Edizione interpretativa e traduzione

Versione stampabilePDF version
I  
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare
e non voglio più amare,
se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire,
né ingannare né mentire.
Troppo a lungo mi è durata questa pena
che amore mi ha fatto sopportare
e nondimeno leale amore certo
vorrei ancora ritrovare.
II  
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
Chi ora volesse trovare un amore leale
venga da me e mi scelga!
Ma bene si deve la buona signora guardare
che non mi ami con l’intenzione di tradire,
poiché si comporterebbe come folle e villana,
così gliene potrebbe venir male:
come ugualmente fece la falsa cappellana,
che tutti devono odiare.
III  
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.
Ce ne sono molti di quelle e quelli
che dicono che ho sbagliato
del fatto che feci copertura di salice;
molto giustamente lo feci,
e dell’anello che fu messo a tradimento,
per cui il mio corpo fu tradito,
perché mediante quello fu preso possesso,
per cui sono rovinato.