Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
                                       I

                                     co(n)teza dedia
  A chantar mer de so quieu no uolria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu lam mays de nulha res q(ue) sia
  e nom ual merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  queu aissi suy enganade traya

 
                                         co(n)teza de dia
 A chantar m’er de so qu’ieu no volria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia
  e no ·m val merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’eu aissi suy enganad’e traya

 
                                      II

  Da com conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx uas uos e nulha captene(n)sa
  ans uos am mays no fes seguis ualensa
  e platz mi mot quieu del amar uos uensa
  lo meus amicx car es lo pus uale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parue(n)sa
  e si es uos francx uas totas autras gens

 
  D’aco ·m conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx vas vos e nulha captene(n)sa
  ans vos am mays no fes Seguis Valensa
  e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa
  lo meus amicx car es lo pus vale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parve(n)sa
  e si es vos francx vas totas autras gens

 
                                       III

  Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha
  amicx ues me p(er) cay razo(n) q(em) duelha
  no(n) es ies dretz cautramor uos me tuelha
  p(er) nulha re queus dia nius acuelha
  e me(n)bre uos cals fol comensamens
  de nostramor ia domidieus non uuelha
  q(e)n ma colpa sial departimens

 
  Merauilh me comz vostre cors s’erguelha
  amicx ves me p(er) c’ay razon q’(e ·m) duelha
  no(n) es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha
  p(er) nulha re que ·us dia ni ·us acuelha
  e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens
  de nostr’amor ja Domidieus non vuelha
  q’(e)n ma colpa sia ·l
departimens

 
                                      IV

  Proesa gra(n)s q(e)l uostre cors sayzina
  e lo rics pretz cavetz me(n) atayna
  cuna no(n) say lo(n)dana ni uezina
  si uol amar ues uos no(n) si a clina
  mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) deuetz conostre la pus fina
  e me(n)breus del nostre couinens

 
  Proesa gra(n)s q’(e)l vostre cors s’ayzina
  e lo rics pretz c’avetz m’e(n) atayna
  c’una no(n) say lo(n)dana ni vezina
  si vol amar ves vos no(n) si’aclina
  mas vos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) devetz conostre la pus fina
  e me(n)bre us del nostre covinens

 
                                     V

  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) qeu uos ma(n) lay o(n) vostrostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e uuelh sab lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan saluaies
  no say si ses erguelh o mals tale(n)s

 
  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e vuelh sab’ lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) m’estatz ta(n) fels ni tan salvaies
  no say si s’es erguelh o mals tale(n)s

 
                                      VI

  Mas aytan vuielh queus dial mesaties
  q(ue) trop derguelh fay mal a mantas gens

 
  Mas aytan vuielh qu’eu ·s dial mesaties
  q(ue) trop d’erguelh fay mal a mantas gens