Collazione

Versione stampabilePDF version
  v.1
M: Bele  Ysabiauz,  pucele bien aprise,
C: Belle Yasabiaus, pucele bien aprise,
T: Bele  Yzabeaus,  pucele bien aprise,
   
  v.2
M: ama   Gerart, et  il li en tel  guise
C: amait Guairt  et  il li en teil guise
T: ama   Gherart par amors en tel  guise
   
  v.3
M: c'ainc de folour par lui ne fu   requise,
C: k'ains de folor  ne fut per leis requise,
T: c'ainc de folor  par lui ne fu   requise,
   
  v.4
M: ainz l'ama   de si bone amour
C: ains l'amait de si bone amor
T: ains l'ama   de si bone amor
   
  v.5
M: que mieuz   de li guarda   s'ounour.
C: ke  mu[e]lz de li gairdait s'onor.
T: que miex    de li garda    s'onor.
   
  v.6
M: Et ioi  atent Gerars.
C: Et joie atant Girairs.
T: Et ioie aten  Gherars.
   
  v.7
M: Quant pluz se fu  bone amours entr'eus   mise
C: Quant plux se fut bone amor   entre eaus mise
T: Quant plus se fu  bone amors  entre aus  mise
   
  v.8
M: par loiaute    afermee  et reprise,
C: per loiaulteit afermee  et reprise,
T: par loialte    affremee et reprise,
   
  v.9
M: en cele  amour la damoisele  ont prise
C: en celle amor la  damoiselle ont prise
T: en cele  amor la  damoisele  ont prise
   
  v.10
M: si  parent et doune  seignour
C: sui parent et doneit signor
T: si  parent et done   signor
   
  v.11
M: outre  son gre   un vavassour.
C: outre  son greit un vavesor.
T: oultre son gre  .i. vauasor.
   
  v.12
M: Et ioie atent [Gerars].
C: Et joie atant Girairs.
T: Et ioie aten  Gherars.
   
  v.13
M: Quant sot Gerars  au  fine amour justise
C: Quant sot Girairs cui fine amor  iustice
T: Quant sot Gherars qui fine amors iustice
   
  v.14
M: que la bele  fu a seigneur tramise
C: ke  la belle fut a signor tramise
T: que la bele  fu a signor  tramise
   
  v.15
M: grans  et mariz  fist tant par sa maistrise,
C: grains et marris fist      per sa maistrise,
T: grains et maris  fist tant par sa maistrise,
   
  v.16
M: que a sa dame en un  destour
C: ke  a sa dame en .i. destor
T: que a sa dame en .i. destor
   
  v.17
M: a   fait sa plainte et sa clamor.
C: ait fait sa plante  et sa clamor.
T: a   fait sa plainte et sa clamour.
   
  v.18
M: Et ioie  atent [Gerars].
C: Et ioie  atant [Girairs].
T: Et ioie [aten   Gherars.]
   
  v.19
M: «Amis Gerart  n'aiez ia  convoitise
C: «Amis Girairt n'aies iai covoitixe
T: «Amis Gherart n'aies ia  covoitise
   
  v.20
M: de ce  voloit  dont ainc ne fui requise.
C: de ceu vos loj dont ains ne fu  requise.
T: de con voloir  dont ainc ne fui requise.
   
  v.21
M: Puis que ie  ai seigneur qui m'aimme et prise
C: Pues ke  ieu ai signor   ki  m'aimme et prise
T: Puis que iou ai signor   ki  m'aime  et prise
   
  v.22
M: bien doi  estre de tel  valour
C: bien doie estre de teil valour
T: bien doi  estre de tel  valour
   
  v.23
M: que ie ne doi  penser  folour.»
C: ke  ie ne doie penseir folour.»
T: que ie ne doi  penser  folor.»
   
  v.24
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: Et ioie [aten  Gherars.]
   
  v.25
M: «Amis Gerart  saves  ma commandise,
C: «Amis Girairt faites ma comandisse,
T: «Amis Gherart faites ma commandise,
   
  v.26
M: ralez  vous ent, si feroiz grant franchise:
C: raleis vos  en,  si fereis grant franchise:
T: rales  vos  ent, si feres  grant franchise:
   
  v.27
M: morte  m'auriez s'od vous estoie prise;
C: moerte m'avries s'o  vos  estoie prise;
T: morte  m'aries  s'od vos  estoie prise;
   
  v.28
M: maiz metez  vous tost u      retour,
C:      meteis vos  tost en cel retor,
T: mais metes  vos  tost el     recour,
   
  v.29
M: ie vous conmant au creatour.»
C: ie vos  comant  a  creator.»
T: ie vos  commant au creator.»
   
  v.30
M: Et ioie [atent  Gerars].
C: Et ioie  atant [Girairs].
T: Et ioie [aten   Gherars.]
   
  v.31
M: «Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise
C: manca
T: «Dame, l'amor   k'aillors   aves assise
   
  v.32
M: deusse avoir par loiaute conquise,
C: manca
T: deusse avoir par loialte conquise,
   
  v.33
M: maiz pluz vous truis dure que pierre bise,
C: manca
T: Mais plus vos  truis dure que piere  bise,
   
  v.34
M: s'en ai au cuer si grant doulour
C: manca
T: s'en ai au cuer si grant dolor
   
  v.35
M: qu'a biau samblant souspir et plour.»
C: manca
T: c'a  biau samblant sospir  et plour.»
   
  v.36
M: Et ioie [atent Gerars].
C: manca
T: E ioie aten Gherars.
   
  v.37
M: «Dame, pour Dieu» fait Gerars    sanz faintise
C: «Dame, por Deu»   fait Girairs   sans faintixe
T: «Dame, por Dieu»  fait Gierarars sans faintise
   
  v.38
M: «aiez de moi pitie  par vo franchise:
C: «aies de moi mercit per vo franchixe:
T: «aies de moi pitie  par vo franchise:
   
  v.39
M: la vostre amour me destraint et atise
C: la vostre amor  me destraint et atixe
T: la vostre amors me destraint et atise
   
  v.40
M: et pour vous sui  en tel  errour
C: et por  vos  seux en teil error
T: et par  vos  sui  en tel  error
   
  v.41
M: que nus  ne puet estre en greignour.»
C: ke  nule ne puet estre en gringor.»
T: que nus  ne poet estre    gregnor.»
   
  v.42
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie  atent Girairs.
T: E  ioie  aten Gherars.
   
  v.43
M: Quant voit Gerars  qui fine amours iustice
C: Quant voix Girairs cui fine amor   iostise
T: Quant voit Girars  qui fine amors  iustise
   
  v.44
M: que sa dolour de noient n'apetice,
C: ke  la dolor  de noiant n'apetise,
T: que sa dolors de noient n'apetise,
   
  v.45
M: lors se  croisa  de duel et d'ire esprise
C: lors seu retorne de duel et d'ire espris[e]
T: lors se  croise  de doel et d'ire esprise
   
  v.46
M: et pour quiert einsi son atour
C: et porquiert   ensi  son ator
T: et pourquiert  ensi  son ator
   
  v.47
M: que il puist movoir abrief iour.
C: ke  il puist movoir a brief ior.
T: que il puist mouoir a bierf ior.
   
  v.48
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: E  ioie  aten Gherars.
   
  v.49
M: Tost muet Gerars,  tost a   sa voie quise.
C: Tost muet Girairs, tost ait sa voie quise.
T: Tost moet Girars,  tost a   sa voie quise.
   
  v.50
M: Avant  tramet son esquier  Denise
C: Davant tramet son escuier  Denise
T: Devant tramet son esquijer Denise
   
  v.51
M: a sa dame parler   par sa franchise.
C: a sa dame pairleir per sa franchise.
T: a sa dame parler   par sa franchise.
   
  v.52
M: La dame ert  ia  pour la verdour
C: La dame iert iai per  la verdor
T: La dame iert ia  par  la verdor
   
  v.53
M: en un  vergier cueillir la flour.
C: en .i. vergier cuillir  la flour.
T: en .i. vergier coillir  la flor.
   
  v.54
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie atant  Girairs.
T: E  ioie aten   Gherars.
   
  v.55
M: Vestue fu  la dame par couitise,
C: Vestue fut la dame per coentixe.
T: Vestue fu  la dame par cointise.
   
  v.56
M: mout  ert  bele,  grasse, gente      et alise,
C: Moult iert belle, graile  et graisse et alixe,
T: Moult iert bele,  graille            et alise,
   
  v.57
M: le  vis avoit vermeill come  cerise.
C: lou vis avoit vermoil  come  serixe.
T: le  vis avoit vermel   comme cerise.
   
  v.58
M: «Dame» dit  il «que tres bon  iour
C: «Dame» fait il «ke  tres boin ior
T: «Dame» dist il «que tres bon  ior
   
  v.59
M: vous doint  cil qui i'aim et aour.»
C: vos  doinst cil cui i'am  et aour».
T: vos  doinst cil qui i'aim et aour.»
   
  v.60
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atent Girairs.
T: E ioie   aten Gherars.
   
  v.61
M: «Dame, pour Deu»  fait Gerars   sauz faintise
C: «Dame, por  Deu»  fait Girairts sans faintixe
T: «Dame, por  Dieu» fait Gierars  sans faintise
   
  v.62
M: «d'outremer  ai pour vous la voie emprise.»
C: «d'outremeir ai por  vos  la voie emprise.»
T: «d'outre mer ai por  vos  la voie emprise.»
   
  v.63
M: La dame l'ot, mieus vousist estre ocise.
C: La dame l'ot, muels volcist estre occise.
T: La dame l'ot, miex  vausist estre ocise.
   
  v.64
M: Si s'entrebaisent par doucour
C: Si s'entrebaixent per dousour
T: Si s'entrebaisent par doucour
   
  v.65
M: qu'andui cheirent en l'erbour.
C: c'andui  cheïrent en l'erbour.
T: c'andoi  cairent  en l'erbour.
   
  v.66
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: E  ioie  aten  Gherars.
   
  v.67
M: Ses maris voit la folour entreprise:
C: Ces maris voi  la foloir entreprise:
T: Ses maris voit la folor  entreprise:
   
  v.68
M: pour voir cuide   la dame morte gise
C: por  voir cuidait la dame morte gisse
T: por  voir quide   la dame morte gise
   
  v.69
M: ses  son ami;  tant se het  et desprise
C: leis son amin; tant se heit et mesprise
T: les  son ami;  tant se het  et mesprise
   
  v.70
M: qu'il pert sa force et sa vigour
C: k'il  pert sa force et la vigor
T: k'il  pert sa force et sa vigor
   
  v.71
M: et muert de duel en tel  errour.
C: et muert de duel en teil error.
T: et moert de doel en tele error.
   
  v.72
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie  atant Girairs.
T: manca
   
  v.73
M: De pasmoisons lievent par tel devise
C: De pamexon    lievent         devise
T: De pamison    lievent par tel devise
   
  v.74
M: qu'il  firent faire au mort tout son servise.
C: et il  font   faire a  mort tout son servixe.
T: que il font   faire au mort tot  son servise.
   
  v.75
M: Li deus  remaint. Gerars  par sainte eglise
C: Li duels remaint. Girairs per sainte eglize
T: Li deus  remaint. Girars  par sainte Iglise
   
  v.76
M: a   fait de sa dame s'oissour:
C: ait fait de sa dame s'oixour:
T: a   fait de sa dame s'oissour:
   
  v.77
M: ce  tesmoignent  li ancissour.
C: ceu tesmoigne    li ancessor.
T: ce  tiesmoignent li ancissor.
   
  v.78
M: Et ioie atent Gerars.
C: Or ait ioie   Girairs.
T: Et ioie atent Gierars.