Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  ien mequidoie partir damors mais riens nemi uaut. le li
  maus dou souenir ki nul fois ne mi faut. me fait lanuit mai(n)t asaut
  (et)lanuit ne puis dormir. ains plaig (et) plour (et) sospir. die(us) tant a ke
  la desir. mais ie quic quil ne len chaut.
  Bien me quidoie partir
  d’Amors, mais riens ne m’i vaut.
  Li maus dou souvenir,
  ki nul fois ne m’i faut,
  me fait la nuit maint assaut,
  et la nuit ne puis dormir,
  ains plaig et plour et sospir.
  Dieus! tant a che la desir,
  mais je quic qu’il ne l’en chaut.
  II
                                                                us ne doit amors trair fors
                                                                ke garco(n) (et) ribaut. (et) sil nest par
                                                               plaisir. ia nen quier don bas
  ne haut. ains uoil kele me truist baut. sans changier (et) sans faillir
  (et) se ie puis consieuir le cherf qui tant set fuir. nus nert ioians a tie
  baut.
  Nus ne doit Amors traïr
  fors ke garçon et ribaut;
  et, s’il n’est par son plaisir,
  je n’en quier don bas ne haut;
  ains voil k’ele me truist baut
  sans changier et sans faillir
  et se je puis consievir
  le cherf, qui tant set fuir,
  nus n’ert joians a Tiebaut.
  III
  Li cherf est auenture(us) car il est blans come nois. (et) si a les c(ri)ns
  an(deus) plus sors keors espanois. li cerf est en (un) deffois aentrer molt
  perille(us). car il est gardes des leus ce font felon enuie(us). qui molt grie
  uent les cortois.
  Li cherf est aventureus
  car il est blans come nois
  et si a les crins andeus
  plus sors ke ors espanois.
   Li cerf est en un deffois,
  a l’entrer molt perilleus
  car il est gardes des leus:
  ce son felon envïeus
  qui molt grievent les cortois.
  IV
  ins ch(eualie)rs orgelle(us) quant a perdu son harnois
  ne uielle cui art li feus maison. uin (et) ble(et) pois. ne chascieres ki pre(n)t
  sois. nest tant destrois nenuieus.  ne enuers moi dolerous ke ie ne soie
  de ceus quil aiment deseur som pois.
   
  Ains chevaliers orgelleus
  quant a perdu son harnois,
  ne vielle cui art li feus
  maison, vin et ble et pois,
  ne chascieres ki prent sois,
  n’est tant destrois n’enuieus
  ne envers moi dolerous
  ke je ne soie de ceus
  qui l’aiment deseur som pois.
  V
  ame pour dieu uousdemant
  quidies uous ke soit pechies. dair le son fin amant oil uoir b(ie)n le sacies
  siuous plaist si mochies ke ie le uoil (et)creant. pour complir uostre
  talant. (et)  se uous maues uiuant molt enseroie plus lies.
  Dame, pour Dieu vous demant:
  quidies vous ke soit pechies
  d’aïr son fin amant?
  Oïl, voir! Bien le sacies!
  Si vous plaist, si m’ochïes
  ke je le voil et creant,
  pour complir vostre talant,
  et se vous m’avez vivant,
  molt en seroie plus lies.
  VI
  ame ounule
  ne se prant.mais ke uous uoillies itant. cun poi uaille pities.
  Dame ou nule ne se prant,
  mais ke vous voillies itant
  c’un poi i vaille pities.
  VII
  enaut
  phelipe lorent molt s(on)t or li mot sanglent. dont couient ke uous ries.
  Denaut, Phelipe, Lorent,
  molt sont or li mot sanglent,
  dont covient ke vous ries!