ia uous pris a fame souuieng
ne uous. et se tele est uo pen
see. quamoi soiez acordee. dont
si haez garmer. qui est en cel
uergier. et ele dist que ia por
li ne lera a amer. sederalidore
samor ne mi lesse durer. Du
rer suer doucete dist li ialos: fo
le ennuieusete qui amez uos.
ce dist ioanete biau sire uous:
tu mens uoir garcete ainz as
aillors. mis ton cuer et ta pen
see. ainz aimes melz garnier.
qui est en cel uergier. que ne
fais mi. aimi aimi amoretes
mont trai. Trai uoir fet ele
uilan chetis: trai estes uous
ie le uous pleuis. car li miens
amis est mult melz apris: de
uous et plus bia(us) et plus io
lis. si li ai mamor donee. he
fole desmesuree. pour lamor
de garnier. le conperrez ia <i>
chier. et la touse li escrie. ne
me batez pas dolereus mari.
uous ne mauez pas norrie.
Ioliuete et bone amor me(n)
saingne: que ie soie iolis et re(n)
[c. 339 a]
uoisiez. ne de chanter nul ior ne
me refraingne: de ioie auoir ne
puet nus enpirier. or chant(er)ai
conment qil men auiengne:
car bone amor le mensaigne et
reqiert. mes mesdisanz la male
mort les praigne: font les
amanz leur ioie entre lessier.
ioliuement me tient souuent.
li ma(us) qui prent les amanz (et)
ensaigne. touz iorz se doit fi(n)s
[c. 339 b]
cuers resleecier. Nus ne me
doit blasmer se ie main ioie:
car bone amor me conforte
souuent. et madame qui est
et simple et coie: en qui ila
de biaute plus quen cent.
iames nul ior raconter ne
sauroie: sa grant biaute
ne son pris ne son sens. amo(n)
uouloir de li ne partiroie: se
nestoient li felon mesdisa(n)t.
de(us) ie laim tant. si loiaum(en)t.
quant plus souuent la uoi iai
graigneur ioie: face de moi
sil li plest son talent. Chas
cuns se doit resioir pour sa
mie: et renuoisier et de ioie
chanter. et ceus hair qui p(er)
leur felonnie: font les a
manz leur ioie entroublier.
or chanterai qui quen pleurt
ne qui rie: car en chantant
me uueil reconforter. les
mesdisanz en morront touz
denuie: riens ne lor puet
aidier lor faus iangler. de
cuer entier. laim sanz trich(er).
partir nen qier pour chose
que nus die. quamors mi
fet et penser et ueilli
er . . . . . .
[c. 340 a]
Au renouuel du tens que
la florete. nest par ces prez et
indete et blanchete. trouuai
soz une coudrete. coillant uio
lete. dame qui resenbloit fee
et sa conpaignete. a qui el
se dementoit. de deus amis
quele auoit au quel ele ert
amie. ou au poure qui est
cortois. preuz et larges plus
que rois et bia(us) sanz vilanie.
[c. 340 b]
ou au riche qui a assez auoir
et manandie. mes en li na ne
biaute ne sens ne cortoisie.
Ma douce suer mon conseil
en creez. amez le riche grant
preu i aurez. car se uous uolez
deniers assez en auerez. ia de cho
se que il ait mes sousfrete na
urez. il fet bon le riche amer.
qil a assez adoner. ie seroie sa
mie. se ie lessoie mantel. descar
late por burel ie feroie folie. car
li riches ueut amer et mener
bone uie: et li poures ueut
ioer sanz riens donner samie.
Orai oi ton conseil bele suer.
du riche amer ne feroie a nul
fuer. certes ia niert mon ami
par deseure mon cuer. dame q(ui)
a cuer ioli nel feroit anul fuer.
dames qui uuelent amer. debo
ne amor sanz fausser. conme(n)t
que nus me die. ne doiuent
riens demander. pour nus q(ui)
en sache parler. fors bone amor
iolie. toutes fames ie les he
et ih(esu)s les maudie: qui aiment
honme pour doner cest grant
[c. 341 a]
ribauderie. Efine amor tant
mauez oubliee. que nuit ne ior
ne puis auoir duree. tant ma sa
tres grant biaute tainte et des
coloree. tant pens a li nuit et
ior que toute en sui muee. ro
signol ua si li di. les maus que
ie sent pour li. et si ne me(n) plaig
mie. di li qil aura mamor. car
plus bele ne meillor de moi
naura il mie. di li qil aura as
sez puis que ie sui samie: qil
ne lest pas pour deniers ame
ner boune uie.
Ie chant par droite reson: si
sui cointes et iolis. et plus ioint
quesmerillon: quant il est de
nouuel pris. quamors ma bien
assene. amauolente. onbroier. dog
noier. desouz le uert oliuier. giuoi(s)
souuent. maugre mal p(er)liere gent.
[c. 341 b]
Se mesdisant mont sordit:
conme traitre lont fet. ielor
mant que sanz respit: uieng
nent tuit por oir droit. par
deuant le dieu damors. tout
couuert de flors. iserai o cuer
gai. en sacort en atendre le ui
gement: maugre. Se li de(us)
damors daignoit escout(er) leur
traison. les mesdisanz destrui
roit pour aidier ason prison.
qui de fin cuer serui la. bien
esprouue a quest amors la
doucor. len rent apres la dolor
a son talent: maugre. Me
cuident li traitor deceuoir en
traitois. se ce cuident cest folor:
ie ne pris riens leur ianglois.
ie ne lerai ia mes gieus pour
les enuieus. ainz ferrai q(ua)nt
uoudrai du pie si menuoise
rai ioliuement maugre. Gen
uoierai ma chancon: aioliuet
de paris. qui damors a grant
renon: sen a le pouoir apris.
madame saluera. et si li dira.
biau cuer douz sauoros. soiez
damer enuois entierem(en)t: maug(re).
Se iai du monde la flor:
bien seruie asa deuise. dame de
[c. 342 a]
pris de ualor: pour qui amors
me iustise. ie men aime melz
et prise. sele a mon cuer sanz
retor. car cil qui sert nuit et
ior. doit auoir ioie et ioir de
son desir.
Des leure que
Ie laui: si dou
cete et acesmee.
ne la poi metre en oubli mo(n)
cuer a et ma pensee. si nest ri
ens qui tant magree. con
seul ce quele a sesi. mo(n) cuer
or li cri merci. que iaie pro
chain secors: de mes amors.
En li a biau mireor: bien
la nature pour traite. re
gart a plain de doucor. vis
riant bele bouchete. si me
doi bien entremetre de li ser
uir nuit et ior. or seruirai
fine amor. en espoir dauoir
pardon: con fin prison En
fourmer si douz reclaim: a
lonc tens pense nature. re
[c. 342 b]
clamez sui soir et main: da
mer si bele faiture. or serf am(or)s
et endure. et se gen palis (et) taig.
bon et mal en bon gre praing.
com cil qui madame amer. ueut
sanz fausser. Genuoierai ma
chancon: ama douce amie chie
re. qui de samor ma fet don:
pour dieu quen nule man(er)e.
noublit ne ne mete arriere.
ie qui sui ses liges hon. car ce
seroit mesprison. mes u(er)s moi
gart son otroi: en bone foi.
Lautrier men aloie che
uauchant: par mi une arbroie
lez un pendant. trouuai pas
torele qui en chantant: deme
noit grant ioie pour son a
mant. en son chief la bele
chapelot mis: de roses noue
[c. 343 a]
les si disoit touz dis. chiberala
chibele douz amis: chiberala
chibele soiez iolis. Ie me t(re)s
arriere si descendi: en sa si(n)ple
chiere: grant biaute ui. en nu
le maniere son douz ami: ne pot
metre arriere ne enoubli. li
cuers li sautele ce mest auis:
son ami apele si disoit touz dis.
chiberala. Quant oi son re
gret assez escoute: uers li me
sui tret si regarde. son uis uer
meillet ou a grant biaute: et
son piz blanchet plus que flor
deste: enuers sa mamele fleur
de lis: pas ne sapareille si di
soit touz dis. chiberala chi.
Quant la pastorele me vit
la uenant: el sen retorna tout
maintenant: diluec sen ala ioie
menant: enhaut sescria ioli
uement. tout errant la bele
son frestel a pris: si chante et
frestele et disoit touz dis. chi
berala. Niert guere es loig
nie quant ie laui: en une ua
lee o son ami. gente et acesmee
et cil ausi. mil foiz la besiee:
[c. 343 b]
et ele lui. pas ne renouuele
cele au cler uis: son chant
ainz frestele si disoit touz dis.
chiberala chibele.
Lasse pour quoi refusai:
celui qui tant ma amee.
lonc tens a amoi muse: et
ni a merci trouuee. lasse si
tres dur cuer ai. quen dirai.
forssenee fui plus que des
uee quant le refusai. gen
ferai droit a son plesir: sil
men daigne oir. Certes
bien me doi clamer: et las
se et mal euree. quant cil
ou na point damer: fors
[c. 344 a]
grant doucor et rousee. tant
doucement me pria et ni a
recouuree. merci. forssenee:
fui quant ne lamai. Gen ferai.
Bien deust auoir trouue m(er)
ci quant la demandee. certes
mal en ai ouure: quant ie
la li ai uee. mult ma mis en
grant esmai. gen morrai. sa
cordee. sanz grant demoree a
lui ne serai. gen ferai droit.
A touz ceus qui lont greue:
dont de(us) si fort destinee. qil
aient les euz creuez: et les oril
les coupees. ensi ma dolor per
drai. lors dirai. genz desuee.
ma ioie est doublee. et se mes
fet ai. gen ferai. Chancon
ua sanz delaier: a celui qui
tant magree. pour dieu li p(ri)
et reqier: uiengne amoi sanz
demoree. en sa merci me me
trai. tost aurai. pes trouuee
se il li agree car ie trop mal
trai. gen ferai.
Qvant uoi le douz tens bel
et cler: et este qui repere. et
ioi ces oisellons chanter qui
[c. 344 b]
tant me puent plere. chancon
me couuient fere. de madame
que nos nonmer. helas ie nos
ali parler. pour la gent de pu
te aire. souuent me fet sanz
froit trenbler madame debon(er)e.
Madame qui ie nos nonm(er)
pour dieu nociez mie. cil qil
uous aime sanz fausser: sanz
point de uilanie. bele tres dou
ce amie. uous mauez enz el cuer
naure. bien sai que ia nen ga
rire. se nai la uostre aie. de loi
al cuer uous seruire touz les
iorz de mauie. Madame en q(ui)
trestouz biens sont: en uous est
ma pensee. pour nule riens q(ui)
soit el mont el nen seroit ostee.
plus uos aim que riens nee. les
deus bia(us) euz de uostre front.
mont enz el cuer naure parfo(n)t.
et mont lamort donee. bien sai
[c. 345 a]
que ia nen garirai se il ne uous
agree. Bien ai pensai et pense
rai: dame cortoise et sage. ne
ia ne men repentirai nul ior de
mon aage. uostre riant uisage.
si ma mis en si grant esfroi que
se nauez merci de moi. miens en
ert le damage. a lamort sui sa(n)z
nul confort ni lerai autre gage.
Chanconete tu ten iras ama
mie la coie. de par moi la salue
ras tant que ie la reuoie. siens
sui ou que ie soie. ie laim mes ce
nest mie agas. enlaciez sui de ses
douz laz. dont ia se de(us) me uoie.
ne qier partir ainz atendrai m(er)ci
tant que ie laie.
Qvant uoi le douz tens reue
nir: que li chaus fet le froit mu
er. que li rosignolet iolis: ne
se puet tenir de chanter. adonc
se doit chascuns pener. de ioliem(en)t
maintenir. et en amor abandon(er).
[c. 345 b]
fins cuers ne se doit repentir
de bien amer.
Chanter me
fet et resioir:
la bele qui
ie nos nonmer. quant sa tres
grant biaute remir: que de(us) a
fet pour esgarder. son ge(n)t cors
ne puis oublier. qui nuit et
ior me fet languir. de(us) si g(ra)nt
ioie en ai. biau tres douz cuer
sainz faindre. touz iorz uous ser
uirai. Cele pour qui plaig
et souspir: ne puet li miens
cuers oublier. car nuit et ior
mi fet sentir: con tres grief
sont li mal damer. mes ce me
fet reconforter. que loia(us) cuer(s)
ne doit mentir. pour ce la serui
rai. de madame uient la gra(n)t
ioie que iai.
De(us) ie nos nonmer amie:
cele aqui ie sui amis. sel maime
ni pert il mie: car en grant
dolor mont mis. si douz ris. sis
[c. 346 a]
douz regars ses clers uis. sa dou
ce bouche garnie. dun besier
dont iai enuie plus que destre
enparadis. son nes tretiz b(ie)n
assis. son cors sa gorge polie.
si uair oil poignant iolis: me
font nuit et ior pensis. De(us)
gi pens si faz folie: quen t(ro)p
haut lieu me sui pris. mes si
me destraint et lie: samor do(n)t
ie sui sorpris. et espris. que
gi penserai touz dis. tant que
sa grant cortoisie. menuoit
secors et aie. tel comie li ai
requis. el dit que trop sui
hastis. mes non sui que que
le die. car damors dont ie la(n)
guis: sont trop li secors tar
dis. De(us) tardis sont sanz do
tance: as maus quel me fet se(n)
[c. 346 b]
tir. car se pitiez ne mauance: lon
guement porrai languir. ou mo
rir. mes sensi me let perir. di
tant ferai ma uantance. plains
fu de fausse acointance. ses dars
dont me uint ferir. li fers fu du(n)
faus souspir. dun faus regart
fu la lance. mes si fort me uint
ferir: que du coup ne puis morir.
De(us) sa longue demorance: me
me feroit damors oissir. se nert
ma bone esperance: qui toz iorz
me fet souffrir. et seruir. tant
qil li uiengne aplesir. quele me
doint aleiance. du coup qui au
cuer me lance. si qua pou nel fet
partir. sel me fet uiure mar
tir. et trere grief penitance.
tant doi ie melz auenir: as granz
biens que ie desir. Chancon
ua sanz demoree: amadame ie
ten pri. quant tu lauras saluee:
si li reqier et li di. qua ami uueil
le retenir celui. qui pour li ta
controuuee. et quel soit loial
prouuee. si quele ait de lui m(er)ci.
ua ten ie demorrai ci. en doleur
et en pensee. et dirai aimi aimi:
sel ne maime el ma trai.
Labele que tant desir: et
que tant desirree ai. fet mon
[c. 347 a]
fin cuer resioir: car illors pe(n)
see nai. si en chanterai. et io
lis serai. conques ne fui si. sai
espoir que iaurai merci. On
doit bien tel dame amer: ousi
tres grant biaute a. bele sage
de parler: onques mauuestie
nama. mon cuer li donai. et
li otroiai tantost com la ui.
sai espoir. Douce dame uos
portez: le pris de toute ualor.
et bien sai que uous auez: le cu
er si plain de doucor. que ia ne
feriez. ne ia ne querriez mau
uestie uers mi. sai espoir que.
Ie doi bien grant ioie auo
ir: quant en tel lieu ai assis.
mon cuer que pour nul auo
ir: nen uoudroie estre partiz.
debounerete. toute loiaute:
puet on prendre en li. sai epoir.
Chanconete tu iras iehan
billebaut noncier. de par moi
si li diras qil fet seur touz ap(ri)
sier. qil a bien ame. on la esp(ro)uue
qil a cuer ioli. sai espoir.
[c. 347 b]
Lautrier quant ie che
uauchoie: tout droit darraz
uers doai. une pastore trou
uaie ainz plus bele nacointai.
gentement la saluai. bele
de(us) uous dont hui ioie. sire
de(us) le uous otroie. tout honor
sanz nul delai: cortois estes
tant dirai.
Ie descendi
en lerboie lez
li soer men a
lai. si li dis ne uos ennoie be
le uostre ami serai. ne iames
ne uos faudrai. robe auroiz
de drap de soie. fermaus dor
huues corroies. cuurechies
treceoirs ai. sollers pains:
ganz uos donrai. Sire ce res
[c. 348 a]
pont la bloie: de ce uous mer
cierai. mes ne sai conment
leroie: robin mon ami que
iai. car il maime bien le sai
pucele sui quen diroie. ne sos
frir ne le porroie. mefrant u(ous)
otrierai. iames ior ne uos har
rai. Biau sire ie noseroie car
por robin le lerai. sil uenoit
ci que diroie: si mait de(us) ie ne
sai. uostre uolente ferai. ie la
pris si la souploie. le gieu li fis
toute uoie. onques gueres ni
tariai: mes pucele la trouai.
Ele me semont et proie: se
ses couuens li tendrai. ie li di(s)
que nel leroie: pour tout lauo
ir que ie ai. seur mon cheual
lenchariai. andriu sui qui mai
ne ioie. ma pucelete dognoie.
droit en arraz lenportai. granz
biens li fis et ferai.
Auant hier en un uert pre:
tout a un serain. ij. dames de
grant biaute trouuai main a
main. desouz vne uert coudre
[c. 348 b]
te. lune estoit si ioliuete. si cha(n)
toit ensi. iai au cuer ioli. amors
qui qierent ami. qui me font
chanter. jolif cuer ne doit pen
ser qua bone amor demander.
Lautre aiure saint germain:
saint pol saint gerues. iames
namerai uilan: car trop sont
mauues. li miens plains de
ialousie. me garde et guete et
espie. touz iorz me guet il. et
cous sera il se de(us) me gart de
peril gel ferai creuer. fol vi
lain doit on gaber. et si le doit
on huer. Conpaingne har
diement amez par amors. et
dites apertement naiez pas po
or. vilain plain de ialousie.
de mauuese conpaignie. fuiez
uous de ci. uilain plain de(n)nui.
bien sai que traie sui dauec
uous ester. fol uilain. Car
pleust au souurain Roi qui
tout doit iugier. que geusse
[c. 349 a]
ci amoi mon bon ami chier. si
merrions bone uie. damors (et)
de druerie. et de tel mestier . que
ie nos noncier. afere la balerie
pour nos deporter. fol uilan.
Iai bon espoir dauoir ioie:
de cele que tant desir. et ce si me
met en uoie: de fere tout son ple
sir. car quant gesgart aloisir
sa grant biaute uraie. pour
nul mal que iaie ne men qier
partir. ainz chant pour moi
resbaudir. jai apris abien am(er)
de(us) men dont ioir. Ioir por
riens nen uoudroie: sel ne si
ueut consentir. mes trop re
[c. 349 b]
dout quel ne croie: mesdisa(n)z
qui de mentir. ne se uuelent
repentir. car tel me guerroie.
ou ie me fioie. et ma fet hair.
pour ce li reqier cest don. biau
douz cuer ne creez mie. mesdi
sant felon. Felon sont cil sa(n)z
mesure: qui nuisent sanz aus
aidier. cest pour felonie dure:
mes pour aus fere enragier.
uourai ie merci crier. cele cri
ature. ou iai mis ma cure.
quel daigne auerer. ceste cha(n)
con que ie dis. Jai trouue ce q(ue)
iai longuement quis.
Qvant li nouuiau tens de
fine: que iuer uient en seson.
que par bois ne par gaudine:
ne chantent plus oisellon.
lors uueil conmencier chan
con dune amorete tres fine.
[c. 350 a]
aqui touz mes cuer sasfine.
ne ia ne men partirai. ie la
urai lamor labele ou ie
morrai.
Iaurai lamor
de mamie: car
ie ni doi pas fail
lir. loiaute mest en aie: aq(ui)
ie doi obeir. bien len deuroit
souuenir. se pitiez ni est fail
lie. amors lait en sa baillie.
qui tout entierement ma.
mes cuers sanz tricherie toz
iorz uous seruira. Dame
de grant seignorie: qui ta(n)t
fetes aproisier. pour dieu
ne moubliez mie: ie sui u(ost)re
prisonnier. nus <d> ne doit des
auancier fin cuer quant il su
milie. puis qil ueut sa douce
amie touz iorz loiaument am(er).
joliuetez me semont de chan
ter. Ie chanterai de mamie
et ferai ason plesir. car qui de
cuer sert et prie: ne doit a
ioie faillir. sire de(us) tant la
desir que nus hons nel di
roit mie. si pri quele soit ma
mie: si lamerai atoz iorz. si
[c. 350 b]
re de(us) conment dure fin
cuer qui aime par amors.
Alentree de pascor: que
uoi ces arbres fueillir. que
cil oisel nuit et ior: se font
el uert bois oir. en un pre
couuert de flor men entrai
pour esioir. si trouuai en un
destor. une pastorele. auena(n)t
et bele. qui dit amors ai. aige(n)
morrai des douz ma(us) que iai.
Mult me plest arecorder:
sa grant biaute auenant.
ele agent cors et uis cler:
euz uerz et bouche riant. ie
li dis sanz demorer: bele u(ost)re
[c. 351 a]
amor demant. se uous me
uoulez amer. mult aurai
grant ioie. de riens ne ses
froie si dit amors ai. ai gen.
Quant ensi moi parler: si
respondi doucement. biau
sire lessiez mestier: qar ie
nen ferai noient. ci pouez
pou conquester car ie ami
bel et gent. guiot que iai(n)
sanz fausser. et se gel lessoie.
folie feroie. lors dist amors
ai. ai gen morrai. Bergie
re melz doit ualoir: mamor
que dun pastorel. plaine es
tes de grant sauoir: pour
ce uous proi et apel. que uos
faciez mon uouloir et ie uos
donre mantel. de brunete ta
int en noir. et robe fourree.
lors sest airee: puist dist am(or)s
ai. ai gen morrai. De proier
fis mon pouoir: mes il ne len
fu pas bel. quant ele uit a
paroir: guiot qui saut du
boschel. ele me dist uostre
auoir ne pris pas un uiez
chapel. melz aim cel bergier
uoir. aqui iai donee. ma loial
pensee. lois dist amors ai. ai
gen morrai.
Qvant ie chauachoie tot
[c. 351 b]
seus lautrier iouer men aloie
tout un sentier. deioste mie
arbroie pres dun uergier: da
me simple et coie ui onbroi
er. mult estoit bele et iolie.
cors bien fet gorge polie.
quant el me uit uenant.
si chanta maintenant. ceste
chanconete. Nus ne doit lez
le bois aler sanz sa conpaig
nete.
Vers lonbre de len
te ou cele estoit: che
uauchai ma sente amult
grant esploit. cortoise ert
[c. 352 a]
et gente uers li uing droit:
samor matalente car mult
ualoit. gentement lai saluee.
el respont conme senee. sire
de(us) uous saut. mes de uous ne
me chaut. traiez uous arrier.
natouchiez pas amon chain
se sire ch(aualie)r. Dame bele et
gente pour uostre amor. li cuer(s)
mi sautele: et la nuit et le ior.
en ceste praele sor la uerdor: m(er)
rons no berele tout sanz seior.
sire ie sui mariee. et a un vi
lain donee. mes ie ne laime
pas. or merrons noz solaz. sil
en deuoit creuer. Dame qui
a mal mari. sel fet ami nen
fet pas ablasmer. Dame re(n)
uoisie pour dieu merci: or soi
ez amie uez ci ami. ne soiez
marrie pour uo mari: iames
bone uie nauroiz de li. ie ne
pris mon mari mie. une or
de ponme porrie. or soit ensa
meson. et nos nos deduiron.
car il ma trop fet languir et
souspirer. saim trop melz. i.
pou de ioie ademener: que mil
marz dargent auoir (et) puis plo
rer.
Lautrier dais ala chapele
reperoie en mon pais. deioste
[c. 352 b]
une fontenele trouuai pas
tors iusqua sis. chascuns ot sa
pastorele mult orent de lor de
lis. car auec aus estoit guis q(ui)
leur muse et chalemele. de la
muse au gros bordon. endure
endure enduron. endure suer
marion.
Fouchier dreus
et perronnele cha(s)
cuns dels sest aa
tis. qil feront dance nouuele:
en un pre uert et floris. chas
cuns aura sa cotele dun des
enuers de senliz. et si en auera
guis qui leur muse et chale
mele. de la muse au grant
bourdon. endure. Dist dre(us)
li cuers mi sautele: por lamor
de biatriz. et fouchier form(en)t
frestele: pour samiete aeliz.
[c. 353 a]
et rogier samie apele. si la par
le chainse prise. par deuant
touz aloit guis. qui leur mu
se et chalemele de la muse au
gros bourdon. endure. Ro
bins dune flautele: ifesoit
deus sons tretiz. pour lamor
de perronele: sen estoit mult
entremis. mamiete est la pl(us)
bele. ce dist rogier ce mest
uis. par deuant touz aloit
guis qui leur muse et chale
mele de la muse au gros bordo(n)
Qvant ie uoi este adonc sui
iolis. et si ai este mult lonc te(n)s
pensis. car iai en tel lieu ame.
ou ie nai riens conqueste. fors
que paines et dolors. eno(n)dieu
ce sont amors. qui dien mer
ci aurez. damors uient toute
[c. 353 b]
ma ioliuetez.
Dame pour
vn ris: ma
urez uous
gari. moi qui sui sorpris: et
trop mau bailli. de uostre tres
grant biaute. auec debonaire
te. dame ou sont tuit mi secors.
dame plaine de doucors. ie
uous seruirai touz iorz. de
debounerete uient amors.
Hons qui ueut amer: sachi
ez bien de uoir. se doit afonder:
de tout son pouoir. preuz et
larges douz et franz. doit il es
tre et bien celanz. ie di bour
dierres na droit. en amors q(ue)ls
hons qil soit. he las tel gent
mont trai. de(us) ie ni os aler:
aurai ie ia merci. Ie ni os
aler si me font doloir. en ma
chanconnete li faz asauoir. q(ue)
le me soit aleianz. des maus
dont ie sui sousfranz. pour li
qui ma en destroit. par reso(n)
fere le doit. car ades ali mo
troi. madame a qui ie sui
souuiengne uous de moi.
Chancon tu iras: ala plus
uaillant. qui soit en arraz: ne
tres ques agant. et si li di sanz
targier. con doit lonme tenir
chier. con trueue ami fin et urai.
ce dit p(er)ros de doai. ades s(er)uirai a
mors. he am(or)s tres douces amors
conment me partirai de uos.
[c. 354 a]
Li tens deste renuoisiez et
iolis: et ce que ioi ces oisel
lons chanter. me fet iouer
mes dolent lai enpris: q(ua)nt
ie ne puis nule merci trouu(er).
enuers cele qui tant me ue
ut greuer. quele set bien
que pour samor languis. et
quant men plaing lors si
me contralie.
Par douce
ment regar
der ma ocis:
si len puis bien de traison
reter. quant par doucor: en
grant dolor ma mis: dont
a nul ior ne qier mes eschap(er).
[c. 354 b]
de(us) quai ie dit iaim melz a
endurer. les tres douz maus
dont ie pour li languis. que
dautre amor auoir la seigno
rie. Ie len doi mult mer
cier de ma part: quant dou
cement me daingna regar
der. se ses durs cuers qui no
stre amor depart. ason douz
mal mi uousist racorder. de(us)
nus ne puet son dur cuer en
tamer. car tout ades dient si
douz regart: que ses cuers
maint: mes il ne le dit mie.
Qui quele soit ne que que
iaie dit: du tout entout me
met en son uoloir. et sele ue
ut samor metre en oubli: ne
le doi pas par par reson desuou
loir. mes tant li di quele sa
che de uoir. soe merci de mo(n)
cuer qui languist. auent(ur)e
est que samor ne mocie. Il
nest nus hons qui len poist
hair: quant ele est bele et
set et uaut et puet. quant
ses regars nient mon cuer
assaillir: si bien le tient qon
core ne se muet. orni a plus
qua amer la mestuet metre
me doi du tout a son
plesir: si atendrai de li
ou mort ou uie. . . .
. . . . .
[c. 355 a]
Chanter mestuet plain di
re et de pesance. car trop mo(n)t
mis en grant desesperance.
de cele riens el mont que iai
plus chier. li losengier do(n)t
iai au cuer pesance. a dieu
pri ie que il men dont uen
iance. si uraiement con tout
puet iustisier. qua tort me fo(n)t
de son cors et loignier. si aie ie
de mos cors deliurance. Ahi
felon traiteur losengier:
[c. 355 b]
tant ont uoz cuers grant
ioie et grant leece. quant uos
poez cele desadrecier. qui u(er)s
amors par loiaute sadrece.
uiure fetes mon cuer a grant
foiblece. qui na force dont il
se puisse aidier. ainz len porte
auec soi tout entier. cele por
qui ie uif agrant destrece.
A dieu pri ie le uerai criator.
qil ne croie mesdisanz plains
denuie. que se les croit ie vi
urai adolor: si faz ie ia ne ne
men men merueil mie. car
tout ausi com la rose espanie.
est plus bele et mieudre dautre
flor. ma enbrase du monde la
meillor. et ou plus maint biau
te et cortoisie. Trop mont
mi oeil en grant destrece mis:
mal regardai sa simple con
tenance. nest merueille se t(ro)p
en sui espris. el monde na da
me de sa senblance. naure ma
si grief au cuer dune lance. si
que ne sai sen eschaperai uis.
he franche riens pri uous q(ua)iez
merci. de <uuos> [moi] qui trai pour
uous grief penitance. Es
chaper de(us) ce ne puet auenir:
se pitie na de moi sanz demoree.
que si souuent me uient au
cuer ferir: sa grant biaute
que de(us) li a donee. et la ualor
[c. 356 a]
qui auec est mellee. si que ne sai
de nule part uertir. et se iemuir
ceert sanz deseruir. si me dout
trop quele nen soit blasmee.
Encontre este qui nos argue
mestuet fere un sonet nouuel.
car lonc tens ai este en mue ou
iai eu poure cenbel. mes amors
ma fet un apel. dont ie sui ioianz
et iolis. si chanterai com fins a
mis tout sanz fausser. Jai trou
ue loiaus amoretes iolietes por
amer.
Amer mestuet la pl(us)
Iolie: qui sont en t(re)s
tout le pais. car pla
ine est de grant cortoisie. bien
uueil que samor mait sorpris. toz
iorz uueil estre ason deuis. u(er)s
[c. 356 b]
li loia(us) amis serai. ne ia ne me(n)
departirai. tant qiere uis. he
de(us) uerre ie ia le iour que soie
amis. Amis loia(us) touz iorz
seroie. seilli uenoit aplesir.
touz iorz mes sanz ia departir.
mes trop lonc tens ma fet
languir. cele aqui ie pens nu
it et ior. he de(us) car fusse ie ase
ior auecques li. ma loial pe(n)
see tient mon cuer ioli. Io
li serai toute ma uie: a celi a q(ui)
ie motroi. mon cuer li rent en
sa baillie: de(us) doint quele ait
pitie demoi. urais de(us) ie sai
tant biens en sai. quele de moi
aura merci. ou autrement ma
ura trai. ses bia(us) cuers douz.
he amors tres douces amors:
conment me partirai ie de uos.
Chancon ua ten droite ta
uoie: a cele qui tout mo(n) cuer
a. si diras la bele maroie: q(ue)
si diras la bele maroie: q(ue)
iames ne la guerpira. pier
re samor ainz lamera. et touz
iorz fera son uouloir. car ie li
ai en son pouoir mon cuer
done. he biau cuer douz auous
sont mi pense.
Bele et blonde aqui ie sui
touz. hunblement uous pri
[c. 357 a]
biau cuer douz. que ma chanco(n)
daigniez oir par bone amor. lor(s)
mueroie touz mes ma(us) en gra(n)t
doucor.
Doucor si uient a
uostre ami. se il uo(s)
prent pitie de lui.
quouous poist estre aseiour
par uo plesir: ia puis ne li por
roit nus maus uenir. Ve
nir ne mi porroit tormenz. mes
pour les mauparlieres genz. ne
uous os ie aler uoir apertem(en)t:
et si ensui si mait de(us) en grant
torment. Torment sent ie
pour uous amer. pour dieu ne
me lessiez poner. mes otroiez moi
uostre amour simples cuers douz.
et loiaument uous amerai ie
par amors. Par amors bele
or mamez dont. car il na fame
en tout cest mont. que ie amas
se deuant uous ma chanco(n) faut
mes ie pri dieu que il atouz iorz
uous consaut.
Amors me semont et proie:
[c.357 b]
de chanter si chanterai. puis que
la bele men proie: ia ne len esco(n)
dirai. car ie laim et amerai. ne
ia de(us) puis ne mi uoie. que de
li departirai: pour li est mes cuer(s)
en ioie.
Ie sui cil qui qiert
sa proie: par tout por
son cors garir. si me
sui mis en la uoie: dauoir plen
te danemis. qui la mi uuelent
tolir. mes par dieu se il sauoie(n)t
conbien ie laim et desir: tout
enpes lami leroient. Ie cui
dai celer ma ioie: ce quamors
mauoit promis. las conment
la celeroie: puis que iai cele
conquis. mes el ma un besier
promis. que douz de(us) se ie la
uoie. tout li saint de paradis:
en deuroient auoir ioie.
Ala fontenele qui sourt soz
[c.358 a]
la raime. trouuai pastorele qui
nert pas uilaine. ou el se deme(n)
toit damors: de(us) quant uend(ra)
mon ami douz. Merci merci
douce marote nociez pas u(ost)re
ami douz.
De ma grant
biaute que fe
rai ie lasse. se io
sasse amer uolentiers amasse.
ie nos pour mon pere ne pour
ma marastre. atart me chas
toiez damors: car iamerai mon
ami douz. Merci. Et li che
ualiers qui la escoutee. mist
pie fors destrief descent en la
pree. deuant li se mist agenouz
bele uez ci uostre ami douz. M(er)ci.
Sire chaualiers ce ne di ie mie
conques anul ior fusse uostre
amie. ainz atel done mamor:
dont mi parent auront honor.
Quant li ch(evalie)rs soi escondire.
bien sot sa parole ot mal en
[c. 358 b]
ploiee. ie me uois rendre a
roiaumont: mon cuer re
mandra auec uous. Merci.
De uous amors me con
plaing par reson: mes ne sai
pas qui men puist fere d(ro)it.
pris me tenez nen uolez ra
encon: fors que mon cuer
qui trop est adestroit. nil a
esp(er)ance. dauoir deliurance.
de(us) (con)ment lauroit. plus haut
qil ne doit: ueut querre a
cointance.
He cuer mau
ues conment
tabandonas:
a cele amer de quoi tu nas
[c.359 a]
pouoir. tre ten arrier quel
ne tamera pas: ason senblant
le puis assez uoir. onques ne(n)
poi traire. senblant debonaire.
et si sai de uoir. que sui sanz mo
uoir ason plesir faire. Dame
pour qui ie sui si entrepris: me
trez iuous dites autre conseil.
assez auez de biaute los et pris:
ne perdez pas touz uoz biens par
orgueil. merci douce amie. car
nociez mie. celui qui son uueil.
morra se uostre oeil. li font estou
tie. Si mait de(us) ne qier uiure
en auant: quant de cele me sa
urai refuse. pour qui ie pens et
souspire souuent: sele sauoit
conment el ma greue. son bon
gre auroie. conques puis noi
ioie. que ie regarde. sa tres g(ra)nt
biaute. ma fet si grief plaie.
Or ni a plus mes iointes ma
ins uous pri: que me diez da
me uostre plesir. aurez uos
ia de moi nule merci: q(ua) u(ost)re
ami me uueilliez retenir. lors
auroie mire du mal qui men
pire. dont ne puis guerir.
se ce que desir uolez esco(n)dire.
Destroiz de cuer et de mal
entrepris: conmenz chancon
[c.359 b]
conment qil men auiengne.
com cil qui est de fine amour
espris: mes ie ne sai conment
ie me contiengne. ou se gen
dure ou se ie me conplaigne.
se ie me tais et ele na apris.
que pour samor ie soie si desp(ri)s.
ie ne uoi pas dont aide me uie(n)g
ne. Dont est il bon con cil
qui est conquis: que me plaig
ne si conme amors mensaigne.
puis quensi est dame que ma
uez pris: ne soiez pas pour deu
de moi estrangne. grant dolor
ai qui mult mon cuer meha
igne. bien uoudroie bele si(n)ple
de uis. que seussiez (con)ment ie
sui maumis. et que fussiez
[c.360 a]
de ma dolor conpaigne. Ie ne
di pas douce dame uaillant: q(ue)
uostre mal uousise en nule gui
se. mes se pour moi auez dolor
si grant: com pour uous ai ie
croi qua ma deuise. uous auroie
prochainement conquise. sen
ai au cuer destrece et mauta
lent. quant ie ne puis auoir
de uous garant. enuers le mal
qui si griement matise. Et
nepour quant de riens ne men
repent: dame se iai en uous ma
mor assise. car ia soit ce que ie
uoise morant. sai iesperance
en uostre grant franchise. q(ua)ie
merci du mal qui me iustise.
et qui massaut et tormente sou
uent. se de uous nai bele assoa
gement. morir mestuet si co(n)
ie men auise. Chancon ua te(n)
errant sanz demorer ala meil
leur qui onques mes fust nee.
et si li di sele me ueut tuer: puis
quensist est que cest ma destinee.
quen moi tuer ne face demoree.
et se ami me daignoit apeler.
ioie uoudroie en mon cuer oste
ler. et si seroit contre mo(n) duel
doblee.
La bele que tant desir et que
tant desirree ai. fet mon fin cuer
[c. 360 b]
resioir: car ailleurs pensee nai.
si en chanterai. et iolis serai
conques ne fui si. sai espoir
que iaurai merci. Len doit
bien tel dame amer: ou si tres
grant biaute a. bele et sage de
parler: onques mauuestie na
ma. mon cuer li donai. et li o
troiai tantost com laui. Sai es
poir. Douce dame uous por
tez le pris de toute ualor. et
bien sai que uous auez le cuer
si plain de doucor. que ia ne fe
rez. ne ia ne querrez mauues
tie uers mi. Sai espoir. Ie
doi bien grant ioie auoir: q(ua)nt
en tel lieu ai assis. mon cuer
que pour nul auoir: nen uou
droie estre partis. debonerete.
toute loiaute. puet on prendre
en li. Sai espoir. Chanconete
tu iras: amamiete noncier. et
depar moi li diras: quele fet m(u)lt
ap(ri)sier. quele ab(ie)n ame. ie lai es
prouue: quele a cuer ioli. sai
espoir q(ue) iaurai merci.
[c. 361 a]
Qvant fine yuers que cil ar
bre sont nu: et estez uient que
li amant sont gent. lors ma a
mors dun cruel dart feru: par
mi le cors si que mes cuers le sent.
sen criem morir se madame au
cors gent. nen a pitie por ce li
faz present. de cuer de cors et da
uoir ensement.
Dame mon
cuer auez auo
uouloir: des
ice tens que ie primes uous ui.
dont fui ie pris par mes euz
au uoir: quen doi ie donc de
mander fors quami. et auos
dame en doi ie demander. car for(s)
qua uous ne puet mes cuers
penser. nen sai que fere mes que
[c. 361 b]
merci crier. Merci uos cri
dame que uoz amis: qui soir
et main uous sert de cuer en
tier. et ai mon cuer si enz el u(ost)re
mis: que touz li mons ne por
roit arrachier. il me senble t(ro)p
auroiz le cuer fier. samoi qui si
uous aim ne uouliez aidier. ai
diez moi dame se uous mauez
tant chier. Douce dame se
corez moi orendroit: que moi
trestout auez de uostre part.
et si uous aim plus qil ne cou
uendroit: encontre mamez na
ure dun dart. tout droit aucu
er si que touz li cors mart. du
feu damors qui si ma entrep(ri)s.
que ie iames nen cuit respasser
uis. Ie madame qui uous en
uoi cest chant: ne mos nonm(er)
pour mesdisant felon. douce da
me quen puis ie se ie chant: por
plus sage ne puet chanter nus
hom. dame se uous nauez m(er)ci
de mi: mors sui de mort qainz
si cruels ne ui: de desespoir sanz
atendre merci.
Plains de tristeur et de deses
perance: ferai chancon et si dep(ri)e
[c. 362 a]
rai. madame aqui ie sui quele
mauance: car ie la serf et sila
seruirai. tant quen mon cuer
sante ne uie aurai. mes puis
que seut que sui pris a ses laz.
ne me prisa si me claim chetif
las. Las sele eust pris garde
ala nature: du corbel qui noir(s)
est conme charbons. el ne fust
pas encontre moi si dure: puis
que fusse deuenuz li siens hons.
he las siens sui et siens serai
touz iorz. mes ele ueut la gui
ure resenbler. helas chetis
ne men sai conforter. Las la
biaute que ui en samaniere:
mon cuer enbla si concor me(n)
sent las. pour quoi laim ta(n)t
q(ua)nt ie la truis si fiere: et si
li pri de fin cuer bonement.
ne men merueil se seuent
toute gent. quon uoit sou
[c. 362 b]
uent qui ne pensse qua mal:
melz soit damors: que cil au
cuer loial. Madame serf et
touz iorz seruirai: pour li ser
uir suesfre mainte dolor. nesai
se ia guerredon en aurai: si
mait de(us) genai mult grant
poor. cele souuent me fet mu
er color. a qui ie sui mes nest pas
gieus partis. quant iaim cele
de qui ie sui hais. Ie lihais
sui et boutez arriere: tres
dont que seut que sui li siens
amis. certes ne sai que ie en
puisse dire: a li me rent con
me siens atouz dis. en cuer
en cors en oeure et en diz. ia
urai merci se nature ne me(n)t
ne doi morir puis q(ue) ie p(ri)s me re(n)t.
Au conmencier delamor
qui magree: qui nouuele est
sen ai le cuer ioiant. car ne cui
dai ai uoier la iornee: et si
mestoit et est el uis deua(n)t.
[c. 363 a]
li uis cele que mes cuers ai
me tant. si chanterai et bien
fere le doi: car madame ma
reteu asoi.
Detenu ma
madame lono
ree: qui hons
ie sui atouz iorz sanz finer. melz
est de moi honoree et amee:
que ne cuident li felon lose(n)
gier. sil le seuent bien porro(n)t
que madame seruirai bonem(en)t.
si quenuers moi naura nul
mautalent. Mautalent las
que porroie ie faire: se riens
fesoie contre sa uolente. ie las
chetis contre li se doit taire:
mes cuers mes cors en uoloir
en penser. ie perdroie ce que
iai recouure. de(us) si men gart
mes iusques en la fin: la ser
uirai de fin cuer enterin.
En madame qui est cor
toise et sage: sont tuit li bi
en quen fame puis trouu(er).
ele est plesanz et bele conme
ymage: bele est assez et m(u)lt
biau set parler. debonaire
est en li na point damer. cer
[c. 363 b]
tes mieudre est que ie ne uos
puis dire: bouche donme
ne le porroit descrire. En
tel dame doit on metre pen
see: en qui touz biens est ue
nuz demorer. cest madame q(ui)
par moi niert non mee: pour
mesdisanz qui de(us) puist mal
doner. touz iorz uuelent fi(n)s
amanz destorber. mes ne lor
uaut de madame faz hoir: de
li iames ne me qier remouoir.
Ma douce dame qui iai
mamor donee: seur toutes
autres du mont la melz a
mee. la uostre amor que ta(n)t
ai desirree: mi fet penser le
plus de ma iornee. dieu proi
qil men lest ioir douce dame
[c. 364 a]
honoree. si aurai amon plesir
la riens qui plus magree. onc
si bele riens ne ui qui soit de
mere nee: conme est madame
au cler uis ne si tres bien for
mee. pour riens nee. ne lerai
ma pensee: trop magree ma
mor li ai donee. Or uoi ie
bien qil me couuient atendre.
que li douz maus mi conmen
ce a sorprendre. amors massaut
que ne men puis desfendre: ma
douce dame metez i uostre enten
te. sensi mi lessiez morir pechiez
ert ce me senble. quant bien
mi poez guerir ci a trop poure
amende. assez auroie dun ris
et dun besier ensenble. sen
[c. 364 b]
mon cuer estoit assis pour ma
dolor estaindre. trop magran
de. li ma(us) dont pour uous tre(n)
ble. souuent me fet sousfrete et
paine atendre. Las quai ie dit
dolor ne di ie mie: que pour uos
sent bele tres douce amie. or
mi couuient sousfrir ceste en
uaie: mes sousfrez moi si ferez
cortoisie. douce dame pensez en
si ferez cortoisie. quant remir
uostre cler uis bien tor de mort
auie. uostre aie. mi fet morir
denuie. et li douz maus qui
me destraint et lie: ma si sor
pris que gen perdrai la vie.
Ma chancon nest pas iolie:
que uous uueil retrere. trop
ai pense a folie ne men puis
plus taire. ie cuidoie auoir
amie douce et debonaire. mes
ie latruis anemie et uers moi
[c. 365 a]
contrarie. Fausse fame soit ho
nie et de put afaire: qui de chas
cun qil la prie ueut son ami fai
re. Autant aime uilanie en
tor li atraire: conme ele fet cor
toisie ce fet a desplaire. puis q(ue)le
sest otroiee du tout amal faire:
guerpir doi sa conpaignie et ar
riere traire. Fausse fame. Re
tenir uueil de mamie un tel es
samplaire: chascuns qui ali so
trie en fet tout son plaire. te
le amor ne pris ie mie qui set a
touz plaire. longuement nela pu
et mie mener qil ni paire. Fausse.
Grant riote a enchargie qui
tel fame maire: car il est de ialo
sie et preuoz et maire. icele ne
pris ie mie qui est de tel afaire:
ne ia naura bone uie qil a trop
grief haire. Fausse. Or uous
dirai quele endure par son g(ra)nt
folage. ele a souuent bateure
cest tout dauantage. en uilte
et en ordure amis son usage:
senlifet honte et ledure cest par
son outrage. Fausse fame soit
honie.
[c. 365 b]
Amors qui ma en baillie:
ueut quenuoisie soie. ie ferai
chancon iolie puis quele lot(ri)e
puis que madame a mon cuer
droiz est quali soie: sel ne me
ueut receuoir iames naurai
ioie. bien est fo(us) qui contre
amors par force mestroie: a
mors nont point de seigneur
ie le uous otroie. Amors no(n)t
point de seigneur dire le porroie:
car il nest ne Rois ne cuens q(ue)le
ne mestroie. puis quele a un
honme caint desouz sa corroie:
[c. 366 a]
il ne sen puet pas desfendre naler
autre uoie. damors ne me qier
partir ne fere nel doie: pour
tout lauoir de cest mont ainz
uueil que siens soie. Siens
sui et serai touz dis que que
nus endie: mes ie sui ausi co(n)
cil uoir qui ne uit mie. puis
que madame amamor toute en
sa baillie: ele maprent et ensaig
ne toute cortoisie. aus uilai(n)s
doint de(us) mau ior et grant vi
lanie: qui mesdient des ama(n)z
il font grant folie. /G/rant
folie font il uoir ie le uous
otrie: ceus qui mesdient da
manz ihesus les maudie. car
il lont bien deserui par leur
tricherie: de(us) aime les urais
amanz: et het uilanie. as vi
lains doint de(us) mau ior et ma
le nuitie: et leur dont grant
grant mescheance qil lont
deseruie.
En mai au douz tens non
uel. que rauerdissent prael.
oi soz vn arbroisel chanter le
rosignolet. saderaladon ta(n)t
[c. 366 b]
bon fet: dormir lez le buissonet.
Si com gestoie pensis. lez le
buissonet massis. un petit mi
endormi au douz chant de loi
selet. saderaladon. Aures
ueillier que ie fis. a loisel criai
merci. qil me doint ioie de li:
sen serai plus ioliuet. Sadera.
Et quant ie fui sus leuez.
si conmenz a citoler. et fis loi
selet chanter: deuant moi el
praelet. saderala. Li ro
signolez disoit. par un pouq(ui)l
nenraioit. du grant duel que
il auoit que uilains lauoit
oi. saderala.
Gent defrance mult estes
esbahie: ie di atouz ceus qui so(n)t
nez des fiez. si mait de(us) franc
nestes uous mes mie: mult
uous alen de franchise esloig
niez. car uous estes par enq(ue)ste
[c. 367 a]
iugiez. quant desfensse ne uos
puet fere aie. trop iestes cru
elment engingniez. atouz pri.
douce france napiaut len plus
ensi. ancois ait non le pais aus
sougiez. vne terre acuuertie. le
raigne asdesconseilliez. qui en
maint cas sont forciez. Ie sai
de uoir que dedieu ne uient
mie: tel seruage tout soit il
esploitie. he loiaute poure cho
se esbahie. uous ne trouuez q(ui)
de uous ait pitie. uous eussiez
force et pouoir et pie. car uos
estes anostre Roi amie. mes li
uostre sont trop acler rengie
entor lui. ie nen conois qun
autre seul o lui et icelui est
[c. 367 b]
si pris du clergie. qil ne uous
puet fere aie. tout ont ensen
ble broie. et laumosne et le
pechie. Ce ne cuit nus que
ie pour mal le die: de mon
seigneur se de(us) me face lie. me(s)
iai poor que same en fust perie:
et si aim bien saisine de mo(n) fie.
quant ce saura tost laura a
drecie. son gentil cuer ne ne
sousfreroit mie. pour ce me
plest qil en soit acointie et gar
ni. si que par cinait nul pou
oir seur lui. deable anemi q(ui)
lauoit aguetie. geusse ma foi
mentie. se geusse ensi lessie:
non seigneur desconseillie.
Lautrier par une mati
nee: en cele tres douce seson.
que li gaains aual lapree: ra
uerdist et cil oisellon. uont cha(n)
tant par droite reson. pour le
douz tens qui leur agree. lors
[c. 368 a]
truis de chanter acheson: de tris
te cuer plain de pensee. Con
me amors a abandonnee: uers
madame a pou dachoison. mon
cuer mon cors et ma pensee:
a touz iorz sanz deseuroison. se
ie ui sa clere facon. moi que
chaut si lai pour ce amee. par
pou napel de traison: les euz
dont ie lai esgardee. Pour
mesestance que gen aie: ne
me doi pas desesperer. ainz di
que traitres seroie: se les en
uouloie blasmer. car en tel
lieu mont fet penser. dont
retrere ne me porroie. car
quant plus men uueil dese
urer: et plus mi destraint
et mestroie. Tant me sui
mis en sa manoie: sen puisse
ie merci trouuer. que se ie
rois de france estoie: ie la fe
roie coronner. quant remir
son tres biau uis cler. lors
mest auis quauec li soie. en
tre ses braz me cuit trouu(er):
quant fortune men re des
uoie. Douce dame de haut
parage: seur toutes en por
tez le pris. quan quen bele
[c. 368 b]
bone et en sage: estuet ce est
tout en uous mis. uostre ge(n)t
cors uostre cler uis. ma si fet
changier mon corage. quen
uostre uouloir sui touz mis:
sen chanterai par droit usage.
Iai mainte foiz damours
chante: et chant conme loia(us)
amis. que de fin cuer sanz
faussete: aim la miudre de cest
pais. ualeur et pris. est en
madame honoree. plus que(n)
nule qui soit nee. ne iour
que ie soie uis: niert mes cuer(s)
du sien eschis. Douce da
me aqui sui done: si me lest
[c. 369 a]
de(us) uostre cler uis. reuoer ama
uolente: conques en oubli ne
uous mis. maint grief souspir.
ai fet pour la desirree. que uos
tenisse acelee. auec moi en mon
pais. maugre touz noz anemis.
Felon et mau parliere gent:
cuidoient bien ace mener. mon
cuer pour le greueus torment:
que damors deusse seurer. melz
uueil amer. cele qui si me mes
troie. adieu pri ou que ie soie. q(ui)l
en ce loial penser: me lest tout
mon tens user. Nus hons
ne porroit dignement: en tres
haute amor demorer. sil na loi
al entendement: et esperance
damender. el mont na per. ace
le dont iatent ioie. et sen sui
en bone uoie. se loiautez puet
ouurer. en traison sormonter.
Or mant saluz par ma cha(n)
con: de loial cuer fin [et] entier.
a toutes les dames du mont:
et si leur uoudroie prier. que
losengier. ne croient ia en lor
uie. et a madame mamie. mant
qil ne sont pas lamer: de son
grant mal pourchacier.
Loial amour qui mest el
cuer entree: me fet chanter q(ue)
[c. 369 b]
ne men puis tenir. pour la me
illor qui soit de mere nee: aq(ui)
ie sui liges sanz repentir. bien
puet demoi fere tout son ple
sir. des que la ui primes si aces
mee. deuin ie siens tant que
sil li agree. en languissant
me fera bien morir. Si me
dont de(us) douce dame honoree:
de ma dolor et de mon mal
guerir. com uous estes la rie(n)s
quai plus amee: et amerai toz
iorz sanz repentir. ne ia nul ior
ne men uerrez partir. si fine
ment uous ai mamor donee:
quele niert ia anul ior deseu(re)e.
or me doint de(us) de la uostre
ioir. Quant ie pens bien a
[c. 370 a]
uous ma douce amie: et ie re
mir uostre gent cors uaillant.
uostre uis cler uostre gorge
polie: de uostre front voz bia(us)
euz uerz riant. sachiez de uoir
lors sui si desirrant. de reuenir
en uostre conpaignie. mes ie
dout trop la pute gent haie.
qui par mesdit se cuident met(re)
auant. La male mort me
destraingne et ocie: se ne uos
sui dame loial amant. et ple
ust dieu le filz sainte marie:
que tenissiez mon cuer en
uostre gant. qui me fer a
morir en languissant. il
nest pas miens uostre est
la seignorie. se ie le port ne
me remaint il mie: ainz serf
la riens qui plus me fet dole(n)t.
Chancon uai si fer as cour
toisie: et si diras madame o
le cors gent. que pour li mai(n)
si dolereuse uie: que nuit (et)
ior en sui en grant torment.
pour ce sanz plus que ne la
uoi souuent. et si trestost co(n)
el taura oie. di li pour dieu
que ie li mant et prie. quel
me remant arriere son ta
lent.
Lautrier tout seus che
[c. 370 b]
uauchoie toute ma sente ple
niere. delez lunbre dun bos
chet la trouue gentil ber
giere. lez li massis olie chie
re. puis li dis de(us) uous saut
bergiere. pour tant com ci
uous ai ueue. uous aim ie
plus que ne faz ma mere.
El ne fu pas esbahie: si
dist de(us) uos saut uassal. en
trez en uostre chemin et mo(n)
tez sus uostre cheual. gardez
que ne mi faciez mal. car mes
peres est en laree ou il esploi
te son iornal. certes se il uos
ueoit ore mult tost ipenseroit
amal. Bele naiez pas poor
ne sonmes pas iangleor. pour
[c. 371 a]
uous que tant parai chiere:
uoudrai ie deuenir pastor. si
uous donrai riche don. escar
late et pelicon. la cainture de
deus tors. sirons cueillir la
uiolete et si serons riches da
mors. et si serez plus ioliete q(ue)
laloete au point du ior. Sire
bien mauez conquise: fetes
de moi uo plesir. girai mes
bestes acueillir. et uous re
mandrez un pou ci. cele sen
entre en un essart. et cil li ge
te un douz regart. uers son
pere sen ua la bele et il demeu
re conme musart. lame de
lui soit lahonie quant la be
le li eschapa.
Souuent me uient au
cuer la remenbrance: de ma
dame qui iaim plus que ma
uie. ie mis en li mon cuer
et mesperance: ne ie nai pl(us)
[c. 371 b]
de nule riens enuie. que de
son cors entre mes braz te
nir. de(us) porroit ce ia nul
ior auenir. sil en daignoit ma
dame souuenir. gi auroie
par dieu bone fiance. Da
me sanz qui ie ne pris riens
ma uie: sanz uostre amour
uiure ie ne porroie. receuez
moi en uostre seignorie: si a
urez mis en mon cuer greig
neur ioie. que qui mauroit
done trestout lauoir. que le(n)
porroit en tout le monde a
uoir. douce dame quant por
rai ie sauoir. sil uous plera
que uostre serianz soie.
Dame en qui maint. pris.
sens et courtoisie: douceur
ualoir grace et biaute ue
raie. de(us) uous a si de biaute
replenie: que la disme deui
[c. 372 a]
ser ne pourroie. se lauoie seur
mil cors sainz iure. pour u(ost)re
amour ai maint mal endure.
ie neusse uoir mie tant dure.
se neusse de uous bone atenda(n)
ce. Bien moustra de(us) qil a
uoit grant poissance: quant
il forma si tres douce figure.
puis que il ot de la uirge nes
sance: ne uit nus hom si ple
sant criature. nauant na
pres not si bele en cest mont.
son tres cler uis son col blanc
son chief blont. uaut plus
assez se de(us) ioie me dont. que
ne fet tout le roiaume de fra(n)
ce. De(us) qui auroit si douce
conpaignie: et beseroit sa bou
che sauoree. par son bon gre.
trop glorieuse uie: li auroit
de(us) en cest siecle donee. car moust
ne miel rose basme ne let. ne
sent si douz conme sa bouche
fet. si mait de(us) qui besie la
uroit: il cuideroit quele fust
en mielle.
Tant ai au cuer ire et duel
et pesance: qua nule riens ne lo
seroie dire. fors madame en qui
[c. 372 b]
iai mesperance: pour qui ie sent
trop doulereus martire. car
ie ne puis auoir sa conpaignie.
si mait de(us) ie ne len blasme
mie. car loiaument certes iu
rer porroie. que madame uou
droit autant la moie. et plus ce
croi. Je saibien quel mamera
sel ueut riens fere pour moi.
Quant ie recort sa douce con
paingnie: son uis son cors sa
simple contenance. son bel
col blanc et sa gorge polie: lors
me poise quant ioi onc sacoin
tance. las quai ie dit ore ai ie
dit folie. si mait de(us) il ne men
[c. 373 a]
poise mie. car par mame se ie
bien le uouloie. de madame par
tir ne me porroie. ne ie ne uueil.
je laim tant que par tout men
dueil: se ie muir ce mont fet mi
oeil. Ia deuers moi niert
fete deseurance: de madame
nul ior que que nus die. ne ia
mes de(us) ne men doit la pois
sance: pour ce nen puis dou
cuer perdre la uie. ie lamerai
loiaument sanz faintise. car
il a plus en son cuer de fra(n)chi
se. cent mile tanz que dire ne
porroie. si me dont de(us) de mada
me auoir ioie. com ie uoir di.
Se iaim la blondete ne men
blasmez mie. car tuit mi pen
ser sont ali.
Ie sui uostres ligement:
dame de ualor. tout ades iolie
ment: me tient uostre amor.
bele douce amie. de bonte gar
nie. fresche de color. en uous
[c. 373 b]
maint honor. toute cortoisie.
sest en uous logie. tout ades
entierement: auous me re(n)t.
Mult se set bel contenir:
madame au uis cler. quant
sa grant biaute remir: li doz
maus damer. me semont et
prie. que ma douce amie ne
uueille fausser. trop fet a lo
er. que que nus endie. touz
iorz sanz boisdie. mabandoing
ali seruir. sanz defaillir. De(us)
confonde mauparliers: fe
lons sont et faus. de mesdire
est leur mestier: et de fere
maus. de menconges faire.
de uerite taire. sesforcent en
traus. aus amanz loiaus. font
souuent contraire. trop mont
fet maus traire. de(us) leur en
doint leur louiers: li droit u
riers. Ia ne sauront mes
disant: la ioie que iai. onques
mes nen oi autant trop ai le
cuer gai. de ma douce amie. qui
ma otroiee. samour de cuer u(ra)i
biau ioel iai. cuer et cors et uie.
met en sa baillie. douce dame a
[c. 374 a]
uous me rent. a uo talent. Aloi
al amour me rent: par droit
ma conquis. de moi afet son
seriant ali me sui mis. cest
grant seignorie. quant am(or)s
motrie. que ie soie amis. tot
ason deuis. seruirai mamie.
siens sui que quen die. moie
est madame auenant: tout
son uiuant.
Cai cuer et gent doit auo
ir sanz muer: qui damors ue
ut auoir la seignorie. car au
trement ne se doit nul meller:
de bone amor aquerre en sa ba
illie. de(us) me dont si seruir to
te mauie. amadame la bele
lescheuie. que mesdisant ne
[c. 374 b]
me puissent greuer: par lor fe
lon mauparler.
Ioieuse
ment me
uueil aba(n)
donner: abone amour seruir
sanz tricherie. car bonement
et sanz nul mal penser: ai ie do
ne mon cuer en druerie. ama
dame car bone amour me prie.
que madame ne uueille oublier
mie. si amerai de fin cuer sa(n)z
fausser. pour les mesdisanz
creuer. Li mesdisant qui
de(us) puist mal doner: mont
trop greue et ma tres dou
ce amie. leul pour itant que
ie ne uueil loer: leur faussete
ne leur ypocrisie. trop sont
felon uers moi de(us) les mau
die. et si ni ont reson nule q(ue)n
uie. mes ia pour aus ne lerai
a amer: ma douce dame au uis
cler. Entierement ne ne q(ui)
er refuser: les maus damours
pour chose que nus die. car
doucement seuent amors na
urer: et bien garir sanz art
de cururgie. douce dame plai
ne de courtoisie. mon cuer uo(s)
doing atouz iorz et otrie. ia
mes nul ior ne le qier reclam(er):
or pensez dubien garden. Tot
[c. 375 a]
maintenant faut lamor sanz
douter: quant on ipense anu
le uilanie. en fin amant ne
doit on pas trouuer: chose
qui tort amal ne a boisdie.
tant est amors honoree et
seruie. com li amant se gar
dent de folie. qui les douz ma(us)
damors ueut endurer: sa da
me ne doit guiler.
Il mest auis que nus ne
puet chanter: de iolif cuer sa
mors ne li consent. qui ma do
ne uouloir de bien amer: si le(n)
merci de cest iolif present. car
mult men truis amende. cuer
qui ne ueut touz dis en loi
aute. fine amour seruir: ne
[c. 375 b]
ueut enli uaillance retenir.
Samors ma fet aucun mal
endurer: gespoir quencor a
urai alegement. et samours
ueut que sanz guerredoner:
serue touz dis ie le uueil en
sement. fins amanz doit pren
dre engre. ce quamors fet se(n)
si mest destine. que doie mo
rir: pour ceste amour ie le
uueil bien sousfrir. Ie sai
de uoir quamors me fet pen
ser: en trop haut lieu mes ie
ne sai conment. on puist par
droit son conmant refuser:
quant li plera mi plus cru
el tourment. ierent a ioie tor
ne. saibon espoir ie sai de ue
rite. quamors puet merir:
plus de touz biens quon ne
puet deseruir. Si me do(n)t
de(us) aioie recouurer: iai ma
dame seruie loiaument. et
seruiraine porroie oublier:
son douz senblant son bel aco
intement. quant ie remir
sa biaute dont iai le cuer da
mors si enbrase. de tres gra(n)t
desir: qua paine puis mes
euz de li partir. Meilleur
de li ne porroit nus trouu(er):
pour dieu amors car li donez
[c. 376 a]
talent. de moi aidier sanz li
deshenorer: sun biau senbla(n)t
mi fesoit seulement. ele ma
uroit conforte. de grant ioie
de(us) li doint uolente. de mon
chant oir: ali ne mos autre
ment descouurir.
Lautrier quant ie che
uauchoie: desouz lonbre du(n)
prael. trouuai gentil pastore
le: les euz uerz le chief blon
del. uestue dun bliaudel. la
color fresche et uermeille. de
roses fet un chapel. Ie la
saluai la bele: ele me respont
briement. bele auez uous poi(n)t
dami qui uous face biau sen
blant. tantost respont enri
ant. nenil uoir ch(evalie)r sire. mes
gen aloie un querant. Bele
[c. 376 b]
puis quami nauez ditez se uos
mamerez. ele respont conme
sage: oil se uous mespousez. lors
ferez uoz uolentez. et se querez
autre chose: ce seroit des loiau
tez. Bele ce lessiez ester: na
uons cure despouser. ainz de
merrons nostre ioie tant com
la porrons mener. de besier et
dacoler. et ie uous ferai fian
ce. que ie naurai autre aper.
Sire uostre biau senblant:
ua mon cuer si destraignant.
uostres sui que que nus die:
des cestui iour en auant. nala
pas.iy. pas auant. entre ses
bras la sesie deseur lerbe u(er)doia(n)t.
Chanter me fet ce dont ie
criem morir: loial amour et
douce et desirree. si me merue
il conment puet auenir: que
samors est lariens qui plus
magree. tant ai doucor en mon
[c. 377 a]
maimaintenir. quant pis me
fet amors et plus magree. de(us)
uerrai ia la pramesse aueree. do(n)t
fine amour me deuoit enrichir.
La pramesse mest tornee au
faillir: quesperance sen est de
moi alee. sensi la pert ne sai
que deuenir. ahi dame comd(ur)e
destinee. quant nul confort
ne puis de uous auoir. bien
est mamors esprise et alumee.
mult me poise quant uous
di ma pensee: quant par ce
pert dont deuroie ioir. Et
ne pourquant ne sen doit re
pentir: pour mal sentir cil q(ui)
aseruir bee. assez uueil melz
cest paine sousfrir: qun tot
seul iour leusse entroubliee.
que si souuent recort et a loi
sir. sa grant biaute fine et fra(n)
che esmeree. qui si mocit coie
ment acelee. et gieu et chant
pour mon penser couurir.
Douce dame pour qui plaig
et souspir: la plus uaillant
[c. 377 b]
qui soit de mere nee. de uous
ne uueil ne qier ne doi partir:
et pour uous ai toute ioie ou
bliee. tant finement uous ai(n)
et uous desir. que ia sanz mort
nen sera mes ostee. la grant a
mour qui mest el cuer entree:
ne sai se ia le me uoudroiz me
rir. Onques ne soi amer a
recelee: pour ceu aurai main
te paine enduree. que iai un
cuer a amors maintenir. franc
et loial bele dame honoree. or
doingne de(us) qil uous uiengne
aplesir. que uostre amor fine
me soit donee. quen la meillor
doit bien estre trouuee: La
grant pitiez dont merciz doit
uenir.
Quant ie uoi le douz tens
uenir: que faut noif et gelee.
et ioi ces oisellons tentir: el
bois soz la ramee. lors me fet
madame sentir. un mal do(n)t
[c. 378 a]
ia ne qier guerir. ne ia nen
aurai mee. entre qil li uieng
ne aplaisir. quel mait ioie
donee.
Ha de(us) car mi fe
tes morir: quant
nai ce qui magree.
mort pren moi fui nel puis sos
frir: ne lai ie esgradee. oncor
uueil ie qua son plesir. mi fa
ce madame languir. se ma
mort aiuree. mors sui sensi
se ueut tenir. que longue
ment me hee. Douce da
me or uous uoil proier: que
de rien que ie die. ne uous
daigniez ia corrocier: mes
tenez afolie. par biau sen
blant sanz otroier. me poez
ma uie aloignier. sine mo
cirroiz mie. nauez honor de
guerroier. ce dont estes saisie.
Lautrier estoie en un
uergier. soi deus dames con
[c. 378 b]
seillier. tant queles pristrent
atencier. et leur paroles ahau
cier. acoutez fui souz un rosier.
desouz une ente florie. dist lu
na a lautre conseil qier. dun
mauues qui maime et prie
pour louier. amerai ie tel ch(evalie)r
coart. por sa mauuestie. Vns
autres me refet prier. franz
et cortois et biau parliers. et
quant il reua tournoier. en
son pais meilleur ne qier. sage(s)
est et tient son cors chier. sa(n)z
orgueil et sanz folie. mes il na
uroit damor mestier qui tort
a marcheandre. au premier
li fui crue(us) alacointier: por
le mauues qui len prie. Dist
[c. 379 a]
la bone ie di pour droit. q(ue) tres
bele dame amer doit. bon ch(evalie)r
sel la percoit. que fins et loia(us)
uers li soit. et cele qui auoir de
coit. dame ne la piau ie mie. gar
ce est puis qui len set et uoit.
que pour loier sest honie. qui
la croit. fo(us) est et sa folie boit.
quant de largent la saisie.
Dist la fausse qui uous crer
roit. de mesaise et de faim mor
roit. naim pas ch(evalie)r qui tornoit.
et erre et despent et acroit. et
en yuer se muert de froit. qant
sa creance est faillie. ne qier q(ue)
mes druz pecoit grosse lance
pour samie. orendroit prenez
lonor et ie lesploit. si uerro(n)s
la melz garnie.
Desconfortez plains de do
lor et dire: mestuet chanter
quailleurs nai ou entendre.
tout le mont uoi fors moi
ioer et rire: ne ie ne truis
[c. 379 b]
qui dennui me desfende. ce
le mocit qui mes cuers pl(us)
desirre. sen sui irez quant
ele nen amende. chascuns dit
qil aime autresi: pour ce ne
conoist on lami. El ne se(n)t
pas mon duel ne mon mar
tire: pour ce estuet quasa
merci entende. touz faus a
manz par qui ma ioie enpire:
pri ie a dieu quen enfer les de(s)
cende. iaim fet chascuns g(ra)nt
loisir ont du dire. mes pou
en uoi qui a amors entende.
tuit se uantent dame autre
si. pource. De moi greuer
est amors coustumiere: si me
fet bien pour quoi de li me
plaingne. mes a sousfrir
mest la paine legiere: se ce li
plest que a amer mensaigne.
mes cuers me dit que souue(n)t
[c. 380 a]
la reqiere. mes noaus est q(ua)nt
el plus me destraigne. Onq(ue)s
ne fis uers li fausse priere: car
ie ne sai ne ia ne le ma praigne.
la moie amors nest mie noue
liere: qil nest fors li nule ou
mes cuers remaigne. se plus
ni praing languisse en est
mult chiere. puis qil li plest
que ensi me destraigne. chas
cuns dit. Conseilliez moi
dame quel poez faire: sensi me
muir ne sai mes qui me tieng
ne. abone amor de quoi li cu
ers mesclaire: quant ie uos
uoi se ioie men auiengne.
mult me merueil com frans
cuers debounaire. pouez pen
ser riens dont ie morir crie(n)g
ne. chascuns dit
En chantant mestuet co(n)
plaindre: amadame et a amors.
seruies les ai sanz faindre: co(n)
ques ni trouuai secors. si ne lor
est pas honors. de moi greuer
[c. 380 b]
et destraindre. conques noi tant
de dolors. que uousisse am(er) aillors.
Fine amour ne puet remain
dre: pour mal tret mes la poor(s).
de ce quen ne puet ataindre: fet
esmaier les plusors. dame mes
uostre ualors. qui de toutes est
la graindre. me fet et fera touz
iorz: prendre en gre ma(us) et dolor(s).
Amors ie ne me plaing mie: se
cele me ueut greuer. qui iai en
mon cuer seruie: pour seruir
et honorer. ne men porroie las
ser. mes dune riens muir den
uie. que souuent ni os aler. ne
sanz li ne puis durer. Bele
pour qui iaim ma uie: ie sui uo
stres sanz fausser. se ne me uou
liez mie: ne men puis pour ce
oster. morir uueil ou acheuer.
mes esperance mafie. que cil doit
merci trouuer: qui set seruir
et amer. Touz iorz lai en re
menbrance: des que ie primes
la ui. son gent cors et sa senbla(n)
ce: et la grant biaute de li. qui
si ont mon cuer saisi. conques
noi duel ne pesance. que ne me
isse en oubli: quant ie parler
en oi.
[c. 381 a]
Conment que longue demo
re: aie fete de chanter. ore est b(ie)n
resons et ore: que mi doie re
torner. quamors ma fet oubli
er. lennui qui lonc tens ma
mort. et done nouuiau deport.
bele pour qui chant et deport
merci.
Certes dame m(u)lt
senore: qui cortois
est contre tort. q(ua)inz
de cruel au deseure: noi dire
bon confort. et puis amors q(ue)
ie port. me fet plus que moi a
mer. auous pour dieu doit me(n)
brer. quen gentil cuer doit on
trouuer merci. En perilleu
se auenture: mauez amours
atorne. quant pour uous na
de moi cure: cele aqui mauez
done. mors me sui par uostre
[c. 381 b]
gre. mes honte iauroiz pour
uoir. se ne la fetes doloir. tant
quencor daint auoir de moi m(er)
ci. La merciz mest si oscure:
que ie ne la puis ueoir. que
tant desir sa faiture: et sa
maniere asauoir. que ie cuit
au mien espoir. quentre biau
te et merci. sont desasenble
pour mi. quant en uous da
me nai trouue merci.
Biau mest quant uoi uer
dir les chans: conmencement
senble deste. qui que die qyu(er)s
est franz: ie le tieng a felon
prouue. es oisellons ai mis mo(n)
pens pour quai mon chant
renouuele. sanz amors ai este
lonc tens. ore iai mis tout mo(n)
[c. 382 a]
pense. damours ai eu grant
repos: ore en sui en la paine
entre. onques anului nen
quis lo(us): par moi ert ma(us)
ou bons li grez. En bon
lieu me sui pris damer: ne
sai que il men auendra. sen
si puis longuement ester:
de(us) en auant conment ira.
mult me delit en esgarder:
la pais ou madame esta.
damors ai eu. Mult li di
roie uolentiers: conment
ie laim en bone foi. mes ie
ne sui pas li premiers chas
cuns le ueut dire de soi. ore
est mes pensers trop leg(er)s:
et auques tournez a desroi.
touz iorz serai ses ch(evalie)rs: mes
que le naint autrui q(ue) moi
damors ai eu. Se madame
sousfrir uouloit: sol itant
que pensasse ali. ia de noa(us)
ne len seroit: et ie menten
[c. 382 b]
droie aguari. las pour quoi
le me desfendoit: quant ie
ne li mant ne li pri. mult
ma labele en son destroit: ne
le ne set de qui ie di. damors
ai eu. Li uilains dit en so(n)
respit: quau uespre loon le
biau ior. las moi ert il ca en
arrier: mult malement cheu
damors. mes or men puis au
ques hetier: et en chantant
dire mon plor. se madame ti
ent son cors chier. niert pas
pour moi mes pour sonor.
damors ai eu.
Qvant li tens torne auer
dure: au conmencement des
te mult ont cil bone auent(ur)e:
qui aiment et sont ame. mes
iaim las en tel mesure: qua
tart aurai recouure. car la
[c. 383 a]
franche criature: ne set pas
ma uolente. Damors nai autre
deduit: fors penser et ueillier
la nuit.
Tant est preuz
et haute chose:
labele dont ie
uous di. que nus querre ne
li ose: ne parler damours a
li. aulis ala flor de rose: me(n)
dedui et men oubli. car mes
cuers point ne repose: si nen
os crier merci. damors nai.
Mult ai longuement couu(er)
te: ceste uolente damours. me(s)
se par nule deserte: men pooit
uenir secours. ne plaindroie
pas laperte: de latente de toz
iours. car lire que iai sousfer
te malegeroit ma dolors. Da
mours nai. De(us) com est de
ioie sire: qui souuent la puet
ueoir. et cil <q> plus qui li puet
dire: partie de son uouloir.
mes ie ne puis pas ellire: ch
ascuns face son pouoir. melz
uueil estre en ce martire: q(ue)
dun autre ioie auoir. Damors.
Mander li uueil mon ser
[c. 383 b]
uise: et saluz par un escrit.
et prier par sa franchise: qua
la ioie ne moublit. mes au
cun preu en ellise: qui ele da
mours asfit. quen ne puet
en nule guise: auoir ioie sa(n)z
delit. Damours nai.
Qvant oi tentir et bas
et haut: le rosignol parmi
le gaut. ie lescout las mes
moi nen chaut: car la ioie
du cuer me faut. chascun
ior ai nouuel assaut: dam(or)s
ne sai se riens me uaut. g(ra)nt
dolor est et grief paine: tret
len damours loigtaine. Ie
[c. 384 a]
plaindroie mon grant ennui
dolenz: mes ie ne sai aqui. on
ques la bele ne conui. ne ses
priuez onques ne fui. ce que
gen sai cest par autrui. si ma
conquis que ses hons sui. g(ra)nz
dolors. Com fo(us) ai dit si men
repent. trop en paroil certai
nement. car ainz noi son acoi(n)
tement. si uueil quele maint
loiaument. mes on deuine
plus souuent: ce dont on a
greigneur talent. granz dolor(s).
Ne qier pas des loial amour
mes conpaignie sanz folor.
son biau parler et sa doucor.
et lun pour lautre face honor.
qui damors qiert plus grant
laissor. toz iorz empire au chi
ef du tor. granz dolors. Trop
ueut auoir damors conquis.
qui plus en qiert honor et p(ri)s.
et en deduit et ioie et pris. et
plus cortois et melz apris. as
sez conqiert ce mest auis. qui
bons deuient pour estre amis.
Ala doucor dont li oisia(us):
refraignent et li buisson. me
croist ioie et reuia(us): alent(ra)nt
[c. 384 b]
de la seson. de(us) tant mest li pen
ser bia(us). dont ia ne lirai le no(n)
et li iorz touz tens nouuiaus.
que de samour me fist don. pou
la uoi sisui ades: du cors loig
et du cors pres.
Ie soloie
assez sauoir:
pour aut(re)s
genz maintenir. mes or cuit
mult pou sauoir: pour si hau
te amour seruir. tant mamis
en bon espoir nus ne li porroit
merir. ne pour quant a mon
pouoir: sui du tout ason uou
loir. pou la uoi. Dela rie(n)s
dont plus mesmai: uueil ma
dame mult prier. se ie tant de
sens nen ai: qua li me sache
acointier. et ie son uouloir ne
sai bien le mie doit enseignier.
et ie certes le ferai de bon cu
er et uolentiers. pou la voi.
En touz les lieus ou ie sui
mes corages est ali. ligement
[c. 385 a]
touz iorz sui en sa merci. pour
quant se li cors sont dui. li cuer
sont du tout honi. ne de ioie ne
dennui: nauons entre nous
parti. pou la uoi. Onques
mes ne fui sorpris: de nule am(or)
ne destroiz. mes or mont du
tout conquis: ses sens et sa
bone foi. cors a gent et cler
le uis. blanches mains et lon
gues doiz. douz senblant et
simple ris: bien est faite en
touz endroiz. pou la uoi.
Chanterai pour mon co
rage: que ie uueil reconforter.
quauecques mon grant dama
ge: ne qier morir ne foler. q(ua)nt
de la terre sauuage: ne uoi mes
nul retorner. ou cil est qui ra
soage: mes ma(us) quant gen ai
[c. 385 b]
parler. De(us) quant crierons
outree. sire aidiez au pelerin:
par qui sui espoantee car fe
lon sont sarrazin. De ce sui
au cuer dolente: que cil nest
en biauuoisin. en qui iai mise
mentente or nen ai ne gieu ne
ris. sil est biaus et ie sui ge(n)
te. sire pour quoi le feis. q(ua)nt
luns a lautre atalente: pour
quoi nos endepartis. De(us).
Sousfrerai entel estage:
tant quel uoie rapasser. il
est en pelerinage: mult ate(n)t
son retorner. car autre de
mon lignage ne qier ache
son trouuer. autrui face ma
riage: mult est fo(us) qui en
ueut parler. De(us). Dece fui
mult deceue que ne fui au
conuoier: sa chemise qot ues
tue: menuoia pour enbracier.
lanuit quant samor margue:
lamet auec moi couchier: m(u)lt
estroit ama char nue: pour
mes maus assoagier. De(us).
[c. 386 a]
De ce sui en bone entente:
quant ie son honmage p(ri)s.
quant lalaine douce uente
qui uient du tres douz pais.
ou cil est qui matalente uolen
tiers itour mon vis. Deus.
mest uis que ie le sente par
desouz mon mantiau gris.
Chanter uueil damors
certaine: pour alegier ma
dolor. mes ma ioie est si loig
taine: ne sai la quel partre
tor. quant ce le mon cuer
en maine. qui ne me ueut
a nul iour reconforter. am(or)s
ne mi let durer: a pou ne
muir pour bien am(er). Dame
[c. 386 b]
de grant bonte plaine: la
plus bele et la meillor. bien
auroit sauue sa paine: en
longue atente damor. qui
uous en donroit estraine du(n)
seul besier par amours: ou da
coler. amors ne mi. Il nest
chetis qui ne qiere: ce dont
il nauroit mestier. las iai
quis en tel maniere. mire
et mon grant enconbrier.
se ie nai madame chiere. tout
me couuendra lessier ioie et
chanter. amors. Dame por
gent losengiere: ne doit bo
ne amour changier. mes
entendez ma priere: seulem(en)t
dun douz besier. amors proi
que len reqiere ne par autre
mesagier. ne los mander. am(or)s.
Ma chanconnete amadame:
iras tu sanz delaier. pour li
questaingne la flanme: del
feu quenz el cors ma mis. se
ce non enuoit pour lame: du
chetif cors qui fenist sanz pl(us)
durer. amors ne mi let durer:
apou ne muir por b(ie)n amer.
Qvant nest flor blanche
et uermeille: que li arbre
[c. 387 a]
sont rame. et li douz tens sapa
reille: de uenir asa clarte. de moi
me uient amerueille. conment
iai tourne. mon cuer la ou il
tressaille. trop par a il haut
monte. he las se ie li pri merci.
se ie ifail mal maura bailli.
Ice ne puis ie pas dire: que
li miens cuers soit amoi. ainz
est mes mestre et mes sire: ce
qil pensse a force otroi. nen sai
autre melz ellire: bien conois
et uoi. quamer mestuet amar
tire la ou ie ne doi. he las.
Tant ai cele mon corage: q(ue)
ie ne puis sousfrir mais. es
poir si aurai damage: melz
me uenist estre enpais. mes
granz amors senble rage ia
nus fins mauues. ne sera en
[c. 387 b]
son aage: quen poise le fais.
he las. Cest bien estrange
maniere: de ce quen plus am(er)a.
qil sen couuient trere arrie
re: de(us) com fort chose ci a.
car cil qui plus laura chiere:
ensus sen traira. ce fet la ge(n)t
losengiere: que ia de(us) naura.
he las. Douce dame simple
et coie: merci uous proi sol
itant. se li uo franz cuers ot(ro)ie:
ce que li que li qier et dema(n)t.
que de uous noauz ne soie: q(ue)
gestoie de deuant. car se ie ice
perdoie: mors seroie en aua(n)t
ha las seie li pri merci:
Conc ire damours ense
igna: anul dehetie achanter.
ie sui cil par qui on saura: q(ue)l
conseil on en puet doner. car
iteus est mauie. et uous q(ui)
moez dementer: ne uous re
[c. 388 a]
traiez mie pour ce de bien amer.
quele abien pouoir demerir:
touz les maus quele fet se(n)tir.
Touz les maus que de(us) con
manda: et que de(us) porroit en
durer. aurai ie tret madame ha:
pour uous que ne puis oublier:
dautre amor nai enuie. iceste
amour est sanz finer. nen re
pentirai mie. nes se ie muir
si doing ie mame. auous ser
uir: quant li cors ne porra sos
f<i>rir. Et pour ce dame uos
demant: quels est la uostre uo
lente. uoulez uous que iate(n)
de tant: que losengier soie(n)t
passe. uolentiers le seroie.
mes li mons en est si pueplez.
que trop greuez seroie. ainz
que passe: fussent cele enuieu
se gent. que li plus du mon
de si prent.
Flor ne uerdure de pre: ne
chant doisia(us) ne magree. por
[c. 388b]
ce quai lonc tens este: fors de
ma douce contree. mes bien sa
chiez desirree. quainz ni ot faus
se: ainz ai lamour merciee. q(ui)
du cuer me muet. et puis que
fere lestuet nul confort ualoir
ni puet.
Sonques a hon
me uiuant: fu ioie
damours donnee.
pour amer sanz faussete: de(us)
ou est la moie alee. que certes
ie lai amee. de tel uolente. et
seruie et honoree. que du cuer
me muet. et puis. Chanco(n)
la testuet aler: ou iatent gre
igneur aie. plus ni os par toi
mander: mes bien la losenge
et prie. que touz sui ensa baillie
tant quai adurer: quapres
ert maine samie que du cuer
me muet. et puis. Chanco(n)
ioi aucun conter: qil ueut b(ie)n
[c. 389 a]
quamors locie. nel uoudroie nes
penser: car morir ne uueil ie mie.
ainz aim melz que que nus die.
uiure et bien amer. que par cert
lamor seruie qui du cuer me mu
et: et puis. Partir damours
est noienz: et cil qui sen ueut
retraire. lonc tens ai este pen
sanz: conment li poisse plere.
de seruir la debounaire sui ie
si ioianz. cest li touz de mon
afaire. que du cuer me muet.
et puis que fere <st> lestuet.
Amors me semont et prie:
que ie chant. mes ma dolor le
me desfent. si est bien droiz que
ie die son talent. mes trop ma
fet mon cuer dolent. pour une
que iai guerpie. et si ne cuidas
se mie. que pour nule riens
[c. 389 b]
uiuant: lessasse sa conpaig
nie.
Grant mestier auroit
daie: qui ce sent. que
iai sousfert tant longuem(en)t.
nencor nen recroi ie mie. an
cois atent. et atendrai tot
mon uiuant. une fausse p(ro)
fecie. tuit dient qui merci prie.
et onques ne sen repent: que
merciz ne li faut mie.
Sire de(us) en tante guise:
maura amors demene. ainz
ne mi trouua lasse: nes loignie
de son seruise. ne ia pour nul
autre afaire. riens ne mi por
roit tant plaire. que geusse
autre pense: fors q(ua) madame
[c. 390 a]
et a de.
Sire de(us) ele a si p(ri)
se grant ualeur et
grant biaute. tot
est enli assenble. par pitie et
par franchise. et sest si tres de
bounaire. que nus ne porroit
retraire. la grant debonaire
te. de li fors moi et fors de.
Qvant uoi este et le ten(s)
reuenir: que bois et pre con
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la bele riens que
iaim tant et desir. de(us) si bel
oeil si bel oeil si bel oeil. me
font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel.
[c. 390 b]
Cil qui damer norent on
ques talent: ne seuent pas
langoisse que ie sent. que ie
sui cil par le mien encient: q(ua)
mors fist ia plus lie et plus
ioiant. ha las chetis conmeor
le me reuent. de(us) tant la uuel
tant la uueil tant la uueil:
por son solaz et por son bel a
cueil.
Pluie ne uens gelee ne
froidure: ne me porroit rete
nir de chanter. que ie ne pens
anule criature: tant com ie
faz a loiaument amer. nonq(ue)s
blasmer ne men soi adroiture.
car qui aime de fin cuer sanz
fausser: il ne sen doit plai(n)d(re) mie.
[c. 391 a]
Cil ne dit pas ne reson ne
mesure: que dit quamors fa
ce maus endurer. car onques
noi tant debone auenture: co(n)
quant ie puis amadame pen
ser. et ramenbrer sa tres dou
ce faiture. et quant mi oeil lo
sent bien esgarder. gel tieng
a grant seignorie. Qui b(ie)n
aime de bone amour entiere:
ie ne di pas qil sen doie doloir.
si com ie faz ma douce dame
chiere: et seruirai touz iorz
amon pouoir. sanz deceuoir
sui siens en tel maniere: que
iames plus ne li ferai sauoir.
tant dout quel ne mescondie.
Onques ne ui amours cru
el ne fiere: anul ami qui ai(n)t
en bon espoir. mes faus ama(n)t
se traient tost arriere: qua(n)t
on ne fet maintenant leur
uouloir. mes dun uoer et du
ne bele chiere. sui plus ioia(n)z.
quant ie la puis auoir. qua
tres ne seroit damie.
Qvant uoi le tens felon
rassoagier: et lerbe uert con
tre soleil resplendre. lors chan
[c. 391 b]
terai qil me seroit mestier:
que madame uousist son ho(n)
me prendre. quen tout le
mont plus de richor ne qier.
car tuit li bien qui sont seroi
ent maindre: que li mien
uoir. je ne puis sel ne me
ueut atendre: grant ioie
auoir.
Las ie ne puis
mon fin cuer
chastoier: ne u(er)s
celi ne puis damours des
fendre. qui touz les maus
du mont me fet chargier:
ne nus fors li ne men por
roit desfendre. si cruelment
me puet ele essaier: quapres
la mort mestuet les biens
[c. 392 a]
atendre de samour uoir. Ne
ie ne puis. Iceste amour
qui si grief me respont: de so(n)
uouloir ma si pris sanz fain
tise. que ien aim tant toutes
celes qui sont: que ia par moi
nen ert une requise. las ie ne
sai que cil autre amant font.
car iaim ades cestui par tel
deuise. si loiaument. sele ma
it que ne sai en quel guise:
len sen repent. Ie ne pris
pas toute la riens du mont:
se madame ne plest par sa fra(n)
chise. que son ami celui quele
confort: uousist un pou me
rir son biau seruise. lors au(ro)ie
plus que tuit cil qui sont. q(ue)
la doucor men est el cors en
tree. si bonement sele mait.
Ie ne me poi onques ame
surer: damer celi aqui mes
cuers sapuie. ne uers autre
ne uoudroie penser: car cest
la riens aqui mes cuers ses
tuie. si mait de(us) ie ne la qier
fausser. ainz lamerai conme(n)t
quel me destruie. par la m(er)ci
que gen atent. se de moi ne
sen fuie ie naim riens ta(n)t.
Ianus hons pris ne dira
[c. 392 b]
sa reson: adroitement se dolen
tement non. mes par esfors
puet il fere chancon: mult
ai amis mes poure en sont li
don. honte iauront se pour
ma reecon sui ca. ij. iu(er)s p(ri)s.
Ce seuent bien mi honme
et mi baron: englois norma(n)t
poiteuin et gascon. que ie
nai nul si poure conpaignon.
que ie lessasse pour auoir en
prison. ie nel di mie pour nule
retracon: car oncor sui ie pris.
Or sai ie bien de uoir certai
nement. que ie ne pris ne ami
ne parent. quant on me faut
pour or ne pour argent. mult
mest de moi mes plus mest
de ma gent. quapres leur mort
auront reprochement: se lon
guement sui pris. Nest pas
merueille se iai le cuer dolent:
[c. 393 a]
quant mes sires met in a t(er)re
en torment. sil li menbrast de
nostre serement. que nous feis
mes andui conmunaument.
ie sai de uoir que ia trop lon
guement: ne seroie ca pris.
Ce seuent bien angeuin et
torain: cil bacheler qui or so(n)t
riche et sain. quenconbrez sui
loing daus en autre main. for
ment maidassent mes il ne uoi
ent grain. de beles armes so(n)t
ore uuit et plain: pour ce que
ie sui pris.
Par grant franchise me
couuient chanter: se uueil auo
ir la riens que plus desir. mes
ie ne sai ou ie puisse trouuer:
bons moz ne chant que cil qui
crient morir. ne puet sonor a g(ra)nt
ioie tourner. et nepourquant
[c. 393 b]
fine amour le mensaigne. da
mer cele qui la male mort
praingne. qui ne mi ueut me(s)
maus guerredoner. Douce
dame qui iaour et souploi: et
seruirai en trestout mon ae.
seur toute riens auous ser
uir motroi: se mes seruirs
ne uous uenoit agre. mes
cist trauaus miert ades b(ie)n
le uoi. quant ie plus serf et
ie plus uous truis fiere. me(us)
fussiez uous leuee en froide
biere. que longuement uos
gabissiez de moi. Cre ai
ie dit conme fo(us) outre lai:
ia li mesfez ne me soit pardo
nez. quant maudite ai cele
qui plus doi foi: seruirai la
de bone uolente. et sil li plest
quel me retiengne osoi. ser
uirai la conme ma dame chie
re. ou se ce non la passion la
fiere. si li prendra plus demoi
conroi. Biau sire de(us) q(ue)
me uaut esloigniers: puis
[c. 394 a]
uers li ne truis desferision.
amee lai de loial cuer entier.
nonques nul mal ni pensai
se bien non. pour ce morrai
conques ne soi trichier. las
tant mar ui uostre bele se(n)
blance. et uoz bia(us) euz qui
mont naure sanz lance: ma
les broches les uous puisse(n)t
sachier. Trai mauez dou
ce dame pour quoi: ia nai ie
riens enuers uous deserui.
pour uostre amour ai guer
pie ma loi: et croi en dieu
maugre touz mes amis.
et si fetes de moi uostre bon
foi. trai mauez douce dame
honoree. trai mauez uous
soiez trainee. si uous porroiz
melz amender uers moi.
Mult ma demore: que
iaie chante a ioie. au douz
tens deste: autresi com ie
soloie. mes une amour me
desuoie. et tient esgare. ou
[c. 394 b]
iai mis tout mon pense: en
quel que lieu que ie soie. Sou
uent ai plore: du talent que
gen auoie. et plus desirre: q(ue)n
tre ses douz braz nestoie. si
uueil bien que len me(n)croie.
que iai mon ae. loiaument
ame. que nule riens ne disoie.
Des qil est ensi: nest pas d(ro)iz
que ie men plaingne. iai me(n)
ti quele ne daigne. et si sui
guari. destre son ami. sil li
plest quo lui remaigne. Da
me mon talent: uous dirai
sanz deceuance. par un biau
senblant: mauroiz gete de
pesance. quainz empereres de
france. not ioie si grant. he
las pour quen chant. mort
men a la remenbrance.
Qvant ie uoi fremir la
brueille: et le tens deste par
tir. quier conmence auenir.
[c. 395 a]
que chiet flor et graine et
fueille. lors plaing et plor et
souspir. quant cele que tant
desir. mocit et uers moi sor
gueille: las qui me deuroit
garir.
Ie ne cuit que
ie desuueille: ma
mort se cest mon
plesir. ne quencontre li mair.
pour nul mal dont ie me du
eille. se gen deuoie morir. me(s)
sele daigne sousfrir. quen
son douz uouloir macueille.
melz len porroie seruir. Da
me seur toutes loee: deualor
et de biaute. chief luisant uis
colore. granz et droite et aces
mee. tout me sui auous do
ne. dont ie sai de(us) mult bo(n)
gre. quant la meilleur qui
soit nee. me maine asa uo
lente Dame soiez apensee:
conment iai en <d> si dure. que
lonc tens me sui garde. den
[c. 395 b]
trer en uostre contree. por
espoir de uostre gre. q(ue) melz
aim mort que sante. dont
fussiez pour moi blasmee:
et morir sanz entre ame..
Dame plus mestuet dou
ter uostre blasme que ma
uie. pour ce nos auos parler.
Qvant uoi rauerdir: u(er)
giers au douz mois de mai.
de ioie esbaudir: chascuns
contre le tens gai. he las et
ie que ferai. quant ne me
puis resioir. deriens que
uoie auenir. tel mal trai
de la grant dolor que iai.
Bien me soi trair quant
de li macointai. el bel acuel
[c. 396 a]
lir: estrangement mi fiai.
quant si franche la trouuai
ne cuidai mes mal sentir.
mes oncor me fet languir.
que bien sai: que dautre am(or)
ne morrai. Nus ne puet
guenchir: alamort ne clerc
ne lai. et se pour li muir: co(n)
me fins amis uerai. auis mest
que ie serai: deuant dieu si
com martir. nepourquant
sanz repentir seruirai. ne ia
ne men retrerai.
Quant li oisellon menu:
chantent par le gaut foillu.
que cil bois souuent sont dru:
pour le douz tens quiest ue
nu. mestuet que me plaig
ne quant si me destraigne.
la bele qui ma tolu: son solaz
[c. 396 b]
et sa uertu.
Ne sai qui mi
a ueu: mes a
tort sui mescreu.
melz uoudroie estre perdu: que
par moi fust auenu. et quele
gaaingne. amoi estre estragne.
tant iai du tans perdu: com li
contanz sont tenu. Qui q(ue)n
ait le tort eu: dame ie me clai(n)
uaincu. quant iai bien ap(er)ceu:
que mi mal en sont uenu. mes
cuers uous remaigne. pitiez
uous en praigne. que maint
honme ont deceu: logengier
et confondu. Par moi n(er)t
il ia seu: sen ont il maint plet
tenu. et mult mont sore coru:
et mainte foiz ai ueu. que chas
cuns maplaigne. et gree et en
saigne. ore ont au deuant ten
du: li renoie mescreu. Dame
ne me soit tolu: ce que iai ta(n)t
atendu. pour haut cri ne por
haut hu: car bien auez coneu.
conment qil enpraigne. ni a
uroiz conpaigne. ne ia ne serai
meu: du point ou me sui tenu.
Bien cuidai guarir. amor(s)
par fouir. loig de li. mes mi douz
souspir. arrier au languir. mont
[c. 397 a]
torne. que ne truis contree.
ou ie ma pensee. poisse guer
pir. pour morir. Quant
ie uoi uestir. son cors et coin
tir: lacesme. qui fet oscurcir.
autres enueillir: entour li.
si la de(us) ouuree. aligne doree.
au monde esbahir.
En mai par la matinee:
quant uoi rauerdir. lerbe u(er)t
seur la rousee: et uergier florir.
lors chant dune amour celee do(n)t
ie criem morir. qui si mest el
cuer entree: que nen puet issir.
ne nen qier partir pour riens
[c. 397 b]
qui soit nee. quant plus lare
mir. plus mocit et plus mag(re)e.
tout a son plesir. Grant
et gent et acesmee: gel sai sa(n)z
faillir. uous mauez lamort
donee: par mon fol desir. fo
letez si amoree: fet bien a sous
frir. nul autre sens ne ma
gree: si mi uueil tenir. iai(n)
melz amorir. de mort sauo
ree. que uiure et languir:
se ma uie uous ennuie. ia ne(n)
qier garir.
Pensis damours ioianz
et corrociez: mestuet chanter
quant madame men prie. on
ques mes ior ne fui si esmaiez:
grant poor ai que ne soit ia
[c. 398 a]
mamie. sest il bien droiz que
pour li chant et rie. he las do
lenz iames ne serailiez. sesa
pitiez ne uaint sa seignorie.
Par dieu amours se uers
li ne maidiez: ie me plaindrai
de uous toute ma uie. se ion
ques fis riens que uous uou
sissiez: li guerredons soit te(us)
quele me die. amis bien sai
que ne me haez mie. lors
seroie ioianz et renuoisiez.
et aplusors de bone conpaig
nie. Douce dame nus ne
uous aime tant: com ie tot
seus si en morrai denuie.
cent foiz le iour uous re
gart en pensant: et pri mer
ci que ne mociez mie. ie nai
pouoir quautrement le uos
die. et sil uous plest asauoir
mon talent: regardez moi si
conoistrez ma uie.
Bien me deusse targier:
[c. 398 b]
de chancons faire et de moz
et de chanz. quant ie me doi
es loignier: de la meillor de
toutes les uaillanz. et si en
puis faire uoire uantance.
que ie faz plus pour dieu q(ue)
nus amanz. si en sui mult en
droit lame ioianz. mes iai du
cors et pitie et pesance. Ne
ia pour nul desirrier: ne re
mandrai auecques tes tiranz.
qui sont croisie et a loier: pour
doner clers et bouriois et
serianz. plus en croit sa cou
uoitie que creance. et quant
la croiz nen puet estre gara(n)z
[c. 399 a]
atels croisiez sera de(us) mult
sousfranz. se ne sen uenge a
pou de demorance. On se
doit bien esforcier: dedieu ser
uir ia ni soit li talenz. en la
char uaintre et plessier: que
de pechier est ades desirranz.
adonc uoit de(us) la double peni
tance. ha las se nus se doit sau
uer dolanz. dont doit estre la
merite mult granz. car si do
lenz nus ne se part de france.
Qui les barons enpiriez:
sert sanz eur ia tant naura
serui. qil leur en praigne pi
tiez: pour ce doit on dieu s(er)
uir et amer. qil ni couuient
ne eur ne cheance. mes q(ui) melz
sert et melz li est meri. car ple
ust dieu quamours feist ausi.
enuers touz ceus qui en lui o(n)t
fiance. Dehait libers qui
est de tel senblance: com li oi
sia(us) qui conchie son nif. pou
en ia nait son raigne honi.
pour tant qil ait seur ses hon
mes puissance.
Avne fontaine lez un
bois rame. iehane et alaine
[c. 399 b]
seules itrouue. ieles salue.
et la plus prochaine quant
mot esgarde. malues dema(n)
de: quel besoing me maine.
Bele amours certaine:
ma lonc tens dure. aquien
demaine: iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(or)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine. Ch(evalie)r sanz faille:
ensi auez non. par adeuinail
le: nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as
senblaille. sache se nos no(n).
que leur traison: noz fins
cuers nasaille. Bele de(us)
nous uaille: ace que pen
som. de ma(us) ne nos chaille:
mes touz iorz seruom. car en
si uaintrom. amors sanz ba
taille. se paine imetom. qui
atent tel don: adroit se tra
uaille. Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz ma(us)
tres apoie: et oste dolors.
[c. 400 a]
en li sien secors: tout honor me(s)
troie: en fin cuer ioios. si uo
lons touz iorz estre ensa ma
naie.
Ne me done pas talent:
de chanter li mois de mai. me(s)
amours de qui descent: un
nouuiau confort que iai. q(uan)t
cele qui longuement. ma te
nu en grant esmai. recoitmo(n)
seruise et prent. et ie plus ne
li qier mie.
Cuer et cors
entierement:
en son seruise
metrai. biau mest sele me re
prent: si tost conme mesferai.
et quant ie a encient. ses con
manz trespasserai. ia puis nai
e alegement. des ma(us) dont ie
qier aie. Ne sai pour quoi
[c. 400 b]
ne conment: mauint quant
si haut pensai. nou ie pris le
hardement: car en moi chose
ne sai. qui damer si hautement
me deust metre en essai. fors
amours tant seulement: qui
seur moi a seignorie.
Ne rose ne flor de lis: ne des
oisia(us) li chanz. ne douz mais ne
auris. ne rosigno(us) iolis. ne mi
fet si ioianz ne pensis. com hau
te amour seignoriz. que dam(or)s
uiennent mi chantet mi plor.
ne dautre labour. ne sert mes
cuers anul ior.
Si bonem(en)t
ma conquis:
madame en
regardant. que tant com soie
uis. ne serai fors quamis. mo
rir en atendant: me sera lo(us)
[c. 401 a]
et pris. quen amour: na nuli
si haute honor. afin ameor: com
pour li sousfrir dolor. Da
me donor et de pris: com sero
it auenant. quen uostre sim
ple uis. de grant biaute esp(ri)s.
trouuasse un douz senblant
ou un douz ris. qui fust sen
blanz amerciz. mes damor.
nai ie riens fors que iaor. de
dames la flor: de biaute mi
reor. Bele quant ie du
pais: serai tourne plorant.
prie uous franc cuer gentis.
que iadonc soie fis. diez adeu
uous conmant douz amis. lor(s)
aurai tout adeuis. ne la meil
lor. ne facent losengeor. fail
lir au retor. ia tant ni aient
des lor.
Bergier de uille champes
tre. pestre ses aignoia(us) menot.
et not. fors un sien chienet
en destre. estre uousist par sen
blant. en enblant. la ou robi(n)s
[c. 401 b]
flaiolot. et ot. la uoiz qui res
pont. et espont: la note du do
renlot.
Quant robins
uit la pucele.
cele. uint a lui
riant. atant,acole la damoi
sele. ele. le tret du sentier.
car entier. son douz cuer et so(n)
talant. en alant. ont fet ma
int trestor. et entor. entraco
ler et besant. Dist robin(s)
se ie sauoie. uoie. quautres
ne seust. seust. mamie a me(n)
gier aioie. oie. et gastiaus
peurez. abuurez. aim grant
henap de fust. et fust. li uins
formentie(us). et ite(us). que ma
dame nel refust.
Av nouuiau tens toute
riens sesioist. cil oisellon co(n)
mencent nouuia(us) sons. en
ces uergiers uiolete florist:
[c. 402 a]
et par amours chantentama(n)z
chancons. si ne mest pastou
te ioie me nuist. quant pl(us)
en uoi et il mains menb elist.
quant pas natent a auoir
guerison: de la bele mes so
uent a larron: de cuer plore
et souspire.
Ie cuidai
bien auoir
sestre deust:
en aucun tens de madame
pardon. ne qua nul ior aut(re)
mari neust: fors moi tot
seul qui ses liges hon. car
son senblant oncor ne me de
sist. me disoient quauant
touz me uousist. amer por
ce ai mis en sa prison. moi et
mon cuer et ore a pris ba
ron. sen muir de duel et di
[c. 402 b]
re. Riens ne me plest en
cest siecle uiuant: puis que
ieaialabele failli. quele dono
it amoi par son senblant: se(n)s
et honor hardement cuer io
li. ore est torne ce derrieres
deuant. caratouz iorz aurai
cuer gemissant. plain de dolor
plorant tristre et marri. ne
ia nul ior nel metrai en oubli:
sen sui en grant martire.
Biau sire de(us) parson fain
tis senblant: ma madame co(n)
fondu et trai. mes ce ont fet
li sien apertement: pour son
auoir lont donee a celui. qui
nel deust pasaler regardant.
dolenz ensui mes sel mamast
autant. de loial cuer com ie
fesoie li: maugre aus touz
ieust il failli: ia pour ce nen
fust pire.
Amors ne se puet celer:
souuent loi retraire. pour
ce ne fin de penser: conme(n)t
puisse faire. chancon qui
[c. 403 a]
puist plaire: acele que nos
nonmer. car sanz ia amoi re
traire. apris mon cuer son re
paire. auec madame au uis
cler.
Lamerai tout sanz
fausser: et sanz ia
mesfaire. sen porro(n)t
de duel creuer: felon de pu
te aire. ia pour nul contraire
ne lerai ie bien amer. li ma(us)
quamors mi font traire. mi
donent bon essamplaire de
ris et ioie mener. Mult
fet madame aloer: nus ne
sen doit taire: car en tout
le mont saper dausi bon afai
re. nausi debonaire. ne por
roit nus hons trouuer. q(ua)nt
re mir son cler uiaire. nus ma(us)
ne me puet desplaire. quam(or)s
mi face endurer. Nus ne
porroit sanz douter: sa biaute
pour traire. quant ie la puis
remirer: touz li cuers mesclai
re. mes mi auersaire. me fo(n)t
souuent douloser. car trop
[c. 403 b]
sont uers moi faussaire.
par mentir et par detraire:
sesforcent de moi greuer.
Ie ne pris riens leur ian
gler: ne tout leur asfaire.
en bone amour honorer: ai
mis sanz retraire. et sanz
riens mesfaire. mon cuer
et tout mon penser. amada
me debonaire. doing tot
mon cuer en doaire. iames
nel qier reclamer.
Amors dechanter ma
uoie: par droite reson. si me
destraint et mestroie: que
pour raencon. ne pour fort
prison. ne lerai afaire. cha(n)
con debonaire. ainz chan
terai liement. Mau gre la
[c. 404 a]
uilanie gent: serai renuoisiez
souuent.
La bele ou mes
cuers sotroie: ma
lentencion. done
de maintenir ioie: sai droite
acheson. quele a si douz non.
que atouz doit plaire. sa bi
aute retraire. si doi chanter
liement. Mau gre la uilanie
gent. Amours pour riens
ne uoudroie: auoir cuer felo(n).
que de madame perdroie: et
de uous le don. que ia uoir n(us)
hom. sen son cuer naere. pi
tiez et repaire. mamera iolie
ment. Maugre. Aucuns
sont qui par usage: uuelent
estre amez. mes amours ueut
auoir gage: a ses uolentez. de
fin cuer loe. ai tout mon usa
ge. amadame sage. de li ser
uir loiaument. Mau gre la
uilaigent.
Alentrant de mai: lautrerier
cheuauchoie. en. i. pre trouuai:
touse qui sonbroie. cors ot coi(n)te
[c. 404 b]
et gai: euz uerz crigne bloie.
uers li men alai biau la saluoie.
la bele pas ne sesfroie. ainz me
dist de(us) uous dont ioie. onques
mes se de(us) me uoie. si iolie nes
gardai. et ele a sanz deceuoir:
ceste chancon chantee. cil doit
bien grant ioie auoir: qui iai
mamour donee. Lez li ma
restai: desouz la coudroie. son
chant escoutai: trop biau ses
banoie. ie laresonai plus biau
que sauoie. et li demandai sa
mour quel fust moie. sire se
de(us) me dont ioie fet la bergie
re ami ai. plus bia(us) que nus
[c. 405 a]
que ie uoie. mon fin cuer done
li ai. ia nen partirai. sa tres fine
amourete: me fet ali penser.
se ie sui ioliete: nus ne men
doit blasmer. Debounere
ment: chanta la tousete. a
moreusement: dist sa chanco
nete. mes tout maintenant:
li dis suer doucete. mon cuer
uous present: soiez mamiete.
fremau dor et cainturete uos
donrrai de fin argent. chapi
au dorfroiz et boursete: ouu(re)e
mult richement. a uostre ta
lent: ele dist nen parlez ia.
que mamor est donee atel ia.
Robin maime robin ma ro
bin ma demandee si maura.
Orgueilleusement: respont
la blondete. qualez uous disa(n)t:
ne sui pas folete. uostre faus
senblant: ne uostre guilete.
ne pris tant ne quant: ne qu
ne noisete. nai talent q(ue) mon
cuer mete. en honme de tel
beubant. trop seroie ore nice
te: se ie creoie tel gent. nen
ferai noient. que iai si bien
mon cuer done: que ia p(er) moi
nen ert ostez. Jai amoretes a
mon gre. sen sui pl(us) ioliuet assez.
Bois ne lis ne rose en mai:
[c. 405 b]
ne mi fet mie chanter. mes a
mors qui en esmai: me tient
sanz guerredoner. ueillier
me fet et penser. nautre guer
redon nen ai. fors desir et es
garder: de quoi mon cuer g(ra)nt
gre sai. quant li plest a endur(er).
Mar ellui ce que iamai: de
ce me puis bien uanter. car
grant folie pensai: de si hau
tement amer. chier le men fet
conperer li oeil dont ie regar
dai. son gent cors et son uis
cler. mes la paine que gen
trai. suesfre ie pour amender.
Iai serui et seruirai: ta(n)t
que bien sera rendu. quant
cele qui mon cuer a: ma sa(n)z
guerredon tenu. de ce mest
bien auenu. que ne li os dire
[c. 406 a]
uoir. que trop me fust mes
cheu. car hons qui bee aualo
ir: ne se doit clamer uaincu.
Bien doit amors guerredo
ner: les maus quas amanz
fet sentir. maint ior mi ont
fet souspirer: mainte nuit
ueillier sanz dormir. mes onc
ne mi seut tant greuer. que
siens ne fusse sanz fausser.
si mauroit bien mon seruise
meri: se madame mi tenoit
aami.
En uous seruir
et honorer: mot(ro)i
biau cuer sanz re
pentir. nest riens qui me
[c. 406 b]
puisse greuer: sen ioie me uo
lez tenir. etse ailleurs uous
uoi penser. dont sui ie morz
sanz recouurer. sen uous ne
truis ou pitie ou merci. mort
ma mes cuers et uostre oeil
mont trai. Madame en qui
toute biaute: sest mise si tres
finement. par touz les lieus
ou uous alez: ausi com li sole(us)
resplent. resclarcist la uostre
biautez. deseur toutes aut(re)s
clartez. otroiez moi se uous
uient aplesir: ioie de uous. car
riens tant ne desir. S ene
fust la grant cruaute: de ce
le mau parliere gent. et la
tres grant desloiaute: ie lalas
se uoir souuent. mes tant re
dout leur faussetez. douz de(us)
car les desfigurez. des euz sanz
plus qil ne puissent choisir:
loial amant alaler nauuenir.
Contre le tens deste qui
reconmence: quel rosier uoi
le bouton espanir. chanteR
mestuet pour doner aleiance:
[c. 407 a]
asmaus quamors me suesfre
soustenir. si chanterai. etdi
rai ma senblance. qui amors
ueut loiaument maintenir.
garder se doit dorgueil et de
uantace.
Orgueil. mes
diz. et perece.
et uantance:
font elloignier amors et defe
nir. doner. seruir. loiautez.
et sousfrance: font fins amis
a leur ioie uenir. quamors est
te(us) quele touz ceus auance.
qui en bonte se uuelent ma
intenir. et les mauues met
en desesperance. Mult est
amours droituriere et ue
raie: ainz quele doint ueut
chascun essaier. cil qui du tot
se met en sa manaie: de guer
redon ne se doit esmaier. qui
plus desert. et amours plus
li poie. pour ce ne doit nus
fins cuers delaier. de li s(er)uir
[c. 407 b]
se merciz li delaie. Qui loi
aument sert amours et ho
neure: de li seruir ne se doit
repentir. se guerredons li de
laie et dameure: ainz doit
seruir ades sanz alentir. ta(n)t
que pitiez et grace le seq(ue)ure.
car nus ne doit les biens da
mours sentir: qui les dolors
en bon gre nasaueure. Qui
longuement ueut ioir dam(or)s
fine: en bon gre doit bien et
mal receuoir. simple cortois
soit de tele doctrine: qua sa
ioie ne face perceuoir. car se(n)
le set lamour faut et decline.
nil naime pas ainz sert pour
deceuoir. qui uers la gent
descueure sa couuine.
Chanter me font amors
et resioir: en atendant les
biens que tant desir. car n(us)
ne puet bone amour main
tenir. qui en la fin haut
[c. 408 a]
guerredon nen traie. apres le(s)
ma(us) damours uient trop g(ra)nt
ioie.
Plaindre me font
amours et mau sos
frir: de loncme du
eil et de parfont souspir. mes
ce me fet liement contenir. q(ue)n
bien seruir guerredon mon
teploie. Apres les ma(us). Ia
ne me qier de bone amour p(ar)tir:
que plus me puet en un seul
ior merir. que ne porroie en
nul anz deseruir. pour cest
bien droiz que ses hons liges
soie. Apres. En loiaument
amer agrant deport: car qui
bien aime prendre doit grant
confort. car bone amor a haut
honor samort. por cest gueriz
qui son tens ienploie. Apres.
Chancon ua ten en aniou
sanz resort. au conte di qil ne
se desconfort. mes au fil dor q(ue)
madame recort uiengne tot
droit. quamors li font la uoie.
apres les maus damors uie(n)t
trop grant ioie.
Douce dame mult sui liez
[c. 408 b]
et ioianz: quant en talent uos
uient aconmander: que ie por
uous trouuasse nouuia(us) chanz:
si chanterai car bien me doi pe
ner. ia nel lerai pour felons me(s)
disanz. qui tout ades se paine(n)t
de greuer: aleur pouoir touz
les loia(us) amanz.
En ma cha(n)
con toutau
conmence
ment: sachent tuit cil qil a
mours ont serui. que ie men
lo, car debonairement: me rent
ades plus que nai deserui. Si
sest uers moi prouuee bonem(en)t.
que cent tanz plus me rent q(ue)
ie ne di. se ce ne fust mors fusse
outreement. Amors doit on
mult loiaument seruir: si uos
dirai bone reson pour quoi. quel
[c. 409 a]
se paine touz iorz de bien merir:
a trestouz ceus qui la seruent
enfoi. nus ne deuroit du touta
deuenir. ses hons liges sil p(re)noit
garde amoi. que sel ne fust moi
couuenist morir. Itel seig
neur ie le uous di pour uoir:
doit on touz iorz a son uoloir te
nir. que quant il ueut bien fe
re ason pouoir: cil respasse ceus
qui doiuent morir. et sachiez
bien cil ne fet pas sauoir. q(ui) en
uers li se doute adescouurir.
qil len couuient morir par es
touuoir. Ali me rent ali me
sui donez: ali motroi du tout
a son plesir. mes seruises mest
bien guerredonez. quant ma
fet amon uouloir choisir. sen
sui plus liez nen doi estre blas
mez. car ce me fet cele que tant
desir. qua li me sui com fins
honmes liurez.
Destroiz damours et pe(n)sis
sanz deport: et deseurez et ello
igniez de ioie. fere chancon mes
ciert contre mamort. que trop
[c. 409 b]
desir que mauie mennoie. en
morant uif sanz ioie et sanz
deport: ne ni uoi riens par qoi
resbaudiz soie. pour cele riens
el mont que plus uoudroie:
dont mesdisant mont seure
a grant tort.
Bien sont
de moi li mes
disant uen
gie: mal est bailliz qui de leur
gieus essaie. il mont trai ho
ni et damagie: non pas pour
ce que ie mesfet leur aie. et
de cele mont il done congie.
dont mes cuers muert et
touz mes cors sesmaie. ne
maime pas qui tel loier me
paie. mal font amours qui
si mont fors iugie. Dame
que iai amee longuement:
sanz mespenser sanz fere vi
lanie. si face de(us) amame sau
[c. 410 a]
uement. qonc anul ior ni pen
se uilanie. or mauez mis en duel
et en torment. mamor auez et
si haez mauie. et ie ferai pour
uous tel courtoisie. que uos
lerai et le siecle ensement. Se
madame sentist ce que ie se(n)t:
la grant doulor et la dure pesa(n)
ce. ele mamast plus debou
nairement: mes onc nul ior
ne len fis conoissance. he
mesdisanz de uostre asfieme(n)t.
de uostre amour de la uostre
acointance. tolu mauez la
plus bele de france. grant
tort a de(us) quant uiure me
consent. Sonques nus
hom morut pour cuer doloir:
ne pour languir dont fust
courte ma uie. et se nus pu
et haut guerredon auoir: por
bien amer ie ni doi faillir
mie. et que mi puet mes
bia(us) seruirs ualoir. quant
bone amour mi destraint
et mestrie. cil est trop fo(us)
qui en seruir safie. quauec
tout ce couuient eur auoir.
En ma forest entrai lau
trier. pour moi deduire et sola
[c. 410 b]
cier. sitruis pastore gente.
aignia(us) gardoit en un uergier.
desouz lonbre dune ente. Na
uoit sourcot ne pelicon. ne
guimplete ne chaperon. toute
estoit desfublee. blanche ot la
gorge et le menton. plus que
noif seur gelee. Seule sanz
conpaignon estoit. en sa mai(n)
un baston tenoit. ahaute
uoiz sescrie. une chanconete
disoit. mes ne mi sauoit mie.
Lez li massis desouz larbroi.
puis dis pastoure entent a
moi. si ne tesmaie mie. se tu
ueus fere riens pour moi. de
toi ferai mamie. Francch(eualie)r
lessiez mester. ie nai cure de
moi gaber. uez cila nuit osc(ur)e.
lessiez moi mes aignia(us) gar
der. de uostre gieu nai cure.
Quant ie loi ensi p(ar)ler. lez li ma
sis sanz arest(er). p(ar)les flans lai sai
sie: tant la besai et acolai que
le deuint mamie.
En aurilautens pascour.
[c. 411 a]
que seur lerbe nest la flor. la
loete au point du iour. chan
te par mult grant baudor.
pour la doucor au tens nou
uel. si meleuai par un mati(n).
soi chant(er) soz larbroisel. un
oiselet en son latin. un pe
tit me soz leuai pour esgar
der sa faiture. ne soi mot q(ue)
des oisia(us) ui uenir adesme
sure. ie ui lorion. et le rosigno(n).
[c. 411 b]
si ui le pincon. et lesmerillo(n).
de(us) et tant des autres oisia(us).
de qoui ie ne sai pas les nons.
qui sor cel arbre sassistrent:
et conmencent lor chancon.
Ie men alai soz laflor: por
oir ioie damor. tout belem(en)t
par un prael: li de(us) damors
ui chauauchier. ie men alai
ason apel: de moi afet son es
cuier. ses cheuaus su de deporz.
sa sele de ses dangiers. ses es
cuz su de cartiers. de besier
et de soz rire. ses hauberz es
toit. dacoler est[r]oit. ses hiau
mes de flors: de pluseurs co
lors. de(us). sa lance est de cortoi
sie. espee de flor de glai. ses chau
ces de mignotie. esperons de
bec de iai: tuit chant(er)ent a
un son onc ni otaut(re) iougleor.
En marz quant la uiolete.
[c. 412 a]
nest par ces uergiers indete.
mi destraint une amourete.
dont touz li cuers me hale
te. mesdisanz par leur enuie.
mi nuisent de(us) les maudie.
aimi brunete iolie. por deu
ne mociez mie. Qvant ie
regart uo bouchete. et uo co
lor uermeillete. et uo dure
mamelete. qui lieue uo cote
lete. lors sui sorpris douce a
mie. dune plesant ialousie.
Aimi. Tant estes bele
et doucete. plesant et sauo
reusete. vo gent cors et uo
mainete. blanche com flor
despinete. et uostre gorge
polie. par pou ne mi tout la
uie. Aimi. Se sauiez ma
destrece. et le mal qui si me ble
[c. 412 b]
ce. ne leriez pour perece. por
poor ne pour menace. que par
uostre courtoisie. ne mostez
ma maladie. Aimi. Las iai
madame sichiere. et ele est
uers moi si fiere. ne daigne
oir ma priere. pour riens q(ue)
len li reqiere. onc mes nul
ior de mauie: ne ui si douce
anemie. Aimi.
Force damours qui ma e(n)
son dangier: et bons espoirs
qui ne mi ueut guerpir. ne
mi lessent mon usage chan
gier: de chancon faire etde
moi resioir. quencor porrai bo
ne nouuele oir. de la bele qui
tant me fet ueillier. sel se de
[c .413 a]
lite ore en moi traueillier. qua(n)t
li plera bien le me puet merir.
Onques damours ne me soi
esmaier: tant men plesent les
dolors asentir. que demes ma(us)
ne qier assoagier: deuant qil
uiengne ala bele aplesir. qui
tost men puet dun seul regart
guerir. car nule autre ne men
puet a legier. se cele non qui a
mor ie reqier: que ne me puet
santez dailleur uenir. La sa(n)
tez ma lonc tens fet elloignier
sa grant ualors ou ne puis a
uenir. et ses granz sens que
ie conper mult chier. et mes
fo(us) cuers qui ne sen ueut par
tir. quant plus mest dure et
plus cele part tir. mes se pi
tiez me ueut mon cueraidier.
et loiaute qui pour moi doit
pledier. en grant ioie torn(er)ont
mi souspir. Qui ioie atent
bien li puet tant targier: que
ia pouoir naura du conioir.
pour ce fet mal qui la puet
auancier: qui en delai la met
et en sousfrir. prendre doiton
le bien quon puet tenir. ta(n)t
com sauoir est ou grant desir
[c. 413 b]
rier. et qui les let passer et es
loignier. recouurer puet atart
au repentir. Dame que iaim
de fin cuer sanz trichier: q(ui) me
poez fere uiure ou morir. sous
frez pitie tant de uous aprochi
er: qua uostre ami me daigni
ez retenir. et du haut don de
uostre amour sesir. onc ne fi
nai tant a de desirrer. sanz mes
prison la poez otroier. afin a
mi sil uous uient aplesir.
Ioliuete de cuer et remen
brance: de bone amour me
semont de chanter. si chante
rai et de(us) par sa puissance:
me doint tel chant et tel
chancon chancon chanter.
que mesdisanz face du sens
[c. 414 a]
desuer. et uiengne agreama
dame proisie. que iai touz
iorz de loial cuer seruie.
puis quelaui ne soi aillors
penser.
Qvant ie remir
sa tres douce se(n)
blance: et son
gent cors et son uiere cler.
et ne li puis conter ma me
sestance: adonc couuient mo(n)
mal renouueler. las ie ni os
ne uenir ne aler. car trop
redout ceus qui sont plai(n)s
denuie. sai grant poor que
nen perde lauie. quant
tant mestuet de samor co(n)
sieurrer. Vn mal sous
tien quaucuer me point
et lance: et fet mon vis
par ire descharner. mes
ia pour ce se lamorz ne ma
uance: ne defaudrai de ma
dame honorer. quamors
set bien les maus guerre
doner. a cuer qui sert loiau
ment sanz boisdie. pour ce
[c. 414 b]
di ie que li hons naime mie.
qui pour trauail se ueut da
mours seurer. Iames nul
ior nauroie au cuer greua(n)
ce: sor mi uouloit madame
regarder. de(us) quai ie dit ne
nil ma mescheance: ne mi
let pas tant de bien conques
ter. ensi languis ne mi sai
conforter. car de mon cuer
nai conseil ne aie. madame
la du tout en sa baillie. prag
ne le cors ie ne li sai ueer.
Merueilles que nule re
tenance: ne truis en li et
si nen puis torner. de(us) qai
ie dit folie et grant en fan
ce: ou mes cuers est la mestu
et demorer. chancon ua ten
amadame parler. dili pour
dieu quele ne moublit mie.
et que te chant sonques fist
cortoisie. en plus haut lieu
ne te sai assener.
Lautrier en une praele:
trouuai pastore chantant.
mult fu auenant et bele:
[c. 415 a]
et cortoise et bien parlant.
trestout maintenant des
cendi ius de ma sele. et li dis
ma damoisele mamor vuos
present: ioliuetement.
Ore oez de la dancele: q(ue)le
me dist enriant. ie uous
conois bien fet ele: ie uous
uoi auques souuent. parci
cheuauchant. lors me dona
sa cordele. et son chapel a
pucele. que iaim loiaume(n)t:
ioliuetement. Onques ne
vi pastorele: de mes euz si
tres plesant. une coisfe ot
aiuzelle: seur son chief<i>
blont reluisant. cors ot bel
et gent. blanc piz et dure
mamele. pour li ai une este(n)
ce le qui me ua poignant:
ioliuetement. Quant la
douce sauoree: mot done si
riche don. com dune corde
noee: dont el lioit son gaig
[c. 415 b]
non. ie menuins adons. mes
en li mis ma pensee. qui ia
mes nen ert ostee. ainz la s(er)
uirai: de fin cuer uerai. Tel
touse soit honoree: enondeu
ensi soit mon. onc ne ui si be
le nee: ne de tant bele facon.
ie croi que preudon. lait nor
rie et engendree. he franche
riens honoree. ie uous ser
uirai de fin cuer uerai.
Les genz me dient que
genpir: mes il me senble
que iament. se ie jaim ueil
et souspir: et se iameg roi
durement. nel tieng pas
a enpirement. quant autre
vie ne desir. ainz mes vil qil
me fet morir. qui moste
[c. 416 a]
de mon pensement. Auoir
ne puis assez loisir: pour pen
ser la ou mes cuers tent. pres
que les nuiz pas sanz dormir:
qui mult me durent courte
ment. et quant ie sui auec
la gent. qui mon penser me
font guerpir. uis mest que
du sens doi issir: tant me fet
leur parler doient. Nest
riens qui me face esioir: for(s)
quant ie sui priueement.
car du recort et du remir. so(n)
tres cler uis et son cors gent.
et son sage contenement. son
bel aler son biau uenir. donc
ne uouroie pas tenir demes
pensers cent mars dargent.
Chancon va ten sanz mes
oir: et ua mon cuer porte en
present. la dont mes ne qier
reuenir: tant aime tel seior
nement. di que dautre ioie.
natent. fors de li qui plus
puet merir. que ne porroie
deseruir. tant seruirai pl(us)
bonement. Dame que iai(n)
sanz repentir: de uerai cuer
entierement. sanz deceuoir
et sanz trair: ie uous proi
merciablement. que se u(ost)re
biautez me prent. pour ce
[c. 416 b]
ne me uueilliez hair. car il
nest riens dont ie mair. por
qua moi naiez mautalent.
Qvant ioi le rosignol
chanter: et ces oisellons esio
ir. et leur grant ioie demener:
adonc pleur et plaing et sous
pir. amors que porrai deuenir.
cuer ai pour touz maus endu
rer. mes li cors ne puet plus
sousfrir ainz dit qil men estu
et oster. mon cuer et de li de
partir.
Certes ne se set co(n)
forter: mon cuer
quen bone amor
seruir. ne nose merci deman
[c. 417 a]
der. tant a grant poor de faillir.
melz ueut lessier son cors morir.
mes cuers pour loiaument am(er).
que faillir a son douz desir. cors
morir testuet et fenir. se la be
le uient a plesir. Cors (et) te
ueus tu esforcier: di le moi
car sauoir le uueil. nenil fin
cuer mes sanz trichier: te uueil
seruir et sanz orgueil. cors iai(n)
tant ce dont ie me dueil. car
ia pour toi nel qier lessier. ce
le dont se pessent mi oeil. sor
la uoi quant testuet aidier:
plus taiderai que ie ne sueil.
Cors fet le cuer car va parler:
acele pour qui ie languis. et
se tu pues merci trouuer: en
cele tant com ie sui uis. ie re
serai loiaus amis. ne me sauras
que demander. que ie ne face
aton deuis. plus sai damors
que buef darer. bien men ale
pouoir apris. Douce dame
sachiez de uoir: uous auez tot
mon cuer entier. ie nai daut(re)
amour nul pouoir: si mait
de(us) ne ie nel qier. melz uueil
estre en uostre dangier. que
de nul autre ioie auoir. bien
deuroit son ami tenir. chier
dame quant el puet sauoir.
quele est amee sanz trichi
eR. . .
[c. 417 b]
Rose ne flor ne uerdure:
ne li prin tens en pascor. ne mi
porroit par droiture: donner
ioie ne baud/or/. mes la douce
criature. en qui iai mise ma
cure. que ie serf et nuit et
ior. car pour douz tens rose
ne flor. cest contre droiture:
que nus soit iolis sanz am(or)s.
Iolis sui par auenture: car
se de(us) me doint honor. que
ie ne sai sele a cure: ne de moi
ne de mamor. pitiez et bone
auenture. des maus q(ue) mes
cuers endure. dist la bele
que iaor. se merci nen a mis
[c. 418 a]
ma en dolor. he de(us) quidira
labele quele a mon cuer et
mamor. Bele douce simple
et coie: qui iai tout mon
cuer done. se de(us) me dont de
uous ioie: qua nul iour de
mon ae. tant amer ne uous
cuidoie. car pour riens nou
blieroie ne uous ne uostre bi
aute. qui si ma au cuer na
ure. iaim trop melz que ne
soloie: sen sai mon cuer me
illeur gre. Cele dont iai
fet mamie: ablont chief fre(s)
che color. mult est bele et re(n)
uoisie: si mont fet trop de
dolor. mesdisanz par leur en
uie. nostre sires les maudie.
qil me guetent nuit et ior.
mes ne leur uaut bien me(n)
garderai. Mesdisanz creuero(n)t
ia ne sauront la ioie que iai.
Mes forment me cont(ra)lie:
quen ne guete se li non. si
uoit on que iai amie sanz a
uoir nul guerredon. mes
par dieu nel lerai mie. car
sil lauoient mucie dedenz
la tor salemon: ne lor vau
droit leur mucier un boto(n).
Uens et reson et mesure:
[c. 418 b]
couuient a amors maintenir.
car mesure fet tout sousfrir:
et uaintre se lonc droiture.
et sens fet bien et ma(us) cou
urir. si que nus nen dit lai
dure. et resons fet touz ceus
seruir sanz repentir. dont
biens et ioie puet uenir.
et qui ensi sert et dure: ie
di qil atent son plesir. Mes
li desloial pariure: qui prie(n)t
sanz dolor sentir. font amors
et ioie faillir. car les dames
nont mes cure. damer ne de
[c. 419 a]
nului ioir. ainz est chascune
si dure. pour ceus qui les seu
lent trair. que consentir. ne
uuent a ami martir. ioie ne
bone auenture. ainz les font
adolor languir. Ie ni ai
mort deseruie las et si la co(n)
per sichier. que pour amer
ne pour proier celi qui me
tout la uie. ne me ueut sa
mour otroier ne sa douce
conpaignie. et samors me
puist conseillier dun douz
besier. ie nai nul autre de
sirrier. ainz aim melz q(ue)le
mocie. que ia parte de so(n)
dangier. Mes sens et sa
cortoisie: dont ie loi a chas
cun proisier. et ce quel ti
ent son cors si chier. sanz
blasme et sanz vilanie. me
font tant penser et ueilli
er. que la face en est palie.
si deuroit mes ma(us) aleg(er).
quailleurs ne qier ioie si
me puist ele aidier. ie ne
porroie mie mon cuer si
tres bien enploier. Cha(n)
con ala melz amee: et ala
meilleur du pais. di que
plus auroie conquis. amor
haute desirree. conq(ue)s not
tristran ne paris. se sam(or)
mauoit donee. mes la dolor
[c. 419 b]
dont ie languis. ma si con
quis. que ia uoir nen par
tirai vis. se por moi ne li
agree amors et pitiez et
merciz.
vai a Gallica [263]
[c. 192 v / b]
Por moi renuoi
sier ferai cha(n)
con nouele . si sui renuoisiez
por lamor ala bele . ne me
puis tenir tel ioie ai des no
ueles . plus me plaist au cu
er que harpe ne uiele . qui
lauoit dancier . il nest corde
[c. 193 r / a]
· Clxxxx ·
lier tant caigna la cordele q(ui)
ne la uousist ason gre tenir
seule . ore ala bone eure ce so(n)t
amoretes qui nos corrent
seure .
Ele acors bien fait (et) duretes
mameles . sa le chief blondet
con li ors enboucele . sorciz en
archies . uers euz qui restan
celent . bouche por baisier onc
diex ne fist tant bele . dex et
saint michiel . lenuoia dou
ciel . fos est qui ne la pele . dex
tant sui dolent que souuent
ne lauoi . se iaim plus haut
que nedoi . amors enblamez
non pas moi .
Desa grant biaute ne uos pa
roil ie mie . ne deson gent cors
ne de sa cortoisie . or li deman
[c. 193 r / b]
des moi nen crees mie . que
uos saues bien amors ne choi
sist mie . ie li ai done . mon cu
er sans fauser . a ma tres dou
ce amie . dex bon sera nez qui
baisera sa bouchete . sedera
laduriau duron . saderaladu
riau durete .
Ia de chanter en ma uie .
ne quier mes auoir corage .
ainz uueill melz quamors
mocie . por faire son grant da
mage . que iames siloiaum(en)t
nert amee ne seruie . por ce
chastoi toute gent . moi amort
[c. 193 v / a]
et litraie .
Se iai faite ma folie . bien ico
nois mon outrage . et quant
por li me prist en uie . destre
ioians (et) uolage . que fos fis si
men repent . mes cil atart mer
ci crie . qui atent tant con le
pent . sil nia mort deseruie .
Qui que selot de sa drue . la
moie ait mal auenture . q(ue)le
mocit aueue . con celui dont
ele nacure . las tant mar ui
son cors gent . tante paine .
en ai eue . nautre bien deli na
tent . mort car ua sila me tue .
Sabiaute lama tolue (et) iou
uent ou sasseure . ausi [...]le ai ie
ueue . qui puis uenoit ame su
re . en ueillir couient lagent
por bele fu ia tenue . la contes
se de meulent qui ore est
uielle (et) chanue .
He uiellece ie te pri . enquel
que lieu que ie soie . que uos
reueignies par li . m(ou)lt bon
gre uos en sauroie ∙
[c. 193 v / b]
Car me conseillies iohan
nes dex uos uoie . dun cheual
que uos ueistes que iauoie ∙
vns me met sus qua conpai
gnie li auoie .mes se diex me(n)
uoit honeur (et) me dont ioie ∙
onques ne li acueilli . si en est
il toute uoie coment quil en
soit saisi ∙
Iehan uos ueistes bien que
gel tenoie enpais . (et) que nuit
(et)ior le cheuauchoie . or la par
[c. 194 r / a]
· Clxxxxı ·
sa force pris (et) le me noie . mes
ie croi bien quil le me rende ou
recroie . setu li mostres (et) dis . il
nest nus qui bien ne uoie qua
si riche home est petiz .
Et car me dites iehan dela
tornele . li cheuaus nest pas tex
con len la pele . nil nest gascon
nespagnois ne de castele . nil
na cure desperons agrant roe
le . mes descorgies grans cox .
ace nest faintis ne mos . ainz
porte come nacele qui souue(n)t
le fiert des gros .
Iehan itel chose afaire nest
pas bele . detenir autrui cheual
puis quon le cele . dites li quil
le menuoit ains que nouele .
enuoist et gel reprendrai en
gre sans cele . ie serrai bien sus
ados . (et) cil nest mie si sos . que
il de ceste querelle ne face tout
u(ost)re los .
Iehan encor li ferai ie plus de
grace . mes quil face le cheual
uenir enplace . seur le conte
qui seuent tel mestier trace .
(et) seur male grape ensoit que
quil enface . sadroit le uuelle(n)t
iugier . ie mi uodrai apoier .
[c. 194 r / b]
mes por dieu quil ne porcha
cent quil le uueillent essaier .
Qvant uoi la prime flore
te baloier aual les prez . et ioi
chanter la loete au comence
ment deste . lors oi deus puce
letes qui sentrementent da
mer . deleur loiaus amoretes
comencierent aparler . premi
ere aparle lainsnee . si adit
ala mainsnee . que bone uie
[c. 194 v / a]
est damer .
Par dieu bele conpaignete
uois le tens renoueler . (et) uois
la rose florie . qui nos semo(n)t
de ioer . dex tant par seroit
bon nee se chascune auoit
son per . de dieu soit ele hon
nie qui se recrera damer . dex
por quoi sui bele (et) gente . se
ne fas qui ma talente . por
son bon doit on foler .
Par dieu bele conpaignete
ie amasse mes ie nos . onc
ne soi riens damoretes ne
entremetre ne men os . en
magrise cotelete gart mes
aigniaus ences bos . tant
come ie sui ioenete uodrai
acueillir bon los . (et) ne por
quant sai ie mere · se le
disoit amon pere . tost sen
uendroit par mon dos .
Conpaignete or mestuet
rire . quant si te ueus cha
stoier . de nouel es enseig
nie ce sens est dui ou dier .
de ioene feme senee sedoit
on m(ou)lt merueillier . ains
[c. 194 v / b]
nen fu nule trouee . or si la
ueus comencier . ci oeil di
ent qui ta cuse . que ia ne
seras recluse . melz aimes
bois que mostier .
Par dieu bele conpaignete
ie uueil amer quil mest bel .
tant con ie sui si ioenete ne
garderai mes aignel . li fiz a
n(ost)re meresse me dona hier
cest anel . (et) dit que ala sep
tembrece aurai corroie et
chapel . (et) tien que ie ta fian
ce . quen lui aplus de uail
lance . quen un cheualier
nouel .
Hui main par un aior
nant . cheuauchai ma mule
enblant . trouai gente pas
torele (et) auenant . entre ses
aigniaus aloit ioie mena(n)t .
[c. 195 r / a]
· Clxxxxıı ·
La pastorele m(ou)lt magree
mes ne sai dont ele est nee .
ne de quels parens ele est
en parentee . onques de mes
euz ne ui sibele nee .
Pastorele pastorele uois le
tens qui renouele . quereuer
dissent uergiers (et) toutes her
bes . biau desduit a en ualet
(et) enpucele .
Cheualier m(ou)lt men est
bel que reuerdissent prael .
si auront apaistre mi aig
nel . ie mirai soef dormir
souz larbroisel .
Pastorele car soufres . que
nos dormons . silaissiez uoz
aigniaus paistre aual les
prez . uos ni aurois ia da
mage ou uos perdez .
Cheualier par saint simo(n) .
nai cure de conpaignon .
par ci passent garinet et
robecon . qui onc ne me re
quistrent se bien non .
Pastorele trop es dure . q(ua)nt
de cheualier nas cure . a
cinquante boutons dor a
urois cainture . si me laissi
ez prendre proie en uo pas
[c. 195 r / b]
ture .
Cheualier se dex uos uoie .
puis que prendre uoles
proie . en plus haut lieu
proie que ne seroie . petit
gaingneries (et) gi perdroie .
Pastore trop es sage . de
garder ton pucelage . se tou
tes tes conpaignetes fus
sent si . plus en alast de pu
celes amari .
Quant uoi la flor nouele .
paroir en lapraele . et ioi la
fontenele bruire sor la graue
le . lors mi tient amors no
uele dont ia ne garrai . secist
maus ne massoage bien sai
[c. 195 v / a]
que morrai ·
Ie sui sade (et) brunete (et) ioene
pucelete . sai coleur uermeille
te . euz uers bele bouchete . si
mi point la mamelete que
ni puis durer . raisons est que
mentremete des douz maus
damer .
Certes se ie trouuoie . qui me(n)
meist enuoie . ia por nul nel
leroie . car bien ai oi retraire .
(et) por uoir reconter . que nus
na parfaite ioie . sel ne uient
damer .
Uers la touse mauance . por
oir sa cointance . ie laui bele
(et) blanche . de simple contenan
ce . ne mist pas en oubliance .
ce que ie lidis . maintenant
sans demorance samor li re
quis .
Pris la par lamain nue . mis
la seur lerbe drue . ele sescrie
(et) iure . que demon gieu nacu
re . ostes u(ost)re lecheure . dex la
puist honir . car tant mest as
prete (et) dure . ne la puis sou
frir .
[c. 195 v / b]
Quant loi despucelee . sicest
enpies leuee . enhaut sest es
criee . bien uos sui eschapee .
treze ans a que ie ne fui nee
par mien esciant . onques
mes noi matinee que ie a
masse tant .
Las por quoi mentremis
damer . quant bien ne ioie
ne menuient . espoir ie me
cuidai gaber . fox est qui mau
uais gieu maintient . nus
ne porroit pas endurer la do
lor qui au cuer me tient . he
[c. 196 r / a]
· Clxxxxııı ·
las moi lestuet endurer . m(ou)lt
a en faire le couient .
Esperance ma m(ou)lt greue . ne
sai coment men auendra .
m(ou)lt aurai lonc tens espere . ne
sai quex la fins ensera . tez me
puet auoir en uilte espoir qui
encor mamera . se dex plaist
(et) sagrant bonte . fox est qui
ia sesmaiera .
Amors mont si pris (et) lie . q(ue)
ie ne puis aillors penser . (et) mo(n)
corage desuoie que deli ne le
puis torner . ne sai saura demoi
pitie . mes ce me fait recon
forter . que iaurai ce qui mest
iugie . ia ne saura tant demo
rer .
Amors mocit am(ou)lt grant tort
sine set dire por quoi . la nuit
quant tout le mont se dort . lors
me muet (et) met en esfroi . ensi
que ioie ne deport . ni truis ne
loiaute ne foi . morir me fait
de dure mort . la riens elmont
que ie plus croi .
[c. 196 r / b]
Bien deuroie cele hair . por
qui ie sui entel torment . sime(n)
deuroie bien partir . tant diz
come talent men prent . bien
se puet cil por fol tenir . qui
le bien uoit le mal prent .
qui de deus biens puet lun
choisir . seil au miendre ne
se prent .
Merueilles est que touz
iors uueille chanter . quant
ie nai pas raison que chan
ter doie . fors dun douz tens
que uoi renoueler . de qui
ie ai confort solas (et) ioie . que
cil oisel doucement au mati(n)
[c. 196 v / a]
chantent seri chascun enson
latin . (et) dune amor qui si me
mestroie . dont dex me dont
paruenir atel fin . que mon
uoloir puisse auoir (et) ma ioie .
Par dieu amors bien uos
doi mercier . que uos mauez
damer mostre la uoie . quel
plus biau lieu bien le puis
affier . qui soit el mont ne
que de mes euz uoie . sicon
lalune de iouste le soleil . tai(n)t
(et) palist ne nest pas sapareil
le . ausi les autres lonc la
bele la gente . de qui biaute
durement me merueill . fors
que nature ime toute sen
tente .
Douce dame car motroies
por dieu . que ie uos die un
[c. 196 v / b]
pou de mon corage . car morir
cuit tant sui uers uos cline .
ne sai se cest mon bien ou
mon damage . mes amors
sur qui ie me suis mis . (et) iu
re (et)affie . que serai u(ost)re amis .
dex le motroit sans nule ui
lainie . si que deuos soie entel
guise fis . que u(ost)re amis de
ueigne (et) uos mamie .
Or sousfrerai entele seurte .
por u(ost)re non qui touz iors ma
soage . que bien conois que
naues pas ame . nainz neus
tes uers autrui cuer uolage .
or me dont dex que ie soie
estrenez deu(ost)re amor qui ma
ia tant greue . si que saucu(n)s
ade uos seignorie . (et) de uos
ie soie ensi refuse . iames nul
ior ne quier auoir amie .
Ie qui guillaume ai anon
si uos proi . bele (et) blonde que
demoi uos soueigne . con u(ost)re
hom lige uos enuoi (et) otroi .
ceste chancon coment quil
enaueigne . que senla fin
sui donc de uos hai . adonc
mauroit esperance trai . que
li miens cuers tout droit me(n)
[c. 197 r / a]
· Clxxxxıııı ·
uoie auos . or faites tant q(ue)
soie u(ost)re ami que tout me
suis mis en u(ost)re manoie .
Li chastelains de couci
ama tant . quainz por amor
nus nen ot dolor graindre .
porce ferai ma conplainte
enson chant . nene cuit pas
que lamoie soit maindre . la
mort mi fait regreter et
plaindre . u(ost)re cler uis bele (et)
u(ost)re gent . cors mortel uos
[c. 197 r / b]
ont frere (et) mere (et) parent .
par tres fol desseurement
mauuais .
Por qui ferai mes ne chan
con ne chant . quant ie ne
ne be anule amor ataindre .
ne iames ior ne quier amo(n)
uiuant . mire (et) mon duel
ne ma dolor refraindre . car
uenist or la mort por moi
destraindre . si que morir
mesteust maintenant . co(n)
ques mes hom not dolor
si tres grant . ne dolor au
cuer si pesant fais .
M(ou)lt ai ueu (et) m(ou)lt ai espro
ue . mainte merueille eue
(et) enduree . mes ceste ma le
cors si a terre . que ie ne puis
auoir longue duree . or mau
dirai ma male destinee . q(ua)nt
iai perdu le gent cors aces
me . ou tant auoit de sens (et)
debonte . qui ualoit melz q(ue)
[c. 197 v / a]
li reaume de france .
De parti deli outre mon gre .
cestoit la riens dont plus me
doloie . ore alamort le depart
conferme . atouz iors mes cest
ce qui me tot ioie . nule dolor
ne se prent alamoie . car ie
sai bien iames ne lauere . he
las chaitis ou irai que fere . sor
ne me muir ie uiurai touz iors
mais .
Par dieu amors ie ne uos p(ri)s
noient . car morte est cele por
qui ie uos prisoie . ie ne pris
riens ne biaute ne iouuent
or ne argent ne chose que
ie uoie . por quoi . porce que
lamort tout maistroie . ie
qui amors (et) adieu les coma(n)t .
iames ne cuit uiure fors en
torment . ioie (et) deduis tout
outreement lais .
Amors me tient en espe
rance de ioie auoir . (et) desolas
[c. 197 v / b]
(et) cele enqui iai mafiance . (et) q(ui)
dou tout ma enses las . mame
ra gi ai esperance . se de plaist
(et) sa grant puissance . ou ie mor
rai isnelepas . onques ne soi
amer agas . oncor ne men re
pent ie pas .
Len nedoit mie amer agas da
me qui tant fait aloer . dex qui
peust aun trespas un fois seul
ali parler . trestout coiement ou
enbas ou gesir entre ses deus
bras . bien deuroit deioie chan
ter . ma pensee nest quen bien
amer .
M(ou)lt par sont lie li mesdissant .
[c. 198 r / a]
· Clxxxxv ·
qui sont plain demal (et) denuie
quant il puent aler disant . ces
deus ne sentreheent mie . douz
dex dones men uengement . et
sime donez uiure tant que ioie
que ma dame die . uos aures
la seignorie amis demoi . ce que
mes maris na mie .
Dex coment auoir les porrai .
quant ie onques noi en li part .
por li le pais guerpirai . ni puet
ualoir enging ne art . quant
li plaira ie reuendrai . (et) ades
por li chanterai ceste chanco(n)
dolent men part . adieu coma(n)t
ie mes amors qui les me gart .
Douz amis ie uos amerai .
loiaument sen soies bien fiz .
u(ost)re cuer pas ne uos tendrai .
car il est si el mien assis . que
iames ne len geterai . douce
ment le herbergerai . amis
douz amis se ma chambre
fust de gloire uos fussies mis .
Trop est cist mondes cru
aus pou ia bien ce nen quier
[c. 198 r / b]
mentir . chascuns entent a
faire maus . aqui quen le
ueut consentir . porce uont
il esparfons gaus . en enfer
le puant ostaus . mainte do
leur icouendra soufrir . ado(n)c
uendra trop tart li repentir .
Cil noir moine qui dieus
doint maus . refont auques
alor plaisir . trop par ont sou
uent generaus . de diuerses
chars sans mentir . les uins
ont blans come cristaus .
aguersoi boiuent par igaus .
nentendent pas fors alachar
norir . que len metra enla ter
[c. 198 v / a]
re porir .
Dex que feront cil desloiax .
bien lor deuroit mesa uenir .
cil clergie qui nest pas loiaus .
qui ne seueut enbien tenir .
il ont touz les biens corpo
raus . (et) cheuauchent les cras
cheuaus . mes delor biens
ne uuellent de partir . a cil
quies puet de cest siecle fe
nir .
Dex que feront preuoz be
diaus . tel gent deuroit len
trop hair . touz iors uiuent
sur autrui piaus . ne serue(n)t
fors dou mont trair . (et) em
plent souuent bouciaus . de
pain de uin de cras morciax .
las quel delit aci amaintenir .
larme en aura grief paine
asoustenir .
Dex ou sont ore li loiaus
qui au pechie uuellent foir .
li iacobins ensont de ceaus .
li frere menor sanz mentir .
il seuent bien quil sont mor
taus . (et) que turt morront
bons (et) maus . (et) haus (et) bas
tout couendra morir . porce
uuellent acest siecle fouir .
[c. 198 v / b]
Iolif plain debone amor .
mestuet chancon comencier .
defin cuer por lameillor .
dont ia ior partir ne quier .
ainz serai enson dangier . (et)
seruirai nuit (et) ior . quau cuer
ai une doucor . qui me fait
la nuit uiellier .
Dame plus blanche que flor .
me plaist a essaier . bien (et) mal
ioie (et) iror . seurtance (et) esmai
er . mon esproue desirier . ai
mis en uos sans retor . or mi
poes sans clamor . au(ost)re uo
[c. 199 r / a]
· Clxxxxvı ·
loir uigier .
La por bele dame amer . ne
quier penser aautrui . mais
chier la dui . conperer quant
laui la ou ie fui . (et) merci crier
li dui . ainz ne mi uout regar
der . quant des euz me uit
plorer . sot pitie de mo(n) ennui .
Ne porroie estre lasses . deli a
mer car siens sui . car ele est
tres bele asses . (et) plus me plest
qua nului . ia dex ne me doi(n)t
ali . na sa ioie recourer . sonq(ue)s
riens poi tant amer . dou lig
nage tristan sui .
Bele aqui sont mi desir . por
dieu oiez ma chancon . car ne
quier nului gehir . mes do
lors se auos non . des maus
dont souspir (et) plor . se ie nen
truis guerison . mort sui ne
men puis partir . se nauez
de moi pardon .
Uoles uos que ie uos cha(n)t .
un son damors aueuant ui
[c. 199 r / b]
lains nel fist mie . ainz le fist
uns cheualiers . soz lonbre
dun oliuier . entre les bras
samie .
Chemisete auoit delin . et
blanc pelicon dermin (et) bli
aut desoie . chauces auoit
de iaglolai . (et) sollers de flor
demai . estroitement chau
cade .
Cainturete auoit de fueille .
qui uerdist quant li tens
mueille . dor ert boutonade .
laumoniere estoit damor .
li pendant erent de flor . par
amors fu donade .
Et cheuauchoit une mule .
dargent ert la fereure . la
sele ert dorade . seur la crope
par deriers . auoit plante
trois rosiers . por faire li on
brage .
[c. 199 v / a]
Si senuait aual lapree . che
ualiers lont encontree . biau
lont saluade . bele dont es
tes uos nee . de france sui
la loee · dou plus haut pa
rage .
Lirosignous est mon pere .
qui chante seur la ramee . el
plus haut boscage . la serai
ne ele est mamere . qui cha(n)
tee enlamer seraine . el plus
haut riuage .
Bele bien fussies uos nee .
bien estes enparentee . (et) de
haut parage . pleust adieu
nostre pere . que uos me fus
siez donee afeme espousade
Ama dame ai pris congie
(et) guerpi ai son pais . qua par
ceu ont noz amistiez . felon
tant sen sont entremis . et se
[c. 199 v/ b]
li cors sen est partis . le cuer li
ai outroie . car onques puis
nen fui saisis . que lioi tout
laissie .
De toutes pars sont guerroiez
amans car trop ont danemis
porce doiuent estre enseigniez .
quil nait enleur fais nen leur
diz chose dont ie soient entre
pris ne dela gent blastengie .
car li enuieus sont touz dis .
de mesdire apareillie .
M(ou)lt auroit diex bien iugie .
(et) raisons fust ce mest auis .
que li felon mal enseignie .
fussent tuit aune part mis . (et)
come larron seignie . si quades
parust aleur uis . les maus q(ui)l
font as fins /amis/ qui souuent en
sont coroucies .
[c. 200 r / a]
· Clxxxxvıı ·
Qvant boscages retentist
dou chant des oisselons en mai .
(et) la rose el rosier florist . en icel
tens ioieus (et) gai . lors chante
rai de cuer uerai . car quant li
maus damer me prist . el plus
haut lieu dou mont massist .
Greuer me puet segurement .
que ia conrois nen sera pris .
mis ne set pas les maus que
sent . la nuit quant ie sui aseri .
pechie fera sel mi fait pis . car
quant regart son cors le gent .
plus mocit son loiau talent .
Ausi con lisolaus luissant est
biaus (et) clers (et) seignoris . est ma
[c. 200 r / b]
mie au cors auenant . plus q(ue)
rose ne fleur delis . pechie fera
sele mocit . car ie laim tant ue
raiement . que riens fors li ne
menbelist .
Douce dame quant ie uos ui
acele fois premierement . ne
cuidai pas quil fust ensi . dou
tout entout auo talent . por
uos languis a escient . (et) qua(n)t
ni puis merci trouer . bien uuel
morir por bien amer .
Chanconete tu ten iras ama
mie (et) sili di . que quant lamer
seche sera (et) len ira apie par
mi . ce ne fu onques ne niert
ia . lors partira mamor deli .
Qui achanter ueut en
tendre . esgarder idoit raison .
ie uueil faire un chancon .
de labele la tres gente . dex
[c. 200 v / a]
samors si ma talente . enli
ai mise mentente . ie laim
plus que riens dou mont ·
ne que chose que ie sente .
Ele est bele (et) blonde (et) gente .
dex la fist par sa doucor . enli
ai mise mamor . que riens
ne men puet desfendre . ie
ne la puis plus atendre . t(ro)p
ia bele iouuente . (et) plaine de
grant doucor . lanuit (et) le ior
ipense .
Bien deuroie auoir grant
ioie . (et) si deusse estre iriez . q(ua)nt
cele ma soz ces pies . de qui
ie doi auoir ioie . moi ne cha
ut cele foloie . dex men auoit
autre ioie . car cont fait faus
losengier . qui lont mise en
male uoie .
Ihesu crist li fiz marie . do
nes moi ce que ie desir . que
[c. 200 v / b]
puisse asamor uenir . dex do(n)t
quele ne moblit mie . car
ie sui ensa baillie . dex gen
ai grant enuie . quele nedei
gne consentir . que iaie samor .
Douce dame debonaire . por
dieu ie uos cri merci . ne me
metez en oubli . por nul qui
doie desplaire . ne me me metrai
el repaire . ne por preuoz ne
por maire . que naille par
ler ali . samor mifait trop
mal traire .
En mai la rousee que
nest la flor . que la rose est
bele au point dou ior . parmi
cele arbroie cil oiselon senuoi
sent (et) mainent grant baudor
[c. 201 r / a]
· Clxxxxvııı ·
quant ioi la leur ioie . por ri
ens ne mi tendroie damer
bien amors .
Lapastore est bele (et) auena(n)t .
ele a les euz uairs la bouche
riant . beneet soit le maistre .
qui tele la fist naistre bien
est amon talent . ie massis a
destre . sili dis damoisele u(ost)re
amor uos demant .
Ele me respont sire chanpe
nois . par u(ost)re priere ne ma
urois . des mois . car ie sui
amie au fiz dame marie ro
binet le cortois . qui me chau
ce (et) lie . et sine me lait mie .
sans biau chapiau dorfrois .
Quant ui que priere ne mi
uaut noient . couchai la a
terre tout maintenant . le
uai li le chainse . sili ui lachar
si blanche . tant fui ie plus
ardant . fis li la folie . el nel
contredist mie . ainz le uout
[c. 201 r / b]
bonement .
Quant dela pastore oi fet
mon talent . sus mon pa
lefroi montai maintena(n)t .
(et) ele sescrie aufiz saint ma
rie cheualier uos comant .
ne moublies uos mie . car
ie sui u(ost)re amie . mes reue
nes souent .
Qvant yuer trait afin
que uient li nouiaus tens
amanz quia cuer fin ne
doit estre celans . mes liez
(et) baus (et) ioians . (et) ie qui
sui amoreus chanterai io
liuement . espringuiez et
[c. 201 v / a]
bales liement . uos qui par
amors amez loiaument .
Loiaument uueil seruir .
cele enqui iai tout mis . mo(n)
cuer sans repentir . con fins
loiaus amis . la uueil seruir
main (et) soir . quant ie sui en
son pooir . ie li chant priuee
ment . il nest mie ior sauo
reuse plaisant . si me consent
dex la loete nos ment .
Ment nos donc la loe oil
douce amie . nul mal ne uos
loe . ne le crees uos mie . et
uos bele senee . soies demoi
priuee . de uos ne me quier
seurer . douce tres douce dou
ce amie . por dieu ne moubli
es mie . ie ne uos puis oubli
er .
Oublier ne uos quier . bele
douce anul ior . ie uos aim
sans trichier . por uos sui en
dolor . mes por dieu bele uos
pri . que aies merci demi . si
chantes enbone foi . trop uos
[c. 201 v / b]
ai fait maus endurer . douz a
mis pardones le moi .
Chancon tu teniras a cele q(ue)
iaim tant . de par moi lidiras
que ie salus li mant . (et) que
ie sui ces amis . touz iors mes
tant congiere uis . cuer (et) cors
ali outroi . madame a qui ie
sui . soueigne uos demoi .
Eseruentois arieres ten
iras droit en artois ne ti uas
atariant . (et) madame si me
salueras . qui tant est douce
(et) simple (et) debonaire . dili q(ua)nt
ui aupartir son uiaire . (et) son
gent cors (et) son uis auenant
[c. 202 r / a]
· Clxxxxıx ·
ie men parti tristes de cuer pen
sant . car ie ni uoi deont con
fort mi puist auenir . qui me
peust de mes dolors garir .
Douce dame de uos ne separt
pas . mon cuer ains est tout
en u(ost)re comant . conques nul
nul ior ne sot seruir agas . se
licors ua por son seignor mal
traire . mon cuer aues quil
ne sen puet retraire . ainz est
auos demores agarant . por
dieu uos pri quil ni ait sor
uenant . car ne poez ce sachies
detenir . cuer qui peust plus
loiaument seruir .
Adieu comant les bones gens
dartois . quant dels me part
m(ou)lt est mes cuers dolens .
car il mont fait conpaignie (et) sou
las . sile puis bien par tout
dire (et) retraire . que autres ge(n)s
[c. 202 r / b]
ne seuent amors faire . adieu
men lo (et) au siecle men ua(n)t .
deleur enneur delor beau
senblant . (et) dex mi laist en
cores repairier .
Mes les felons traitres con
iudas . ne salu pas ne congie
ne demant . ie nes puis mes
certes se ie les has . car il mo(n)t
fait (et) ennui (et) contraire . par
biau sembant mi uoloient
retraire . (et) enderiers maloi
ent mesdisant · detel chose
dont il sont tuit mentant .
simen doit bien atouz iors
souuent . (et) dex milait
Por cele ou mentente ai
mise . vueill faire un noue
let son . car demon cuer ai
fait donc ala sage bien apse
[c. 202 v / a]
sabiautez (et) sa franchise ont
mis mon cuer enprison . mes
il est asa deuise . car le fait
asa deuise . (et) pl<e>us feist mes
felon . ont uers noi grant
guerre emprise .
Pieca que tel felonie . vint
primes as fins amans . mes
dex qui est rois puissans . fe
lons (et) lor tricherie . par sa
grant doucor maudie . ci lai
rai des mesdissans si chan
terai de mamie . qui ma tot
en sabaillie . car tant est sa
ge (et) uaillant . quel fait as
plusors en uie .
M(ou)lt est douce (et) debonaire .
la bele qui ma sorpris . car
[c. 202 v / b]
quant dex la daigna faire . en
luminer (et) portraire . uout si le
sien tres cler uis qua tout le
mont la fait plaire . sa tres
grant biaute retraire . ne sa
grant ualor ne puis . porce si
me couient taire .
Sune chose douce amie . por
moi faire uosissies . lors fusse
auques apaies nel lairai q(ue)
ie nel die . ie uos pri par cor
toisie . que meindre senblant
facies aaucun dont il men
nuie . vo damages niert mie .
mes u(ost)re preu ce sachies . car
il ipensent folie .
Dex qui tout a enbaillie .
fins cuers grans biens uos
otroit . sicom u(ost)re ami uodroit .
por dieu ne uos ennuit mie .
se u(ost)re ami uos chastie . car
certes m(ou)lt li plairoit . se uos
cors de uilainie . gardissiez (et)
de folie . dex qui tout set (et) tot
uoit . uos engart ma douce
amie .
Por uerdure ne por pree .
[c. 203 r / a]
· CC ·
ne por fueille ne por flor . nu
le chancon ne magree . sel
ne uient de fine amor . mes
li faignant proieor . dont ia
dame niert amee . ne chan
tent fors en pascor . lor se plai
gnent sans dolor .
Dame tieng a esgaree . q(ui) croit
faus dru menteor . car ioie a
corte duree . qui auient par
tel folor . (et) ioie apoure ualor .
qui entel lieu est gastee . sen
lui atant de ualor . quel hee
sa desonor .
Fausse drue abandonee . ue
ut les noz . (et) puis les lor . ne
[c. 203 r / b]
ia samor niert emblee . q(ui)l
ne le sachent plusor . mes
adame de ualor . bele (et) bo
ne (et) acesmee . qui ne croit
losengeor . doit on penser
nuit (et) ior .
M(ou)lt ma amors atornee . be
le paine (et) biau labor . quant
ia por riens qui soit nee .
noublierai cest honor . da
mer toute la meillor . qui
soit par les bons loee . mes
de ce sui en en error . conq(ue)s
namai sans paor .
Tant ai samor affermee .
en mon cuer sans seior lonc .
que iai plus haute pensee .
que tuit li autre a meor . mes
li faus enquerreor . font du
eure maleuree . engin de
mainte color . por torner
ioie entristor .
Rose ne lis ne mi donent
talent . de ioie auoir ne defai
[c. 203 v / a]
re chancon . car la tres bele
aqui mes cuer satent . ma
fait lonc tens renuoisier en
pardon . mes li confort de sa
tres grant uaillance . ma
fin amant tenu en espera(n)
ce de ioie auoir . (et) se par li ne
lai . tout sans cuidier bien
sai que ie morrai .
Ire (et) ennui me font sou
uent . faus losengier qui
ia naient pardon . (et) deman
[c. 203 v / b]
dent por qui ie uois chan
tant . mes sedieu plaist il
nen sauront le non . dela
tres bele enqui iai mafia(n)
ce . mes agrant tort en so(n)t
engrant doutance . car qui la
uoit dire puet sans delai .
quainz de mes euz sibele ne
esgardai .
Ie ne me doi dou tout deses
perer . sela bele me met en
non chaloir . quele apooir de
plus guerredoner . que ne pui
se deseruir par doloir . mes q(ua)nt
plus laim (et) mains ademoi
cure . sifas con cil qui uie en
auenture . quanque il a (et) ne
le puet laissier . (et) pert porce
quil cuide gaaingnier .
Tenir sedoit fins cuers abie(n)
amer . ne por trauaus ne se
doit ia mouoir . (et) sachies bie(n)
quil ne fait fors guiller . qui
de partir atalent ne uoloir .
mes li miens cuers enamor
croist (et) dure . ne ia merciz do(n)t
ie la truis sidure . nen iert si
loign quel ne mi uiegne ai
dier . seloiautez mi puet a
uoir mestier .
[c. 204 r / a]
· CCı ·
Mar uit raison qui couoi
te trop haut . et bonement ue
ut estre fins amis . por moi le
di que bone amor assaut . non
ques nul ior noient ne li mes
fis . mes loiaument lai seruie
touz iors plains de desirs . (et) de
douces dolors dont la dolor est
beneuree . car la meillor dou
mont ai en amee .
[c. 204 r / b]
Guerir puis bien sepities
ne defaut . en madame qui
tant a cler le uis . dieu merci
m(ou)lt que nu le riens ni faut .
en son gent cors fors soule
ment merci . sine sai ie quo(n)c
ne liquis secors . car tant re
dout ses biens (et) ses ualors .
dont ele atant qua tout le
mont aagree . qua paines
cuit quele oie ma pensee .
Rire (et) ioer (et) amoreusem(en)t .
en aige bien quant ie sui de
uant li . merci proier nos ie
faire noient . car se gi fail m
ort ma uoir (et) trai . quen
puis ie diex se ie mi truis
coart . nest pas hardiz qui
par prier de part . sibiau par
ler (et) si douce contenance . ou
tant abien que gi ai grant
fiance .
Tenuz me sui de proier lon
guement . cele qui ia ne me
trai en oubli . ci ne aillors ne
uoi ie mes coment . puisse
guerir se mon cuer ne lidi .
merci proier lidoi soit tem
pre ou tart . car qui uerroit
son uis son douz regart . por
[c. 204 v / a]
uoir diroit quen sibele sem
blance . ne deuroit pas fins
cuers auoir doutance .
Chancon ua ten amon seig
nor erart . celui de braine (et)li
di que bien gart . loial amor
ne endesperance ne doit es
tre qui loiautez auance .
Qvant uoi blanchoier la
flor deste seur le rain . quoise
lon sont en baudor ausoir (et)
au main . adonc por cele qui
iaim massaut bone amor .
qui me semont nuit (et) ior .
de chanter si chanterai . ia
[c. 204 v / b]
por felons ne lairai .
Eleine por qui paris . ot tant
de torment . not onques ce
mestauis . debiaute au tant .
con cele ou mes cuers satent .
tant est dehaut pris . que ne
doi estre repris . de chanter si
chanterai ia .
Aus ne puet grant hardem(en)t
fornir sans folor . amors pert
aescient . car par fole error .
pensai asi haute honor dont
lamort atent . mes por mo(n)
alegement uueil chanter si
chanterai .
Bien uoi que ne puis gue
rir . ne uis eschaper quant ie
ne puis auenir . la ou mi pen
ser sont (et) seront sans fausser
iusques au fenir . mes por mo(n) .
cuer esbaudir uueil chanter
si chanterai .
A la bele qui iaim tant chan
con ie tenuoi . sili di que ie li
mant . (et) por dieu li proi . quele
por lamor demoi sil liplaist te
chant . car por li tout mo(n) uiua(n)t
uueil chanter si chanterai .
[c. 205 r / a]
· CCıı ·
Par le tens bel dun mois
nouel lautre ior cheuauchoie
ioste un bosquel truis pastorel
souz un arbre sonbroie . m(ou)lt
demenoit grant ioie . bien fait
semblant ason reuel . poinz soit
dune amorete . car auec samu
sete asauois notoit par copi
aus . ciua la laduriaus duriax
ciua laladurete .
[c. 205 r / b]
Ie pris morel aun rainsel
la tachai en larbroie . massis
chapel fis sans cercle dela
flor qui blanchoie . sicom ie
regardoie de pastoriaus en . j .
tropel chascuns les satou
sete . notant ala musete .
sen uont espringant enho
siaus . ciualala .
Lifiz danel uoit le reuel
saproie . m(ou)lt fist lisnel son
tuniquel agete enlauoie .
ala dance sauoie . par lamai(n)
apris yzabel . por qui ses
cuers halete . notant alamu
sete . la tresche menoit ysa
biaus .
Soz un ormel mainent
baudel chascuns tient ala
soie . siuilanel si chaitiuel ni
ot qui ne donoie . gelosiax
en estoie . cele part menuois
sans apel . deles une blonde
te me ting ola musete . men
uois tout notant auec caus .
Lablonde aqui tenoie du
ne part tres en un uaucel .
uers moi ne se fist brete . no
tant sans la musete enfis
mes bons (et) mes auiaus . ci
[c. 205 v / a]
ualaladuduriaus . (et) duriaus
ciuauala durete .
Porce damors me fait
dire . mon penser (et) mon co
rage . que mes maus touz
iors enpire . sitruis en uers
moi sauuage . la bele lapreus
la sage . por qui de parfont
souspire . mes cuers qui toz
iors remire . son gent cors
son cler uisage . helas trop
[c. 205/ b]
fist grant outrage . mes cuers
desi haut eslire . que trop en
aura martire .
Ia ce ne quier contredire .
que ie naie fait folage . assez
ai dolor (et) ire por amer son cu
er uolage . amer uueil tout
mon aage . la bele ou mes cu
ers setire . ne ia sans li nen
quier mire . por mal traire
por damage . que mes maus
touz assoage . quant lauoi io
er (et)rire . (et) cuit de ioie estre
sire .
Ioie ai grant (et) aleiance .
quant ie uoi demoi prochaine
la bele douce senblance . de cele
qui ie tant aime . (et) quant ele
mest lointaigne . se ne fust la
remenbrance . mors seroie
de pesance . mes ie nai deseur
moi uaine . qui ne soit desa
mor plaine . par la douce sou
uenance . de sa simple conte
[c. 206 r / a]
· CC ııı ·
nance .
Seurs pities ne cheance ne
font quaucun bien menueig
ne . (et) amors par da puissance .
ie ne sai que ie deueigne . mes
cuers en lermes se bai(n)gne .
par trop douce mescheance . he
las se gi fas faillance . qua
ucuns biens men aueigne .
(et) ele amer ne mi daigne .
ie ni uoi ma deliurance .
mors sui par moutre cui
dance .
Helas ia ni cuit ataindre .
car trop est de grant uailla(n)
ce . ne ie ne men quier ia plei(n)
dre . morir uueil en la ten
dance . que la tres douce espe
rance fait mon cuer en ioie
maindre . ne nus ne le puet
destraindre . que il naint sans
deceuance . cele enqui a sa fi
ance . amerai la dont sans
faindre . oil quil ne puet re
maindre
Por mon cuer aioie atrai
[c. 206 r / b]
re . me fait bone amor cha(n)
ter . qua toutes gens oi re
traire . que nus qui aint
sans fausser . ne sedoit deses
perer . quamors est de tel
a faire . que bien puet ami
doner . ioie quant plus li
greue . nus ne set quest bie(n)
sil naime ou sil na ame .
M(ou)lt me doit seir (et) plaire .
ce que ie puis tant amer .
la doucete debonaire qui tot
[c. 206 v / a]
le monde oi loer . cors agent
uis bel (et) cler . nen li na riens
que refaire . ne nus ni set
quamender ne de sens ne
debiaute . ala plus sauoureu
sete dou mont ai mon cuer
done .
Done li ai sanz retraire tot
mon cuer (et) mon pense . car
lamor ne pris ie guere . do(n)t
on puet son cuer oster . ia
ne men quier remuer . ainz
uueil tout son uoloir faire .
ne nus ne men doit blasmer .
se ie laim de cuer uerai . jai
iai amoretes au cuer qui
me tienent gai .
Magrant ioie ne puis taire .
douce dame ne celer . que rie(n)s
ne me puet desplaire . qua(n)t
ioi bien de uos parler . (et) q(ua)nt
ie puis remirer u(ost)re plaisa(n)t
uiaire . bien uos puis sur
sains iurer . que plus liez de
moi ne sai . mesdissans cre
ueront ia ne sauront la ioie
que iai .
Bien se set mon cuer fors
traire . demon cors por la a
ler . ou toute doucor repaire
[c. 206 v / b]
(et) tout bien por demorer . ta(n)t
est douce asauorer . conques
de nul saintuaire . noi tel ta
lent daorer . con le tres biau
cors deli . he bele tres douce
amie . aiez demoi merci .
Chanterai par grant en
uie . plain dangoisse (et) denco(n)
brier . quant cele qui iai ser
uie . qui iaim defin cuer en
tier . demoi seueut esloigni
er . (et) hair ma conpaignie .
dex si dure departie . ie ne la
puis endurer . loiaute q(ui) men
[c. 207 r / a]
· CCıııı ·
chastie . ne mi laist desesperer .
Dex sa simple contenance . q(ui)
ceste amor ma cointa . mem
ist enla grief pesance . dont
mes cuers se desuoia . mes t(ro)p
grant pechie fera (et) cruaute
(et) uiltance . satort mi tout es
perance . qui son senblant mi
laissa . deli seule ert la leiance
qui la paine mi dona .
Saucune gent mauparliere .
enuieuse (et) mal pensant . li o(n)t
demoi fait acroire . riens qui
soit desauenant . si mait dex
con li ment . ne porce ne li doit
desplaire . que cuer de gentil
afaire . ne faudroit son fin a
mant . por riens que puissent
retraire enuieus ne mesdissa(n)t .
Biau cuer dous bele ionete .
biau cors douz (et) delitous . cer
tes m(ou)lt aim la destrece . des
douz maus que sent por uos .
m(ou)lt seroit bauz (et) ioious . qui
atendroit la liece . dont u(ost)re
grant gentillece mi porroit
faire euros . que dou mal q(ui)
plus fort blece . est il aguerir
[c. 207 r / b]
plus dous .
Or uos fas une proiere .
biau cuer dous cortoisement
que uos ne soies plus fiere .
mes recueillies bonement .
cil qui uos aime forment .
de fin cuer defoi entiere . ne
ia nen ert tres ariere . de uos
amer loiaument . froide pas
sion le fiere moi ne uos qui
sen repent .
Contre le tens que ie uoi
qui repaire . ferai chancon
por mor cuer resioir . si cha(n)
terai car plus ne men puis
taire . quen ioie auoir sont
tuit mi bon desir . por melz
[c. 207 v / a]
ualoir doit m(ou)lt bien chascu(n)
faire . senblant quil ait grant
ioie ason plaisir . (et) doit auoir
fin cuer (et) de bonaire . quon
ne li puist saioie amal tenir .
li mesdisans felon (et) de pu
taire . font les amans agra(n)t
dolor languir . qui sont touz
iors esueillie de mau faire .
quant on cuide quil doient
[c. 207 v / b]
dormir .
Iai mis mon cuer (et) toute ma
pensee . en la meilleur dou mo(n)t
ce mest auis . ele nert ia par
moi entroubliee . souuent me
fait (et) penser (et) languir . le cors
adroit bien fait ce senble fee .
bouche plaisant dens blans (et)
bien assis . menton uoutis la
face coloree . les euz auers (et)
en archies sorcis . sa gorgete
nai ie pas oubliee . plus est
blanche que nest la flor delis
(et) sest auec le blanc entre mes
lee . plus uermeille que nest
rose enauril .
E douce riens la u(ost)re grant
uaillance . u(ost)re gent cors (et)
uo clere facon . u(ost)re douz ris
uo simple contenance . mi fait
doloir (et) estre engrant fricon .
uos mauez mis el cuer sidu
re lance . ie croi que cest dela
mort la chaison . car ie ne
sai mes que mes fins cuers
pense . tant a en uos mise sen
tencion . dun dart damors au
si gros come lance . mauez fe
[c. 208 r / a]
· CCv ·
ru el cuer si tres parfont . que
ie nai mes en mauie fiance .
se de uos nai confort ou gue
rison
Qvant florist la pree . que
li douz tens doit uenir . quoi
siaus par ramee . font escou
ter leur douz cris . adonc cha(n)t
sorpris . define amor ou iai
mis ma pensee . dont ia ne me
quier desseurer . li tres douz
chant des oiselons . me fait
abone amor penser .
[c. 208 r / b]
Ia de ma pensee . ne me quier
ior partir . tant ai desirree . ioie
que ni doi faillir . enchantant
souspir (et) uueil proier . ama
dame honoree . ensi dire li doi .
amadame seruir ai mis mo(n)
cuer (et) moi .
Blonde(et) acesmee . simple de
cors (et) deuis de grant sens mu
eblee . est cele por qui languis .
mes m(ou)lt ai mespris . quainz
ne li osai gehir ma pensee .
enchantant li di . grant ioie
ames cuers quant ie pens
ali .
Finement amee . simple de
cors (et) deuis . bele adroit non
mee . en uos ai tout mon cuer
mis . come fins amis . uos ser
uirai . douce dame honoree . ia
naurai autre entencion . aqui
les donrai ie donc mes amore
tes sauos non .
Enfaisant un ris oi chanter
qui iai mamor donee . ceste
chanconete . Nus ne doit lez
le bois aler sans sa (con)paignete .
Souuent souspire mes cu
[c. 208 v / a]
ers plains dire . por la plus
bele delempire . sime marti
re que ne los dire . souuent
me fait plorer (et) rire . ele mi
set bien escondire . (et) moi seur
touz autres despire . descrire
encire . nus ne porroit son
cors ne lire . o cure deferire mi
fait quant la renire .
Dex sor pooie tenir lauoie
por quoi geusse deli ioie . as
ses auroie plus ne querroie
[c. 208 v / b]
tant ne desir dras ne monoie .
douz dex samor tant mi guer
roie . quant el ne ueut que
ie siens soie . la foie minoie
plus ai dolor que cil de troie .
ne croie que uoie le ior que
sire ensoie .
Tant ai seruie ma douce a
mie . bien croi que gen perdrai
la uie . quant ie la prie el me
dit uie . fui de ci gars ie ne tai(n)
mie . douz dex samor mi contra
lie . qui en mon cuer sest en
dormie . nest mie enuie qui
men peust doneraie . mamie
mauie de uos ai grant en uie .
Ele sepaine demetre enpoine
moi toute longue la semaine .
sime demaine con sien demai
ne . plus est fiere que chaste
laine . onques ne fu si bele e
laine . ne not onques si douce
eleine . estraine depaine mi
fait . neis audiemaine . vilai
ne na uaine . qui dorgueil ne
soit plaine .
De mamie mestuet retraire .
quant uoi que ie ne li puis
plaire . ele est tant douce (et) de
bonaire . quel ne porroit anul
[c. 209 r / a]
· CCvı ·
desplaire . dex por quoi mest
el si contraire . quel ne prise
riens mon afaire . atraire la
here mestuet quant ie ne li
puis plaire . retraire me fera
mestuet deson repaire .
Par mainte fois mont
mesdissans greue . simont neu
que dire nel porroie . bien ont
sur moi leur desir acheue . q(ui)l
mont tolu debone amor la
ioie . las ou fuirai quant am(or)s
me guerroie . or uoi ie bien
quen auant ne uiurai . por
[c. 209 r / b]
bien amer sui adolor liure .
quant ce me faut enqui ie
me fioie . or ne uoi mes enq(ui)
fier me doie .
Onques nus hons por loaiu
ment amer . not tant au cuer
angoisse ne pesance . ala coin
tier ne me fu pas amer . mes
nus ne puet contre sames
cheance . deceus sui par ma fo
le esperance . sinen doi pas au
tre demoi blasmer . desor me
puis adroit damors clamer .
conques nus hons desi bele
acointance · ne uit issir si du
re desseurance .
Enbiau seruir couient eur
auoir . ou autrement ne uaut
riens son seruise . douce dame
ie ne puis pas sauoir . con
ques nul ioer uers uos me
mesfeisse . atort prenes demoi
[c. 209 v / a]
cruel iustice . mes ce quon het
met on en non chaloir . mer
ci uos cri se riens mi puet
ualoir . car ie ne puis ueoir
en nule guise . quen son ge(n)t
cors nait aucune franchise .
Merci dame ie ne uos os
proier . car ie criem trop que
ie ne uos ennuie . len ne se
set en uos qua poier . biena
parcoif que uos ne mames
mie . len dit pieca quaudesoz
est qui prie . ie nel cuida ia
sibien essaier . mes mis fins
cuers ne sedoit esmaier . car
cil est fos qui enfeme sefie .
quenuis puet len trouer loi
al amie
Chancon ua ten la ou ie nos
aler . amamie me feras mon
message . por dieu li di quel
ueigne amoi parler . car ie ni
os aler sanz grant damage .
ce nest pas maus ancois est
droite rage . qui si me fait
male uie mener . tant ne
me sai deli seuir pener . qua
touz besoigns ne la truis sau
uage . en li amer ai rendu le
musage .
[c. 209 v / b]
Flor ne uerdor ne ma pleu .
ne doucor ne rose demai . puis
que dou pais fui meu . ou ie
laissai ce que iamai . porce me
soussi (et) esmai . riens ne mi
plaist que iaie eu . fors dun
pense qua madame ai . qui me
ralege mon esmai .
Ne dites pas que recreu . soie
damors ia nel serai . ja por
enui que ie aie eu . uers bone
amor ne fausserai . ainz aim
(et) touz iors amerai . puis qua
amer sui esmeu . car se ie aim
[c. 210 r / a]
bien de cuer urai . par biau ser
uir ame serai .
Honi soit cuer qui por trair .
fait biau semblant de bien a
mer . itel cuer doit len trop ha
ir . tel cuer doit len mauuais
clamer . amors ne fait pas a
blasmer . quen bone amor a
tant dair . que qui bien sert
les maus damer . nul mal ne
li puet estre amer .
Len doit bien fine amor che
rir . conbien quil doie couster .
amors fait les biaus cox ferir .
amors fait les coars ioster . a
mors se fait par tout douter .
as siens puet bien lor maus
merir . qui hors damors se
ueut conter . anul bon pris
ne puet monter .
Dame dont noz dire le non .
enqui touz biens sont amas
sez . de cortoisie aues renon . (et)
de ualor toutes passez . des max
damors dont sui lassez . ne puis
guerir se par uos non . se de
moi dame ne penses . ia de
cest mal niere sanez .
[c. 210 r / b]
Tel nuist qui ne puet
aidier . bien lai prouue par
mamie . cil ne morent gaire
chier . qui en ont fait me(n)
anemie . mesdisans par leur
enuie . dex leur enuoit en
conbrier . car contre tous ne
puis mie .
Ielaim sine lios dire . ia p(or)
moi ne la saura . sicroi ce se
ra folie . quen autre lieu son
cuer a . ne por quant aucun
dit ma . que ie pert par coar
dise . bone amor mes ce nert
ia .
[c. 210 v / a]
Sele sauoit ma pensee . la
bele blonde au cors gent . bi
en seroit guerredonee . la pai
ne que por lisent . mes ele
est si pres gardee . si croi par
mon escient . auoir ma pai
ne gastee .
Merci uos cri doucement . dou
ce dame debonaire . la paine
qui por uos sent . nus ne u(os)
porroit retraire . se ie muir
por tel afaire . sanz auoir a
legement . il uos deuroit
m(ou)lt desplaire .
Chanconete tu iras ala bele
simple (et) quoie . (et) de par moi
li diras . que siens sui . ou q(ue)
ie soie . helas sinest ele pas
moie . sen ai tant le cuer do
lent . plus que dire ne por
roie .
Apris ai quen chanta(n)t
plor . plus quen nule guise .
por abatre la dolor . qui si
[c. 210 v / b]
me iustice . cent souspirs fas
chascun ior . cest ma rente as
sise . (et) le bien que iai damors
cest par mon seruise . chascu(n)s
dit que ie foloi . mes nus nel
set melz demoi .
Cuers araison (et) droit sen
li ment mentente . car achas
cun qui lauoit plaist (et) ata
lente . nus nen dit bien qui
ni soit . ne mal qui ne me(n)te .
gueris ert qui la tendroit .
en chambre ou souz ente
chascuns .
Da hautece (et) son uis cler
criem ou trop sefie . las el ne
mi ueut amer . sel ne sentro
blie . trop a enmoi poure per .
[c. 211 r / a]
· CCvııı ·
asi bele amie . mes ce mefet
conforter quamors neslist
mie . chascuns .
M(ou)lt la pris (et) m(ou)lt la lo . quel
nen soit plus fiere . auis mest
que gen di po . tant la mes
cuers chiere . bien sai que
trop haut men croi . mes m(ou)lt
uaut proiere . eue perce dur
caillo . por quades ifiere · chas(cuns) .
Mes cuers ne me fait nul bi
en . fors paine (et) damage . ianel
uerai lige mien . entout mon
aage . cuers tu foloies car te(n)
tien . or ai dit outrage . mes
serf la sur toute rien . car ele
est preus (et) sage . chascuns .
Quant la flor delespinete
uoi blanchoier come lis . et
rauerdir cele erbete (et) touz
ses autres delis . adonques mi
[c. 211 r / b]
sui esbaudiz . afaire une cha(n)
conete . si dirai confins amis .
en simple plaisant brunete .
ai tout mon cuer mis .
Puis que gi ai mon corage .
mis enli (et) mon pense . (et) que
fait li ai homage . (et) mon cuer
uers li torne . bien doi desa
grant biaute . faire chancon
sans outrage . sidi par sauo
lente . jaim la bele la blonde
la sage . sili ai mon cuer done .
M(ou)lt mest tart que lauoie .
por la bonte que en li sai . ses
cuers est de doucor uoie . (et) ie
uers li mespris ai . la merci
len prierai . paor ai que fail
li naie . (et) ne por quant chan
terai . he dex dones moi de me
fines amors ioie . siueraie
ment congrant mestier en
ai .
[c. 211 v / a]
Paor ai que desseuree . ne
soit la bele demi . por lamoie
demoree . quele ait fait no
uel ami . mes ie tieng tanz
bien deli . tant est (et) sage (et)
senee . que nul nauroit a
cueilli . ma loi al pensee tie(n)t
mon cuer ioli .
Iames nul ior de mauie .
deli ne quier esloignier . na
uoir autre conpaignie . ne
estre en autrui dangier . fors
el sien que iai tant chier .
sanz mal (et) sanz uilainie .
bien los atoz de noncier . Nus
nia pooir fors ma douce a
mie . ala grant dolor que
iai alegier .
Chanter uueil un nou
uiau son . por mes dolors
alegier . cil nest pas hors
de prison . quamors ont
[c. 211 v / b]
aiustisier . cele fait grant
traison . qui decoit ala coin
tier . (et) puis guerpist le pri
son . quant el lamis el sen
tier deli amer . ne me sai de
fausse amor aqui clamer .
Amors mont en lor las mis .
qui maint en ont deceu . sa(n)z
amie sui amis . bien men sui
aparceu . jure mauoit (et) pro
mis . amors li faus mescreu .
quamez seroie toz dis mes .
or ai aparceu . sa fausse foi .
faussement sest contenu a
mors uers moi .
Amors set bien losengier .
(et) traire (et) deceuoir . uers li ne
uaut riens dangier . ne proe
[c. 212 r / a]
· CC ıx ·
ce ne ualor . cuer trenbler co
lor changier . fait amors sans
parceuoir . bien set traire sans
lancier . amors ce que ueut
auoir ason plaisir . foux est
qui defausse amor cuide ioir .
Amors nigarde anul droit .
lun fait trembler (et) lautre art .
lun achaut (et) lautre froit . cha
scun trait dun diuers dart .
lun seuffre touz les tormens .
ce nest pas loial esgart . sam
ors croire me uoloit . ia batroie
de ma part tel ioement . foux
est qui por fausse amor seuf
. fre torment .
Chancon ua ten aceli . por
qui ie comencai . ie li mant
(et) tu lidi sele amast en bone
foi . son fin amant . dex auos
comant celi por qui ie chant .
Amors qui sorprent . q(ua)n
quali se prent ma sorpris .
enpou deure esprent son esper
[c. 212 r / b]
nement ma espris . sensi
leust prise . (et) enses las mise
cele qui ma pris . tout ama
deuise . fust en mon seruise
sil li pleust que ele eust da
mors tout le pris .
S on sens son confort . son
tres douz deport ma laschi
es . les maus que ie port
mont done lamort cest
pechies . ma tres douce amie .
faites moi aie destre relas
chies . ne moublies mie . ou
ie pert lauie . fins cuers loi
aus . mes de mes maus uos
praigne pities .
Et quant ie regart son tres
douz regart (et) son uis . ensi
[c. 212 v / a]
ait dex part en mame quil
gart quil mest uis . quil nait
tant bele . dame ne pucele
entout cest pais . amez moi
suer bele . u(ost)re amor ma pele .
la grant biaute . la loiaute .
qua dex en uos mis .
Bele uos aues mon cuer
ce saues enprison . seuos nel
gardez . certes uos feres mes
prison . car il afiance . (et) bone
esperance dauoir raencon .
ne li faites nuissance . mes
dela puissance . que uos a
ues se uos uoles daidier li
ou non .
Biau tres douz amis . qua(n)t
si uos uoi pris (et) laschies . a
u(ost)re deuis . seres gel pleuis
relaschies . car qui merci
prie . por auoir aie doit estre
alegies . giere u(ost)re amie .
nen doutez uos mie . demoi
feres uoz uolentez . tout cert
ensoies
Qvant li dous tens re
nouele . eneste par la chalor .
[c. 212 v / b]
Et ie uoi en la praele florir
la fueille (et) la flor . lors mi
semont bone amor . que ser
uir doie la bele . dont ma pai
ne (et) ma dolor chascun ior
me renouele sanz retor . dex
lidoint encor talent . quel
maint par amors .
Amors ma bien deceu . ie
le sai certainement . bien
men sui aparceu . quant la
bele ole cors gent . que ia
moie loiau ment na demoi
merci eu . el ma mis eng(ran)t
[c. 213 r / a]
. CCx .
torment (et) sila el bien seu .
or men repent . fox est qui por
fausse amor semet entorm(en)t .
Ele fait atouz biau sebla(n)t .
cele aqui miere promis . sil en
iuenoit un cent . seroient il
touz amis . ie lai amee touz
dis . trop fait amer foleme(n)t .
dame qui tant a amis ie le
sai certainement . bien pert
raison . de retraire moi deli
ai bele achaison .
Quant ie soloie esgarder .
ses biaus euz (et) son cors ge(n)t .
ie mi soloie mirer . plus estoi
ent clers qargent . mes or
mi semblent noient . qua(n)t
ele mi ueut aidier . plus so(n)t
noirs que arrement . ce mi
semble fausser . (et) son cors ge(n)t
mi senble gros (et) enfle . tout
plain deuent .
Sa bele bouche tendrete .
que ie soloie baisier . qui plus
estoit uermeillete que la ro
se dun rosier . soef conflor des
glentier . getoit un sauorete .
mes quant elne ma mesti
er . trop me semble mes fade
te . (et) son cler uis . mi semble
[c. 213 r / b]
descolores . (et) frois (et) paliz .
En pasquor un ior erroie
iouste un bois les un larris .
truis pastoriaus aatis die(n)t
quil menront grant ioie . et
si auront le frestel pipe mu
se (et) chalemel . samie chas
cuns amis . (et) si ert la gue
te guis . no tant dela lupi
nele . ua tendo . reuiendo . si
[c. 213 v / a]
me di adando quil me cha(n)t
de dododo dele .
Ileuc se sont mis auoie . (et)
ie mis auoie . (et)
ie me sui departis . mes an
cois quil fust midis . ensi co(n)
ie retornoie en . i . pre uert
de nouel . les truis mena(n)t
lor cenbel . m(ou)lt iot dou pais .
et si ert la guere guis nota(n)t
dela lupinele .
Ie descendi en lerboie . si es
gardai leur delis . jupes (et) gre
les cretis . iauoit m(ou)lt (et) desoie .
huues faites en reel . cotoletes
dun burel roiees iusques a
. vi . aueuc aus setenoit guis
notant dela lupinele .
Heruis m(ou)lt souuent man
noie . les mains samie aalis .
hersent ason regart mis . en
fouchier . qui se contoie . taupi
net (et) lescaispel . touz dance(n)t
au chalemel . (et) siflent tout
adeuis . ausi con laguete guis
notoit dela lupinele
Ileuc iooient aroie . godefroi
[c. 213 v / b]
(et) aymeris . atrecheoir se sont
pris . godefrois m(ou)lt si desroie
saut (et) tripe (et) maine bel . la
treche entor un ormel . ou plus
ot de gent assis . deuant aus
se tenoit guis notant dela lu
pinele .
Quant la rousee au mois
de mai . naist (et) monte sur le
uert pre . (et) cil oiselon cointe (et)
gai . chantent cler par les bois
rame . lors mi semont ma uo
lente . de chanter mes talent
nen ai . car trop mont mis
engrant esmai . mesdissant (et)
[c. 214 r / a]
. CCxı .
atort greue . (et) gete dou pais ou
iai . laissie fin cuer (et) bon pense .
(et) gent cors acesme (et) gai .
Douce dame por dieu se iai . si
esloigne de uos este . (et) que ueue
ne uos ai ni ai . ie mie mains
pense . or uos pri par u(ost)re bonte .
que uos aies fin cuer (et) urai .
uers moi qui atouz iors serai .
afaire u(ost)re uolente . ne ia ne
men repentirai . uoir anul ior
de mon ae . tant que la mer
ci trouerai . que iai lonc tens
tant desirre . conques ariens
tant ne pensai .
Dex sel sauoit les maus que
iai . qui tant mont ataint et
mate . (et) la dolor que por li trai .
ie sai trop bien de uerite . que
iames nen seroit oste par lo
sengier ne par essai . le mien
fin cuer que ie laissai ensa p(ri)
son enprisonne . mes ce mocit
que ie ne sai se iames ior aurai
[c. 214 r / b]
son gre . ie sai trop bien que
ie morrai .
Bien uoi que morir iporrai .
se de tout croi ma uolente .
quamor de feme bien le sai .
nest pas atouz iors herite . tost
ont lor corages mues . (et) sont
plus legieres que iai . (et) ne
sont pas engrant esmai de
choisir aleur uolente . ne leur
chaut sil est bel ou lait . fors
seulement quil soit cele . issi
decoiuent cuer uerai .
Douce dame se mesdit ai por
dieu si me soit pardone . car
par ire me tresportai . lors si
descouuri mon pense . (et) mes
disans qui mont greue uers
uos (et) tenu en esmai . mes se
dieu plaist tant seruirai . que
par seruir ere a corde . (et) que
la merci trouerai . que iai lonc
tens tant desirre . conques a
riens tant ne pensai .
Ie ne mi uueil debone a
mor retraire . ne ia nul ior ne
[c. 214 v / a]
men de partirai . ainz lame
rai defin cuer debonaire . tre
stous les iors que uiurai la
seruirai . amon pooir que ia
ne men faindrai . cele qui
ma naure dun dart sons
traire . parmi le cors . dont
ia ior ne garrai .
Ses euz riens si furent lar
balestre . qui me laissierent
le douz quarrel uenir . qui si
forment me destraint (et) me
blece . que ie ne puis ne nuit
ne ior dormir . ainz me couie(n)t
[c. 214 v / b]
geter maint grant souspir . q(ua)nt
ie regart sabouche uermeille
te . (et) son gent cors qui tant
me fait fremir .
Il ma naure (et) si ni pert il
mie . dune grant plaie dont
il mestuet morir . parmi mon
oil entra la maladie . dedens
mon cuer qui ne sen puet il
sir . (et) sil liplaist sen laist lame
partir . car longuement ne
sera pas enuie . se ie ne puis
asamerci uenir .
Onques amors anul ior de
cest monde . ne greua home
tant come ele afait amoi . q(ua)nt
por la bele enqui touz biens
habonde me couient estre nuit
(et) ior en effroi . helas dolent se
na merci demoi . ie ne sai leu
afoir en cest monde . car touz
iors mest auis que ie lauoi .
Chancon ua tost (et) sidi ala
bele . que par li ma ceste ioie
guerpi . de grant dolor li cuers
me renouele . quant me sou
uient quele ma enhai . he las
dolent ne lai pas deserui . mes
se ie muir doloreuse nouele
enaura lame deli q(ui) ma trai .
[c. 215 r / a]
. CCxıı .
Trop sui damors enganez .
quant cele ne maime mie .
aqui ie me sui donez . si fait
trop grant musardie . cuer q(ui)
enfeme se fie . sil nen a grant
seurtez . cuer de feme est tost
tornez .
Conpaign ne uos esmaies
laissies ester la folie . car sel
ne uos ueut amer tost aures
plus bele mie . (et) sel cest de uos
partie . daurtre tel gieu li ioez .
siuos enpartez . car bie uoi
ia nen iorrez .
Mauuais conseil me donez .
de laissier si bele amie . mon
[c. 215 r / b]
cuer a enprisonne . rauoir
nel porroie mie . ainz uain
tra sa felonie . ma grant de
bonairete . (et) ma loiaute si
serai ami dame .
Conpaing se tant atendes
dont uos est ioie faillie . que
deli soies amez . il est bien ho
nis qui prie . (et) si muert ag(ra)nt
haschie . qui pent . autre tel
feres . se tant atendez . que de
li soies amez .
Conpaign uos me ranpones .
si faites grant uilainie . q(ua)nt
departir me uoles . de ma dou
ce conpaignie . cest la riens
ou plus me fie . ie cuit que
uos ibaies . sime sui penses .
que departir men uoles .
De sor mes ne me puis
taire . de chanter en mon
pense . ihesus me dont tel
[c. 215 v / a]
chant faire que ma dame uieg
ne agre . pieca que li ai ma(n)de .
(et) conte li mon afaire . nest
pas asa uolente si con ie loi
retraire . dont trop sui el cors
naure .
Quant ie regart la pucele .
tout mon cuer uait sautela(n)t .
il mest auis que plus bele .
nas pas iusques en orient .
ele a la bouche riant . m(ou)lt
ale cors auenant . ma dolor
mi renouele . quant ie la
uois remirant .
Por li ai mise ma cure . (et)
mon pense enchanter . onc
si bele creature . ne pot nus
hons esgarder . m(ou)lt iseut bie(n)
[c. 215 v / b]
laborer . enli portraire nature .
enli sepuet on mirer . nus ho(n)s .
ne puet tant penser . quen li
trouast mespresure .
Ele ma mis entorment . cele
que tant desirroie . gi ai este
longuement . car samerci aten
doie . sor pooie auoir ma ioie .
lors seroit amon talent . riens
plus ne couoiteroie . va chanco(n)
ie ti enuoie . de par mon salus
li rent .
Chancon uate ama mie . (et) si
li di de par moi . que ie sui en
sa baillie . (et) de tout men met
sur soi . trop sera de male foi .
saucun pou ne sumelie . qua(n)t
si bel proie li ai . bien sai quen
perdrai la uie . se deli ma ioie nai .
Quant ie uoi este uenir . (et)
laube espine florir . (et) ie uoi ce
le uenir . qui ma naure sans
[c. 216 r / a]
. CCxııı .
ferir . (et) ie regart son gent cors
(et) son cler uis . lors ma legent
mes dolors ce mest auis .
Bele se gestoie rois . simestuet
il tenir quois . uenuz est lafin
de moi . seuos nen prenez con
roi . la nuit est mes cuers ou(os)
nest mie omoi . plus ma sorp(ri)s
u(ost)re amor quoisel au broi .
Bele u(ost)re grant biaute . map(or)
mi le cors naure .tout seroie
resannes . sauiez amoi parle .
un douz baisier par amors
car mi donez . se ne la gen crie(n)
morir .des maus damer .
Il na pas encor tiers ior que
gestoie dautre ator . mes tout
ce mont fait amors . q(ui) mont
mis entel error . si me puisse
dex aidier le glorious .que ie
uos aim defin cuer enbone a
mor .
Sor mi uoloit dex aidier . et
les sains que ie requier . que
[c. 216 r / b]
ie la puisse enbracier . nu anu
sans dangier . plus enseroie
ioianz au mien cuidier .que
destre rois de paris par saint
richier .
Cest en mai au mois deste .
que florist flor . que trestous
cil oiselet . sont de nouuel ator .
dou douz chant des oiselons
li cuers mesprent . li rosignox
mi semont que iaime loiaiu
ment . encel lieu ie men dor
mi . m(ou)lt tres simplement .
[c. 216 v / a]
vne pucelete iuint m(ou)lt cor
toisement . mesgarda sanz
mautalent .
Ie lapris si lenbracai . demai(n)
tenant la colai . (et) la baisai sa(n)z
nul demorement . le gieu da
mors li uueil faire sanz nul
arestement . sire que uoles
uos faire dist la pucelote .
uos maurois ancois done
ou sorcot ou cote . (et) puis si a
urois dou nostre .
Ele auoit les euz si uairs co
me faucon . (et) si auoit bele bo
che (et) bele facon . ele auoit les
euz rians le nes traitis . sa
facete uermeillete come ro
sier floris . nul charbon bien
alume nest si espris . come
ie sui por celi enqui ie sui
assis . plus laim que touz mes
amis .
Certes que quant la regart
[c. 216 v / b]
il mest auis . el me semble
m(ou)lt bien faite (et) de cors (et) de
uis . ele resenble atouz ceus de
paradis . (et) porce la conois ie
(et) enfes (et) endis . el me fait
touz iors trenbler . (et) sospirer
(et) fremir asi grant tort . mes
cuers en est ala mort .
Chanconete tu iras en mon
pais . (et) sime di a cele qui ma
trais . que iamoie loiaument
(et) debon cuer . dili que lamoie
plus que frere ne que suer . (et)
ele ne mamoit pas ne demoi
not pitie . et sel mi uousist a
mer . m(ou)lt enfusse lie . mes max
me fust alegie .
Damors me plaign plus
que de tout le mont si fas fo
lie . lamor de cele me semont
dex qui ne maime mie . bien
[c. 217 r / a]
. CCxıııı .
sai que que nus die . que me(s)
disans greue mi ont . he dex
que deuendrai ie donc senai
la seignorie . bien sai que por
samor morrai . adolor uit q(ui)
prie .
Amors ne seuent pas choi
sir . lor preu ne lor damage .
iai mis enla bele seruir . cuer
(et) cors corage . sanz nul au
tre auantage . debien amer
debiau seruir . dont autres
aura son plaisir . genaurai
le damage . eur couient en
biau seruir . ce seuent fol et
sage .
M(ou)lt est cist siecles bestornez
se ie losoie dire . car cil qui o(n)t
[c. 217 r / b]
ces grans auoirs . ont quan
quil desirrent . dex qui bien
se remire . prametre sanz
doner est bers . tuit uuoille(n)t
aprendre aboisier . amors
sont delempire . tuit uuel
lent uiure delober . nus ne
set mes uoir dire .
Il ne soloit estre desduis
fors dami (et) damie . or nia
mes fors traison barat et
tricherie . bone amor est
faillie . car cil qui ueut da
me acointier . il licouient
un monoier . tele amor soit
honie . nus ne puet auoir
son plaisir sil na borse far
sie .
Or ne uaut mes amors .
noient trop est uilaine .
puis quen enpuet denree .
auoir ie ne sai que gen die .
mes cil fait grant folie . q(ui)
enfeme met son pense .
car enfeme na fors amer .
qui plus la sert (et) prie . el
se paine deli greuer . samor
est fol si fie .
[c. 217 v / a]
Chanter me couient
plain dire . bouche rit (et) cuer
souspire . ie ne sai li quels
est pires de mes douz max
se ie muir entel martire ie
serai saus .
Amis ie muir acelee . par
le dieu qui me fist nee . melz
uodroie estre enterree has
tiuement . qui uiure en itel
martire silonguement .
Aimi bele douce amie . u(ost)re
foi amuez pleuie . bien uoi
que laues mentie gel saide
uoir . fox est celui qui sor
gueille dautrui auoir
Amis v(ost)re amor me blece .
au cuer en ai grant destrece .
[c. 217 v / b]
par ih(es)u qui tout adrece par
son plaisir . pourete contre ri
chece . ne puet guerir .
Amie que que nus die . ne
souffrez en nule guise . que
u(ost)re ame soit perie . par ihesu
le fiz marie .quant uos uo
dres ie ferai un hermitage
si mi rendrai .
Amis ce seroit damage . so
me de si haut parage . se ren
doit en hermitage . comando(n)s
n(ost)re lignage acinc cenz mau
fez . si alons hors dela terre .
ou nos fumes nez .
Cest en mai quant reuer
doie lerbe que uoi baloier .
(et) florissent cil uergier . (et) li ro
signoxsescrie . lors mi semont
mestrie bone amor par drue
[c. 218 r / a]
. CC xv .
rie . mi uient souuent con
seillier . que face nouele amie .
Ne me poi plus tenir mie .
que nalasse sans atargier . io
er (et) esbanoier . en une grant
praerie . truis pastore colorie .
asses plus que nestoit mie . la
rose quinist dou rosier . nauoit
point de conpaignie .
Iai la mauoie acueillie . por
la pastore acointier . bien se sot
enpies drecier . (et) dist ca ne ue
nez mie . desfent uos la praerie .
mes amis la enbaillie . nus
ne uient ci dognoier . quil neli
toille la uie .
Or me dise dex taie . coment
fu au comencier . de ton ami a
cointier . pres deli me tres (et) guie .
a . ij . bras lai enbracie . aterre
lamis couchier . trois fois lifis
la folie .
Au reparier que ie fis de
[c. 218 r / b]
prouuence . sesmut mon cuer
un petit de chanter . quant
ia prouchai dela terre de fra(n)
ce . ou cele maint que ne puis
en durer . dex son cors gent .
(et) son tres biau uis cler . sag(ra)nt
biaute sa simple contenance .
que ie ne puis anul ior ou
blier . ce mocira bien le sai
sanz doutance .
[c. 218 v / a]
Amee lai lonc tens cest des
menfance . desque la ui nen
poi mon cuer oster . mes paor
ai quaillors nait sa baiance .
sel li auoit m(ou)lt feroit a blas
mer .de traison ne se puet n(os)
garder . (et) sel la fait dex me(n)
doint tel ueniance .que touz
limons la puist audoi mos
trer . ce li seroit une grief pe
nitance .
Douce dame que iai lonc
tens aamee . por dieu vos p(ri)
quaies demoi merci . car en
vos ai mon cuer (et) ma pensee .
seruirai uos sachies enbone
foi . ou autrement por u(ost)re
amor morai . (et) se ie muir
uos enseres blasmee . sidira
len par tout que bien le sai .
cil est musars qui atel feme
bee .
Dame por dieu se iai dit
par folie . nule chose qui uos
doie greuer . ie nen puis mes .
mes cuers en uos sefie . si sui
tout prest tantost delamen
der . sihautement con uou
drois comander .mes que por
dieu que deuenes mamie .
[c. 218 v / b]
si enferes atels les cuers cre
uer . qui de nos ont eu grant
enuie .
Or est en uos ou demort ou
de uie . bele plaisant que ie
nose nomer . mes enla fin de
sa chancon uos prie .cil qui
en u(ost)re amor se fie atouz max
endurer . desmesdissans felons
eschiuer . car par els est per
due conpaignie . nus noze
mes ne rire ne ioer . sen re
post non li cors diex les mau
die .
Au partir deste (et) de flors .
que li arbre sont desfoillie .
me sui ensi parti damors .
qains ni daignai prendre con
gie . ce nest pas amors mes
[c. 219 r / a]
. CCxvı .
puors . que li desloiaus ont se
cors . (et) li loial sont engingnie .
je sui cil qui desfie (et) amors et
amie .
Honte (et) uergoigne (et) deshonor .
(et) desloiaute sans pitie . angoi
se (et) destrece (et) dolors . se sont en
semble aconpaignie . por destrui
re les ameors . ie men sui par
ti atouz iors . melz eust or le
col brisie . cele qui iai seruie .
quele iames moccie .
Nus ne me doit de ce blasmer .
se ie he ce qui me confont . a
mors ma mort por bien a
mer . (et) les uils desloiaus q(ui)
sont . honte leur puisse dex
doner . ne ia ne puissent il
trouer . merci au ior queles
morront . ensi con gel uoudro
ie . me doint dex que gel uo
ie .
[c. 219 r / b]
Desconfortez plains dire
(et) de pesance . ferai chancon co(n)
tre le tens qui uient . quen
ma doleur ne truis nule ale
iance . se par chanter ioie ne
mi reuient .tant abiautes
cele por qui me tient . li tres
douz maus . dont ia ior de ma
uie . ne quier auoir ne con
fort ne aie ne guerison . na
[c. 219 v / a]
urai ia se par li non . car plus
laim que ie ne die .
M(ou)lt a enli cortoisie (et) uailla(n)
ce . simple regart qui trop bi
en li auient . ses biaus par
lers sa simple contenance .
mi fait penser plus quamoi
ne couient . dex que ferai cele
ne mi retient . ason ami trop
est mail conseillie . quains p(or)
autrui ne fu si mal seruie .
sanz traison . trop fera grant
mesprison . quant ie laim ce
le moublie .
Nus ne porroit contre same
scheance . sibiau seruir que
ia li uausist rien . mes ia por
ce nedoit auoir doutance . fins
cuers loiaus qui bone amor
maintient . car loiautez les
destraint tant quil crient a
mesprendre en uers sa douce
amie . ne ie de ce ne me des
confort mie . ainz mabandon .
afaire sans mesprison . quan
quamors comande (et) prie .
[c. 219 v / b]
Douce dame la plus bele de
france . dire puis bien de moi
ne uos souuient . car des leure
que gestoie en enfance . li don
nai ie mon cuer quele tant
tient . si sai de uoir qua morir
mi couient . sel ne menuoie
dou sien une partie . se ie lauoie
ie nen morroie mie . mes gue
rison auroie (et) trestout son bon
feroie . (et) sa comandie .
Chancon ua ten sans nule
demorance . as fins amans si
leur di de par moi . des mesdi
sans leur enuoit dex ueniance .
qui mont greue (et) ne seuent
por quoi . trop sont uilain (et)
de mauuaise loi . senprierai
ihesus le fiz marie . que tel
mahaign leur enuoit en loie .
quel front enhaut . soient sei
gnie dun fer chaut . qui pere
toute lor uie .
En ceste note dirai . dune
amorete que iai . (et) por li men
[c. 220 r / a]
. CCxvıı .
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai
len doit bien por li chanter (et)
renuoisier (et) ioer . (et) son cors
tenir plus gai . (et) de robes a
cesmer . et chapiau dorfrois
porter ausi come el mois de
mai .
Tres leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai . ades
ipens (et) penserai quant lauoi
ne puis durer . ne dormir ne
repouser . biau tres douz dex q(ue)
ferai . lapaine que por li trai
ne sai coment li dirai . de ce
sui engrant esmai . encore a
dire li ai . quant merci ni puis
[c. 220 r / b]
trouer . (et) ie muir por bien a
mer . amoreusement morai .
Ie ne cuit pas ensi morir .
sele mi uoloit retenir . enbien
amer en biau seruir . (et) dou tot
sui enson plaisir . ne ie ne me(n)
quier departir . touz iors serai
ses amis .
He bele (et) blonde (et) auenant .
cortoise (et) sage (et) bien parlant .
auos me doing auos me re(n)t
(et) tout sui u(ost)re sans faillir . he
bele un baisier uos demant .
(et) se ie lai ie uos creant . ne
men porroit nul mal uenir .
Quant mars en comence
(et) feurier faut . que li prim
tens reuient iolis .que uio
lete naist el gaut . (et) laloe
chante adouz cris . adonques
[c. 220 v / a]
fine amor massaut . qui me
dit que soie iolis . douz dex
gen ai le cuer sibaut qua
des uueil faire son plaisir
sonz point de tricherie . vos
le lerez le lez lamer . mes ie
nen lerai mie .
Talent nen ai se dex me
saut . car trop me semble
cuer faillis . quant amors
doute nul assaut . car tout
uient aioie (et) aris . (et) quant
on afroit ou chaut plains
(et) trauaus plains (et) souspirs
et tant plus grieue melz
en uaut li guerredons qua(n)t
[c. 220 v / b]
est meriz . porce iai mis mo(n)
pense . jaim trop melz que ne
soloie sen sai mon cuer meil
leur gre .
Ce faz mon (et) m(ou)lt len mer
ci . quen si haut lieu penser
osa . (et) amors forment engra
ci . qui le corage len dona . car
il li sembloit bien defi . que
melz uaillant ne regarda . (et)
puis quele a le cuer saisi . ia
le cors ne sen partira . mes tre
stout li presente . he dex lidous
dex con samor ma talente .
Siquades me souuient deli .
(et) dela grant biaute quele a .
(et) dou bien dont dex la garni .
si que tout son cors encoubla .
enli ne faut riens fors mer
ci . mes samors ueut bien
isera . entel espoir me doign a
li dont ia ne se departira . mes
cuers siert sans fausser . cele
aqui mes fins cuers bee .
me puet bien ioie doner .
Cuens depontif sans nul
sarmon . bien uos fas enten
due (et) sauoir . ia ne feisse mes
chancon . ne fust amors et
son espoir . (et) cele que noz no
[c. 221 r / a]
. CCxvııı .
mer . or oies que uoles uos
ne me puis tenir damer .
Li rosignox que ioi chan
ter . enla uerdure les la flor .
mi fait mon chant renouel
ler . (et) ce que iai enfine amor .
mis cuer (et) cors sanz nul re
tor . (et) cele amor mi fait pen
ser ala plus bele ala meillor
qui soit dont ia ne partirai .
dex lidouz dex iai au cuer
[c. 221 r / b]
amoretes samerai .
Samerai (et) uueil eschiuer .
amon pooir toute folor . puis
quamors ueut amoi doner .
cuer debaer atel honor . ia
por paine ne por dolor que
il me couiegne en durer . ne
retrairai ne nuit ne ior deli
seruir par mame . dex ele
ma madame ele ma . dex
ele ma madame .
Madame que ie nos nomer .
mis mauez en ioie greignor .
que uo debonaire uis cler .
uo regart uo fresche color .
puis remirer (et) u(ost)re a tor .
que se defrance coroner a
roi na tenir aseignor . me
uousist hom tant ai mon
gre . merci merci douce amie
ie uos ai tout mon cuer do
ne .
Done loiaument sans fau
ser . le uos ai dame de ualor .
sime font cremir (et) douter .
li enuious losengeor . qui
dex mete en male tristor .
qua uos ne me puissent
[c. 221 v / a]
mesler . mes ia nen creres
menteor . se dieu plaist dame
qui gen proi . sanz cuer sui
deus ena mamie . sanz cuer
sui . ij . ena osoi .
Osoi est mes cuers que seu
urer . ne sen porroit por nul
error . tout ensi co(n)me oies co(n)
ter . defortune qui ason tor .
met lun bas (t) lautre enri
chor . puet madame demoi
ioer . saurai ason plaisir lan
gour . ou sante sen li est pitez .
he douce damoi sele uos mo
cirrez se uos uoles .
En une praele lez un
uergier . trouai pastorele
lez son bergier . li bergiers
la bele uoloit baisier . mes
ele enfaisoit tres grant da(n)
[c. 221 v / b]
gier . car de cuer ne lamoit
mie . encor fust ce sa pleuie .
si auoit ele ami . autre que
son mari . car son mari ie ne
sai por quoi . het ele tant
quele sescrioit . ostez demoi
la nelet dou doit . ne sui pas
mariee adroit .
Adroit non fait ele a son ber
gier . enpur sa gonele auroie
plus chier . garin qui lez ce
uergier . sus la fontenele lez
le rochier . que auoir la seig
norie . daniou ne de norma(n)
[c. 222 r / a]
die . mes ore iai failli . certes
ce poise mi . dist la douce cria
ture ahaute uois . honi soit
mari qui dure plus du(n) mois .
Vn mois suer doucete dist li
ialos . ceste chanconete mi fist
iros . trop estez durete de uoz
amors . ie uos pris afeme so
ueigne uos . (et) se tele est uo pe(n)
see . qua moi soies acordee . do(n)c
si haes garnier qui est encel
uergier . (et) ele dit que ia por
lui be laira aamer . sadera lido
re samor ne mi laisse durer .
Durer suer doucete dist li ja
los . fole ennuieusete qui amez
uos . ce dist ioanete biau sire
uos . tu mens uoir garcete
ainz as aillors . mis ton cuer
(et) ta pensee . moi naimes tu
de riens nee . ainz aimes melz
garnier . qui est encel uergier .
que ne fais mi . aimi aimi
amoretes mont trai .
Trai uoir fait ele uilain chai
tis . trai estez uos ie le uos ple
uis . car li miens amis est <i>
m(ou)lt melz apris iolis . sili ai ma
apris . de uos (et) plus
biaus (et) plus iolis . sili ai ma
mor donee . ha fole desmesuree
[c. 222 r / b]
. CCxıx .
por lamor de garnier . le con
peres ia chier . (et) la touse li es
crie .ne me bates pas dole
reus . mari uos ne mauez pas
norie .
Au renouaiau dou tens q(ue)
la florete . nest par ces prez
(et) inde (et) blanchete . trouuai
souz une coudrete . coillant
uiolete . dame qui resembloit
fee (et) sa conpaignete . aqui el
se dementoit . dedeus amis
quele auoit au quel ele ert
[c. 222 v / a]
amie . ou au poure qui est cor
tois . preus (et) larges come
rois . (et) biaus sanz uilainie .
ou au riche quia asses auoir
(et) manandie . mes enli na
ne biaute ne sens ne cortoisie .
Madouce suer mon conseil
encrees . ames le riche grant
preu iaures . car se uos uolez
deniers asses en aures . ia de
chose que aies mes soufrete
naures . il fait bon le riche
amer . quil aasses adoner ie
seroie samie . se ie laissoie ma(n)
tel descarlate por burel ie
feroie folie . car li riches ueut
amer (et) mener bone uie . (et)
li poures ueut ioer sanz riens
[c. 222 v / b]
doner asamie .
Or ai oi ton conseil bele suer .
dou riche amer ne feroie anul
fuer . certes ia niert mon ami
par deseure mon cuer . dame
quia cuer ioli . nel feroit anul
fuer . dames qui uuellent am(er) .
debone amor sans fausser .cou
ment que nus me die . ne doi
uent riens demander . por mis
qui ensache parler . fors bone
amor iolie . toutes femes ie
les he (et) ihesus les maudie . q(ui)
aiment home por doner . ce
est grant ribaudie .
Efine amor tant mauez ou
bliee . que nuit ne ior ne puis
auoir duree . tant ma sa tres
grant biaute tainte (et) descolo
ree . tant pens alui (et) nuit (et)
ior que toute ensui muee . ro
signol ua sili di . les maus q(ue)
ie sent por lui . (et) si ne men <i>
plaing mie . dili quil aura as
ses puis que ie sui samie . q(ui)l
ne laist pas por deniers ame
ner bone uie .
Ie chant par droite raison
[c. 223 r / a]
. CCxx .
si sui cointes (et) iolis . (et) plus ioi(n)t
quesmerillon quant il est de
nouuel pris . quamors ma
bien assene . ama uolente . on
broier dognoier . dessoz le uert
oliuier . giuois souuent mal
gre mal parliere gent .
Se mesdisans mont sordit . co(n)
me traitres lont fait . ie lor ma(n)t
quans sans repit uiegnent
tuit por oir droit . par deuant
le dieu damors . tout couert
deflors . iserai ocuer gai . ensa
cort en atendrai le iugement .
malgre .
Celi diex damors daignoit
[c. 223 r / b]
escouter leur traison . les mes
disanz destruiroit por aidier
ason prison . qui defin cuer ser
ui la . bien esprouue a . quest
amors . la doucor . len rent a
pres la dolor . ason talent mal
gre .
Me cuident li traitor deceuoir
entraitois . se ce cuident cest
folor . ie ne pris riens leur
ianglois . ie ne lerai ia mes gi
eus por les enuieus . quant
uodrai dou pie si menuoiserai
ioliuement . mal gre .
Genuoierai ma chancon . a
ioliuet de paris . qui damors
agrant renon . sen ale pooir
apris . ma dame saluera . (et) sili
dira . biau cuer douz sauorous .
soies damer enuious . entiere
ment . mal gre .
Se iai dou monde laflor .
bien seruie asa deuise . dame
de pris de ualor . por qui amors
[c. 223 v / a]
me iustise . ie men aime melz
(et) prise . sele amon cuer sans
retor . car cil qui sert nuit et
ior . doit auoir ioie (et) ioir de
son desir .
Des leure que la ui sidouce
te (et) acesmee . ne la poi metre
en oubli . mon cuer (et) ma pen
see . sinest riens qui tant ma
gree . con seul ce quele a saisi
mon cuer or li cri merci . que
iaie prouchain secors de mes
amors .
Enli abiau mireor . bien la
nature portraite . regart aplai(n)
de doucor . uis riant bele la
bouchete . sime doi bien entre
metre deli seruir nuit (et) ior .
or seruirai fine amor . en es
poir dauoir merci . con fins
[c. 223 v / b]
prison .
Enformer si douz reclaim lonc
tens pensa nature . reclames
sui soir (et) main . damer sibele
faiture . or serf amors (et) endu
re . (et) segen palis (et) taing . bon (et)
mal enbon gre praing . con cil
qui madame amer uueil sanz
fausser .
Genuoierai ma chancon . ama
douce dame chiere . qui desamor
ma fait don . por dieu quen nu
le maniere . noublit ne ne me
te ariere . ie qui sui ses liges hon .
car ce seroit mesprison . mes
uers moi gart son otroi . en bo
ne foi .
Lautrier men aloie cheuau
chant . parmi une arbroie . lez
un pendant . trouai pastorele q(ui)
en chantant . demenoit grant
[c. 224 r / a]
. CCxxı .
ioie por son amant . enson chi
ef la bele chapel ot mis . de ro
ses noueles . si disoit touz dis .
chiberala chibele douz amis .
chiberala chibele soies iolis .
Ie me tres arier si descendi .
en sa simple chiere grant biau
te ui . en nule maniere son douz
ami . ne pout metre ariere ne
en oubli . li cuers li sautele ce
mest auis . son ami apele sidi
soit touz dis chiberala .
Quant oi son regret assez es
coute . uers li me sui tret si re
garde . son uis uermeillet ou
a grant biaute . (et) son pis bla(n)
chet plus que flor deste . en uer
sa mamele flor delis pas ne
sa pareille . si disoit touz dis .
chiberala .
[c. 224 r / b]
Quant la pastorele me uit
uenant . el sen retorna tout
maintenant . dileuc sen ala
ioie menant . enhaut sescria
ioliuement . tout errant labele
son frestel apris . si chante et
frestele . (et) disoit touz diz chi
berala .
Niert guere esloignie qua(n)t
ie la ui . en une ualee oson
ami . gente (et) acesmee (et) cil
ausi . mil fois la baise (et) ele lui
pas ne renouuele cele au cler
uis . son chant ainz frestele (et)
disoit touz dis . chiberala .
Lasse por quoi refusai ce
lui qui tant ma amee . lonc
tens a amoi muse (et) nia mer
ci trouuee . lasse si tres dur
cuer ai . quen dirai forssenee
[c. 224 v / a]
fui plus que desuee quant
le refusai . gen ferai droit a
son plaisir . sil men daigne oir .
Certes bien men doi clamer .
et lasse (et) mal euree . quant
cil ou na point damer . fors
grant doucor (et) rousee . tant
doucement me pria (et) nia re
couuree . merci . forssenee fui
quant ne lamai . gen ferai .
Bien deust auoir troue .
merci quant la demandee .
certes mal en ai ouure q(ua)nt
ie la li ai uee . m(ou)lt ma mis
engrant esmai . gen morrai
sacordee . sans grant demoree
alui ne serai . gen ferai .
Atouz ceus qui lont greue
dont diex sifort destinee . q(ui)l
aient les euz creues . (et) les
oreilles estoupees . ensi ma
dolor perdrai . lor dirai . gens
desuee . ma ioie est doublee .
(et) se meffait ai . genferai .
[c. 224 v / b]
Chancon ua sanz delaier .
acelui qui tant magree . por
dieu li pri (et) requier . uiegne
amoi sanz demoree . en sa
merci me metrai . tost aurai
pais trouee .seil li agree que
ie trop mal . gen ferai droit
ason plaisir . sil men deigne
oir .
Quant uoi le douz te(n)s
bel (et) cler . (et) este qui repaire .
(et) ioi ses oiselons chanter .
qui tant me puent plaire .
chancon me couient afaire .
de ma dame que noz nou
mer . he las ie nos ali par
[c. 225 r / a]
. CCxxıı .
ler . por la gent de putaire .
souuent me fait sanz froit
trenbler ma dame debonere .
Madame qui ie noz nomer .
por dieu ne mocies mie . cil
qui uos aime sanz fausser .
sanz point uilainie . bele tres
douce amie . uos mauez ens
el cuer naure . bien sai que
ia nen guarirai . se nai la
u(ost)re aie . de loial cuer uos ser
uirai . touz les iors de mauie .
Madame en qui trestouz bi
ens sont . en uos est ma pen
see . por nule riens qui soit
el mont el nen seroit ostee .
plus uos ains que riens nee .
les deus biaus euz de u(ost)re
front . mont ens el cuer na
ure parfont . (et) mont lai
mort donee . bien sai que
ia nen garirai . se il ne uos
agree .
Bien ai pense (et) penserai da
[c. 225 r / b]
dame cortoise (et) sage . ne ia
ne men repentirai nul ior
de mon aage . u(ost)re riant ui
sage . sima mis ensi grant
esfroi . que senauez merci de
moi . miens en ert li dama
ge . ala mort sui sans nul co(n)
fort ni lairai autre gaige .
Chanconete tu ten iras a
mamie lacoie . de par moi la
salueras tant que ie la re
uoie . siens sui ou que ie soie .
ie laim mes ce nest mie a
gas . enlaciez sui deses douz
las . dont ia se diex me uoie .
ne quier partir ainz atendre .
merci tant que ie laie .
Quant uoi le douz tens
reuenir . que li chaus fait
le froit muer . que li rosigno
let iolis . ne se puet tenir de
[c. 225 v / a]
chanter . adonc se doit chascu(n)
pener . de ioliement mainte
nir (et) en amor abandoner .
fins cuers ne sedoit repentir
de bien amer .
Chanter me fait (et) resioir .
la bele qui ie noz nomer .
quant sa tres grant biaute
remir que diex afait por es
garder . son gent cors ne puis
oublier . qui nuit (et) ior me
fait languir . dex si grant ioie
en ai . tres douz cuer sans fai(n)
dre touz iors uos seruirai .
Cele por qui plaing (et) sous
pir . ne puet li miens cuers ou
blier . car nuit (et) ior me fait
sentir . con tres grief sont li
mal damer . mes ce me fait
reconforter . que loiaus cuers
[c. 225 v / b]
nedoit mentir . porce la serui
rai . de madame uient la gra(n)t
ioie que iai .
Diex ie nos noumer amie .
cele aqui ie sui amis . sel mai
me nipert il mie . car eng(ra)nt
dolor mont mis . sidouz ris .
si douz regart ses clers uis . sa
douce bouche garnie . dun douz
baisier dont iai en uie plus
que destre en paradis son nes
tretis bien assis . son cors sa
[c. 226 r / a]
. CCxxııı .
gorge polie . si uair oeil poig
nant iolis . me font nuit (et) ior
pensis .
Dex gipens si fas folie quen
trop haut lieu me sui pris . mes
si me destraint (et) lie samors do(n)t
ie sui sorpris . (et) espris . que gi
penserai touz dis . tant que sa
grant cortoisie . menuoit secors
(et) aie . tel con ie li ai requis .
el dit que trop sui hastis . mes
non sui que quele die . car da
mors dont ie languis . sont
trop li secors tardis .
Dex tardis sont sans doutance
as maus quel me fait sentir .
car se pitie ne mauance . lon
guement porrai languir . ou
morir . mes sen sin me laist pe
rir . di tant ferai ma uantan
ce . plains fui defausse acoin
tance . ses dars dont me uint
ferir . lifers fu dun faus sospir .
dun faus regart fu la lance .
[c. 226 r / b]
mes sifort me uint ferir . que
dou cop ne puis guerir .
Dex salongue demorance .
me feroit damors oissir . se ni
ert ma bone esperance . qui
toz iors me fait soufrir . (et) ser
uir . tant quil li uiegne aplai
sir . quele me doint aleiance .
dou cop qui au cuer me lan
ce . si qua pou nel fait partir .
sel me fait uiure martir . et
traire grief penitance . tant doi
ie melz auenir . aus grans bi
ens que ie desir .
Chancon ua sanz demoree .
ama dame ie ten pri . quant
tu lauras saluee . sili requier
(et) li di . que aami uueille rete
nir celui . qui por li ta contre
trouee . (et) quel soit loial prou
uee . si quele ait delui merci .
ua ten ie demore ci . en doleur
(et) enpensee . (et) dirai aimi ai
mi . sel ne maime el ma trai .
La bele que tant desir . (et)
que tant desirree ai . fait mon
[c. 226 v / a]
fin cuer resioir . car ailleurs
pensee nai . si en chanterai . et
iolis serai conques ne fui si .
sai espoir que iaurai merci .
Len doit bien tel dame amer .
ou sitres grant biaute a . bele
sage de parler . onques mau
uaistie namai . mon cuer li
donai . (et) li otroiai tantost con
la ui . sai espoir que .
Douce dame uos portez . le
pris de toute ualor . (et) bien sai
que uos aues . le cuer si plai(n)
de doucor . que ia ne feres . ne
ia ne querres mauuaistie uer
mi . sai espoir .
Ie doi bien grant ioie auoir .
quant entel lieu ai mo(n) cuer
assis . que por nul auoir nen
uodroie estre partis . debonai
rete . toute loiaute puet on
prendre enli . sai espoir .
[c. 226 v / b]
Chanconete tu iras iehan bil
lebaut noncier . de par moi sili
diras . quil fait seur touz ap(ri)
sier . que il a bien ame . ie lai
esprouue . quil a cuer ioli . sai
espoir que iaurai merci .
Lautrier dais ala chapele .
repairoie en mon pais . de ios
te une fontenele . trouai pas
tors iusques asis . chascuns
ot sa pastorele . m(ou)lt orent de
lor delis . car auec elz estoit
guis . qui leur muse (et) chale
mele . dela muse au gros bor
[c. 227 r / a]
. CCxxıııı .
don . endure endure enduron .
endure suer marion .
Fouchier dreus (et) perrone . cha
scuns daus sest aatis . quil fero(n)t
dance nouele en un pre uert
(et) flori . chascuns aura sacotele .
dun des en uers de saintlis . et
si en aura guis qui lor muse (et)
chalemele . dela muse augros
bordon . endure .
Dist dreus li cuers me sau
tele . por lamor de biatris . (et) fou
chier forment frestele . por sa
miete aeliz . (et) rogier samie a
pele . sila par le chainse prise .
par deuant touz aloit guis .
qui leur muse (et) chalemele de
la muse au gros bordon . endure .
Robins dune flautele . ifaisoit
deus sons traitis . por lamor
deperronele . sen estoit m(ou)lt
entremis . mamiete est laplus
bele ce dist rogier ce mest auis
par deuant touz aloit guis
qui leur muse (et) chalemele
ala muse au gros bordon . en
[c. 227 r / b]
dure
Lautrier quant cheuau
choie . tout droit darraz uers
doai . une pastore trouuoie ai(n)z
plus bele na cointai . gente
ment la saluai . bele dex uos
doint hui ioie . sire dex le uos
otroie tout honor sanz nul
delai . cortois estez tant dirai .
Ie descendi en lerboie . lez li
seoir men alai . sili dis ne uos
ennoie . bele u(ost)re ami serai . ne
iames ne uos faudrai . robe a
urois de drap desoie . fremax
dor huues corroies cueure
[c. 227 v / a]
chies treceors ai . sollers pains
grans uos donrai .
Sire ce respont la bloie de ce uos
mercierai . mes ne sai coment
lairoie robin mon ami que iai .
car il maime bien le sai . puce
le sui quen diroie . ne soufrir ne
le porroie . mes tant uos otroi
erai iames ior ne uos harrai
Biau sire ie noseroie . car por
robin le lairai . sil uenoit ci que
diroie . simait dieus ie ne sai .
u(ost)re uolente ferai . ie la pris si
la souploie . le gieu li fis toute
uoie . onques gueres ni tar
iai . mes pucele la trouai .
Ele me semont (et) proie . se ces
couens li tendrai . ie li dis que
nel lairoie . por tout lauoir q(ue)
ie ai . seur mon cheual len char
iai . andriu sui qui maine ioie .
ma pucelete dognoie . droit
en arraz len portai . grans
bien li fis (et) ferai .
Auant hier en un uert
pre . tout aun serain . deus da
[c. 227 v / b]
mes de grant biaute . trouai
main amain dessouz une uert
codrete . lune estoit si ioliuete .
si chantoit ensi . iai aucuer io
li . amors qui quierent ami
qui me font chanter . iolif cu
er ne doit penser . qua bone
amor demander .
Lautre aiure saint germain .
saint pol saint gerues . iames
namerai uilain . car trop sont
mauuais . limiens plains de
ialousie . me garde (et) guere (et)
espie . touz iors me guere il . et
[c. 228 r / a]
. CCxxv .
cous sera il . se dex me gart de pe
ril gel ferai creuer . fol uilain doit
on huer . (et) sile doit on gaber .
Conpaigne hardiement amez
par amors . (et) dites apertem(en)t
naies pas paor . uilain plain
de ialousie . de mauuaise con
paignie . fuies uos deci . uilains
plains dennui . bien sai que
traie sui dauec uos ester . fol
uilain .
Car pleust au souuerain roi
qui tout doit iugier . que ge
usse ci omoi . mon bon ami chi
er . si merrions bone uie . dam
ors (et) druerie . (et) de tel mestier .
que ie noz noncier . afaire la
balerie por nos deporter . fol
uilain .
Iai bon espoir dauoir
ioie . de cele que tant desir . (et)
ce si me met enuoie . defaire
tout son plaisir . car quant ges
[c. 228 r / a]
gart aloisir sagrant biaute
uraie . por nul mal que iaie
ne men quier partir . ainz
chant por moi resioir . iai
apris abien amer . dex men
doint ioir .
Ioir por riens nen uodroie .
sel ne si ueut consentir . mes
trop redout quel ne croie . mes
disans qui dementir . ne se
uuellent repentir . car tel me
guerroie . ou ie me fioie . (et) ma
fait hair . porce li requier
cest don . biau douz cuer ne
crees mie . mesdisant felon .
Felon sont cil sans mesure .
qui nuissent sanz aus aidi
er . cest bien felonie dure . mes
[c. 228 v / a]
por aus faire en ragier . uou
draige merci crier . cele cria
ture . ou iai mis ma cure .
quel daigne escouter . ceste
chancon que ie dis . jai tro
ue ce que iai longuent quis .
Quant li nouiaus tens
define . que este uient en sai
son . que par bois ne par gau
dine . ne chantent plus oise
lons . lors uueill comencier
chancon . dune amorete
tres fine . aqui toz mes cuers
safine . ne iames ne men
[c. 228 v / b]
partirai . ie laiuai la bele sa
mor ou ie morrai .
Iaurai lamor de mamie .
car ie nidoi pas faillir . loiau
tes mest en aie . aqui ie dois
obeir . bien lendeuroit souue
nir . se pities ni est faillie . a
mors lait tensa baillie . qui
tout entierement ma . mes
cuers sans tricherie . toz iors
uos seruira .
Dame de grant seignorie . q(ui)
tant faites aproisier . por dieu
ne moublies mie . ie sui u(ost)re
prisonier . nus ne doit des a
uancier . fins cuers quant
il sumelie . puis quil ueut
sa douce amie . touz iors loi
aument amer . ioliuetez me
semont de chanter .
Ie chanterai de mamie . et
ferai ason plaisir . car qui de
cuer sert (et) prie . ne doit aioie
faillir . sire dex tant la desir .
que nus hons nel dioit mie .
si pri quele soit mamie . si la
[c. 229 r / a]
. CCxxvı .
merai atouz iors . sire dex con
dure fin cuer qui aime loiau
ment .
Alentree de pasquor . que
uoi ces arbres foillir . que cil
oisel nuit (et) ior . se font el uert
bois oir . en un pre couert de
flor . men entrai por resioir . si
trouai en un destor . une pasto
rele . auenant (et) bele . qui dist
amors ai . ai gen morrai des
maus que iai .
[c. 229 r / b]
M(ou)lt me plaist arecorder . sa
grant biaute auenant . ele
a gent cors (et) uis cler . euz
uers (et) bouche riant . ie li dis
sanz demorer . bele u(ost)re amor
demant . se uos me uoles a
mer . m(ou)lt aurai grant ioie .
de riens ne sesfroie . ainz dist
amors ai . ai gen morrai .
Quant ensi moi parler . si
respondi doucement . biau si
re laissies mester . que ie ne(n)
ferai noient . ci poes pou con
quester . que iai ami bel et
gent . guiot qui iaim sanz
fausser . (et) se gel laissoie . folie
feroie . lors dist amors ai . ai .
Bergiere melz doit ualoir . ma
mor dun pastorel . plaine estez
de grant sauoir . porce uos proi
(et) apel . que uos facies mon
uoloir . ie uos donrai mantel .
debrunete taint en noir . (et) ro
be foree . lors cest airee . si di dist
amors ai . ai .
Deproier fis mon pooir . mes
il ne lenfu pas bel . quant ele
uit aparoir . guiot qui saut
dou bouschel . ele me dist u(ost)re
auoir . ne pris pas un uies
[c. 229 v / a]
chapel . melz aim cel uergier
uoir . aqui iai donee ma loial
pensee . lors dist amors ai .
ai gen morrai . des douz max
que iai .
Quant ie cheuauchoie .
tout soul lautrier . ioer men
aloie . tout un sentier . de iou
ste une arbroie . pres dun uer
gier . dame simple (et) coie . ui
onbroier . m(ou)lt estoit bele (et)
iolie . cors bien fait gorge
polie . quant el me uit uen
[c. 229 v / b]
nant . si chanta maintenant .
ceste chanconete . nus ne doit
lez lebois . aler sanz sa conpai
gnete .
Vers lonbre delente ou cele
estoit . cheuauchai ma sente
am(ou)lt grant esploit . cortoise ert
(et) gente uers li uing droit . sa
mor ma talente car m(ou)lt ual
loit . gentement lai saluee . ele
respont come senee . sire dex u(os)
saut . mes de uos ne me chaut .
traiez uos arier . natouchiez pas
amon chainse sire cheualier .
Dame bele (et) gente por u(ost)re a
mor . li cuers mi sautele lanuit
(et) le ior . enceste praele seur la
uerdure . merrons no berelle tot
sans seior . sire ie sui mariee . (et)
un uilain donee . mes ie ne lai
me pas . or menrons nos degras .
sil endeuoit creuer . dame quia
[c. 230 r / a]
. CCxxvıı .
mal mari . sel fait ami nen fet
pas ablasmer .
Dame renuoisee . por dieu merci .
or soies amie . uez ci ami . ne soiez
marrie . por uo mari . iames bone
uie . naurois delui . ie ne pris mo(n)
mari mie . une orde poume por
rie . or soit ensa maison . (et) nos
nos deduiron . car il ma trop fet
languir (et) souspirer . (et) saim melz
un pou de ioie ademener . que
mil mars dargent auoir (et) puis
plorer .
Quant ie uoi este adonc
sui iolis . et si ai este m(ou)lt lonc
tens pensis . car iai entel leuc
ame . ou ie nai riens conqueste .
fors que paine (et) dolors . enon
dieu ce sont amors qui dient
[c. 230 r / b]
merci aures . damors aurent
toute ma ioliuete .
Dame por un tout seul ris . ma
ures uos gari . moi qui sui sor
pris . (et) trop mal bailli . de u(ost)re
tres grant biaute . auec debon
airete . dame ou sont tuit mi se
cors . dame plaine de doucors .
ie uos seruirai touz iors . de de
bonairetez uient amors
Hons qui ueut amer . sachiez
bien de uoir . se doit afonder . de
tout son pooir . preus (et) larges
douz (et) frans . doit il estre (et) bien
celans . ie di bordieres nadroit .
en amors quels hons quil soit .
helas tel gent mont trai . diex
ie nios aler aurai ie ia merci .
Ie nios aler . sime fait doloir .
en ma chanconete li fas sauoir .
quele me soit aleians . de max
dont ie sui soufrans . por li qui
ma endestroit . par raison faire
le doit . car ades ali motroi . ma
dame aqui ie sui . souueigne u(os)
de moi .
[c. 230 v / a]
Chancon tu iras ala plus uai
lant . qui soit en arraz . ne tres
ques agant . (et) sili di sans atar
gier . condoit lome tenir chier .
contrueue ami fin (et) urai . ce
dit perros de doai . ades serui
rai amors . he amors tres dou
ces amors . coment me par
tirai ie de uos .
Li tens deste renuoisies et
iolis . (et) ce que ioi ces oiselons
chanter . me fait ioer mes do
lent lai enpris . quant ie ne
puis nule merci trouer . en
uers cele qui tant me ueut
greuer . quele set bien que por
[c. 230 v / b]
samor languis . (et) quant me
plaing . lors sime contralie .
Par doucement regarder ma
occis . silen puis bien de traison
reter . quant pardoucor engra(n)t
dolor mamis . dont anul ior ne
quier mes eschaper . dex quai
ie dit iaim melz a endurer . les
tres douz maus dont ie por li
languis . que dautre amors
auoir la seignorie .
Ie len doi m(ou)lt mercier de ma
part . quant doucement me
daigna regarder . se ses durs cu
ers qui n(ost)re amor despart . ason
douz mal mi uousist racorder .
dex nus ne puet son dur cuer
entamer . car tout ades dient
sidous regart . que ses cuers
maint . mes il ne le dit mie .
Qui quele soit ne que q(ue) iaie
dit . dou tout entout me met
en son uoloir . (et) cele ueut sa
mor metre en oubli . ne li doi
pas par raison desuoloir . mes
tant lidi quele sache deuoir .
[c. 231 r / a]
. CCxxvııı .
soe merci de mon cuer q(ui) lan
guist . auenture est que samor
ne mocie .
Il nest nus hons qui lenpo
ist hair . quant ele est bele et
set (et) uaut (et) puet . quant ses
regars uient mon cuer assail
lir . si bien le tient qoncore ne
se muet . or nia plus qua am(er)
la mestuet . metre me doi dou
tout enson plaisir . si atendrai
de li ou mort ou uie .
Chanter mestuet plain di
re (et) de pesance . que trop mo(n)t
mis en grant de sesperance .
de cele riens el mont que iai
plus chier . li losengier dont
iai au cuer pesance . a dieu
[c. 231 r / b]
pries quil men doint uenian
ce . si ueraiement con tout puet
iustisier . quatort me font de
son cors esloignier . si aie ie
demon cors deliurance .
Ahi felon traiteur . tant ont
uoz cuers grant ioie (et) grant
leece . quant uos poez cele des
adrecier . qui uers amors par
loiaute sadrece . viure faites
mon cuer agrant foiblece . q(ui)
na force dont il se puisse aidier .
ains lenporte auec soi tout
entier . cele por qui ie uif a
grant destrece .
Adieu prige le uerai criator .
quel ne croie mesdisans plai(n)s
denuie . que cel les croit ie ui
urai adolor . si fas ie ia ie ne
men merueill mie . car tout
[c. 231 v / a]
ausi com la rose espanie . est
plus bele et mieudre dautre
flor . ma enbrasse dou monde
la meillor . (et) ou plus maint bi
aute (et) cortoisie .
Trop mont mi oil engrant
destrece mis . mal regardai sa
simple contenance . nest mer
ueille se trop ensui espris . el
monde na dame de sa sembla(n)
ce . naure ma si grief au cuer
dune lance . si que ne sai sen
eschaperai uis . he franche rie(n)
pri uos qaies merci . demoi q(ui)
trai por uos grief mesestance .
Eschaper dex ce ne puet aue
nir . se pitiez na demoi sanz de
moree . que si souuent me ui
ent aucuer ferir . sa grant bi
aute que dieu li adonee . (et) la
ualor qui auec est meslee . si
que ne sai de nule part uer
tir . (et) se ert sans deseruir . si
me dot trop quele ne soit blas
mee
Encontre este qui nos
argue . mestuet faire un son
[c. 231 v / b]
net nouuel . car lonc tens ai
este en mue . ou iai en poure
cembel . mes amors ma fet
un apel dont ie sui ioians (et)
iolis . si chanterai confins a
mis tout sanz fausser . iai
troue loiaus amoretes iolie
tes por amer .
Amer mestuet la plus iolie .
qui soit entrestout le pais . car
plaine est de grant cortoisie .
bien uueill que samor mait
sorpris . touz iors uueill estre
ason deuis . uers li loiaus a
[c. 232 r / a]
. CCxxıx .
mis serai . ne ia ne men depar
tiray tant qiere uis . he dex
uerrai ie ia le ior que soie a
mis .
Amis loiaus touz iors seroie .
se il liuenoit aplaisir . touz iors
mes sans ia departir . mes t(ro)p
lonc tens ma fait languir .
he dex car fusse ie aseior aue
ques li . ma loial pensee tient
mon cuer ioli .
Ioli serai toute mauie . aceli
aqui ie motroi . mon cuer li
rent en sa baillie . dex dont
quele ait pitie de moi . uerais
dex ie sai tans bien ensoi . q(ue)
ele demoi aura(n) merci . ou au
trement maura trai ses bi
aus cuers douz . he amors
tres douces amors coment
me partirai ie de uos .
Chancon ua ten droite ta
uoie . acele qui tout mon cu
er a . sidiras la bele maroie
que iames ne la guerpira .
pierre samor ainz lamera . (et)
touz iors fera son uoloir . car
ie li ai enson pooir mon cuer
done . he biaus cuer douz au(os)
sont mi pense .
[c. 232 r / b]
Bele blonde aqui ie sui toz .
humblement uos pri biau
cuer douz . que ma chanco(n)
daignes oir par bone amors .
lors mueroie touz mes max
engrant doucor .
Doucor si uient au(ost)re ami .
seil uos prent pitie delui .
quo uos poist estre aseior .
par uo plaisir . ia puis ne li
porrot nus maux uenir .
Venir ne mi porroit torm(en)s .
mes por les mau parlieres
gens . ne uos os ie aler ueoir
apertement . (et) si ensui sima
it dex engrant torment .
Torment sent ie por uos
amer . por dieu ne mi lais
[c. 232 v / a]
sies pener . mes otroies moi
u(ost)re mor simple cuer douz
(et) loiaument uos amerai
ie par amors .
Par amors bele or mamez
dont . car il na feme entout
cest mont . que amasse de
uant uos ma chancon
faut . mes ie pri dieu que il
atouz iors uos consaut .
Amors me semont et
proie . de chanter si chante
rai . puis que la bele men
proie . ia ne len escondirai .
car ie laim (et) ele moi . mes
ia diex puis ne mi uoie .
[c. 232 v / b]
que deli departirai . por li est
mes cuers en ioie .
Ie sui cil qui quiert sapro
ie . par tout por son cors ga
rir . sime sui mis en lauoie .
dauoir plante danemis qui
la mi uuellent tolir . mes
par dieu seil sauoient . con
bien ie laim (et) desir . tout en
pes lami lairoient .
Ie cuidai cele ma ioie . ce
quamors mauoit pramis .
las coment la celeroie . puis
que iai cele conquis . el ma
un baisier pramis . que dons
se ie lauoie . tuit li saint de
paradis endeuroient auoir
ioie .
A la fontenele qui sort
seur la raine . trouuai pasto
rele qui niert pas uilaine .
[c. 233 r / a]
. CCxxx .
ou el sedementoit damors .
dex quant uendra mo(n) ami
douz . merci merci douce ma
rote . nocies pas u(ost)re ami
douz .
Dame grant biaute que
ferai ie lasse . se iossasse am(er)
uolentiers amasse . ie noz
por mon pere ne por ma ma
rastre . atort me chasties da
mors . car iamerai mon a
mi dous . merci .
Et li cheualiers qui la es
coutee . mist pie fors destri
ef descent en la pree . deua(n)t
li semist agenouz . bele uez
ci u(ost)re ami douz . merci .
Sire cheualier ce ne dige
mie . conques anul ior fus
se u(ost)re amie . ainz ai atel do
[c. 233 r / b]
ne mamor . dont mi pare(n)t
auront honor . merci .
Dites moi marote seres
uos mamie . abele coutele
ne faudrois uos mie . che
mise ridee (et) pelicon . aures
se ie ai u(ost)re amor/s/. merci .
De uos amors me plai(n)
par raison . mes ie ne truis
qui men puist faire droit .
pris me tenes ne uoles ra
encon . fors que mon cuer
qui trop est adestroit . nil
na esperance de sa deliura(n)ce
[c. 233 v / a]
dex coment lauroit plus ha
ut que ne doit ueut quer
re acointance .
He cuer mauues por quoi
tabandonas . a cele amer de
qui tu nas pooir . trai ten ar
riers quel ne tamera pas .
ason senblant le puis assez
uoir . onques nen poi traire .
senblant debonaire . (et) si sai
deuoir . que sui sanz mouoir
ason plaisir faire .
Dame por qui ie sui si entre
pris . metres iuos dites autre
conseil . asses auez de biaute
los (et) pris . ne perdes pas touz
uoz biens par orgueil . merci
douce amie . car nociez mie .
celui qui son uueil . morra se
u(ost)re oeil . li font estoutie .
Simait diex ne quier uiure
enauant . quant de cele me
saurai refusse . por qui ie pens
(et) souspir souuent . cele sauoit
[c. 233 v / b]
coment el ma greue . son bon
gre auroie . conques puis noi
ioie . que ie lesgardai . desi g(ra)nt
biaute . me uient si grief plaie .
Or nia plus mes iointes
mains uos pri . que me dies
dame u(ost)re plaisir . aures uos
ia demoi nule merci . qua u(ost)re
ami me uueillies retenir . lors
auroie mire . dou mal qui me(n)
pire . dont ne puis guerir . se ce
que desir uoles escondire .
Au nouiau tens que liuer
se debruise . que rosignox chan
tent (et) main (et) soir . de bien a
mer ames cuers fait enprise .
cele aqui sui liges sanz deceuoir .
par ma chancon li ferai assauoir
[c. 234 r / a]
. CCxxxı .
ma grant ioie ou mon mortel
iuise . lors soit dou tout ason
cortois uoloir .
Douce dame amee sanza fain
tise . de cuers de cors de desir
(et) desauoir . iai bien mamort
(et) porchacie (et) quise . se de uos
nai qui me face ualoir . he
franche riens ou iai mis mon
espoir . alegiez moi par u(ost)re ge(n)
tillise . les cruels maus que
me faites auoir .
Aucuns seplaint damors q(ui)
le iustise . (et) gen sui liez plus
que de nul auoir . que iaim ma
dame ades en itel guise . qua(n)t
pis me fait . (et) pis uodroie auoir .
qui bien aime il doit bien rece
uoir . les maus damer car ele
atel franchise . que nus sans
li puet grant ioie auoir .
Haute ualor dame cest en
uos mise . plus en ia quau
char dauid dauoir . cil moccit
[c. 234 r / b]
bien qui deuant moi uos p(ri)se .
quant ie de uos ne puis noi
ent auoir . he bone amor ie
fis deuos mon hoir . tout u(os)
donai quant ie uos oi aprise .
itel mestre deuroit chascuns
auoir .
De cele amor qui malume
(et) atise . ne me quier ia partir
ne remouuoir . enmon cuer
est com aymant assise . ne n(os)
fors dieu deloster na pooir . tot
li ferai son bon (et) son uoloir .
ne ia par moi nert autreme(n)t
requise . atendans sui (et) serai
delauoir .
Destrois de cuer (et) de mal
entenpris . comens chancon
coment quil men auiegne .
con cil qui est define amor es
[c. 234 v / a]
pris . mes ie sai coment ie
me contiegne . ou se gendure
ou se ie me conplaingne . se ie
me tais (et) ele na apris . que
por samor ie soie si despris .
ie ne uoi pas dont aie me ui
egne .
Dont est il bon con cil qui est
conquis . que me plaigne si
come amors mensaigne . pi(us)
quensi est dame que mauez
pris . ne soiez pas por dieu de
moi estrangne . grant dolor
ai qui m(ou)lt mon cuer mehai
gne . bien uodroie bele simple
deuis . que seussies coment
[c. 234 v / b]
ie sui maumis . (et) que fussiez
de ma dolor conpaigne .
Ie nedi pas douce dame uail
lant que u(ost)re mal uosisse en
nule guise . mes se por moi a
ues dolor sigrant . con por uos
ai ie croi qua ma deuise . uos
auroie prochainement conqui
se . sen ai au cuer destrece (et) mau
talent . quant ie ne puis auoir
de uos garent . en uers le mal
que si griement matise .
Et ne por quant de riens ne
men repent . dame se iai en uos
mamor assise . car ia soit ce q(ue)
ie uoise morant . sai gesperance
en u(ost)re grant franchise quaie
merci dou mal qui me iustise .
(et) qui massaut (et) tormente sou
uent . se de uos nai bele asoa
gement . morir mestuet sico(n)
ie men auise .
Chancon ua ten errant sanz
demorer . ala meillor qui on
ques mes fust nee . (et) sili dice
le me ueut tuer . puis quensi
est que cest ma destinee . que(n)
moi tuer ne face demoree . et
se ami mi daignoit apeler . ioie
uoudroie en mon cuer osteler .
[c. 235 r / a]
. CCxxxıı .
(et) siseroit contre mon duel dou
blee .
La bele que tant desir . (et) q(ue)
tant desirree ai . fait mon fin
cuer resioir . car aillor pensee
nai . si enchanterai . (et) iolis serai
conques ne fui si . sai espoir
que iaurai merci .
Len doit bientel dame amer
ou si tres grant biaute a . bele
sage de parler . onques mau
uaistie nama . mon cuer lido
nai . (et) li otroiai tantost con la
ui . sai espoir .
Douce dame uos portes le pris
de toute ualor . (et) bien sai que
uos aues le cuer si plain dedou
[c. 235 r / b]
cor que ia ne feres . ne ia ne
querres mauuaistie uers mi .
sai espoir .
Ie doi bien grant ioie auoir
quant entel lieu ai assis . mon
cuer que por nul auoir nen
uodroie estre partis . de bonaire
tez . toute loiaute . puet on p(re)n
dre enlui . sai espoir .
Chanconete tu iras amamie
te noncier . et de par moi li diras
quel fet seur touz aprisier . que
ele abien ame . ie lai esproue
quele acuer ioli . sai espoir que
iaurai merci .
Qvant fine yuers que cil
arbres sont nu . (et) este uient
queli amant sont gent . lors
ma amors dun cruel dart fe
ru . parmi lecors si que mes
[c. 235 v / a]
cuers le sent . sen criem morir
se ma dame au cors gent nen
a pitie porce li fas present de
cuer de cors (et) dauoir enseme(n)t .
Dame mon cuer auez auo uo
loir . des icel tens que ie primes
uos ui . dont fui ie pris par mes
euz au uoir . quen doi ie dont
demander fors quami . (et) auos
dame endoi ie demander . car
fors quauos ne peut mes cuers
penser . nen sai que faire fors q(ue)
merci crier .
Merci uos cri dame que uos a
mis . qui soir (et) main uos sert
de cuer entier . (et) ai mon cuer
si enz el u(ost)re mis . que touz li
mons nel porroit arrachier . il
me semble trop aures le cuer
fier . samoi qui si uos aim ne
uolies aidier . aidiez moi dame
se uos mauez tant chier .
[c. 235 v / b]
Douce dame secorres moren
droit que moi trestout auez uos
de uo part (et) siuos aim plus q(ui)l
ne couendroit . encontre ce ma
uez naure dun dart . tout droit
au cuer . si que touz li cors mart
dou feu damors qui sima ente
pris . que iames nen cuit res
passer uis .
Plains de tristor (et) de desespe
rance . ferai chancon (et) si de prie
rai madame aqui ie sui quele
mauance . car ie la serf (et) sila ser
uirai . tant quen mon cors
sante ne uie aurai . mes puis
que sent que fui pris ases las .
[c. 236 r / a]
. CCxxxııı .
ne me prisa simen claim chaitif
las .
Las cele eust pris garde ala
nature dou corbel qui noirs est
come charbons . ele nefust pas
en uers moi sidure . puis que fus
se deuenuz li siens hons . helas
siens fui (et) siens serai touz iors .
mes ele ueut la guiure resem
bler . helas chartis ne men sai
conforter .
Las labonte que ui ensamani
ere . mon cuer embla si qoncore
men sent . las por quoi laim q(ua)nt
ie la truis sifiere . (et) sili pri defin
cuer bonement . ne men mer
ueil ce seuent toute gent . quen
uoit souuent qui ne pense qua
mal . mel ioint damors que cil
au cuer loial .
Madame serf por li seruir suef
fre mainte dolor . ne sai se ia guer
redon enaurai . simait diex ie
nei m(ou)lt grant paor . cele mefet
souuent muer color . aqui ie sui
mes nest pas gieus partis . q(ua)nt
[c. 236 r / b]
iaim cele de quige sui hais .
Deli hais fui (et) boutes arriere .
tres donc que seut que fui li sie(n)s
amis . certes ne sai que ie en
puisse dire . ali me rent come
siens atouz dis . en cuer encors
en ouraigne (et) endis . iaurai m(er)ci
se nature ne ment . ne doi morir
puis que ie pris me rent .
Au comencier delamor q(ui)
magree . qui nouele est sen ai
le cuer ioiant . car ne cuidai ia
ueoir la iornee . (et) si mestoit et
est el uis deuant . li uis cele
qui mes cuers aime tant . si
chanterai (et) demerrai grant ioie
[c. 236 v / a]
car madame ma retenu osoi .
Retenu ma madame lono
ree . qui hons ie sui atouz iors
sans finer . melz est de moi
(et) seruie (et) amee . que ne cui
dent li felon losengier . sil le se
uent bien porront enragier .
que madame seruirai bone
ment . si quen uers moi na
ura nul mau talent
Mautalent dieus que por
rai ie faire . se riens faisoie
contre sauolente . ie las chai
tis contre li sedoit taire . mes
cuers enuoloir enpenser . ie
perdroie ce que iai recoure .
dex men eschieut . mes ius
ques enla fin . la seruirai
defin cuer enterin .
En madame qui est cortoi
se (et) sage sont tuit li biens
quen feme puis trouer . ele
est plaisans (et) bele con yma
ge . bele est assez (et) m(ou)lt biau
set parler . debonaire est enli
na point damer . certes mi
eudre est que ie ne uos puis
dire . bouche dome ne le por
[c. 236 v / b]
roit descrire .
Entel dame doit on metre
pensee . enqui touz biens est
uenuz demorer . cest ma da
me qui par moi niert nomee .
por mesdissans qui dex puist
mal doner . touz iors uuelle(n)t
fins amans destorber . mes
ne lor uaut dame fas oir .
iames deli ne me uueil re
mouoir .
Ala plus sage (et) ala melz
uaillant . ma bone amor do
ne sifinement . que ie ne pens
aautre riens uiuant . tant
me souuient deson tres biau
cors gent . car seur toutes
[c. 237 r / a]
. CCxxxıııı .
sagrant biaute resplent . qui
tout ades crois en enbelissa(n)t .
porce la uueil biau prier en
chantant . (et) amer sanz cuer
uolage . quele est tant bele
(et) bone (et) douce (et) sage . simple
(et) plaisant (et) cortoise enpar
ler . quele se fait aus mesdis
sans loer .
Iene me puis tenir deli a
mer . quant si bele niuoi ne
si plaisant . porce la uueil sur
[c. 237 r / b]
toutes aorer . (et) mains iointes
prier ensospirant . quele ait
pitie dou plus loial amant .
conques amors poist ioie do
ner . (et) se gi faill assez ai aplorer
touz les iors demon aage . car
maus damors qui onques na
soage . (et) uolentes quen ne
puet aconplir . fait plus sou
uent plorer quassez dormir .
Dame biaute ou bonte sens
(et) ualors . sont tant que dex
uos fait atouz plaisir . (et) dit
chascuns que uos estez la flors .
de cortoisie (et) bone adieu ser
uir . de u(ost)re cors amer (et) chier
tenir . si quen uos croist ades
pris (et) honors . douce loiaus
simple debiaus ators . sans
orgueil (et) sanz folage . se ie
uos aim ni doi auoir dama
ge . qua son ami fait dame
mesprison . sele locit en leu
de garison .
Dame ou diex mist par bo
ne entencion . les meillors
biens quen puist trouer ail
lors . porce uos pri merci en
m chancon . que uos estez
la mieudre des meillors . et
[c. 237 v / a]
sen uos faut pities (et) douce a
mors . ie ne sai mes ou trouer
garison . car ie na or ne proi
riens seuos non . tant aim
u(ost)re seignorage . car tant auez
au siecle dauantage . que uos
penses desens (et) debonte . tou
tes cele dela crestiente .
Et diex otroit as loiaus de
cuer fin . ioie (et) honor richesse
(et) bone fin .
Ma douce dame qui iai ma
mor donee . seur toutes autres
dou mont la melz amee . la
u(ost)re amor que iai tant desir
ree . me fait penser le plus de
ma iornee . dieu pri quil men
[c. 237 v / b]
doint ioir douce dame honoree
si aurai amon plaisir la riens
qui plus magree . onc sibele
riens ne ui qui soit demere
nee . come est madame au uis
cler ne sitres bien formee . por
riens nee . ne lairai ma pensee .
trop magree . mamor li ai donee .
Or uoige bien quil me couient
entendre . que lidouz maus me
comence asorprendre . amors
massaut que ne men puis des
fendre . madouce dame metez
i u(ost)re entente . sen si mi laissiez
[c. 238 r / a]
. CCxxxv .
morir pechies ert ce me semble
quant bien mi poes guerir . sia
trop poure amende . asses auroie
dun ris (et) dun baissier ensemble .
se mon cuer estoit assis por
ma dolor restraindre . trop ma
graindre . li maus dont ie por
uos tremble . souuent me fait
soufraite (et) paine atendre .
Las quai ie dit dolor ne sent
ie mie . que sent por uos bele
tres douce amie . or mi couient
soufrir ceste enuaie . mes amez
moi si feres cortoisie . douce da
me penses ene se dex uos beneie .
quant remir u(ost)re cler uis bien
tor de mort auie u(ost)re aie mi fet
morir deuie . (et) li douz maus q(ui)
me destraint (et) lie . ma si sorpris
que genperdrai lauie .
Ma chancon nest pas iolie
que uos uuil retraire . tant
ai pense afolie . ne men puis
[c. 238 r / b]
plus taire . ie cuidoie auoir a
mie douce (et) debonaire . mes ie
la truis enemie (et) uers moi co(n)
traire . fausse feme soit honie
et deput afaire . qui de chascu(n)
qui la prie ueut don ami faire
Au tant aime uilainie entro
li atraire . com ele fait cortoisie
bien fait adesplaire . puis que
ele sest otroie . guerpir doi sa
conpaignie (et) ariere traire .
fausse feme .
Retenir uueill de mamie . j .
tel essamplaire . chascun qui
ali sotrie enfait tout son plai
re . tele amor ne pris ie mie .
qui set atouz plaire . longue
ment ne la puet mie mener
[c. 238 v / a]
quil ni paire .
Grant riote a enchargiee qui
tel deme maire . car il est de io
losie (et) preuoz (et) maire . icelui
ne pris ie mie . qui est de tel
afaire . ne ia naura bone uie
quil atrop grief haire .
Or uos dirai quele endure .
par son grant folage . ele asou
uent bateure . cest tout da
uantage . fausse feme
Amors qui ma enbaillie .
ueut quenuoissie soie . ie ferai
chancon iolie puis quele lo
troie . puis que ma dame
amon cuer drois est qua
li soie . sel ne me uoit rece
[c. 238 v / b]
uoir iames naurai ioie . bien
est fox qui contre amor par
force maistroie . amors no(n)t
point de seignor ie le uos otroie .
Amors nont point de seign
or . dire le porroie . car il nest ne
rois ne cuens . quele ne mes
roie . puis quele aun home
caint desoz sa corroie . il ne sen
puet pas desfendre . naler au
tre uoie . damors ne me qier
partir . ne faire nel doie . por
tout lauoir de cest mont . ai(n)z
uueil que siens soie .
Siens sui (et) serai touz dis q(ue)
que nus endie . mais ie sui
ausi con cil uoir qui ne uit mie .
puis que ma dame amamor
toute ensa baillie . ele mapre(n)t
(et) enseigne toute cortoisie . as
uilains dont diex mal ior (et)
grant uilainie . qui mesdient
[c. 239 r / a]
. CCxxxvı .
des amans il font uilainie .
Grant folie font il uoir ie le
uos affie . ceus qui mesdient
damans ih(es)us le maudie .
car il lont bien deserui par lor
tricherie . dex aime les urais
amans (et) het uilainie . as ui
lains dont dex mau ior (et) ma
le nuitie . (et) leur doint grant
mescheance qui ont deseruie .
Deseruie lont il uoir que n(os)
ne les aime . il nest clerc ne
cheualier nus qui ne senplai
gne . ne finent ne nuit ne ior
nonques ne se faignent . de
nuire les fins amans . (et) leur
font grant paine . porce doit
len bien garder la chose que(n)
aime . ce dit iaque de dosti . q(ui)
par amors aime .
En mai audoz tens nou
uel . que rauerdissent prael .
oi soz un arbroisel chanter le
[c. 239 r / b]
rosignolet . saderala dex ta(n)t
fait bon dormir . lez le buis
sonet massis .
Sicon gestoie pensis . lez le
buissonet massis . un petit
mi endormi au douz chant
deloiselet . saderala .
Au resueillier que gifis . al
oisel criai merci . quil me do(n)t
ioie deli . sen serai plus ioliuet .
saderala
Et quant ie fui sus leuez . si
comens acitoler . (et) fis loiselet
chanter . deuant moi el prae
let . saderala .
Lirosignolet disoit . par un
pou quil nen raioit . dou g(ra)nt
duel que il auoit . que uilai(n)s
lauoit oi . saderala dex tant
bon fait lez le buissonet dor
mir .
Lautrier par un mati
[c. 239 v / a]
nee . en cele tres douce saison
que li gains aual lapree . ra
uerdist (et) cil oisselon . uont
chantant par droite raison .
por l douz tens qui lor agree .
lors truis de chanter achai
son . de triste cuer plain de
pensee .
Come amors aabandonee .
uers madame apou dachai
son . mon cuer mon cors (et) ma
pensee . a touz iors sans desse
uroison . se ie ui sa clere facon
moi que chaut selai porce a
[c. 239 v / b]
mee . par pou na pel de traison
lez euz dont ie lai esgardee .
Por mesestance que gen aie .
ne me doi pas desesperer . ainz
di que traitres seroie . se les
en uoloie basmer . car entel
lieu mont fait penser . dont
retraire ne me porroie . car q(ua)nt
plus men uueil desseurer . plus
men destraint (et) me mestroie .
Tant me sui mis ensama
noie . sen puisse ie merci tro
uer . que se ie rois de france
estoie . ie la feroie coroner . q(ua)nt
remir son tres biau uis . lors
mest auis quauer lisoie . en
tre ses bras me cuit trouer .
quant fortune men redesuoie .
Douce dame de haut parage .
seur toutes enportes le pris .
quant quen bele (et) bone (et) en
sage . estuet ce est tout en uos
mis . u(ost)re gent cors u(ost)re cler
uis . ma si fait changier mo(n)
corage . quen u(ost)re uoloir sui
touz mis . sen chanterai par
droit usage .
Iai maintes fois damors
[c. 240 r / a]
. CCxxxvıı .
chante . (et) chant come loiax
amis . que defin cuer sanz
faussete . aim la mieudre de
cest pais . ualeur (et) pris . est
en madame honoree . plus
que nule qui soit nee . ne ior
que soie uis . niert mes cu
ers dou sien eschis .
Douce dame aqui sui done .
si me lest dex u(ost)re cler uis .
reuoer ama uolente . con
ques en oubli ne uos mis .
maint grief souspir . ai fait
por la desirree que tenisse a
[c. 240 r / b]
celee . auec moi en mon pais
maugre touz noz anemis .
Felon (et) mau parliere gent .
cuidoient bien ace mener . mo(n)
cuer por le greuous torment .
que damors deusse seurer .
melz uueill amer cele qui si
me mestroie . adieu pri ou q(ue)
ie soie quil ence loial penser
me lest tout mon tens user .
nus hons ne porroit digne
ment . entres haute amor
demorer . sil na loial entende
ment . (et) esperance damender .
el mont naper . a cele dont
iatent ioie (et) sen sui enbone
uoie se loiautez puer ouurer
entraison sormonter .
Or mant saluz par macha(n)
con . deloial cuer fui (et) entier .
atoutes les dames dou mo(n)t
(et) si leur uodroie prier . que
losengier ne croient ia enlor
uie . (et) ama dame mamie .
mant quil ne sont pas la
nier . de son grant mal por
chacier
Loial amor qui mest el
[c. 240 v / a]
cuer entree me fait chanter
que ne men puis tenir . por
la meillor qui soit de mere
nee . aqui ie sui liges sanz re
pentir . bien puet de moi faire
tout son plaisir . desque laui
primes si acesmee . deuign
ie siens tant que sil li agree
enlanguissant me fera bie(n)
morir .
[c. 240 v / b]
Sime doint dex douce dame
honoree . de ma dolor (et) de mo(n)
mal garir . con uos estez la ri
ens quai plus amee . (et) ame
rai touz iors sanz repentir .
ne ia nul ior ne men uerrez
partir . si finement uos ai ma
mor donee . quele niert ia a
nul ior desseuree . or me dont
dex dela u(ost)re ioir .
Quant ie pens bien auos
ma douce amie . (et) ie remir
u(ost)re gent cors uaillant . u(ost)re
uis cler u(ost)re gorge polie . de
u(ost)re front uoz biaus euz uers
riant . sachies deuoir lors sui
si desirrant de reuenir en u(ost)re
conpaignie . mes ie dout trop
la pute gent haie qui par mes
dit se cuident metre auant .
La male mort me destraig
ne (et) occie . se ne uos sui dame
loial amant . (et) pleust dieu le
fiz sainte marie . quen tenissi
es mon cuer en u(ost)re gant . q(ui)
me fera morir enlanguissant .
il nest pas miens u(ost)re est la
seignorie . se ie le port ne me
remaint il mie . ainz serf la
riens qui plus me fait dolent .
[c. 241 r / a]
. CCxxxvııı .
Chancon ua si feras cortoisie .
(et) sidiras ma dame ole cors ge(n)t
que por li main si dolereuse uie
que nuit ior sui engrant tor
ment . porce sans plus que ne
la uoi souuent . et si tres tost
com el taura oie . dili por dieu
que ie limant (et) prie quel me
remant ariere son talent .
Lautrier touz seus cheuau
choie . toute ma sente plenie
re . delez lonbre dun boschet
la trouai gentil bergiere . lez
li massis olie chiere . puis li
dis dex uos saut bergiere .
por tant con ci uos ai ueue
[c. 241 r / b]
uos aim ie plus que ne fas
ma mere .
Cele ne fu pas esbahie . si
dist diex uos saut uassal . en
trez en u(ost)re chemin (et) montez
sur uo cheual . gardez que ne
mi facies mal . car mes peres
est enlaree . ou il esploite ason
iornal . certes se il uos neoit
ore m(ou)lt tost ipenseroit amal .
Bele naiez pas pas paor ne
somes pas iangleor . por uos
que tant par ai chiere uodrai
deuenir pastor . siuos donrai
riche don . escar late (et) pelicon .
la cainture de deus tors . sirons
cuillir la uiolete (et) serons riche
damors . (et) siseres plus ioliue
te . que laloec+te au point dou
ior .
Sire bien mauez conquise .
faites demoi uo plaisir . girai
mes bestes acuillir . (et) uos re
maindrez un pou ci . cele sen
entre en un essart . (et) cil ligete
un douz regart . uers son pere
[c. 241 v / a]
sen ua la bele . (et) il demeure co(n)
musart lame delui soit honie
quant labele li eschapa .
Souuent me uient au cu
er la remebrance . de madame
que iaim plus que mauie .
iai mis enli mon cuer (et) mes
perance . ne ie nai plus de nule
riens enuie . que deson cors en
tre mes bras tenir . dex porroit
ce ia nul ior auenir . sil endai
gnoit ma dame souuenir . gi
[c. 241 v / b]
auroie par dieu bone fiance .
Dame sans qui ne pris riens
mauie . sanz u(ost)re amor uiure
ne porroie . receues moi en u(ost)re
seignorie . si aures mis en mo(n)
cuer greignor ioie . que qui
mauroit done trestout lauoir
que len porroit entrestout lemo(n)
de auoir . douce dame quant
porrai ie sauoir . sil uos plaira
que u(ost)re seriant soie .
Dame enqui maint pris sens
(et) cortoisie . doucor ualeur . gra
ce (et) biaute ueraie . dex uos a
si de touz biens replenie . que
la disine deuiser ne porroie . se
lauoie seur mil cors sains ui
re . por u(ost)re amor ai maint mal
endure . ie neusse uoir mie ta(n)t
dure . se neusse deuos bone a
tendance .
Bien mostra dex quil auoit
grant puissance . quant il for
ma sitres douce figure . puis
que il ot dela uirge naissance .
ne uit nus hons si plaisant
creature . nauant napres
not si bele encest encest mo(n)t
[c. 242 r / a]
. CCxxxıx .
son tres cler uis son col blanc
son chief blont . uaut plus as
ses se dex ioie me dont . que
ne fait tout le reaume defra(n)ce .
Dex qui auroit si douce con
paignie . (et) baiseroit sa bouche
sauorie . par son bon gre . trop
gloriouse uie . li auroit dex en
cest siecle donee . car moust ne
miel . rose . basme . ne lait . ne
sent sidouz come sa bouche fet
si mait dex qui baisie lauroit .
il cuideroit quele fust en miel
lee .
Tant ai au cuer ire (et) duel
(et) pesance . qua nule riens
ne loseroie dire . forqua ma
dame ou iai mis mesperance .
por qui ie sent trop doloreus
[c. 242 r / b]
martire . car ie ne puis auoir
sa conpaignie . simait diex
ie ne len blasme mie . car loi
aument certes iurer porroie
que madame uoudroit au
tant lamoie . (et) plus se croi .
ie sai bien quel mamera sel
ueut riens faire por moi .
Quant recort sa douce co(n)pai
gnie . son uis son cors sa sim
ple contenance . son biau col
blanc (et) sa gorge polie . lors
me poise quant ioi onc sacoi(n)
tance . las quai ie dit or aige .
[c. 242 v / a]
dit folie . simait dex il ne me(n)
poise mie . car par mame se
ie bien le uoloie . de madame
partir ne me porroie . ne ie
ne uueill . ie laim tant que
par tout men dueil . se ien
muir ce mont fait mi oeil .
Ia deuers moi niert faite
desseurance . de ma dame nul
ior que nus die . ne iames dex
ne men doint la puissance .
porce nen puis dou cors
perdre lauie . ie lamerai loi
aument sans faintise . car il
aplus enson cuer de franchise .
cent nule tans que diroie ne
porroie . sime dont dex de ma
dame auoir ioie . con ie uoir
dire ne porroie . se iaim la
brunete ne blasmes mie car
tuit mi sont en li .
Quant ie regart sa face co
loree . (et) son cors gent iai au
cuer trop grant ioie . mes q(ua)nt
ie bes sabouche sauoree . en
paradis pas estre ne uodroie .
sineusse iames saconpaignie .
puis que diex reuint dem(or)t
auie . not il onques sibele
entout le monde . si cortoise
[c. 242 v / b]
si plaisant ne siblonde . ne na
ura mes ou que iaille douce
amie . auos seruir mon cuer
lais .
Chancon ua ten ala plus
graciouse . qui onques fust (et)
la plus desiree . (et) sili di quel
soit lie (et) ioieuse . quencore a
urons tout n(ost)re pensee . qua(n)
que demeurt (et) giai grant fi
ance . he mesdissans dex uos
enuoit nuissance . que de noz
cors auez fait de partie . mes
de noz cuers ne la feres uos
mie . ni baez ia . dex la reuer
rai ie ia . la bele qui mon cu
er a
Chanter me fait ce dont
ie criem morir . loial (et) amor
(et) douce (et) desirree . sime mer
ueil coment puet auenir . q(ue)
[c. 243 r / a]
. CCxl .
samors est la riens qui plus
magree . tant ai doucor en mo(n)
mal maintenir . quant pis me
fait amors (et) plus magree . dex
uerrai ia la pramesse aueree .
dont fine amor me deuoit en
richir .
La promesse mest tornee aufail
lir . quesperance sen est demoi
alee . sensi la pert ne sai que
deuenir . ahi dame condure des
tinee . quant nul confort de
uos ne puis auoir . bien est
mamors esprise (et) alumee . m(ou)lt
me poise quant uos di ma pen
see . quant par ce pert dont de
[c. 243 r / b]
uroie ioir .
Et ne por quant ne sendoit
repentir . por mal sentir cil q(ui)
aseruir bee . assez uueil melz
ceste poine soufrir . cun tout
seul ior leusse entroubliee que
si souuent recort (et) aloisir . sa
grant biaute fine (et) frache es
meree . que simocit coiement
aselee . (et) gieu (et) chant por mo(n)
penser courir .
Douce dame por qui plaing
(et) souspir . la plus uaillant q(ui)
soit de mere nee . de uos ne
uueill ne ne quier departir
(et) por uos ai toute ioie oubli
ee . tant finement uos aim (et)
uos desir . que ia sans mort
nen sera mes ostee . la grant
amor qui mest el cuer entree
ne sai se ia lame uoudrois
merir .
Onques ne soi amer arece
lee . porcen aurai mainte pai
ne enduree . que iai un cuer
aamors maintenir . franc (et)
loial bele dame honoree . or
doigne dex quil uos aueigne
aplaisir . que u(ost)re amor fine
me soit donee . quen la meil/lor/
[c. 243 v / a]
doit bien estre trouee . la gra(n)t
pitie dont merci doit uenir .
Quant uoi le douz tens ue
nir . que faut nois (et) gelee et
ioi ces oisselons tentir elbois
soz la ramee . lors me fait
ma dame sentir . j . mal dont
ie ne quier garir . ne ia nen
aurai mee . entre quil li ueig
ne aplaisir . quele mait ioie
donee .
[c. 243 v / b]
Ha dex car mi faites morir
quant nai ce qui magree .
mort pren moi fui nel puis
soufrir . ne lai ie esgardee . en
cor uueill ie qua son plaisir .
mi face ma dame languir .
se mamort aiuree . mort sui
sensi seueut tenir . que lon
guement me hee .
Douce dame or uos uueil p(ri)
er . que de riens que ie die ne
uos daignies ia coroucier .
mes tenes afolie . par biau
semblant sans outroier . me
poies mauie aloignier . sine
mocires mie . nauez honor
de guerroier . ce dont estez sai
sie .
Lautrier estoie en . i . uer
gier . soi deus dames conseil
lier . tant queles pristrenta
tencier . (et) lor paroles ahauci
[c. 244 r / a]
. CCxlı .
er . acoutez fui souz un rosier .
desouz une ente florie . dist
lune alautre conseil quier .
dun mauues qui maime et
prie por loier . amerai ie tel
cheualier coart por samau
uaistie .
Vns autres me rafait prier cor
tois (et) frans (et) biaus parliers .
(et) quant il reua tornoier . en
son pais meillor ne quier . sa
ges est (et) tient son cors chier .
sans orgueil sans folie . mes
il nauroit damors mestier . q(ui)
tort amarcheandise . au premi
er li fui cruex ala cointier . por
[c. 244 r / b]
le mauuais qui len prie .
Dist la bone iedi por droit . q(ue)
tres bele dame amer doit . bo(n)
cheualier sel la parcoit . que
fins (et) loiaus uers li soit . (et)
cele qui auoir descoit . dame
ne lapiau ie mie . garce est
puis quelon set (et) uoit . que
por loier cest honie . qui la
croit fox est (et) sa folie boit .
quant delargent la saisie .
Dist la fausse qui uos creroit .
de mesaise (et) defain morroit .
naim pas cheualier qui tor
noit . (et) erre (et) despant (et) acroit
(et) en yuer semuert de froit .
quant sa creance est faillie .
ne quier que mes drus pecoit .
grosse lance por samie . oren
droit prenes lonor (et) ie lesploit .
si uerrons la melz garnie .
Desconfortez plains de do
lors (et) dire . mestuet chanter
quaillors nai ou entendre .
[c. 244 v / a]
tout le mont uoi fors moi ioer
(et) rire . ne ie ne truis qui den
nui me desfende . cele mocit
qui mes cuers plus desirre .
sen sui iries quant ele nen
amende . chascuns dit quil
aime autresi . porce nen con
noist on lami .
El ne sent pas mon duel ne
mon martire . porce mestuet
qua samerci atende . touz faus
amanz par qui ma ioie enpi
re . pri ie adieu quen enfer les
descende . jaim fait chascuns .
[c. 244 v / b]
grant loisir ont dou dire . mes
pou enuoi qui aamors enten
de . tuit seuantent dame au
tresi . porce ne .
Demoi greuer est amors cos
tumiere . sime fait bien por coi
deli me plaigne . mes asoufrir
mest la paine legiere . se ce li
plaist que aamer menseigne .
mes cuers me dit que souue(n)t
la requiere . mes noaus est
quant el plus me destraigne .
chascuns dit .
Onques ne fis uers li fausse
proiere . ne ie ne sai ne ia nele
mapraigne . lamoie amors
nest mie noueliere . quil nest
fors li nule ou mes cuers re
maigne . se plus ni praign la(n)
goisse en est m(ou)lt chiere . puis
quil li plaist que ensi me des
traigne . chascuns dit .
Conseillies moi dame quel
poes faire . sensi me muir ne
sai mes qui me tiegne . abone
amor de quoi licuers mesclai
re . quant uos uoi se ioie me(n)
auiegne . m(ou)lt me nerueil con
frans cuers debonaire . poez
penser riens dont ie morir cri
[c. 245 r / a]
. CCxlıı .
engne . chascuns dit .
Bacoz a son chanter feni q(ui)
touz iors aime (et) na merci .
Enchantant mestuet con
plaindre . ama dame (et) aamors
seruies les ai sans faindre .
conques ni trouai secors sine
leur est pas honors de moi gre
uer (et) destraindre . conques noi
tant de dolors . que uosisse amer
aillors .
Fine amor ne puet remaindre .
por mal trait mes la paors . de
ce quen ne puet ataindre . fait
[c. 245 r / b]
esmaier les plusors . dame mes
u(ost)re ualors . qui de toutes est
la graindre . me fait (et) fera toz
iors . prendre engre maus et
dolors .
Amors ie ne me plaing
mie . se cele me ueut greuer
que iai en mon cuer seruie .
por seruir (et) honorer . ne men
porroie lasser . mes dune rie(n)s
muir denuie . que souuent
nios aler . ne sanz li ne puis
durer .
Bele por qui iaim mauie .
ie sui u(ost)res sans fausser . se ne
me uoliez mie . ne men puis
porce oster . morir uueil ou a
cheuer . mes esperance ma fie
que cil doit merci trouer . qui
set seruir (et) amer .
Touz iors lai en remenbra(n)ce .
desque ie primes laui . son
gent cors (et) sa senblance . (et) la
grant biaute deli . qui si ont
mon cuer saisi . conques noi
duel ne pesance . que ne me
isse enoubli . quant ie parler
en oi .
Biaus conpains de ualeri .
damors uient toute uailla(n)ce .
[c. 245 v / a]
et por dieu entendez i . car ie
le uos lo (et) pri .
Coment que longue de
meure aie faite de chanter
ore est bien raisons (et) heure
que mi doie retorner . qua
mors ma fait oublier . len
nui qui lonc tens mamort
(et) done nouiau deport . bele
por qui chant (et) deport m(er)ci .
Certes dame m(ou)lt senore .
qui cortois est contre tort .
quainz de cruel audesore . noi
[c. 245 v / b]
dire bon confort . (et) puis am(or)s
que ie port me fait plus que
moi amer . auos por dieu doit
menbrer . quen gentil cuer doit
on trouer merci .
Enperilleuse auenture . ma
ues amors atorne . quant
por uos na demoi cure . cele
aqui mauez done . mort me
sui par u(ost)re gre . mes honte ia
ures por uoir . se ne la faites
doloir . quencor daint auoir
demoi merci .
Lamerciz mest si oscure que
ie ne la puis ueoir . que tant
desir safaiture . (et) samaniere
a sauoir . que cuit au mien es
poir . quentre biaute (et) merci .
sont desasenble por mi . quant
en uos dame nai troue merci .
Biau mest quant uoi uer
dir les chans . comencement
semble deste . qui que die qy
[c. 246 r / a]
. CCxlııı .
uers est frans . ie le tieng afe
lon prouue . as oissellons ai mis
mon pens por quai mon chant
renouele . sanz amors ai este
lonc tens . ore iai mis tout mo(n)
pense . damors ai eu grantre
pos . ore ensui enlapaine entre .
onques anului nenquis los .
par moi ert bons ou maus li
grez .
[c. 246 r / b]
Enbon lieu me sui pris dam(er) .
ne sai que il men auendra .
sen si puis longuement ester .
dex enauant coment ira . m(ou)lt
me delit en esgarder . le pais
ou ma dame esta . damors .
M(ou)lt lidiroie uolentiers . com(en)t
ie laim enbone foi . mes ie ne
sui pais li premiers . chascuns
le ueut dire desoi . ore est mes
pensers trop legiers . (et) auq(ue)s
tornois adesroi . touz iors ce
lui sera ses cheualiers . mes
quele naimt autre que moi
damors
Se ma dame soufrir uoloit .
sol itant que pensasse ali . ia
de noaus ne len seroit . (et) ie
me tendroie agari . las por
quoi le me deffendroit . q(ua)nt
ie ne limant ne li pri . m(ou)lt
ma la bele enson destroit . ne
le ne set de qui ie di . damors
Liuilains dit enson respit .
quau uespre loe on le ior . las
moi ert il m(ou)lt malement
cheu damors . mes or men
puis auques haitier . (et) en
chantant dire mon plor . se
madame tient mon cors chi
[c. 246 v / a]
er niert pas por moi mes
por sonor . damors .
Quant li tens torne auer
dure . au comencement deste .
m(ou)lt ont cil bone auenture
qui aiment (et) sont ame .
mes iaim las entel mesure
qua tart aurai recoure . car
la franche creature . ne set
pas ma uolente . damors
nai autre desouit . fors pen
[c. 246 v / b]
ser (et) uiellier la nuit .
Tant est preus (et) haute chose .
la bele dont ie chant . que nus
querre li ose . ne parler ne lio
se . ne parler damors ali . au
lis ala flor de rose . men de
duis (et) men oubli . car mes
cuers point ne repose . si nen
os crier merci . damors .
M(ou)lt ai longuement couerte
ceste uolente damors . mes se
par nule deserte . men pooit
uenir secors . ne plaindroie
pas la perte de la tente de toz
iors car lire que iai souferte
ma legeroit ma dolor . damors .
Dex com est de ioie sire qui
souuent la puet ueoir . (et) cil
plus qui li puet dire partie
deson uoloir . mes ie ne puis
pas eslire chascuns face son
pooir . melz uueill estre ence
martire . que dun autre ioie
auoir . damors .
Mander li uueill mon serui
se . (et) saluz par mon escrit et
prier par sa franchise . que la
ioie ne moublit . mes aucu(n)
[c. 247 r / a]
. CCxlıııı .
preu en eslise . qui ele damors
afit . quon ne puet en nule
guise auoir ioie sanz delit .
damors .
Quant oi tentir (et) bas et
haut . le rosignol parmi le
gaut . ie lescout las mes moi
nen chaut . car la ioie dou cu
er me faut . chascun ior ai
nouel assaut . damors ne
sai se riens me uaut . grant
dolor est (et) grief paine trait
[c. 247 r / b]
lou damors lontaingne .
Ie plaindroie mon grant
ennui . dolens mes ie ne sai
aqui . onques la bele ne con
nui . ne ses priues onques
ne fui . ce que gen sai cest
par autrui . sima conquis q(ue)
ses hons sui . grant dolor est .
Confox ai dit simen repent .
trop enparoil certainement .
car ainz noi son acointement
si uueil quele maint loiaum(en)t .
mes on deuine plus souuent
ce dont on a greignor talent .
grant dolor est .
Nequier pas desloial amor .
mes conpaignie sanz folor .
ou bel parler (et) sa doucor . (et) lu(n)
por lautre face honor . qui da
mors quiert plus grant lessor .
touz iors enpire au chief dou
tor . grant dolor est .
Trop ueut auoir damors co(n)
quis . qui plus en quiert ho
nor (et) pris . (et) endeduit (et) ioie
est pris . (et) plus cortois (et) melz
apris . asses conquiert ce me
st auis . qui bon deuient por
[c. 247 v / a]
estre amis . grant dolor .
Ala doucor des oisiaus do(n)t
refraignent li buisson . me cro
ist ioie (et) reuiaus . alentrant
dela saison . dex tant mest li
pensers biaus . dont ia ne li
rai le non . (et) li iors touz tens
nouaius . que desamor me
fist don . pou lauoi si sui ades .
dou cors loing (et) dou cuer p(re)s .
[c. 247 v / a]
Ie soloie assez auoir . por au
tres gens maintenir . mes or
cuit m(ou)lt pou sauoir . por sihau
te amor seruir . tant ma mis
enbon espoir . nus ne li porroit
merir . ne por quant au mien
pooir . sui dou tout ason uoloir .
pou lauoi .
Dela riens dont plus mesmai .
uueill madame m(ou)lt prier . se
ie tant de sens nen ai . qua li
me sache acointier . (et) ie son uo
loir ne sai bien le me doit ensei
gnier . (et) ie certes le ferai le ferai
debon cuer (et) uolentiers . pou
lauoi .
Entouz les lieus ou ie sui . mes
corages ali . ligement se part
dautrui . touz iors sui ensamer
ci . por quant se li cors sont dui .
li cuers sont dou tout honi . ne
de ioie ne dennui . nauons en
tre nos parti . pou lauoi .
Onques mes ne fui sorpris . de
nule amor ne destrois . mes or
mont dou tout conquis . ses sens
(et) sabone fois . cors agent et
cler le uis . blanches mains (et)
longues dois . douz semblant
(et) sinple ris . bien est faite entoz
[c. 248 r / a]
. CCxlv .
endrois
Chanterai por mon cora
ge . que ie uueil reconforter .
quauecques mon grant dama
ge . ne quier morir . ne foler .
quant dela terre sauuage . ne
uoi mes nul retorner . ou cil est
qui rassoage mes maus . qua(n)t
gen oi parler . dex quant criero(n)s
outree . sire aidies aupelerin .
par sui espauentee . car felon
[c. 248 r / b]
sont sarazin .
De ce sui au cuer dolente . que
cil nest enbiau uoisin . enqui
iai mise mentente . or nen ai
ne gieu ne ris . sil est biaus (et) ie
sui gente . sire por quoi le feis .
quant luns alautre atalent
por quoi nos en departis . dex .
Soufrerai entel estage . tant
quel uoie rapasser . il est enpe
lerinage . m(ou)lt atent son retor
ner . car autre demon lignage
ne quier achaison trouer . dau
trui face mariage . m(ou)lt est fox
qui en ueut parler . dex .
De ce fui m(ou)lt deceue . quant
ne fui au conuoier . sachemise
quot uestue menuoia por en
bracier . la nuit quant samor
margue . lamet auec moi cou
chier . m(ou)lt estroit ama char
nue . por mes maus assoagi
er . dex .
De ce sui enbone entente . q(ua)nt
ie son homage pris . quant la
lame douce uente . qui uient
dou tres douz pais . ou cil est
qui ma talente uolentiers itor
[c. 248 v / a]
mon uis . que ie le sente . par
desoz mon mantel gris . dex .
Chanter uueil damors
certaine . por alegier ma do
lor . mes ma ioie est si loi(n)g
taine . ne sai la quel part re
torn . quant cele mon cuer
en maine . qui ne me ueut
anul ior reconforter . amors
ne mi let durer . apou nemur
por bien amer .
[c. 248 v / b]
Dame de grant bonte plai
ne . la plus bele (et) la meillor .
bien auroit samie sapaine .
enlongue atente damor . qui
uos endonroit estraine . dun
seul baisier por amor . ou da
coler . amors ne mi let durer .
Il nest chaitis qui ne quiere .
ce dont il nauroit mestier .
las iai quis entel maniere .
mire (et) mon grant enconbrier .
se ie nai ma dame chiere . tot
me couendra laissier . ioie (et)
chanter . amors ne .
Dame por gent losengiere .
nedoit bone amor changier .
mes entendes ma priere . seu
lement dun douz baisier . a
mors proi que len requiere .
ne par autre messagier . ne
los mander . amors ne .
Ha chanconete ama dame .
iras tu enson pais . proi li
questaigne la flame . del feu
quens el cors ma mis . se ce
non en uoit por lame . dou
chaitif cors qui fenist . sanz
plus durer . amors ne .
[c. 249 r / a]
. CCxlvı .
Quant nest la fleur bla(n)
che (et) uermeille . que li arbre
sont rame . (et) li douz tens sa
pareille . de uenir asa clarte
de moi me uient amerueille
coment iai torne . mon cuer
la ou il tresaille . trop par a il
haut monte . helas se ie li pri
merci . se ie ifail mal maur
a bailli .
[c. 249 r / b]
Ice ne puis ie pas dire .
que li miens cuers soit a
moi . ainz est mes maistres
(et) mes sire . ce quil pense afor
ce otroi . nen sai autre melz
eslire . bien conois (et) uoi . qua
mer mestuet amartire . la
ou ie nedoi . halas .
Tant ai cele mon corage .
que ie ne puis soufrir . mes
espoir siaurai damage . mes
me uist estre enpais . mes
grant amors semble rage .
ia nus fins mauues . ne se
ra enson aage . quen poise
le fais ha las
Cest bien estrange mani
ere . de ce quen plus amera .
quil sen couient traire arri
ere . dex confort chose cia . car
cil qui plus laura chiere . en
sus sentraira . ce fait la gent
losengiere . que ia dex naura
halas .
Douce dame simple (et) coie .
merci uos proi sol itant . se
li uoz frans cuers otroie . ce
que li quier (et) demant . que
de nos noaus ne soie . que
ie estoie de deuant . car se
[c. 249 v / a]
ie ice perdoie . mors seroie
auant . helas se ie li pri
merci
Donc ire damors enseig
na anul de haitie achan
ter . ie sui cil par qui on sa
ura . quel conseil on enpuet
doner . car itex est mauie .
(et) uos qui moez dementer
ne uos retraies mie . porce
debien amer . quele abien
pooir demerir . touz les max
[c. 249 v / b]
quele fait sentir .
Touz les maus que dieu co
manda . (et) que dieus poroit
endurer . aurai ie trait ma
dame ha . por uos que ne p(u)i(s)
oublier . dautre amor nai en
uie . iceste amor est sans finer .
nen repentirai mie . neis se ie
muir . si doing ie mame auos
seruir . quant licors ne porra
soufrir .
Et porce dame uos demant .
quels la u(ost)re uolente . uoles
uos que ia tende tant . que
losengier soient passe . uolen
tiers le feroie . mes li mons
en est si pueples . que trop
greues seroie . ainz que passe .
fussent cele ennuiouse gent .
que li plus dou mont se p(re)nt .
Flor ne uerdure de pre .
ne chant doiseaus ne magree .
[c. 250 r / a]
. CCxlvıı .
porce quai lonc tens este fors
de ma douce contree . mes bie(n)
sachies desirree . quainz niot
fausse . ainz ai lamor merciee
qui dou cuer me muet . (et)
puis que faire lestuet . nul
confort ualoir ni puet .
Sonques ahome uiuant .
fu ioie damors donee . por a
mer sans faussete . dex ou est
lamoie alee . que certes ie lai
amee de tel uolente . (et) seruie
(et) honoree que dou cuer me
muet . et puis .
Chancon la testuet aler . ou
iatent greignor aie . plus ni
[c. 250 r / b]
os par toi mander . mes bien
la losenge (et) prie . que touz
sui ensabaillie . tant quai a
durer . quapres ert mame sa
mie . que dou cuer me muet .
et puis .
Chancon ioi aucuns conter .
quil ueut bien quamors lo
cie . nel uodroie nes penser .
car morir nen uueil ie mie .
ainz aim melz que que nus
die uiure (et) bien amer . que
par ciert lamor seruie qui
dou cuer me muet . et puis
Partir damors est noient
(et) cil qui senueut retraire .
lonc tens ai este pensans . co
ment li peusse plaire . de ser
uir la debonaire sui ie si ioia(n)s
cest li touz de mon affaire .
que dou cuers me muet . et .
Amors me semont (et) p(ri)e
que ie chant . mes ma dolor
le me desfent . si est bien drois
[c. 250 v / a]
que ie die son talent . mes
trop ma fait mon cuer dole(n)t .
por une que iai guerpie . (et)
sine cuidasse mie . que por
nule riens uiuant laissasse .
Grant mestier auroie daie
qui ce sent . que iai soufert
tant longuement . nencor
nen recroi ie mie . ancois a
tent . (et) atendrai tout mon
uiuant . une fausse profe
cie . tuit dient qui merci p(ri)e .
(et) onques ne sen repent .
que mercis ne li faut .
Sire dex entoute guise
maura amors demene . ai(n)z
[c. 250 v / b]
ne mi troua lasse . nesloig
nie deson seruise . ne ia por
nul autre afaire . riens ne
mi porroit tant plaire . que
ie eusse autre pense . fors qua
ma dame (et) ade .
Sire dex ele a siprise . grant
ualor (et) grant biaute . tout
est enli assemble . par pitie
(et) par franchie . (et) sest sitres
debonaire . que nus ne por
roit retraire . la grant debon
nairete . deli fors moi (et) fors de .
Qvant uoi este (et) le tens
[c. 251 r / a]
. CCxlvııı .
reuenir . que bois (et) prez co
mencent auerdir . se iai ame
bien men doit souuenir . m(ou)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir . la plus bele riens
que iaim tant (et) desir . dex
si bel oeil sibel oeil sibel oeil .
me font amer cent tans plus
que ne sueil .
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent . ne seuent pas lan
goisse que ie sent . car ie sui
[c. 251 r / b]
cil par le mien escient . qua
mors fist ia plus lie (et) plus
ioiant . helas chaitis com or
le me reuent . dex tant la uuel
tant lauueill tant la uueil .
por son solas . (et) por son bel acueil
Pluie ne uens gelee ne froi
dure . ne me porroit retenir
de chanter . que ie ne pens a
nule creature . tant confaz a
loiaument amer . nonques
blamer ne men soi adroiture
car qui aime de fin cuer sans
fausser . il ne sen doit plaindre
[c. 251 v / a]
mie .
Cil ne dit pas ne raison ne
droiture . qui dit quamors
face maus endurer . car onq(ue)s
noi tant debon auenture . co(n)
quant ie puis ama dame
penser . en remenbre satres
douce faiture . (et) quant mioeil
osent bien esgarder gel tieng
agrant seignorie .
Qui bien aime de bone amor
entiere . ie ne di pas quil sendoie
doloir . sicon ie fas ma douce
dame chiere . (et) seruirai touz
iors amon pooir . sanz deceu
oir sui siens entel mamiere .
que iames plus ne li ferai sa
uoir . tant dout quel ne mesdie
Onques ne ui amor crueil ne
fiere . anul ami qui aint enbo(n)
espoir . mes faus amant setrai
ent tost ariere . quant on sefet
maintenant leur uoloir . mes
dun uoir (et) dune bele chiere .
sui plus ioians quant ie la
puis auoir . quautres ne seroit
damie .
[c. 251 v / b]
Quant uoi le tens felon
rassoagier . (et) lerbe uert contre
soleil resplendre . lors chante
rai quil me seroit mestiers q(ue)
ma dame uosist son home
prendre . quen tout le mont
plus de richor ne quier . car
tuit li bien qui sont seroient
maindre . que li mien uoir . je
ne puis cele ne ueut atendre
[c. 252 r / a]
. CCxlıx .
grant ioie auoir .
Las ie ne puis mon fin cuer
chastier . ne uers celui ne puis
damors desfendre . qui tous
les maus dou mont me fait
chargier . ne nus fors li ne me(n)
porroit desfendre . si cruelment
me puet ele essaier . quapres
la mort mestuet les biens a
tendre desauoir uoir . ne ie ne
puis .
Iceste amor qui si grief me
respont demon uoloir . ma si
pris sans faintise . que gen ai(n)
tant toutes celes qui sont . q(ue)
ia par moi nen ert une requi
se . las ie ne sai que cil autre a
mant font . car iaim ades ce
stui par tel deuise . siloiaume(n)t
cele mait que ne sai enquel
guise len se repent .
Ie ne pris pas toute la riens
dou mont . se ma dame neplest
par sa franchise . que son ami
celui quele confont . uousist
un pou merir son biau serui
se . lors auroie plus que tuit
cil qui sont . car la doucors me(n)
[c. 252 r / b]
est au cuer entree . siboneme(n)t
sele mait . que ne sai (et) c(etera) .
Ie ne me poi onques amesu
rer . damer celi aqui mes cu
ers sapuie . ne uers autre ne
uodroie penser . car cest la rie(n)s
aqui mes cuers sestuie . si
mait dex ie ne la quier faus
ser . ainz lamerai coment quel
me destruie . par lamerci que
ie en atent . se demoi ne senfuie
ie naim riens tant .
Ia nus hons pris ne dira
sa raison . adroitement se do
lentement non . mes par es
fors puet il faire chancon .
m(ou)lt ai amis mes poure en
sont lidon . honte iauront se
[c. 252 v / a]
por ma raencon . sui ca deus
yuers pris .
Ce seuent bien mi home (et) mi
baron . englois . normant (et) poi
teuin . (et) gascon . que ie nul si
poure conpaignon . que ie lai
sasse por auoir enprison . ie
nel di mie por nule retracon
car encor sui ie pris .
Or sai ie bien deuoir certai
nement . que ie ne pris ne
ami ne parent . quant on
me faut por (et) por argent .
m(ou)lt mest demoi . mes plus
mest de magent . qua pres
lamort auront reprochem(en)t .
se longuement sui pris .
Nest pas merueille se iai
le cuer dolent . quant mes
sires met met ma terre en
torment . sil li menbrast de
n(ost)re de n(ost)re sairement . q(ue) nos
fesismes andui comunem(en)t .
ie sai deuoir que ia trop lon
guement . ne seroie ca pris .
[C]e seuent bien angeuin (et)
[c. 252 v / b]
torain . cil bachelier qui or
sont riche (et) sain . quencobres
sui loign daus en autre mai(n) .
forment maidassent . mes il
ne uoient grain . de beles ar
mer sont ore uuit (et) plain .
porce que ie sui pris .
Contesse suer u(ost)re pris souue
rai . uos saut (et) gart cil aqui
ie me claim . (et) porce sui ie pris .
ie ne di mie acele de chartai(n)
lamere loeys
Par grant franchise me
couient chanter . se uueil a
uoir la riens que plus desir .
mes ie ne sai ou ie puisse tro
uer . bons moz chant q(ua)nt
cil qui crient morir . ne puet
[c. 253 r / a]
. CCl .
sonor agrant ioie torner . et
ne por quant fine amor le
mensaigne . damer cele qui
male mort destraigne . qui
ne me ueut mes maus gu
erredoner .
Douce dame ia or (et) souploi .
(et) seruirai entout mon ae .
seur toute riens auos ser
uir motroi . se mes seruirs
ne uos uenoit agre . mes cis
trauaus miert ades bien le
uoi . quant ie plus serf (et) ie
plus uos truis fiere . mes
fussies uos leuee enfroide bie
re . que longuement uos gabis
sies demoi .
Or ai ie dit come fox outre lois
[c. 253 r / b]
ia li meffais ne me soit pardonez
quant maudite ai cele qui plus
doi foi seruirai la debone uole(n)
te . (et) sil li plaist quel me reteig
ne osoi . amerai la come ma
dame chiere . ou se ce non la
passion la fiere . senbrief terme
ne prent demoi conroy .
Biau sire dex que me uaut es
loigniers . puis que uers li ne
truis desfension . amee lai deloi
au cuer entier nul mal onques
ni pensai se bien non . porce mor
rai conques ne soi trichier . las
tant mar ui u(ost)re bele senbla(n)ce .
(et) uoz biaus euz qui mont
naure sans lance . males bro
ches les uos puissent sachier .
Trai mauez douce dame por
quoi ia nai ie riens en uers
uos deserui . por u(ost)re amor ai
guerpie maloi . (et) croi endieu
maugre touz mes amis . (et) si
faites demoi u(ost)re boufoi . trai
maues douce dame honoree .
trai mauez uos soies trainee .
si uos porres melz amender
uers moi .
[c. 253 v / a]
M(o)ult ma demore que iaie
chante aioie au douz tens deste
autresi con ie soloie . mes une
amor me deseuoie (et) tient esga
re . ou iai mis tout mon pen
se enquel que leuc q(ue) ie soie .
Souuent ai plore dou talent
que ie enauoie (et) plus desirre
quentre ses douz bras nestoie . si
uueill bien que len men croie .
que iai mon ae loiaument ame .
que nule riens ne disoie .
Des quil est ensi nest pas drois
que ie menplaigne . iai menti
quele ne daigne . (et) si sui gari de
stre son ami . sil liplaist quoli re
maigne
Dame mon talent uos dirai sa(n)z
[c. 253 v / b]
deceuance . par un biau senblant
maures gete de pesance . quainz
empereres de france not si grant
ioie . helas por quen chant . mort
men a la remenbrance
Qvant ie uoi fremir labru
eille . (et) le tens deste partir . qi
uer comence auenir . que chiet
flor (et) graine (et) fueille . lors pleur
(et) plain . (et) souspir . quant cele
qua tant desir . mocit (et) uers
moi sorgueille las qui me deur
oit garir .
[c. 254 r / a]
. CClı .
Ie ne cuit que ie desuueille . ma
mort se cest mon plaisir . ne que(n)
contre li mair . por nul mal dont
ie me dueille se gendeuoie morir .
mes cele daigne soufrir . quen
son douz uoloir ma cueille . melz
lenporroie seruir .
Dame seur toutes loee . (et) de ua
lor (et) debiaute . chief luisant uis
colore. grans (et) droite (et) acesmee .
tout me sui auos done . dont ie
sai dieu m(ou)lt bon gre . quant la
meillor qui soit nee . me maine
asauolente .
Dame soies apensee . coment
iai si endure . que lonc tens me
sui garde . dentrer en u(ost)re contree .
pour espoir de u(ost)re gre . que melz
aim mort que sante . dont fu
sies por moi blasmee . (et) morir
sanz estre ame .
Dorgueill uint (et) defolie . dont
ie uos osai amer . mes nus ne
me puet ueer . qua mon uoloir
ne mocie . por sibiau cors es
garder . quen lesgart (et) el pen
ser . deport (et) soustient mauie
tant con ie porrai durer .
[c. 254 r / b]
Qvant uoi reuerdir uer
giers au douz mois demay .
de ioie esbaudir chascuns co(n)
tre le tens gai . ha las (et) ie q(ue)
ferai . quant ne me puis res
ioir . de riens que uoie auenir .
tel mal trai dela grant dolor
que iai .
Bien me sui trair quant deli
ma cointai . el bel acueillir .
estrangement mi fiai . quant
sifranche la trouai . ne cuidai
mes mal soufrir . mes encor
me fait languir . que bien sai
[c. 254 v / a]
que dautre amor ne morrai .
nus ne puet guenchier . ala
mort ne clerc ne lai . (et) se por
li muir . come fins amis uerai .
auis mest que ie serai . deua(n)t
dieu sicon martir . ne por q(ua)nt
sanz repentir . seruirai . ne ia
ne men retrerai .
Qvant li oiselon menu .
chantent par le gaut foillu .
que cil buissonet sont dru .
por le douz tens qui est uenu .
mestuet que me plaigne .
quant si me destraigne . la
bele qui ma tolu . son solaz
[c. 254 v / b]
(et) sauertu .
Ne sai qui mi a ueu . mes a
tort sui mescreu . melz uodroie
estre perdu . que par moi fust
auenu . (et) quele gaingne amoi
estre estraingne . tant iai dou
tens perdu . con li contens so(n)t
tenu .
Qui quen ait le tort eu . da
me ie me claim uaincu . qua(n)t
iai bien aparceu . que mi mal
ensont uenu . mes cuers uos
remaigne . pities uos enprai
gne que maint home ont de
ceu . losengier (et) confondu .
Par moi niert il ia seu sen o(n)t
il maint plaint tenu . (et) m(ou)lt
mont sores corru . (et) maintes
fois ai ueu que chascuns ma
plaigne (et) agree (et) ensaigne .
ore ont audeuant tendu . li
renoie mescreu .
Dame ne mesoit tolu . ce
que iai tant atendu por haut
cri ne por faus hu . que bien
auez coneu coment quil en
praigne . ni aures conpaigne
ne ia ne serai meu dou point
[c. 255 r / a]
. CClıı .
ou me sui tenu .
Bien cuidai garir amors .
por foir loing deli . mes mi douz
souspir arrier au languir
mont torne . que ne truis co(n)
tree . ou iai ma pensee . poisse
guerpir por morir .
Quant ie uoi uestir son cors
(et) cointir lacesme . qui fait os
curcir . autres enueillir entor
li . sila dex ouuree . aligne dor
ree . au monde esbahir .
En mai par la matinee
[c. 255 r / b]
quant uoi reuerdir lerbe
uert sor la rousee . (et) uergier
florir . lors chant dune amor
celee dont ie criem morir . q(ui)
si mest au cuer entree . que
nen puet issir . ne nen quier
partir . por riens qui soit nee .
quant plus la remir . plus
mocit (et) plus magree . tout
ason plaisir .
[c. 255 v / a]
Grant (et) gente (et) acesmee . gel
sai sanz faillir . uos mauez la
mort donee . par mon fol desir
foletez si amoree . fait bien a
soufrir . nul autre sens ne ma
gree . si mi uueill tenir . iaim
melz amorir demort sauoree
que uiure (et) languir . se ma
uie uos ennuie . ia nen quier
garir .
Pensis damors ioians et
coroucies . mestuet chanter
quant ma dame menprie . on
ques mes iors ne fui si esmai
es . grant paor ai que ne soit
ia mamie . sest il bien droiz
que por li chant (et) rie . he las
[c. 255 v / b]
dolens iames ne serai lies se
sa pitiez ne uaint sa seignorie .
Par dieu amors se uers li ne
maidiez . ie me plaindrai deu(os)
toute mauie . se ionques fiz rie(n)s
que uos uousissies . li guerre
dons soit telz quele me die . a
mis bien sai que ne me haez
mie . lors seroie ioians (et) renuoi
siez . (et) aplusors debone conpai
gnie .
Douce dame nus ne uos ai
me tant . con ie touz seus si en
morrai denuie . cent fois le ior
uos regart enpensant . (et) pri
merci que ne mociez mie . ie
nai pooir quautrement le uos
die . (et) sil uos plaist asauoir mo(n)
talent . regardez moi si conois
tres mauie .
Bien me deusse targier .
de chancons (et) faire (et) de moz
[c. 256 r / a]
. CClııı .
(et) de chans . quant ie medoi
esloignier dela meillor de tou
tes les uaillans . (et) si enpuis
faire uoire uantance . que ie
fas plus por dieu que nus a
mans . si ensui m(ou)lt endroit
lame ioians . mes iai dou
cors (et) pitie (et) pesance .
Ne ia por nul desirrier ne
remaindrai auecques ces ti
rans qui sont croisie aloier .
por doner clers (et) boriois (et) ser
ians . plus encroit sa couoitie
que creance . (et) quant la crois
[c. 256 r / b]
nen puet estre gardans . atex
croisiez sera dex m(ou)lt soufrans .
se ne sen uenge apou de de
morance .
Len sedoit bien esforcier . de
dieu seruir ia ni soit li talens .
en la char uaintre (et) plessier .
que de pechier est ades desi
rans . adonc uoit diex ladou
ble penitance . halas senus
sedoit sauuer dolens . dont
doit estre lamerite m(ou)lt grans .
car si dolens nus ne sa part
defrance .
Qui les barons enpiriez .
sert sans eur . ia tant nau
ra ior serui quil leur enprai
gne pitiez . porce doit on dieu
seruir (et) amer . que ie di quil
ni couient ne eur ne chean
ce . mes qui melz sert (et) melz
li est meri . car pleust dieu
quamors feist ausi . en uers
touz ceus qui enli ont fian
ce .
Dehait libers qui est de tel
senblance . con li oisiaus qui
conchie son ni . pou en ia
nait son raigne honi . por
tant quil ait seur ses homes
[c. 256 v / a]
puissance .
Avne fontaine lez un
bois rame . jehane (et) alaine
seules itrouuai . ie les salue
(et) la plus prochaine quant
mot es garde . ma lues dema(n)
de . quel besoin uos maine .
Bele amors certaine . ma lo(n)c
tens dure . aqui endemaine .
iai mon cuer done . mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine .
ia nen partirai . car entel pen
se fas ma quarentaine .
Cheualiers sans faille . ensi
auez non . par adeuinaille .
nos grieuent felon . porce ne
[c. 256 v / b]
uolon . que u(ost)re assemblaille .
sache se nos non . que leur trai
son . noz fins cuers nasaille .
Bele dex uos uaille . ace que
pensons . car ensi uaintrons a
mors sanz bataille . se paine
imetons qui atent tel don . a
droit se trauaille .
Cheualiers la ioie . quant
el uient damors . grans max
tres apoie . (et) oste dolors . (et) li si
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious . si uolons toz
iors . estre ensamanaie .
Bele se iauoie pooir aestros .
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious . ne nus
qui lescroie niert ia amoros .
por dieu nos penons daler droi
te uoie .
Ne me done pas talent de
chanter li mois demai . mes
amors de qui descent . un no
[c. 257 r / a]
. CClıııı .
uiau confort que iai . quant
cele qui longuement ma te
nu engrant esmai . retient
mon seruise (et) prent . (et) ie plus
ne li quier mie .
Cue (et) cors entierement . en
son seruise metrai . biau mest
cele me reprent . sitost come <i>
mesferai . (et) quant ie aescie(n)t
les conmanz trespasserai . ia
puis naie alegement des max
dont ie quier aie .
Ne sai por quoi ne coment .
ma uint quant sihant pensai .
nou ie pris le hardement . car
en moi chose ne sai . qui damer
sihautement . me deust metre
en essai . fors amors tant seule
ment qui seur moi aseignorie .
[c. 257 r / b]
Ne rose ne flor delis ne des
oisiaus li chans . ne douz mais
ne auris . ne rosignol iolis . ne
mi fait si ioians ne pensis . co(n)
haut amor seignoris . que da
mor uienent mi chant (et) mi
plor . ne dautre labor ne sert
mes cuers anul ior .
Sibonement ma conquis ma
dame . enregardant . que tant
consoie uis . ne serai fors qua
mis . morir en atendant me
sera lox (et) pris . quen amor na
nului sihaute honor . afin a
[c. 257 v / a]
meor . con por li soufrir dolor .
Dame donor (et) de pris . con
seroit auenant . quen u(ost)re sin
ple uis de grant biaute esp(ri)s .
trouasse un douz senblant .
ou un douz ris . qui fust qui
fust senblant amercis . mes
damor nai ie riens . fors q(ue)
ie aor des dames la flor . de
biaute la flor mireor .
Bele quant ie dou pais . serai
tornez plorant . priez uo douz
cuer gentis . que ia donc soie
fiz . dies adieu uos comant
douz amis . lors aurai tout
adeuis ne la meillor ne face(n)t
losengeor faillir au retor . ia
tant ni aient des lor .
Monseignor debar qui pris (et)
ualor . maintient chascun ior .
doigne dex ioie (et) honor .
Jci comencent les chancons
dela mere dieu .
Uirge des
ciels clere
[c. 257 v / b]
(et) pure . dont dex se uout espo
nir . (et) nestre selonc nature .
sanz uirginite maumit . m(ou)lt
desir u(ost)re amor adeseruir . car
dautre amie nai cure . que g(ra)nt
ioie masseure . de uos amer
(et) seruir . porce me couient
guerpir . la mauuaise uoie
oscure . (et) touz les pechies ha
ir . qui font ioie faillir .
[c. 258 r / a]
. CClv .
Roine de grant mesure . por di
eu doint uos souuenir . de ma
lasse creature . qui sanz uos ne
puet garir . car morir . doi (et) en
terre porir . las (et) ma mort ert
si dure . se de pechie (et) dordure
ne puis mame resclarsir .
mes qui sert sans repentir .
par raison (et) par dure . le fait
pities esioir . (et) abone fin uenir .
Dame des ciels coronee . dole(n)s
(et) plorans uos di . quenuie des
ordenee . ai mon las cors en
uielli . si uos pri . se trop tart
uos cri merci . que penitance
doublee . me soit en iointe (et) do
nee . tant que iaie deserui . q(ue)
cil qui deuos nasqui . lait en
pitie regardee . si que li angre
esbaudi . soient demame sesi .
Virge de gloire honoree . ou
tant bien sont aconpli . fontai
ne si sauoree . que tuit ensont
repleni u(ost)re ami . (et) pecheor au
tresi . qui dex agrace donee . que
leur ame ena lauee . enlermes
plaines de cri . ne metez dame
en oubli . mauolente esploree .
siqua mame aient failli . (et)
par uos li anemi .
[c. 258 r / b]
Chancon ua moi sanz aten
dre . ala rose de jouent . qui
puet (et) doner (et) prendre . tou
te ioie ason talent . di briem(en)t
quailleurs ne puis mes en
tendre . ainz me fait samor
desfendre . touz maus (et) les
biens maprent . porce liproi
doucement . quele soit ama
me rendre . car mes cuers
grant doleur sent . tant re
dout mon iugement .
M(ou)lt sera cil bien norris .
(et) enbon couuent . (et) m(ou)lt se
ra seignoris . tres bien (et) sou
uent . qui ueut reclamer
la mere dieu (et) amer tout
son iouuent . (et) dieu le nos
[c. 258 v / a]
a bien en couuent . que cil
a same garie . qui sert la
uirge marie .
Dela uirge ai tant apris .
que m(ou)lt grant pris a . tout
par tout doit auoir pris . q(ue)
dex la prisa . tant quosoi la
prist . (et) dex par ice maprist .
le sien grant pris . puis que
diex laprise ie lapris . que
cil a same .
Enli sont tuit bon confort .
m(ou)lt bon conforta . nus ne
set dire confort . touz nos
conforta . qui ueut fortem(en)t .
auoir son confortement . tot
son esfors . por li bien seruir
doit metre fors . que cil asa
me .
Cest cele qui adroit port .
nos fist raporter . mis nos
a engrant deport . por nos
deporter . m(ou)lt grant deport
a . la dame qui dex porta .
[c. 258 v / b]
ses portemens arendu atouz
deportemens . que cil a same .
Quant limons fu desconfiz .
(et) mors (et) desfes . dex nasqui
deli con filz . qui nos a refes .
ensi faitement . par son sai(n)t
afaitement . touz noz mesfes
nos a deschargies . (et) noz gri
es fez . que cil asame .
De la tres douce marie
uueill chanter . qui porta le
sauueor por enchanter . ce
lui qui nuit (et) ior nos ueut
tenter . por faire son deuis .
cil doit bien estre esbaudis
qui sert touz dis enfes (et) en
[c. 259 r / a]
. CClvı .
diz . la flor de paradis
Qui la tres douce marie ser
uira . (et) qui de bon cuer mer
ci li proiera . ia li anemis seur
lui pooir naura . de ce sui ie
touz fiz . cil doit bien estre
esbaudis .
Rose uiolete plaine de de
port . auos sont tuit mi so
las (et) mi deportr . la riue es
aus pecheors (et) le droit port
roine flor delis . cil doit estre .
Fachar dieu qui fu enclose
en uoz sains flans . (et) qui en
la crois soufri sigrans ahans .
si fu feru el coste que li clers
sans . corut aual son piz . cil
doit estre esbaudis .
Or prions lamere dieu tuit
hautement . quele deprit son
chier fiz prochainement . quai
lons tuit enparadis comu
naument . au grant ior dou
iuis . cil doit bien estre .
Dela flor de paradis uou
[c. 259 r / b]
drai dire une chancon . car de
li doiuent touz diz uenir tu
it li nouel son . nus ne puet
estre esbaudiz ne ne puet
auoir raison . qui ne sert en
fes (et) endiz la dame sanz trai
son . (et) sanz nis un escondiz .
car ie mesmerueilleroie . co
ment porroie auoir ioie . nu
le ame se par li non .
[c. 259 v / a]
Ele est la rose (et) le lis le secors
que nos auons . ce est trestouz
li delis (et) li bien que nos sauon .
par li est m(ou)lt en belis para
dis que nos rauon . iames
niert par li faillis se faisons
ce que deuon . nus de nos niert
mau baillis . cest cele se dieu
me uoie . qui touz pecheor ra
uoie . quant il li quierent p(ar)
don .
Nos somes tout rachate . (et)
tout honore par li . qui estio(n)s
mort (et) mate . destruit (et) ense
ueli . adans auoit barate tot
le monde (et) mau bailli . la da
me par sabiaute tout le mo(n)
de renbeli . qui estoit hors de
clarte au main (et) ala uespree
(et) la roine honoree nos aida
par samerci .
Mere dieu en enferte . fumes
par eue auerti . or somes en
grant chierte . dame par u(os)
conuerti . par uos auons a
perte . qui estions amorti .
fors somes de pourete . dou
ce mere dieu parti . ce sai ie
bien par uerte . que par uos
nos ert donee . grant ioie (et)
[c. 259 v / b]
abandonee . dom estions de
parti .
Douce lune douz soulaus . da
me plaine debiaute . mere
dieu especiaus plaine de gra(n)t
loiaute . cil qui uers uos est
loiaus . (et) feaus sans cruaute .
nisentira iames maus ainz
sera plains desante . sus enpa
radis touz saus . en ioie qui
touz dis dure . cil aura ma
le auenture . qui en uers u(os)
sera faus .
Mainte chancon ai fait
de grant ordure . mes se dieu
plaist iames nen aurai cure .
en moi apetit en bien (et) sens
(et) mesure . or me tieng adeceu
[c. 260 r / a]
. CClvıı .
quant silonc tens me dure .
bien ai mon cuer esmeu . car
por chanter lai meu delaroi
ne pure . par qui somes esleu .
engrant ioie (et) receu . (et) fors de
grant ardure . cest la douce me
re dieu . qui de dolor nos cure .
rendu nos a le bon lieu ou
ioie toz iors dure .
M(ou)lt fu marie (et) preciouse (et)
bele . certes m(ou)lt fu fine (et) nete
pucele . langre li fu enuoies
[c. 260 r / b]
qui lidist la nouele . que dex
seroit alaities dou lait desa
mamele . ne fu mie desuoies
langre mes bien auoies qui
li dist damoisele . aue marie
or moiez . dex cest auos auoi
es . car mere uos apele . marie
ases euz baissies quant ente(n)t
la nouele . (et) puis les a rehau
cies . saint gabriel apele .
Amis dimoi coment enfan
teroie . ne coment fruit en mes
flans porteroie . quant nul ho
me ne conois ne nul nen pren
deroie . m(ou)lt sembleroit grant
ennuis se sanz home engen
droie . douce marie entent moi .
tu porteras diex . ıx . mois . ne
pas ne ten esfroie . amis q(ua)nt
uos en iroiz . adieu de par moi
dirois . que ie sui toute soie .
de moi face lidouz rois ses
uoloirs ie lotroie . sancele sui
car cest drois . (et) si en ai gra(n)t
ioie
Chanter uos uueil dela
uirge marie . qui mainte a
[c. 260 v / a]
me a et sauuee (et) garie . li doit
on reclamer . et cherir (et) amer .
touz nos geta damer . (et) de g(ra)nt
uilainie . dame ne demores
mes por dieu secorres moi
qui sui deuores se ie nai u(ost)re
aie .
Dame de qui ih(es)u crist fist
samie . simait diex il ne uos
gaba mie . debon cuer uos
ama . quant mere uos cla
ma . en uos bone dame a . cil
qui uos achierie . dame .
Douce dame de touz biens
ra emplie . qui bien uos sert
m(ou)lt bien son tens enplie .
[c. 260 v / b]
cele fait bon seruir . qui bie(n)
set deseruir . de chascun le
seruir . bien doit estre ser
uie .
Douce dame mere dieu es
cheuie . par uos rauon ioie
solas (et) uie . qui estions des
pris . (et) tuit mort (et) tuit p(ri)s .
(et) par uos somes enpris . (et)
engrant seignorie .
Douce dame plaine de uail
landie . par uos rauon la
riche manandie . dont ada(n)
nos osta . qui durement nos
cousta . certes m(ou)lt bon oste
a . enceste ostelerie . dame
ne demores .
On doit la mere dieu ho
norer . sans demorer . (et) de
seur toutes aorer . car ce est
n(ost)re amie . virge douce ma
[c. 261 r / a]
. CClvııı .
rie . ne nos oublies mie .
Il nest nus tant ait mes
fait de pechies . tant soit ble
cies . qui ne soit bien tost re
drecies se defin cuer la p(ri)e .
virge .
Par li auons tuit ioie et
honor grant (et) menor . car
ele porta le seignor . qui tot
a enbaillie . virge .
Certes quant eue ot fait
le forfait . (et) le mal trait . par
quoi tuit estiom mort . fait
ele nos fist aie . virge .
Eue trestout le mont con
fondi . ie le uos di mes la mere
dieu respondi . por la n(ost)re partie
virge .
Tant a lamere dieu debonte .
cest tout conte . que par li sou
mes remonte . demort en hau
te uie virge .
Quant uoi le siecle escolor
gier . le fiz apres le pere . ne
[c. 261 r / b]
remaint clerc ne cheualier
nautre qui nel conpere . lemors
adam qui trabuchier nos fist
par eue samoillier . ne nus
aqui ne pere . vne ch ancon
uueill comencier . dela saintis
me mere de cuer entier .
Roine dela roiaute . dou ciel
(et) dela terre . chastel (et) tor de
loiaute . enqui na point de
guerre . touz tens doit la cres
tiente . por estre mise asauue
te . tel forterece querre que
son fiz nos acreante . se le uos
lons requerre . pes (et) sante .
Virge pure uirge roial . virge
[c. 261 v / a]
sans uilainie . laplus bele (et) la
plus loiau qui onques fust en
uie . car ensachanbre esperit
al . (et) enson uentre uirginal .
porta come hardie . n(ost)re bon si
gnor eternal . qui pardurable
uie done sanz mal .
Marie estoile damer . uirges
tres debonaire . qui es grans pe
rils delamer ases amis esclai
re . porce la deuons reclamer
(et) li seruir (et) honorer . riens ne
nos doit tant plaire . tout au
tre amor me semble amer . (et)
sidoit ele bien faire . por li a
mer .
Douce dame sanz finement .
engloire coronee . desfendez
moi denconbriement . (et) de ma
le pensee . (et) de tout pechie en
sement . (et) quant uendra au
iugement quel ne soit damp
nee . mame oles maus asse(n)
blemens qui par leur destinee
uont entorment .
Prions enchantant lame
[c. 261 v / b]
re ih(es)u quele nos soit aidant
ne soions perdu . en uers son
enfant qui deli nez fu . quil nos
soit garant par sagrant uertu .
bon fu onques nee . la uirge
honoree . la flor de bonte da
me bien amee . roine chamee
de grant roiaute .
Dex la salua par lange qui
dist . aue maria de par ih(es)u crist .
certes m(ou)lt lama quant enli se
mist . m(ou)lt par lonora qui same
re enfist . bien lost esprouee .
(et) digne trouee . quant enli
[c. 262 r / a]
. CClıx .
char prist . corone rosee . dor en
luminee el chief li assist .
Auos pecheors ne uos quier
celer qui de bone amor laueut
bien amer . qui bien la sert sa
chies sans douter que mal et
dolor ne le puet <pi> greuer . la
douce marie li donra saie . (et) for
ce (et) uigor . car ele est amie . a
ceus qui folie laissent por sa
mor .
Flor de paradis mere (et) fille
de . pucele de pris . rose de bonte .
uos auez conquis la n(ost)re herite .
dont adans iadis nos auoit
getes . uos aues portee . la sai(n)te
uentree qui raienst chaitis . por
nos fu penee (et) amort liuree .
dont nos somes uis .
Mere dieu puissans de nos re
menbrez . proies u(ost)re enfant
qui de uos fu nez . quant ue(n)
drons auant por estre espro
uez . de noz pechies grans ne
soions dampnez . estoile ma
rine . tres haute roine car nos
regardez par la u(ost)re aie . denfer
labaie dame nos gardez .
[c. 262 r / b]
Lonc tens ai use mauie
en pechie (et) enfolie . las chai
tis coment ai ie char si har
die . de tant dormir enpechie
cest musardie .
Ie sai bien que que nus die .
que cest aperte folie . que ma
me soit enpechie tant endor
mie . que mes anemis mor
tieus . sine dort mie .
Virge pucele marie . aqui
requerrai aie . fors atoi ma
douce dame . or me deslie .
(et) me soies au besoign ueraie
amie .
Liez sui car me deslie . de pe
chie qui tout enlie . (et) me ge
te sil te plaist dela baillie .
acil qui la soe gent amal
baillie .
[c. 262 v / a]
Dame de touz biens garnie .
cest las qui de cuer uos prie .
secor le par tapitie que il ne(n)
chie . enordure de pechie de
glotonie .
Mere au roi puissant bon
loier atent . qui uos sert . la
mor u(ost)re enfant . que uos a
mez tant endesert . roine ho
noree . bone est la pensee . q(ui)
auos saert . se ne fussies nee .
toute fust dampnee . lagent
qui sont (et) qui seront . tuit
[c. 262 v / b]
ensomes cert .
Pieca quen disoit . cun rainsi
au naistroit . de jesse . laflor . q(ui)
en istroit . tout sormonteroit
par biaute . cest la profecie .
que dist ysaie . nul anz apas
ses . la uerge est marie . laflor
senefie . li rois ih(es)u . qui par uer
tu atout sormonte .
He dex que feront . cil qui en
enfer sont . sans retor . iames
nen istront . ne ioie nen au
ront nul ior . de cele conpaig
ne . nos desa conpaigne . cele
qui est (et) qui sera . iames fin
naura .
Qui bien aime atart ou
blie . porce ne puis oublier
la douce uirge marie . deli me
couient chanter . (et) mon cha(n)t
[c. 263 r / a]
. CClx .
renouueler . (et) faire deli ma
mie . quele me puisse acorder
acelui qui ne faut mie . ceus
qui le uuellent amer .
Cest adieu nostre douz pere . q(ui)
de nos ot grant pite . qui de la
dolor amere . denfer nos atoz
getes . percie enfu son coste . et
la char enfu nauree . bien nos
endeust menbrer . dicele dure
iornee . quant aillors deuons
penser .
Dame par u(ost)re proiere . me
daignies ensi user . ma ionete
(et) ma maniere . qua u(ost)re fiz
honorer . me puisse ensi con
corder . sanz mentir (et) sans
fausser . que il mi soit loiax
mires ames max medeciner .
Ie te pri de cuer par amors
[c. 263 r / b]
haute uirge marie . par tapi
tie par ta doucor que ton chi
er fiz de prie . dame que il no
blie . ces chaitis dolens peche
ors . qui metent leur ame a
dolor . ne se conoissent mie . per
du seront sanz nul retor . se
tu lor faus daie .
Roine mere au sauueor qui
tout a enbaillie . qui es de pa
radis la flor (et) la rose espanie .
par toi uirge marie . auront
merci maint pecheor . dame
qui te sert nuit (et) ior sa paine
[c. 263 v / a]
ne pert mie . naura garde den
trer el four . dont nus ne reui
ent mie .
Haute dame qui es esciels roi
ne coronee . (et) des angres espe
riteus seruie (et) aoree . uos qui
portastes le fiz dieu . le haut
sire le glorieus . qui ta grace
donee . dedeliurer qui que tu
ueus . ci ot digne portee .
Dame qui bien te seruira de
fin cuer sans faintise riche gu
erredon en aura . au grant ior
dou juise . quant cil tendra iu
stise qui en u(ost)re cors sa ombra .
ne haut ne bas nespargnera
si est la chose enprise . selonc
que chascun fait aura len
rendra le seruise .
Dame ace ior dou iugement .
nos soies en aie . la ouli saint
iront trenblant . de paor nen
dout mie . nert nus qui por
nos prie . ne apostre ne inno
cent . fors saint iehan tant
seulement . (et) toi dautre par
tie . qui ace penseroit souue(n)t
melz en uaudroit sauie .
[c. 263 v / b]
Or laissons ester touz les
chans dou monde . meillor fet
chanter dela uirge monde . de
la mere dieu qui trestouz nos
monde . dou mal ou adan nos
auoit posez . he mere dieu tres
douce marie car nos secorres .
Bien fait qui son cuer encele
marie . qui est mere dieu qui
anon marie . cest cele qui amei(n)
te ame esmarie . getee (et) garie
de grant enferte . he mere dieu .
Il fait bon chanter de cele pu
cele . qui est mere dieu . (et) dame
(et) ancele . or enchantons tuit .
certes ce est cele . qui trestous
[c. 264 r / a]
. CClxı .
a de dolor getes . he .
Drois est que par tout sabonte
apere . car ele aporta ih(es)u n(ost)re
pere . fox est quia autre sabo(n)
te conpere . car ele a enli tres
toutes bontes . he .
Or prions la dame qui tant
par est fine . la qui bontez on
ques necesse ne fine . que noz
ames di enlafin asfine . quil
soient plus fines quor fin afi
ne . he mere dieu .
Fox est qui enfolie son te(n)s
met (et) emploie . car lame nest
pas lie quant licors trop foloie .
or me sui ie aparceuz que iai
chante folement . par pou ne
sui deceus . chanter mestuet
[c. 264 r / b]
autrement . dela roine dou
mont . sagrant bontez mi
semont . quali soit mes cha(n)z
tornez . mere dieu deuotem(en)t .
uos pri que me secorres .
Virge douce marie urais pors
douce fontaine . qui mainte
ame esmarie . as gete fors
depaine . dame uos lipors . a
touz les desconfortez . m(ou)lt est
cil enbon sentier . qui uos sert
debon cuer entier . car m(ou)lt
bien li aideres . douce .
Virge tres pure (et) monde .
dame debonte plaine . par
qui touz biens habonde . da
me de touz biens plaine .
dame qui ih(es)u portas . m(ou)lt
a entoi de bonte . le haut li
en nos raportas . dont estio(n)s
[c. 264 v / a]
desmonte . dame plaine de bi
aute . qui debone loiaute . uos
sert bien est assenez . dame .
Mere dieu nete (et) pure fine .
ueraie estoile marine . qui toz
nos enlumine . la qui bonte
ne fine . ueraie lune sanz de
cors . urais solaus sanz oscur
te . bone aide uerai secors . bie(n)
puet estre asseure . cil qui uos
sert nuit (et) ior . douce dame
sans seior . car m(ou)lt bel li aide
res .
Mere dieu tant es douce . ta(n)t
saintisme (et) tant bele . dire
nel porroit bouche tant fust
de dire isnele . bien esproua
sabiaute . theofilus li despris .
qui estoit par sa folor . ia dou
deable sorpris . dame merci
uos proia . de cuer auos sou
ploia . si enfu tost deliures .
mere dieu .
Iai un cuer trop lent . q(ui)
souuent mesprent (et) pou sen
[c. 264 v / b]
esmaie . et li tens sen uet . (et)
ie nai riens fait . ou grant
fiance aie . lonc tens ai muse .
(et) mon tens . use . dont ia tent
grief paie . se par sabonte .
la flor depuire . son fil ne ma
paie .
Mes cuers est trop uains .
(et) uix (et) uilains . (et) gais uola
ges . il nest mie sains . ainz
est faus (et) fains . plains de
grans outrages . il est hors
dou sens . de poure poure por
pens . de mauues usages .
vns chaitis dolens . pereceus
(et) lez . oscurs (et) onbrages .
[c. 265 r / a]
. CClxıı .
Cil est fox adroit . qui assez
acroit . (et) petit ueut rendre .
souuent me descort . telz pre
sens recort . qui me font mes
prendre bien set en muser .
en rire en ioer sacure despen
dre . mes abien plorer (et) abie(n)
orer . ne set il entendre .
Il ueut pou ueillier . (et) pou
trauaillier . (et) doute pouerte .
il ueut pou proier . (et) uns g(ra)nt
loier auoir sanz deserte . il
ueut sans semer assez mes
soner cest folie aperte . nus
ne puet trouer grant fruit
sanz semer en terre deserte .
Thiebaut congie prent . la
mort le sorprent . qui le co(n)
tralie . las chaitif dolent . se
claime souuent . adieu mer
ci crie . othiebaut damiens .
tant as eus biens . les iors de
ta uie . or nen portes riens .
tant es plains defiens . ta
char est porie .
Ie ne uueil plus de sohier
[c. 265 r / b]
chanter ne faire chancon .
lamere dieu uueill proier .
que me face urai pardon . (et)
me face acorde (et) pes . uers
son fil de mes mesfes . qua
nemis . ne mait mort (et) p(ri)s .
tres douce marie . ne mou
blies mie .
Cil qui des pechies oster . se
ueut (et) entre laissier . enbien
dire (et) en bien penser . doit la
mere dieu proier . quel nos
get touz de torment . ie amo(n)
comencement . uos de proi .
[c. 265 v / a]
mere au puissant roi . tres dou
ce marie .
Dame plaine de pooir . roine
de tout le mont . cil feront
m(ou)lt grant sauoir . qui de cuer
uos seruiront . gete seront
de pechie . par uos dame de
pitie . douce riens plaine de
touz biens . tres douce .
Virge plaine de doucor . roine
de paradis getez moi dela dolor
dont ie sui si entrepris . enuers
uos ma menderai . (et) de cuer
uos seruirai . nuit (et) ior sanz
folor . tres douce .
Iai au cuer un messagier .
ort (et) uilain (et) pulent . qui
me fait souuent pechier . (et)
metre mame entorment . da
me cest li uis maufes . en uers
li me desfendez . urais saluz .
soies moi escus . tres douce .
Dela mere au sauueor . uo
drai chancon comencier . nus
[c. 265 v/ b]
ne puet estre endolor . qui mer
ci ueut proier . marie uirge
loiaus . pucele roiaus . de cuer
urai sans delai . uirge uos proi
erai . quau iugement . nos des
fendez de torment .
On doit bien tel dame amer .
dont li biens puet uenir . en q(ui)
dex uout reposer . (et) char hum
aine uestir . dame qui uos ser
uira . paradis aura . sanz esmai
bien le croi . porce doiuent cler
(et) lai sanz redouter . delamere
dieu chanter .
Marie de grant renon . fon
taine dumilite . ostez nos as
de prison . (et) dela desloiaute .
ou adans li desloiaus . li nices
[c. 266 r / a]
. CClxııı .
li faus . nos laissa . quant ma(n)
ia . le fruit que li desuoia . le
sauueor . par quoi perdismes
samor .
Estoile resplendissant . lune
sans nule oscurte . soleil grant
clarte rendant . marie de g(ra)nt
biaute . tres douce uirge loiaus .
precieus uaisseaus . ie uos cri
(et) uos pri . quaies pitie . (et) mer
ci de pecheors . quant ert leur
fin (et) leur ior .
Quant uoi la flor nouele .
florir enla praele . lors chant
chancon nouele . de la uirge
pucele . qui dou lait desa ma
mele . lirois alaita . qui de sa
char digne (et) bele touz nos
[c. 266 r / b]
rachata .
Pucele digne (et) pure . de qui toz
biens de pure . qui de pechie
nas cure . demoi te praigne cure
uers ton chier fiz masseure p(or)
tel couenant . ques ciels en
ioie seure soie paruenant .
Dame sainte marie . de grace
replenie . soies nos en aie . ne
nos oublies mie . quen iceste
mortel uie . puissons de seruir .
quen la u(ost)re conpaignie puis
sons paruenir .
Flor de misericorde . aton chier
fiz macorde . corde si bien la corde
que iames ne descorde . que dea
ble ne samorde . amoi descorder
que me puisse par concorde . a
dieu racorder .
Marie douce mere . onques ne
fus amere . de roi es fille (et) me
re . (et) siportas ton pere . or te pri
tres douce mere . plaine de pitie .
que dex qui est n(ost)re pere . nos
get de pechie .
De yesse naistra uerge qui
[c. 266 v / a]
florira cauons nos dysaie . sai(n)s
espirs iuenra . qui se reposera .
enla rose espanie . bien est la
profecie . si mest auis acom
plie . la flor est ihesu criz . si
com dit li escriz . (et) la uerge
est marie .
M(ou)lt aplaisant desduit . qui
sesbat (et) deduit . enloer laroine .
qui porta le douz fruit . qui
tout pechie destruit . (et) tout
mal medecine . dex tant est
pure (et) fine . (et) deloenge dig
ne . tant a enli biaute . (et) lu
miere (et) clarte . que touz nos
enlumine .
[c. 266 v / b]
Seli ciels orendroit . parche
min deuenoit . sel uousist n(ost)re
sire . (et) se la mers estoit enke
bon (et) adroit dont len peust
escrire . (et) la terre fust cire . ne
porroit tout soufire . qui escri
re uoudroit . touz les biens
quen porroit de la mere dieu
dieu dire .
Qui porroit deuiser . les gou
tes delamer . (et) fust chascune
goute . vns hons qui bien par
last . iusquau ior parlast . q(ue)
limons tant redoute . qui ma
chancon escoute . loassent la
ades . nauroient il iames . di
te sa bonte toute .
Fine amor (et) bone esperan
ce . me fait un nouiau chant
chanter . de cele qui touz ce
aus auance . qui de cuer la
[c. 267 r / a]
. CClxıııı .
uuellent amer . si uueil la me
re dieu loer . en la chancon q(ue)
ie comence . encele seruir (et) amer
doit chascuns auoir sa baance .
Ne doit chascuns bien sapuis
sance . encele dame honorer
qui necesse sans recreance . de
son chier fil por nos prier (et)
merci por touz ciaus crier .
qui ont enli ferme creance . ia
nus niert si desconfortes . se
merci quiert quel ne lauance .
Dame ie sai bien sans dou
tance que sans uos ne me
puis sauuer . car ie nai pas
fait penitance . ou ie me puis
se asseurer . na u(ost)re chier fiz ra
corder . des pechies dont sui en
balance . si ai grant paor de
uersier . se ie nai de uos sous
tenance .
Douce uirge pure (et) entiere .
[c. 267 r / b]
qui ih(es)u crist uout tant amer .
quil fist deuos samere chiere .
sans uos de noient entamer .
he uirge quen doit aorer . faites
au(ost)re fiz proiere . quil nos get
dou peril amer . dont lucifer
a la lumiere .
Douce dame qui nete (et) fine .
fustes encel conceuement . (et)
alenfanter enterine . se lescri
ture ne nos ment . he douce
uirge doucement esrachies
de mon cuer lespine . de pechie
qui si durement . de poindre
touz iors ne me fine .
De penser auilainie me
deuroie mes tenir . (et) de toute
felonie . car nus biens nen
puet uenir . or mes me doit
souuenir dela tres douce ma
[c. 267 v / a]
rie . (et) seruir sans tricherie . cil
qui la sert de cuer uerai . cil
aura amoretes au cuer qui
le tendront gai .
Cest cele qui done au mon
de . ioie (et) toute clarte . cest ce
le par qui habonde au monde
toute bonte . cest cele qui age
te . les gens denferte parfonde .
cest cele qui na seconde . (et) qui
la sert sanz delai . cil aura .
Cest cele qui tout nos done .
cest cele qui nos retient . et
tant est bele (et) tant est bone .
que tout le monde maintie(n)t .
cest cele qui nos itient . ce est
la saintisme persone . par qui
touz biens nos habonde . cil
qui la sert sanz esmai . cil au
ra .
Ce est la sainte racine qui toz
nos adressies . ce est la sainte
[c. 267 v / b]
pechine . qui nos osta de pechi
es . dont li mont ert entechi
es cest la sainte medecine .
cil qui la sert de cuer gai . cil
aura .
Cest lifor niens cest la grai
ne . dont dex nos a repeu . ce
est la sainte fontaine . dont
nos auons tuit beu . par li so
mes nos meu . por aler en
ioie saine . qui deli seruir sepai
ne . deloial cuer (et) de uerai .
cil aura .
Et cler et lai tout sanz
delai . or escoutes mentente .
chancon ferai si chanterai de
la roine gente . enqui costez
dex descendi . qui de dolor nos
[c. 268 r / a]
. CClxv .
desfendi . et degrant tormente .
chantons ensans atente . q(ue)
ie me puis m(ou)lt bien chan
ter . de cele deuons nos cha(n)
ter . qui touz nos rendi uie .
or nos aidiez (et) conseillies
douce uirge marie .
Dame de pris tant ai apris .
de u(ost)re grant hautece . nus
(et) despris . (et) mort (et) pris fus
siens (et) sanz leece . par labon
te qui en uos maint . sont
sauuees maintes (et) maint .
et fors degrant tristesse . da
me de grant noblece . cil qui
de cuer uos seruira . droit en
[c. 268 r / b]
paradis sen ira . enla dieu co(n)
paignie . or nos aidies .
Fons pitie dumilite . douce
chose honoree . tuas quite .
par amiste uoir mainte ame
esgaree . tant a entoi pris et
bonte . que tabonte aremo(n)te
mainte ame desmontee . q(ui)
ores est remontee . por lau(ost)re
amor deseruir . doit chascun
nuit (et) ior seruir . quen uos
abon amie . or nos aidiez
Dame enqui cors . toz bons
acors . est (et) toute concorde .
cors sans descors . misericors .
u(ost)re misericorde . nos a decorde
descordes . dont chascun estoit
encordes . cil qui auos sacor
de . delui ostes lacorde . dont
adans touz nos encorda . u(ost)re
bonte nos racorda . (et) mist en
seignorie . or nos aidiez .
Cors qui rendis (et) estendis .
seur nos touz ta lumiere .
chascuns mendis . enfais en
dis uos doit auoir m(ou)lt chie
re . cil qui uos sert sanz esco(n)
dis . sera posez enparadis .
(et) pris alie chiere . ianus ni
ert si en maladis . que mai(n)
[c. 268 v / a]
tenant ne soit gueris . se de
bon cuer uos prie . or nos ai
diez .
Douce dame uirge ma
rie . laroine de paradis . vostre
conseil (et) u(ost)re aie . requier et
requerrai touz dis . que uos
priez u(ost)re chier filz . baptes
me ne me faille mie . trop
en ai este escondix . sile re
quier sanz uilainie .
Douce dame iai grant fian
ce . en cil qui encrois fu pe
nes . qui encelui na sacrea(n)
[c. 268 v / b]
ce . certes por droit noient est
nez . son esperit ert dampnez .
ens el puis denfer sanz fail
lance . (et) cil qui ert crestiens
clamez . il na denfer nule dou
tance .
He las ie lai tant desiree . et
si ne la puis pas auoir . toute
est mentente (et) ma pensee .
encrestiente receuoir . feme . or
(et) argent . ne auoir . ne nule
riens tant ne magree . con
fait crestiente por auoir . sine
me ueut estre donee .
Auos douce uirge honoree .
proi (et) requier m(ou)lt bonement
qui u(ost)re fiz sanz demoree . proi
es por moi prochainement .
que de ceus ma chat uengem(en)t
qui crestiente mont uee . ensi
con ie croi ueraiement . celui
qui fist ciel (et) rosee .
Chancon ferai puis que
diex ma done . grace que iai
[c. 269 r / a]
. CClxvı .
laissie toute amor uaine . si
me repent que tant ai demo
re . enfolie ou il na fors que
paine . or [m]e gart (et) uoi trop
bestorne . tout le siecle ceus
que fole amor maine . ie le
uos di por gace le brulle . as
sez chanta dont dex ne li set
gre .
Trestuit si chant sont dela
fleur deste . ou de uert bois
on de ru de fontaine . ou dau
[c. 269 r / b]
cune aqui dieus apreste . en
cest siecle un pou debiaute
uaine . bon sont si chant por
cen aigenprunte . mes sachi
es bien cune autre amor me
mame . cest dela mere au roi
deuerite . qui tout cria (et) y
uer (et) este .
Bien sont cil fol (et) plain de
uanite . qui font chancons
ne diseut ne dalame . (et) sage
sont tuit cil qui ont chante .
de la dame qui porta dieu sanz
paine . onques feme not tant
dumilite . que dex . la fist de
toutes graces plaine . seur tou
tes roines fu de pite . (et) de tout
sens (et) de toute bonte .
Anugles est (et) sabat deson tor
qui enbiaute de cest siecle se
fie . regardes bien ces dames
chascun ior . beles sont hui de
main ne seront mie . sun pou
de mau les prent ainz le quart
ior . seront eles plus plus iau
nes que sousie . bien les po
ons con[…]ala flor . quen
queut matin ausoir pert sa
color .
Bien uoi que nus ne porra
[c. 269 v / a]
eschaper . que delamort ne
pait le treuage . (et) quant
tel saut auons tuit auons
tuit apasser . bien deuroient
ace penser li sage . car qui
porroit delamort eschaper .
par richesses par pleges ou
par gaiges . trop feroit melz
li siecles aamer . qui or fait
m(ou)lt atouz aredouter .
Porce que uerite die . uueil
ma chancon comencier . por
deduire (et) solacier . ceus qui
sont enbone uie . (et) ceus qui
sont enfolie . eng[...]lle (et) en
tricherie . uueill blasmer (et) lei
[c. 269 v / b]
dengier . (et) mostrer leu mala
die .
Quant napert la maladie .
nus mires nen puet aidier . ne
bien adroit conseillier . ensit
est dy pocrisie . qui le cors aplai(n)
denuie . ne par dehors ne pert
mie . ainz sont tel […]au mo
stier que leur cuers est [e]nfolie .
Dex nos amostre par uie . p[ar]
sarmons par preechier . come(n)t
nos deuons laissier . tout pechie
toute folie . tout mal toute tri
cherie . tout orgueill (et) toute
enuie . (et) nos prie desloignier .
doublesse dypocresie .
Honi soit lor conpaignie . quo(n)
nen fait quen pirier . bien la
deuons esloignier . saint gre
goires nos enprie . bien puis
conparer leur uie . afausse po
me porroie . quen met entas
estoier . (et) ses conpaignes con
chie .
Edame sainte marie . bien
deues aceus aidier . qui de bon
[c. 270 r / a]
. CClxvıı .
cuer (et) dentier . uos seruent sanz
tricherie . qui ne font par symo
nie . ne par fausse ypocrissie . les
biens . mes por gaaignier ioie
qui ne faudra mie .
Av douz comencement de
ste . une chancon comencerai .
non pas porce que deuert pre .
me ueigne la ioie que iai . an
cois me semble faussete . (et) ba
ras (et) desloiaute . trestout qua(n)t
quen cest siecle uoi .
Tres grant force ne biaute . ne
me plest pas bien sai por quoi .
porce quen hon honte (et) en uilte
[c. 270 r / b]
nest hom . (et) muert hom bien
le uoi . por ca droit qui enchari
te . (et) enhueure dumilite . est
touz iors (et) enueraie foi .
Ie ne sai querre uerite . que
chascuns la coile endroit soi[…].
en euesque nen blanc abe . nen
truis ie point ce poise moi . car
gieus asi touz sousplante . que(n)
iustefie faussete . (et) quon damp
ne poure home uerai .
Par flaterie sont guile . tou
tes les gens (et) clerc (et) lai . (et) par
grans dons sont honore . li ri
che plain de poure foi . mes li
poure home degete . desferm(en)t
par humilite . paradis (et) deui
ennent roi .
Nus hons na grant beneur
te . fors cil qui aime de cuer ue
rai . cele qui par humilite . de
uint roine (et) mere au roi . ie li
ai tout mon cuer done . ne ia
mes tant con ie uiure . deli
seruir ne recrerai .
Buer fu nez qui sapareille
[c. 270 v / a]
adieu amer (et) seruir . (et) qui en
oroisons ueille . enferueur (et)
endesir . car qui sert dieu ensa
uie deloial cuer et dentier
il len rendra grant baillie . que(n)
la soe conpaignie uendra les
mauuais iurgier . (et) les uistes
essaucier .
Droite raison me conseille q(ue)
ie doi dou tout seruir . cele qui
est sans pareille . (et) quali doi
obeir . cest ala rose espanie q(ui)
gabriaus uint noncier . dex
te saut uirge marie . lors de
[c. 270 v / b]
uint parole uie . quant lauir
ge sans touchier . concut le roi
droiturier .
Ce li uint agrant merueille .
quant li sains angres lidist .
dex te saut tendre uermeille .
tu porteras ih(es)u crist . dex ta de
sa grace emplie . tu ne pues
iames pechier . humblement
respont marie . sur ce ne uoi
ie mie . que pucele sanz tou
chier . ahome puist enchargi
er .
Douce dame droituriere . ie
te uieng dire (et) noncier . quau
si con par lauerriere . entre
soulaus en mostier . ausi co(n)
ca enarieres ardoit sanz ame
misier . li buissons en la bruie
re . concenras nete (et) tiere . p(or)
parole sans touchier . ne uir
ginite brisier .
Prions la uirge marie . que
nos deuons tui amer . que /.j. /
enceste mortel uie . nos doi(n)t
sibien confesser . que perdre
ne puissons mie . ce quon ne
puet recourer . cest la soe co(n)
paignie . de ioie sibien garnie .
que nus nel puet recourer .
[c. 271 r / a]
. CClxvııı .
ne cuers ne porroi penser .
Qui dela prime florete .
uoudra doucement chanter .
il couient quil sentremete
de ses meffais amender . et
sa conscience nete tenir . (et) son
cuer monder . car ce deuons
nos dedere . sans autrement
amender . a ihesu qui est flo
rete des fleurs (et) la plus dou
[c. 271 r / b]
cete . conpuist iames recourer .
Ceste flors atel semblance .
qui ne fait pas ablasmer . car
ele est uermeille (et) blanche .
sen fait m(ou)lt melz aamer . li
blans est senefiance de uirgi
nite garder . li uermeus est
remenbrance . dou sanc ih(es)u
qui sauuer uint touz ceus
qui ont fiance . enli sanz de
sesperance . tel flor doit chas
cuns porter .
Herbe dont la flor est nee .
ne doit len pas oublier . car
por noif ne por gelee . ne
la uit nus hons muer . toz
tens est sibien gardee . que
ele ne puet enpirer . nest
riens enterre criee . conpuist
ali conparer . cest la tres
douce marie . qui pechie ne
uilainie . not onques enso(n)
penser .
Douce dame sainte (et) fran
che . ie uos pri que uos ma
cordes . aih(es)u dont par erran
ce . mesui souuent descordez .
(et) que me tiegne en soufra(n)
[c. 271 v / a]
ce . tant que touz aie amen
dez . mes pechiez par penita(n)
ce . dont ie sui si enconbres .
(et) me doint telle aliance . q(ue)
nen soit prise ueniance . en
enfer oles dampnes .
Chancon ua ten ala bele .
car ie ti uueil enuoier . cest
ala uirge pucele . de qui
me uueill racointier . ua
ten tost soies isnele . de ma
besoigne noncier . dili quele
me rapele . car gen ai m(ou)lt
grant mestier . (et) menuoit
tele estancele . por ceste cha(n)
con nouele . qui me garde
de pechier .
Une tres douce pensee .
que iai ne uueil oublier .
ma sidoucement nauree .
que souuent me fait pen
[c. 271 v / b]
ser . ce que tant nos ueut
amer . cele biaute desirree .
helas coment puet durer .
mes cuers quil ne muert
damer .
Vne douceur en miellee . ne
me puis tenir damer . vne
biaute esmeree . que dex fist
por soi loer . quen ciel nen ter
re nen mer . nest sabonte si
prouee . come encele qui sanz
per . fu digne delui porter .
Quant iai damors remen
brance . bien doi de ioie chan
ter . (et) tout metre en oublian
ce . quamors me fait sospirer .
(et) doucement desirrer . ih(es)u q(ui)
dou cors la lance . uout ou
urir por li entrer . (et) ensamor
reposer .
[c. 272 r / a]
. CClxıx .
Quant iai deli remenbrance .
lors me couient mercier .
dex qui ensa douce enfance .
si se uout ali doner . mis cu
ers ne porroit penser . lag(ra)nt
ioie sans doutance . quele ot
delui enfanter . plus ne la
pout honorer .
Quant ie pens asa naissa(n)
ce . lors coiuent lamor dou
bler . acele tres douce enfance
dex qui soi nos uout doner .
le pain blanc (et) le uin cler .
que nos espandi lalance . q(ui)
ap[…]nt abien amer . cuer qui
sen puet en yurer .
Chanter mestuet de cele
sans targier . qui demer est
luissans estoile clere . seruir
la doit chascuns de cuer entier .
[c. 272 r / b]
car fors nos mist dela torme(n)
te amere . ou mis nos ot a
dans no premier pere . le
fruit mania par eu[...]n sa
moillier . que dex liot desfen
du amangier . sen cheimes
trestuit engrant misere .
quant deli fist lidouz ih(es)us
samere .
M(ou)lt lama dex (et) grant ho
neur li fist . quant il leslut
seur toutes damoiseles . et
[c. 272 v / a]
char (et) sans dedens ses costes
prist . (et) aleta le let deses ma
meles . qui tant par son pre
cieuses (et) beles . la uirge m(ou)lt
forment sespaori . qua(n) gabri
el de par ih(es)us lidit . aue ma
rie la dame des puceles . de
par ih(es)u taport ie ces nouel
les .
Lisains espirs entoi sa on
brera . come hons humai(n)s
de ce ne doutes mie . lauirge
dit coment estre porra . qua(n)t
onc ne sui de nul home a
touchie . langre respont ne
tesmaier marie . li sains es
pirs bien faire le porra . san
cele sui si sui ensa baillie .
faire enpuet bien toute sa
comandie .
Beneois soit li fruis quele
porta . car pecheors remist
de mort auie . por pecheors
[…]su[…]. lia . quant encrois
fu sadouce char partie . por
nos geter fors dela punasie .
denfer le let dont dex qui
tout cria . gart trestouz ceus
quasimage forma . (et) si nos
doint auoir la seignorie . de
[c. 272 v / b]
paradis auec sa conpaignie .
. amen .
Consulta la riproduzione qui [264].
[c.1r] I Notaro giacomo
Madona dire uiuolglio. come lamore mapreso jnuer lo grande orgo
glio cheuoi bella mostrate eno maita. oi lasso lome core. Chentanta
pena mifa. cheuede chesimore. p bena mare e tenolosi jnuzzi ddun
que morire eo no malo core meo. more spesso e piu fortte chenonfaria d mo
rtte. naturale. p uoi dona chuiama piu chesestesso brama. e uoi pur lo sden
gare. Amor uostra mipare. vide male.
Lo meo namoramento nompo parire jndetto cosi comio losento. core nol pe
zeria nediria lingua ze cheo dico eniente. jnver chio nesono distretto.
tanto corale mente focaio no credo chemai pingua. Anzi sipuraluma pche no
mi confuma. lasalamandra audiui candofoco uiui. stando sana. cosi so p longuso
vivo jnfoco amoroso. enonsaccio chedica. chelmi lauoro spica epoi non grana
Madonna simauene chinomposso jnuenire comio dicesse bene. sappia cosa chio
sento damore sicomomo jnpdito. locore mifa sentire. chegia mai none chiro
fintanto chenonuene alsuo sentore. Lo nompotere mi turba como mo che pingie
e purba epura li dispiacie lo pingiere chefacie ese riprende. cheno ne p
natura lappia pintura enone dablasmare amo che cade mare sesaprende.
Louostr amore chemaue jn mare tempestoso cosi como la nave calafortuna
gitta ongni pesantj ecampane p gietto. dilloco periglioso similemente eo
gietto. auoi bella limie sospiri epianti. E seo nolgli gittasse paria che sosondasse
ebene sosondara lo core tanto gravara jnsu disio tanto sifrange aterra tem
pesta chesatera. jo così mifrango quando sospiro epiango posar creio
Assai misono mostrato. auoi donna spietata comio sono jnamorato ma creio
chi dispiacieria auoi pinto. poi came solo lasso cotale uentura edata pche
non mene lasso. nomposso ditale guisa Amore ma uinto. Adeo coravenisse alome
core chusasse. comencarnato tuto eno dicesse motto. Auoi sdegnosa camore
ataladusse caseuipra jui fosse natura pderia atalo uideria fora pietosa.
II Notaro Giacomo
Maravilgliosa mente unamore mi distringne esouenemi adognora
comomo chetienemente jnaltra parte epingie lasimile pintura cosi
bella faccieo. dentro alo core meo portto la tua figura.
In core pare chiuiportte pinta come uoi sete eno pare di fore. anzi masembra
mortte. chenoso se sauere comio uamo aboncore. casono si uergognoso chio
vipur guardo ascoso enoui mostro Amore.
Avendo grandisio. dipinssi una pintura. bella auoi similgliante equando uoi
nonueio. guardo jnquella figura. epar chio uagia avante si como mo che si
criede. saluarsi sua fede. ancor nona dauante.
Cosi marde una dolglia comomo chetene lofoco alasuo seno ascoso chequanto
piu lon uoglia. alora arde piu loco enonpo pare jnchiuso simile mente
[c.1v]
ardo quando passo enon guardo. auoi viso amoroso.
Pzo siouo laudata madona jntute parta. di belleze cavete. noso seue con
tata chedilfacca partti. cheuoi vene dolete. Saccazelo p singa zo chi
vidiro linga quando uoi miuedete.
Seuoi siete quando passo jnveruoi nomigiro. Bella pisguardare andando
adogni passo gittone uno sospiro chemi facie ancosciare. e ciertto bene
ancoscio capena mi conoscio tanto bella mi pare
Ranzonetta nouella ua ecanta noua cosa. leuati damaitino. dauanti alapiu
bella. fiore dogni amorosa Bionda piu cauro fino. louostro amore
che caro donatelo alnotaro che nato dalentino.
III notaro giacomo
Gviderdone aspetto auere. diuoi dona chuiseruire. non me noia simise
te tanto altera ancora spero dauere jntera damore gioia. Nonuiuo jndispe
ranza. ancora chemi dissidi lauostra disdegnanza caspesse uolte audivi e
de puato. como dipoco affare p uenire jngraloco selosape auanzare molti
pricare lopoco aquisato.
In disperanza noni mi gietto chio medesmo mimpmetto dauere bene dibo
ncore elasperanza. chiui portto elaleanza. mi mantene a cio non miscora
gio. damore chema distretto sicomomo saluagio. faragio chelle detto
chello facie ploreo tempo ride sperando chepoi pera lalaida ara che
vede didona troppo fera spero pacie.
Sjo purispero jnallegranza fina dona pietanza. jnuoi simoua. fina do
nna nosiate fera poi tanta bieltate. jnuoi sitroua. cadona cabelleze.
ede sanza pietade comomo caricheze edusa scarsitade dicio caue seno
ne bene apreso. nediritto nedinsengnato daongnomo neripreso oruto edi
spresgiato epresgio agraue.
Donna mia chio nomperisca sio uiprego nonuincresca. mia preghera. lebelle
ze chenuoi pare. mi disringne elosguardare dulaciera la figura piagi
ente. locore midiranca. quando uitengnio mente. lospirito mi manca etor
na jnghiaccio nemica mispauenta d lamoroso uolere dicio chematale
nta. chio nolo posso auere. ondi misfacco.
IIII notaro giacomo
Amore nonuole chio chlami merze conomo chlama. nechio mauanti cami
congnomo sauanta cama chelo seruire cono mo. sape fare no na nomo
[c.2r]
enone jmpreggio dilaudare equello chesape ciaschuno. Auoi bella taldono
non uoria apresentare.
Pzo lamore minsengna. chio nonguardi alantra giente. nonuuol chio
resembri ascingna. congni uiso tene mente. pzo dona mia auoi non
dimanderia merze ne pietanza chetanti sono gliamatori cheste scita
disauori. merze p troppa usanza
Ongni gioia che piu rara tenute piu priziosa ancora chenonsia cara.
delaltre piu graziosa. caseste orientale lo zafiro asai piu uale. Edam
eno diuertute. epzo nele merzede lomio core nonuaciede. p che luso
lanuilute.
In viluto sono liscolosmini diquello tempo ricordato cherano sigai e fini.
nulla gioia none trouata. elle merze siano strette chenulla partte non
siano dette p che paiano gioie noue. Jnulla partte siano trovate ne
daglia madori chiamate. Jnfino che compie ani noue.
Senza merze potete sauere bella lomio disio cassai melglio mi ue
dete. chio medesmo nonmiueo. Epero sauoi paresse altro chessere
non douesse p louostro amore auere unque gioia non ci p diate. Cosi
volete amistate jnanzi uoria morire.
V notaro giacomo discordo
Dalcore miuene. chelgliochi mitene. rosata. spesso madiuene
chelaciera obene. Bangnata quando misouene. dimia bona
spune codata. Jnuoi amorosa. bona uenturosa pero semamate gia
no uinganate neiente ca puraspetando. jnvoi maginando locore mi
distringio auenente cassio non temesse cauoi dispiaciesse. Benmauci
deria eno uiueria e p tormenti. Capur penare edisiare
gia mai nonfare mia diletanza larimembranza diuoi alente cosa
gliochi marosa dunagua damore . or potesseo ora more meo co
me romeo uenire ascoso edisioso con uoi miuedesse non mipartisse
daluostro dolzore. daluostro lato alungato. bello puato male cheno salda
tristano edisalda nonamai sifortte benmi pare mortte no uedervi
fiore. Vostro ualore cadorna edinuia done edonzelle lavisaturi
diuoi dona mia sono glio chi belli pensatutore. quando ui uedia con
gioie nouelle. Boitu meo core p che non ti more rispondi che
fai p che doli cosi non ti rispondo mabene ti confondo setosto no vai.
laoue uoli comi cala fresca ciera tempesta edispera. jnpensiero mai
misso encordoglio pti. Cosi bella sifavella lomi core comeco
di nulatora psona no miragiona neparllanedico sichurale e natura
le. autore diuoi mi piacie congni vista mipar()trista caltra dona facie
[c.2v]
cassio uelglio osono pilglio lomio core noninsonna senon scietto simastretto
pur diuoi madona. Simisdura schura fighura diquanteo neueo
gliochi auere . euedere. euolere. eloro non disio triecie sciolte mauolte
madolte nebruna nebianca gioia complita norita minuita voisiete
piu fina sio faccio sollaccio chio piaccio louostro amore mimina do
trina ebenuolenza. lauostra Benuolenza midona canoscienza di serui
re achia senza quella che piu ma gienza eagio ritemenza p latroppa
soue()nenza. E non mi portta amore cheporta etira adogne
freno e non corre. sichescorre etira adongne freno pamore fino. leua
ria enonllascieria. p nulla leanza. sio sapesse chio morisse simistringie
amanza etuto credo enodiscredo. chella mia uenuta. dea placiere eda
legrare delaueduta. Masempre mai non sento uostro coman
damento enono confortamento del uostro auenimento chimisto enocanto
sicauoi piacca tanto emando ui jnfratanto saluti edolze pianto. Piango peru
sagio giamai norideragio mentre nonuederagio. louostro bello uisagio.
rasgione agio edaltro nonfaragio. ne poragio tale lo mi coragio.
C()altre parole nonuole madole. deli parlamenti dalegienti non consenti
ne che parlli neche dolenti. edagio ueduta p lasciare lamia ueduta tenuta
delo()meo dolcie penzare. Sicomo noi chesomo duno core dui
edorplui. chedanchera non fui. diuoi Belluiso sono priso econquiso. che
fradormentare mifalleuare eintrare jnsi granfoco. cappoco no ma ucido
delostrido. chio negitto chio nonuegna laoue siete. rimenbrando bella
quando conuoi miuedea sollazzando edistando. jngioia sicome fare solea.
P quanta gio digioia tantagio dimala noia lamiauita ecroia sanza uoi
vedendo. cantando aiuo jngioia oruiuo pur pensiuo etuta giente iscri
da sichio uo ffugiendo pur cherendo ondio masconda onde locore mabo
nda egliochi fuori gronda sidolcie mente fonda come lofino oro chefonda
ora mirisponda emadatemi adire uoi chemartiri p me soferite benui
douereste jnfra lo core dolire demie martire seui souenite come sete
lontana sourana delo core psimana.
VI notaro giacomo
Lanamoranza disiosa che dentro almi core nata diuoi madona e pur
chiamata merze seffosse auenturosa. epoi chi nontruouo pietanza
p paura op dottare sio pdo amare. Amor comanda chio facca arditanza.
Grande arditanza e coragiosa jnguiderdone amor ma data euuole
chedonna siaquistata p forza digioia amorosa matroppo euilla
na credenza chedona degia jnconinzare mauergongnare pchio
cominzi none mia spregianza.
Dimia spreranza amormi schusa segioia p me e cominzata diuoi che
tanto disiata e sone jnuita cordolgliosa cabella sanza dubitanza
[c.3r]
tute fiate jnuoi mirare vedere mipare una marauiliosa similglianza.
Tanto siete marauilgliosa. quandiuo bene afigurata caltro parete chen
carnata senon chio spero jnuoi gioiosa. matanto tarda lasperanza sola
mente p donare ai malparllare. Amor novuole chio pda mia jntendanza.
M che grancosa edinoiosa chiuede cio chepiugliagrata e uia dumpasso ep
iu dotata chedoltre mare jnsaragosa. Edi batalglia ouomo silanza aspa
de elanza jnterra omare enompensare dibandire una donna per dottanza.
Nvlla bandita me dottosa senon diuoi dona presgiata canti uoria morire
dispata chiuoi vedesse churo ciosa matanto auete conoscienza benmi do
vreste p donare ecomportare sio p do gioia chesso maucide amanza.
VII Notaro giacomo
Benme uenuto prima alcore dolglienza poi benuolenza dorgolglio
me rendente diuoi madona jncontro amia sofrenza none va
lenza farmale asofrente. En asie potente uostra serignoria
cauendo male più uamo ogne dia. pero tutora la troppa si churanza
ubria conoscienza edi noranza.
Adunque amore bene fora conuenenza dauer tumenza come la
ltra giente chetornano diloro discanoscenza alla credenza di
loro bene uolente chie temente fugie uillania ep couerta talfa co
rtesia chio nonuoria dauoi bella semblanza sedalcore no ui ueni
sse amanza.
Io non faccio dona contendenza ma dibidenza edamo corale mente
pero non deuio piangiere penitenza che nullo senza colpa epeni
tente. Naturale mente auene tutauia como sorgolglia achi locomra
ria maluostro orgolglio passa sorchietanza chesi smisura contra
adumilanza.
E chi p tortto batte efari crescienza di enfare penza epoi si pente
pero mipasco dibona credenza camore coninza prima adar
tormente. Dunque faria piu giente far lagioia mia seprnia more lor
gholglio sumilia. ela fereza torna pietanza. Bello puo fare Amore
cheglie sua usanza.
Voi so chesete sanza pciepenza como florenza chedorgolglio sen
te guardate apisa ca granconoscienza chefugientenza dorgo
gliosa giente gia lungiamente orgolglio vemballia melana loca
roccio pare chesia masesi tarda lumile speranza sesofera sgombra
euincie ogne tardanza.
[c.3v] VIII notaro giacomo
Dona eolanguisco enoso qua speranza mida fidanza chio no midisfidi
ese merze epiatanza jnuoi nontrouo p duta puo lochiamare mer
zede chetanto lungiamente ochustumato palese edin cielato pur
dimerzede cherere chinonssaccio altro dire e saltri madomanda chedag()io
eo eononso dire senomerze p deo.
Amore non fue giusto partitoro chio pur uadoro euoi no mintendate
sicomeo presi auoi merze chiamare bene douea dare auoi core di
pietate catute sore cadeo merze chiamasse jnuoi dona trouasse grancore
dumilitate senontute fiate faciestemi alomeno esta mistanza mille mer
ze vallesse una pietanza.
Dona gran marauilglia midonate chenuoi sembrate sono tanto alo
re passate dibellezze ognaltra cosa come larosa passa ognaltro fiore
eladorneze lequali uacompagna lo core milancca esagna p mi sta asai plui
merze chenone jnuoi esemerze chonuoi bella paresse nullaltra ualenza piu
mi uallesse.
Nonmi ricredo dimerze chiamare ca contare audiui amolta giente che
loleone este ditale usato. chequande piu airato piu fellona mente p
cosa como facie siricrede segno dimerzede ep merze gira jn pace. gie
ntile ira mi piace ondio p mercie facco ongne mifatto ca p mercie sa
paga un grande misfatto.
Sicome quelli cheffanno alloro nemici cognomo mi dici merzede otro
uato edio cheffacco checosi ratto puo e non trouo merzede jnchui son
dato. Madonna jnuoi nonaquistai gran preio seno pur lo peio e pcio sico
batte jnaltrui fatte eseglilnaltro uincie jnquesto pde enon uoi chi piu
cipenssa piu ci spde.
VIIII notaro giacomo
Troppo sono dimorato illontano paese nonso jnche guisa possa soferi
re chesono cotanto stato senza jnchui simise tute belleze damore
eseruire. molto tardi mipento edico cheffollia mena fatto alungare la
sso bene uegio esento mortto fosse douria amadona tornare.
Cassio sono allungato anullomo nonafesi quanta me solo edine sono al
perire edio nesono il danegiato poi madona misfesi mio el danagio
ed ongne langiuire calosuo auenimento damare mi traualglia e coman
dami adire aquella achui consento. core ecorpo jnsua balglia enulla
nonmi pare.
Dunqua sonio sturduto cio saccio ciertamente conquelli caciercato
cio chetene cosi me adiuenuto chelasso lauenente eo uo cercando
edo noie epene cotanto no dolore euegiamento edolglia vedere no
potere cotanto didolzore amore ebona uolglia chio lo creduto auere.
[c.4r]
p che melglio me p ella bene auere. chepunaltra pena conbaldanza. tanto lesono ubi
dente ardente. sono difare suo piacimento. ne mai nono abento. dauere sua mem
branza. jnquella jnchui disio spessamente.
Ispessamente disio esono alperire. membrando chema messo jnubrianza lamorosa
piagiente. sanza misfatto nonmi douea punire. nefare parteza delanostra amanza.
p()tanto ecanosciente temente. sono nono comforta mento. poi uali mento. nonmi
da ma pesanza. efallami ditutolsuo conuente.
Konuento benmifecie diualere. edonomi una gioia primembranza. chistesse alle
gramente. orlama tolta p troppo sauere. dicie che naltra partte omiantendanza.
edio so ueraciernente nonsente. nelmi core fallimento. nono talento. difare misle
anza. jnuerdiuoi paltra almio uiuente.
Viuente dona noncredo chepartire. potesse lomio core disua possanza. nonfosse
siauenente. pchio lasciare uollesse dubidire. quella chepresgio ebelleze jnauanza.
fami stare souente. Elamente. damoroso penssamento. nonagio abento. tanto lo
o core mi lanza. coliriguardi deglio chi ridente.
Links:
[1] http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOMTWWUI1A4r7GxMWcy&c=Provincialium%20poetarum%20carmina#/book
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1897
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-173
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-166
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-167
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-171
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-168
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-170
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-174
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-172
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-169
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-191
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-192
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-193
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-194
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-195
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-196
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-197
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-198
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-199
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-200
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-201
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-202
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-203
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=book/export/html/490
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-207
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-208
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-209
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-210
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-224
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-225
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-226
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-234
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1407
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-757
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-278
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-62
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-63
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-64
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-111
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-70
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-74
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-71
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-72
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-73
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-75
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-76
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-77
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-78
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1328
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-607
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-19
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-232
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-8
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-230
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1753
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1171
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-187
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1435
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1167
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-79
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-723
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-112
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1330
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1495
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-16
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-218
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanquan-li-jorn-son-lonc-en-mai-canzoniere-b-diplomatica-5
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-20
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1759
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-271
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1058
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1518
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-375
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1521
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1522
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1523
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1527
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1496
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1528
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1529
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1535
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1536
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-428
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1331
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-746
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1202
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-304
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1271
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1760
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c-edizione-diplomatica-0
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1461
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1169
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-80
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-237
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-238
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-236
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-239
[99] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-240
[100] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-241
[101] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-242
[102] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-243
[103] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-244
[104] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-245
[105] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-246
[106] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-249
[107] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-250
[108] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-253
[109] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-272
[110] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-273
[111] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-306
[112] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-305
[113] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-311
[114] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-313
[115] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-131
[116] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-610
[117] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-727
[118] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-760
[119] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-964
[120] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-720
[121] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-725
[122] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-716
[123] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-297
[124] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-53
[125] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-86
[126] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-68
[127] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-54
[128] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-55
[129] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-56
[130] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-57
[131] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-58
[132] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-59
[133] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-60
[134] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-61
[135] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-21
[136] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-219
[137] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-217
[138] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-227
[139] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-9
[140] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica
[141] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-33
[142] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-110
[143] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-93
[144] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-31
[145] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-28
[146] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-105
[147] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-107
[148] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-334
[149] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1242
[150] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1258
[151] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1245
[152] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-320
[153] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-302
[154] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-342
[155] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-133
[156] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-291
[157] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-292
[158] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-293
[159] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-294
[160] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-296
[161] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-298
[162] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-299
[163] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-300
[164] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-83
[165] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-84
[166] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-385
[167] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1498
[168] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1272
[169] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-91
[170] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-32
[171] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-30
[172] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-29
[173] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-92
[174] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-34
[175] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-27
[176] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-0
[177] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-220
[178] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-10
[179] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1041
[180] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1042
[181] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1043
[182] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1238
[183] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1076
[184] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1077
[185] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1078
[186] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1257
[187] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1079
[188] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1080
[189] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-860
[190] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1174
[191] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1763
[192] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-735
[193] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-762
[194] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1411
[195] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-1218
[196] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[197] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q.r=chansonnier.langFR
[198] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r.r=1592.langFR
[199] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f1.image.r=856.langFR
[200] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[201] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss.html
[202] https://edl.beniculturali.it/beu/850010892
[203] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v.r=chansonnier.langFR
[204] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A
[205] https://ambrosiana.comperio.it/opac/detail/view/ambro:catalog:91073
[206] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3207
[207] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d.r=Chansonnier.langFR
[208] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960.r=chansonnier.langFR
[209] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[210] http://ica.themorgan.org/manuscript/thumbs/147160
[211] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3208
[212] http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0001A3A400000000
[213] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492171&keyworks=Provincialium%23page/119/mode/1up#page/1/mode/1up
[214] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306.r=chansonnier.langFR
[215] https://mdc.csuc.cat/digital/collection/manuscritBC/id/260043
[216] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f1.image.r=Fran%C3%A7ais+15211.langFR
[217] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492368&keyworks=Plut.41.43
[218] https://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai%3A193.206.197.121%3A18%3AVE0049%3AARM0000523
[219] https://mdc.csuc.cat/digital/collection/manuscritBC/id/118142
[220] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/119553/show/118819
[221] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f1.image.r=Chansonnier+U.langFR
[222] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580.r=Chansonnier+fran%C3%A7ais.langFR
[223] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419243k.r=795.langFR
[224] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192425/f1.image.r=1745.langFR
[225] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0020
[226] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0001147329&keyworks=provincialium#page/16/mode/1up
[227] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f.r=Chansonnier.langFR
[228] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3205/0001
[229] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.3953
[230] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1659
[231] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f1.image.r=24406.langFR
[232] http://www.mediatheques.perpignanmediterraneemetropole.fr/in/details.xhtml?id=p%3A%3Ausmarcdef_339423
[233] http://numerique.bibliotheque.toulouse.fr/ark:/74899/B315556101_MS2884
[234] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.7182
[235] https://digi.vatlib.it/mss/detail/Vat.lat.7182
[236] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90591106/f1.item.r=fran%C3%A7ais%20857#
[237] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192477.r=fran%C3%A7ais%20857?rk=85837;2
[238] https://ambrosiana.comperio.it/opac/detail/view/ambro:catalog:69345
[239] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/272175
[240] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/39012
[241] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/271697
[242] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/223401
[243] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/272194
[244] http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/271324
[245] http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/p227/45703959870125097121457/index.htm
[246] http://occitanica.eu/omeka/viewer/show/1849#mode/1up
[247] https://opacplus.bsb-muenchen.de/search?oclcno=642993709&db=100
[248] http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc892127
[249] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419240b
[250] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h
[251] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9007295n.r=Fran%C3%A7ais%20846?rk=42918;4
[252] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p
[253] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90769911/
[254] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386273/f1.image.r=Chansonnier.
[255] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000321m/f9.image.r=4232.langFR
[256] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.3986
[257] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.C.V.151
[258] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725/
[259] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3824
[260] http://numerique.bibliotheque.toulouse.fr/ark:/74899/B315556101_MS_002883
[261] http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/01826529438925103010035/index.htm
[262] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f331.item.r=arsenal%205198.langEN
[263] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f392.image.r=clairambault%201050.langEN
[264] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3793