Edizione diplomatica-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Me sire Quenes Me sire Quenes
I  
Tant ai ame cor me / conuient hair.
et si ne / quier maiz amer.
sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir.
ne dece- / uoir ne fausser.
trop longement / ma dure ceste painne.
quamours / ma fait endurer.
et nonporqua(n)t / loail amour certainne;
voudrai en- /cor recouurer.
Tant ai amé c’or me convient haïr
et si ne quier maiz amer,
s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr
ne decevoir ne fausser.
Trop longement m’a duré ceste painne
qu’amours m’a fait endurer
et nonporquant loial amour certainne
voudrai encore recouvrer.
II  
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ;
si viegne amoi pour choisir. /
maiz bien se doit bone dame guar- / der.
quele ne maint pour trahir. /
quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne.
si len porroit maus venir.
ausi / (con) fist la fausse chapelainne.
cui touz / li mons doit hair.
Qui voudroit or loial amour trouver,
si viegne a moi pour choisir!
Maiz bien se doit bone dame guarder
qu’ele ne m’aint pour trahir,
qu’ele feroit que fole et que vilainne,
si l’en porroit maus venir:
ausi con fist la fausse chapelainne,
cui touz li mons doit haïr.
III  
Assez ia de celes et de ciaus.
qui / dient que ie mespris.
de ce que fis / couuertures de saus.
mout abon / droit le fis.
et del anel qui fu mis en /traine.
dont li miens cors fu trahiz. /
quar par celiu fu faite la saisine;
do(n)c /ie sui si maubailliz. //
Assez i a de celes et de ciaus
qui dïent que j’é mespris
de ce que fis couvertures de saus;
mout a bon droit le fis
et del anel qui fu mis en traïne,
dont la miens cors fu trahiz:
quar por celui fu faite la saisine
donc je sui si maubailliz.